Hoàn thành NC-17 The Duke’s Perfect Wife - Jennifer Ashley

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi dotrang, 1/10/13.

  1. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 5.3

    Hart biết rõ khoảnh khắc Eleanor gia nhập vào đám đông đang lấp đầy căn phòng khiêu vũ của anh.

    Eleanor mặc chiếc váy dài màu xanh đậm với cổ áo trễ xuống tận ngực và để trần hai bờ vai. Khung áo lót của cô gọn gàng hơn so với những chiếc khung khổng lồ đang được nhiều quý cô khác mặc, kéo thân váy dưới thẳng xuống loà xoà ra sau rồi mới xoè ra trên sàn nhà tạo thành một làn sóng mềm mại bằng vải sa-tanh.

    Kiểu dáng nhấn tại eo của cô ôm sát bởi thân áo nhỏ xíu, khít chặt và xoay trở lại tập trung vào thân áo ngực dựng bộ ngực đầy đặn của cô cao lên. Một chiếc vòng cổ, kiểu dáng đơn giản với một viên ngọc lục bảo, chiếu thẳng xuống khe ngực của cô. Đôi hoa tai ngọc lục bảo lủng lẳng trên hai tai, xanh như màu váy.

    Hart đã nghĩ về David Fleming, một thành viên quốc hội, người là tai mắt của Hart trong hạ viện và tự hỏi người đàn ông đó đang xoay sở thế nào. Tối nay Fleming đang sử dụng tài thuyết phục của mình để gây ảnh hưởng lên một hoặc hai người thuộc phe của Hart nhưng không ủng hộ việc thúc đẩy cuộc bỏ phiếu bất tín nhiệm với Gladstone. Hart biết thời điểm đã đến gần khi anh có thể buộc Gladstone từ chức và thừa nhận liên minh của Hart chiếm đa số hoặc là kêu gọi bầu cử, điều mà Hart đảm bảo chắc chắn rằng anh và Đảng của mình sẽ dành thắng lợi.

    Đạt được chúng bằng bất kỳ giá nào; Hart đã nói với Fleming như thế, Fleming, kẻ trác táng nhưng quyến rũ và ranh ma như một con rắn, đảm bảo cho thắng lợi của Hart.

    Nhưng ngay khi Eleanor bước vào phòng, lo lắng về Galdstone, cuộc bầu cử và chiến thắng đều tan biến hoàn toàn.

    Eleanor thật lộng lẫy. Tối nay là lần đầu tiên Hart nhin thấy cô trong trang phục không phải là thứ vải cotton xấu xí hay chiếc váy xù xì Eleanor cài cúc kín mít cho ngày hôm sau. Chiếc váy khiến cô như phát sáng. Isabella chắc hẳn đã thuê chiếc váy đó cho Eleanor hay mua nó cho cô, nhưng dù bằng cách nào, kết quả của nó thật ngoạn mục
    Quá ngoạn mục. Hart không thể dời mắt khỏi cô.

    “Anh quá là nhàm chán khi muợn vợ em là chủ nhân cho những bữa tiệc tẻ nhạt của anh,” Mac nói, đứng bên cạnh Hart trong một khoảnh khắc hiếm hoi có một không gian trống trải xung quanh anh. “Giữa một đống những quả bóng đáng nguyền rủa, các chương trình ca nhạc và cả những thứ đồ trang trí dưới chân, em chẳng thể nhìn thấy cô ấy.”

    Hart không dời mắt ra khỏi Eleanor ngay cả khi anh uống một ngụm rượu mạch nha. “Ý của em là em không có nhiều thời gian lên giường với cô ấy như em muốn đúng không.”

    “Anh đổ lỗi cho em ư? Nhìn cô ấy xem. Em muốn giết bất kỳ gã đàn ông nào nói quá nhiều với cô ấy.”

    Hart thực sự khó khăn khi kéo cái nhìn ra khỏi Eleanor nhưng anh thừa nhận rằng Isabella, trong chiếc váy xanh lơ và bạc cứ như một lời thì thầm trên cơ thể mảnh mai của cô, trông thật tuyệt, Isabella luôn luôn như vậy.

    Mac đã yêu điên cuồng người phụ nữ đó ngay giây phút anh nhìn thấy cô. Ông em trai ngu ngốc của anh đã mất sáu năm để học cách yêu cô, nhưng cám ơn Chúa, bão tố đã qua, cuộc hôn nhân của họ giờ đã trong bến đỗ an toàn, Isabella và Mac đang hạnh phúc rạng ngời, có Isabella tận tình chăm lo cho Mac, Hart không cần phải lo chuyện đó.

    Mac vẫy một người phục vụ rượu champagne dừng lại, Mac giờ đã hoàn toàn bỏ chất cồn sau nhiều năm gần như giết chết bản thân vì uống rượu. “Tuyên bố của anh rằng anh đang tìm kiếm một người vợ cho mình thế nào rồi?” anh hỏi Hart sau khi người phục vụ xoay người đi.

    Cái nhìn của Hart lại quay lại phía Eleanor, người đang đón chào ngài hầu tước và phu nhân như thể họ là những người bạn cũ. Đôi mắt cô lấp lánh khi nói chuyện, đôi bàn tay đi găng của cô vung vẩy khi cô dùng chúng để nhấn mạnh lời nói. Tiếng cô cười ngân vang, và cô xoay người để đón chào một người khác, một quý cô khá nhút nhát và kéo cô ấy vào đám đông, khiến cô gái đó lập tức trở nên thoải mái. Đó là một điều về Eleanor - cô có thể quyến rũ cả Hoàng đế Hung nô Attila bí ẩn.

    “Anh có nghe em nói không đấy?” Mac cau mày.

    “Anh đang nghe em đây và anh nói em hãy mặc kệ chuyện đó đi.”

    “Anh có Eleanor ngay trước mặt anh. Vì Chúa, Hãy hôn cô ấy đến bất tỉnh và đưa đến chỗ cha xứ. Rồi cô ấy có thể làm chủ các buổi lễ cho anh và Isabella có thể ở nhà với em.”

    “Không còn lâu đâu,” Hart ôn tồn nói, vẫn nhìn theo Eleanor. “Em và Isabella sẽ bỏ trốn tới Berkshirre nơi hai bọn em có thể ở trên giường cả ngày lẫn đêm.”

    “Bởi vì khi đó anh sẽ biến Ainsley và Beth thành các bà chủ tiệc của anh. Anh có biết rằng các em trai của anh thực sự muốn xử lý anh không?”

    “Để một phụ nữ đáng yêu đón chào các vị khách của anh là một phần kế hoạch,” Hart nói. “Isabella hiểu điều đó.”

    Mac trông không có gì là cảm kích, “Hart, anh đang lên kế hoạch cho Chúa giáng sinh lần thứ hai và để Wilfred gửi cho ông ấy một lịch trình ư. Anh phải học cách để mọi thứ tự nó diễn ra.”

    Không chờ câu trả lời, Mac quay ngoắt người và lách vai đi xuyên qua đám đông, ngược chiều với Isabella.

    Học cách để mọi thứ tự nó diễn ra. Hart uống một ngụm rượu để che giấu tiếng cười hoài nghi của anh. Điều Mac không hiểu đó là Mac, Cam, và Ian đã để cuộc sống như chúng vốn có như họ đang làm bởi vì Hart đã từ chối không đứng yêu và để mọi việc xảy ra.

    Nếu như Hart không điều phối mọi chi tiết của cuộc đời họ, Cam và Mac có lẽ vẫn còn đang gắng gượng sống mòn do nhiễm bệnh sốt rét của rừng nhiệt đới hay nuôi trồng trên vùng Scotland lạnh buối đầy đá sỏi. Những cuộc đua ngựa, nghệ thuật, phụ nữ và rượu whiskey hảo hạng sẽ chỉ là những thứ xa xỉ chưa từng nghe đến.
    Và Ian? Ian sẽ chết.

    Không, các em của Hart không biết mức độ những điều anh đã làm và Hart cầu nguyện họ không bao giờ biết. Người duy nhất có chút nghi ngờ là người phụ nữ trong chiếc váy xanh thẫm đang mỉm cười và nói chuyện với khách khứa, thu hút họ bằng ánh hào quang của cô. Cô là người duy nhất trên thế giới này hiểu rõ sự thật về Hart Mackenzie.

    ******

     
    Last edited by a moderator: 10/7/15
  2. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 5.4


    Eleanor nhìn thấy Mac đi khỏi chỗ của Hart và những người hâm mộ Hart vây quanh anh lấp đầy khoảng trống.

    Buổi khiêu vũ này toàn bộ dành cho những người trung thành ủng hộ Hart và kéo thêm nhiều người ủng hộ vào Đảng liên minh do anh thành lập, lấy đi nhiều quý ông của phe Gladstone và thành viên của phe Đảng bảo thủ.

    Hai quý cô đang uốn éo ở hai bên Hart, người chẳng hề quan tâm đến chính trị, Eleanor dám chắc điều đó. Quý cô phía bên trái Hart là Lady Murchison, phu nhân của một tử tước, người phía bên phải anh là phu nhân của một vị tướng hải quân. Phu nhân của vị tướng nắm chặt ngón tay lên khửu tay của Hart và Lady Murchison lén lút lướt bàn tay đi găng dọc lưng anh.

    Cô ta muốn lên giường với anh ấy.

    Tất nhiên là thế rồi. Ai có thể kháng cự lại Hart trong chiếc áo khoác màu đen và chiếc váy truyền thống, đôi tất len bao lấy bắp chân với hình dáng thật đẹp? Hart tiếp tục nói chuyện với một nhóm nhỏ bao vây quanh anh, như thể anh chẳng hề chú ý đến hai quý cô đang ép ngày càng sát anh hơn.

    Eleanor buộc bản thân quay đi chỗ khác và cười rạng rỡ với những vị khách. Cô rất giỏi trong việc khiến mọi người đang căng thăng trở nên thoải mái, làm mọi người thực sự muốn khiêu vũ tìm được đối tác thích hợp, do vậy những vị khách lớn tuổi không phải đứng dựa vào tường và bị lãng quên. Lối đi thực sự bị nhiều người chen lấn, dù Eleanor biết danh sách khách mời bị giới hạn nên những người không vào được sẽ làm mọi cách để được vào. Mọi phần của trò chơi là để Hart được toả sáng chói lọi nhất.
    Ian vắng mặt trong tối nay, nhưng điều đó chẳng là điều ngạc nhiên. Ian ghét đám đông. Isabella nói rằng khi Beth đi cùng với Ian, Ian sẽ xuyên qua cả lửa - hoặc thậm chí là đám đông - chừng nào vợ anh còn bên cạnh anh.

    Mình không thể khiển trách cậu ấy, Eleanor nghĩ như thế khi cô đi lòng vòng xung quanh, tán ngẫu với mọi người. Mọi người thích nhìn chằm chằm và chỉ chỏ Ian, Mackenzie điên rồ, họ đã gọi anh như vậy, không công bằng chút nào. Cậu ta đã cưới một người lai Pháp bé nhỏ vô danh, họ thì thầm với nhau. Người phụ nữ tội nghiệp đó chắc phải thất vọng với một người chồng như vậy.

    Không hề tội nghiệp, không hề thất vọng. Beth được thừa kế một tài sản kha khá trước khi cô cưới Ian. Nhưng Eleanor biết cái thế giới này - một vài người thì thầm khó chịu vì rằng Beth đã không gả vào gia đình họ, do vậy có thể mang lại cho họ toàn bộ số tiền hấp dẫn đó.

    Eleanor tận dụng cơ hội tối nay để nói chuyện với vài người bạn thời con gái của cô. Những quý cô này đều đã lập gia đình và đều gặp phải những lo lắng trong việc tìm những cô trông trẻ tốt hoặc lần đầu tiên đến trường công của con trai họ. Và tất nhiên, bởi vì Eleanor vẫn chưa kết hôn, họ muốn làm mai mối cho cô.

    “Cậu phải tham gia bữa tiệc du lịch trên thuyền của chúng tôi, El thân mến,” một quý cô sổi nổi đầy chân thành. “Em trai của mình và đám bạn thân nhất của nó vừa mới trở về từ Ai Cập. Bị nướng thành nâu sẫm - bạn hầu như không nhận ra họ đâu. Những câu chuyện họ kể thực sự hấp dẫn. Mình dám chắc họ sẽ muốn được làm quen với bạn.”

    “Cha mình sẽ thích nghe những câu chuyện của họ,” Eleanor nói. “Ông ấy thích đi du lịch, miễn là ông không cần phải dời xa cái ghế bành của ông.”

    Quý cô cười to, nhưng đôi mắt sáng bừng đầy quyết tâm. “Vậy thì tốt quá, cậu phải mang người cha thân yêu của cậu đi cùng nhé. Chúng mình nhớ ông ấy rất nhiều.”
    Có thêm rất nhiều lời đề nghị, tất cả đều thể hiện rằng cuộc chơi sẽ không như ý nếu thiếu Eleanor. Và tất nhiên, những ông anh độc thân, những ông anh họ và thậm chí cả những ông chú goá vợ sẽ làm hoàn thiện bữa tiệc. Dường như là, theo sự hiểu biết của Eleanor, mục tiêu của họ là trước khi mùa hội hè kết thúc sẽ làm cho Eleanor đáng thương lập gia đình.

    Từ đầu đến cuối, tử tước phu nhân Murchison vẫn bám dính một bên của Hart. Ngài Charles Darwin có lẽ tuyên bố rằng loài người là hậu duệ của loài tinh tinh, nhưng tổ tiên của quý cô Murchison hẳn phải là loài hàu bám dai như đỉa.

    Như Eleanor nhìn thấy, Lady Murchison hạ bàn tay thấp xuống dần cho đến khi nó đặt trên cặp mông được tấm áo choàng phủ lên. Hart quá khéo léo để nảy người lên, nhưng anh khẽ xoay người sang bên trái, buộc bàn tay Lady Murchison trượt ra ngoài.
    Quý cô đó trông thật vọng ư? Không một chút nào. Cô ta cười to và dành cho anh một cái nhìn vui vẻ, nhìn trông càng quyết tâm hơn.

    Con bò cái đáng ghét.

    Eleanor đi về phía Hart, dừng lại tại mỗi nhóm khách để nói chuyện và lắng nghe, khen ngợi và chúc mừng, khuyên nhủ và an ủi. Trên sàn khiêu vũ đầy những cặp đôi đang xoay tròn, nhưng Hart vẫn kiên trì đứng một bên, ngài công tước nổi tiếng chưa bao giờ nhảy trong phòng khiêu vũ của chính anh.

    Khung váy thật là những thứ cồng kềnh, Eleanor nghĩ khi cô ép chiếc váy để lách giữa những quý cô trang điểm. Thời trang năm nay dường như tuyên bố rằng hình dạng của phụ nữ sẽ bó thành hình thoai thoải cho tới mông và phủ đầy mông bằng những cái nơ bướm vĩ đại và thật nhiều hoa hồng bằng nhung to đùng. Có lẽ chúng ta nên thêm đồ dùng uống trà và một hàng những quyển sách, Eleanor đăm chiêu nghĩ khi cô ép mình đi qua một nhóm các quý cô nữa.

    Eleanor bật ra giữa đám người vây khít xung quanh Hart và mọi người túm tụm bên cạnh đó, đang cố gắng tiếp cận anh. Bằng cách nào đấy, cô huých vào cánh tay của một người đàn ông cao lớn đang cầm chiếc cốc chứa đầy thứ rượu vang màu đỏ. Anh ta bị tuột chiếc cốc, làm nó chơi với trên những ngón tay anh ta.

    Và sau đó là thảm họa, Chiếc cốc đổ nhào ra khỏi tay anh ta và lộn một vòng trên đường rơi xuống sàn nhà. Thứ chất lỏng màu đỏ đó văng trong không khí và rơi toàn bộ xuống phần trên chiếc váy satin bạc của Lady Murchison.

    Lady Murchison rít lên. Quý ông có thứ rượu đỏ thở hổn hển và bắt đầu nói lắm bắp những lời xin lỗi khó khăn. Eleanor lao người qua, hai bàn tay đi găng đặt lên hai bên má cô. “Ôi, trời ơi. Thật tội nghiệp cho cô, chuyện này đáng tiếc làm sao.”

    Mặt Lady Murchison trở nên xanh xám xấu xí khi cô ta buông Hart ra, người vừa rút một chiếc khăn tay to từ túi và đưa nó cho cô ta. Thân trên chiếc váy đã bị huỷ hoại, vết bẩn màu đỏ chói loà loang lổ như màu máu của một vết thưong.

    Eleanor giữ lấy bàn tay của Lady Murchison khi cô nhấc lấy chiếc khăn tay. “Không, không, đừng chà sát nó - nó sẽ bị bẩn mất. Chúng ta sẽ tìm một căn phòng phía sau, gọi hầu gái của cô đến và thêm một ít nước soda.”

    Không nói thêm, cô kéo Lady Murchison đi, người ông cao lớn vẫn đang xin lỗi đầy khổ sở. Lady Murchison không có lựa chọn nào khác là phải đi với Eleanor. Mọi người đang nhìn chằm chằm, la lên, dành cho Lady Murchison những lời thì thầm an ủi.

    Mọi người như thế, ngoại trừ Hart. Anh dành cho Eleanor một cái nhìn thấu hiểu khi anh bật ngón tay gọi một người hầu chạy đi lấy soda. Cái nhìn của Hart nói với Eleanor rằng anh biết chính xác điều Eleanor vừa làm và chính xác tại sao cô làm thế.
    Hết chương 5
     
    Last edited by a moderator: 10/7/15
    B-Mon thích bài này.
  3. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 6

    Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    “El.”

    Eleanor dừng lại khi nghe tiếng Hart vang lên từ phía cầu thang bên dưới cô. Đã một giờ sau vụ tai nạn của Lady Murchison và Eleanor đang đi lên tầng trên để tìm một chiếc khăn choàng cho một quý cô phàn nàn là bị lạnh. Phía dưới phòng khiêu vũ, mọi người vẫn đang nhảy múa và uống rượu, giai điệu vui vẻ của vũ điệu xoay Scotland vang khắp đại sảnh.

    Ánh đèn khí ga yếu ớt, bóng dáng to lớn của Hart chiếu trong bóng đêm tối sẫm đen hơn. Anh giống như một người vùng cao nguyên Scot đang ẩn náu để tấn công kẻ thù - thứ thiếu duy nhất là thanh gươm to bản của người Scot. Eleanor đã nhìn thấy bức tranh cụ cố của Hart, Malcolm Mackenzie, hoàn hảo với một thanh gươm với nụ cười chế nhạo đầy ngạo mạn và cô nhận ra Hart cực kỳ giống cụ cố. Malcolm là một người điên, huyền thoại một thời, một chiến binh tàn nhẫn không ai có thể đánh bại, người duy nhất trong năm anh em nhà Mackenzie sống sót trên chiến trường Culloden. Nếu như cụ Malcolm sở hữu chỉ một ounce (28 gram) sự tập trung đầy quyết tâm giống như Hart thì Malcolm thực sự là kẻ nguy hiểm.

    Eleanor nặn ra một nụ cười và đi xuống cầu thang để đến chỗ anh, chiếc khăn choàng phủ lên cánh tay. “Anh đang lên đây làm gì vậy, Hart? Buổi khiêu vũ vẫn chưa kết thúc mà.”

    Hart bước về phía cô khi cô đang cố lướt qua anh. “Em là thật ma quái, Eleanor Ramsay.”

    “Vì đi lấy khăn choàng cho một quý cô bị lạnh ư? Em nghĩ em rất tốt bụng.”

    Hart dành cho cô một cái nhìn hàm chứa thứ gì đó giống như ngọn lửa nhiệt tình trước đây của anh. “Anh đã lệnh Wilfred viết cho Lady Murchison một tờ séc trả cho chiếc váy.”

    Tất nhiên, anh sẽ không bao giờ quên tai nạn nho nhỏ trong phòng khiêu vũ. “Anh thật chu đáo,” Eleanor nói. Rượu đã gây ra một vết bẩn tồi tề. Thực sự là quá tệ - đó là một chiếc váy xinh đẹp.”

    Eleanor cố gắng vòng qua để tránh anh lần nữa, nhưng Hart bắt lấy cánh tay cô. “El.”

    “Vâng ạ?”

    Cô thể đọc được điều gì trong đôi mắt anh, một sự cứng rắn đằng sau thứ màu vàng đó. Cô nghĩ anh có lẽ sẽ thuyết giáo cô về việc cố ý làm hỏng chiếc váy của Lady Murchison - quý cô này đã chấp nhận bỏ cuộc sau khi soda không thể gột sạch vết bẩn và đã về nhà. Nhưng Hart không nói gì về chuyện đó.

    Thay vào đó, anh chạm vào những viên ngọc lục bảo đang lủng lẳng trên tai cô. “Chúng là của mẹ anh.”

    Giọng anh thật nhẹ, những ngón tay của anh chạm vào dái tai Eleanor thật dịu dàng. Đây chính là điều ao ước của Lady Murchison, sự đụng chạm khéo léo của Hart, cái cách mà giọng anh trầm xuống thật dịu dàng, làm dấy lên sức nóng xuyên khắp toàn bộ cơ thể của quý cô may mắn.

    “Isabella cứ khăng khăng, em e là thế,” Eleanor nói nhanh. “Em muốn từ chối – đúng là chúng từng thuộc về mẹ của anh - nhưng em biết Isabella rồi đấy. Cô ấy đã định như thế và cô ấy không muốn nghe sự phản đối. Em nên xin phép anh về chuyện này, nhưng lúc đó đã sát giờ và anh thực sự đang tiếp khách. Em có thể cởi chúng ra nếu anh muốn.”

    “Đừng.” Ngón tay Hart giữ lấy đôi khuyên tai, nhưng thật nhẹ nhàng, không hề kéo nó. “Isabella đã đúng. Chúng trông rất hợp với em.

    “Dù sao, điều cô ấy làm thực sự táo bạo.”

    “Mẹ anh sẽ muốn em đeo chúng.” Giọng anh lại càng nhẹ nhàng hơn. “Anh nghĩ bà ấy sẽ thích em.”

    “Em đã gặp bà ấy một lần,” Eleanor nói. “Em chỉ là một đứa trẻ - tám tuổi, không lâu sau khi mẹ em qua đời - chúng em khá là hợp nhau. Bà đã nói bà ao ước có một cô con gái.”

    Eleanor nhớ đến mùi nước hoa ngọt ngào của bà công tước, cái cách bà bốc đồng kéo Eleanor lại để ôm thật chặt và không muốn để cô đi. Mẹ của Hart, Elspeth, là một phụ nữ xinh đẹp nhưng đôi mắt lại u ám.

    Hart trông hơi giống bà dù Ian và Mac giống bà nhất. Hart và Cam giống cha họ, một người đàn ông hung bạo to lớn, người không thích Eleanor, nhưng điều đó chẳng là vấn đề với cô.

    Hart thả đôi khuyên tai ra và đưa bàn tay Eleanor lên môi anh. Anh hôn lên mu ngón tay của cô, sức nóng của miện anh như thiêu đốt qua lớp vải găng tay mỏng của cô.

    Eleanor vẫn đứng bất động, nắm chặt lấy những nếp gấp trơn tuột của chiếc khăn choàng, trái tim đập dữ dội. Hart nhắm mắt lại khi anh hôn lên găng tay cô lần nữa, như thế đang cố hút hết hơi ấm của cô qua đôi môi anh.

    Chiều nay, Hart đã ghì cô trong một cái ôm mạnh mẽ, giữ chặt hai cổ tay của cô ra phía sau trong cái ôm đòi hỏi. Anh đã cắn môi cô, nhưng anh đã không trêu chọc hay đùa giỡn. Trong mắt anh chỉ là nhu cầu nguyên sơ.

    Và Eleanor không hề sợ hãi. Cô biết Hart sẽ không làm cô đau. Làm tan vỡ trái tim cô thì có; nhưng làm cô đau thì không.

    Tối nay, mọi thứ của anh thật dịu dàng. Hart chạm tới môi cô nơi anh đã chà sát nó. Eleanor đã khéo léo che vết thâm nhỏ xíu bằng lớp son, nhưng Hart biết chính xác nơi anh đã đánh dấu lên cô.

    “Anh đã làm em đau ư?” anh thì thầm, đôi mày cau lại.

    Eleanor không kịp ngăn mình để đưa lưỡi ra liếm môi. “Không.”

    “Đừng bao giờ để anh làm đau em,” anh nói. “Nếu anh làm bất kỳ điều gì em không thích, em hãy nói, Dừng lại Hart, và anh sẽ làm thế. Anh hứa với em điều đó.”

    Cô lắc đầu. “Anh chưa bao giờ làm điều gì mà em không thích.” Cô đỏ mặt khi nói vậy.

    Hart chạm vào môi trên của cô. “Anh là một gã đàn ông xấu xa. Em biết điều đó. Em biết tất cả những bí mật của anh.”

    “Không toàn bộ, em biết rằng anh thích… những trò chơi. Em đã dần hiểu điều đó. Giống như những bức ảnh. Dẫu cho chính xác đó là loại trò chơi nào, em luôn tò mò muốn biết.”

    Nếu như cô nghĩ anh sẽ nói với cô, ngay tại đây, nơi cầu thang này, cô đã thất vọng.

    “Không phải trò chơi,” anh nói. “Không với em. Điều anh muốn với em…” Đôi mắt anh lấp lánh. “Anh muốn những điều anh không nên muốn.”

    Anh khum lấy má cô,, Anh nhìn thấy yết hầu anh rung nhanh, khuôn mặt anh ngập sắc đỏ.

    Hart đang kìm chế bản thân mình. Cho dù bất kỳ suy nghĩ nào trong đầu anh, bất kỳ điều gì anh muốn anh không thể nói. Anh đang ngăn bản thân lại, Ngón tay anh hơi rung, người cứng lại, cách mà đôi mắt anh sẫm lại trong bóng tối nói với cô điều đó.

    Anh cúi thấp hơn nữa. Eleanor ngửi thấy mùi xà phòng cạo râu, mùi rượu whiskey anh uống và mờ nhạt đằng sau đó là mùi nước hoa thực sự khó chịu của Lady Murchison.

    Ngày càng sát hơn. Đôi mắt Hart kề sát khi anh chạm môi anh tại nơi anh đã cắn cô.

    Ngực của Eleanor đau nhức và cô vẫn đứng yên, ngạc nhiên vì cô vẫn còn khao khát nó thật nhiều. Đôi môi Hart vuốt ve, mơn trớn, ngón tay cái đặt bên góc của miệng cô.

    Eleanor dướn người lên với anh, nhấm nháp lưỡi anh khi nó càn quét trong miệng cô. Thật nhẹ nhàng, êm ái, Hart vẫn đứng yên. Đôi môi anh mềm mại, khô ráo trong chiếc miệng ướt át của anh. Hương vị hoang dã của anh vẫn thật quen thuộc. Nhiều năm trôi qua, và chúng thật vừa vặn.

    Những ngón tay của Hart thật mạnh mẽ, với những điểm nóng rực, miệng anh thậm chí còn mạnh mẽ hơn nữa. Eleanor tan chảy dựa vào anh, cơ thể cô quá nóng, quá khao khát anh.

    Hãy nói, dừng lại, Hart và anh sẽ làm thế. Ý anh là cô nên nói điều đó nếu anh khoá cô tại một nơi giống như anh làm chiều nay, làm cho cô bất lực kháng cự lại anh.

    Giờ cô không bất lực và cô không định bảo anh dừng lại.

    Chiếc khăn trượt ra khỏi sự cầm nắm yếu ớt của Eleanor và đổ đống dưới chân họ. Hart dịch sát hơn nữa, cặp đùi của anh ấn vào váy cô, cánh tay anh vững chắc vòng quanh eo cô. Eleanor cảm thấy vật cứng lên của anh qua nhiều tầng lớp vải, nhu cầu của anh thật hiển nhiên. Suy nghĩ của cô nhanh chóng quay lại bức ảnh anh đang cười không mặc gì ngoài chiếc váy Scotland, và sau nụ cười đó khi anh đã để thả chiếc váy rơi xuống.

    Anh đã thật đẹp. Cô muốn anh lại trần truồng vì cô lần nữa - chỉ vì cô, không vì ai khác.

    Eleanor biết chính xác tại sao Lady Murchison lại để bàn tay lang thang trên mông anh. Giờ đây, Eleanor trượt những ngón tay của cô tới chỗ đó, gạt qua chiếc áo khoác lễ phục dài và tìm được thứ sợi len kẻ sọc hảo hạng.

    Hart phải đang mặc gì đó bên dưới nó, nhưng nếu có thì thứ đó thực sự mỏng. Eleanor khum lấy bộ mông săn chắc, dễ chịu với sức nóng lan toả khắp người cô khi cô cảm thấy những múi cơ săn chắc bên dưới lớp len.

    Hart ngẩng đầu. Cái nhìn dịu dàng của anh biến mất và nụ cười đầy tội lỗi của chàng trai trẻ Hart Mackenzie xâm chiếm khuôn mặt anh.
    “Quỷ quái,” anh nói.

    “Anh vẫn thật quyến rũ, Hart.”

    “Và em vẫn đầy nhiệt huyết” Hart chà đầu ngón tay lên lông mi của cô. “Anh thấy điều đó.”

    “Ngược lại. Mọi thứ ở Aberdeen thực sự lạnh giá.”

    “Và em đến London để làm ấm bản thân em ư? Cô gái tinh ranh này.”

    Eleanor lại xiết lấy mông anh, không thể ngăn bản thân làm vậy. “Tại sao anh nghĩ em đến London?”

    Sự không chắc chắn lấp lánh trong mắt anh và trán anh cau lại. Eleanor nhớ đến sức mạnh hung dữ cô đã từng cảm thấy khi đáp trả lại sự trêu chọc của anh. Hart không quen với điều đó – anh muốn làm chủ mọi tình huống. Khi anh không biết Eleanor đang nghĩ gì, nó khiến anh điên dại.

    “Em đã nói, là bởi vì những bức ảnh. Và em nói với anh rằng em muốn một công việc.”

    “Em có thể đánh điện ở Aberdeen. Em không phải đi cả quãng đường tới London vì nó.”

    Anh chạm trán mình vào trán của cô. “Đừng làm thế với anh, El. Đừng quyến rũ anh những điều anh không thể có.”

    “Em không có ý định quyến rũ anh. Nhưng anh tự hỏi tại sao, đúng không nào? Em thấy điều đó mỗi lần anh nhìn vào em.”

    Bàn tay Hart lại lượn vòng xung quanh khuôn hàm của cô. “Em coi thường sự nguy hiểm của mình. Anh là một người đàn ông nguy hiểm, Khi anh biết anh muốn cái gì, anh dành lấy nó.”

    “Anh không muốn Lady Murchison ư?” Eleanor mở mắt thật to.
    “Cô ta là một kẻ lăng loàn. Rượu là không cần thiết.”

    “Em không thích nhìn thấy cô ta chạm vào anh.”

    Hart ép lên miệng Eleanor một cú cắn nhẹ, tạo nên một vết nhúm lại nơi anh hôn xuống. “Anh thích điều em không thích đó. Để giữ anh lại cho em chạm vào ư?”

    Eleanor lại ấn vào phần mông đằng sau anh. “Có vẻ như anh không thấy phiền lòng.”

    “Tất nhiên là anh không phiền rồi. Anh không bao giờ ngại đâu.” Thêm một nụ hôn mềm mại khác. “Em có những ngón tay thật tinh ranh, El. Anh có nhớ.”

    Eleanor muốn đổ sụp xuống, giống như chiếc khăn đang nằm dưới chân cô. Hart Mackenzie là chuyên gia trong việc quyến rũ - nhưng những gì họ đã chia sẻ trong quá khứ đã chứng minh điều này. Nếu như cô đề nghị anh, liệu anh có theo cô vào phòng cô ở tầng trên hay không, liệu anh có dành suốt đêm trên giường cô hay không, khi đó họ sẽ nhớ lại việc họ đã thích thú tìm hiểu cơ thể của nhau như thế nào không?

    Trước khi cô có thể lên tiếng, Hart đã nhấc bổng cô và đặt cô ngồi trên thành lan can cầu thang. Eleanor thở hổn hển, cảm thấy sự trống trải phía sau lưng, nhưng đôi tay mạnh mẽ của Hart đã giữ cô an toàn. Anh dồn những vạt váy của cô sang một bên khi anh bước vào giữa hai chân cô, chiếc khăn bị bỏ quên trên sàn nhà phía sau anh.

    “Em khiến anh không thể ngủ được,” Hart nói.

    Giọng Eleanor đầy ngạc nhiên. “Có chuyện gì tồi tệ ư?”

    “Đúng vậy.” Hàm của anh xiết lại. “Anh thành công bởi anh tập trung. Anh quyết tâm vào một việc và làm bất kỳ điều gì để đạt được điều đó. Cho dù bất kỳ cản trở nào. Em…” Anh giữ cô chỉ bằng một cánh tay trong khi anh chạm một ngón tay lên môi cô.

    “Em đã phá vỡ sự tập trung đó. Em đã làm thế trước đây, và giờ em lại đang làm điều đó. Anh nên gửi em quay lại phòng khiêu vũ và ra khỏi tầm nhìn của anh, nhưng tất cả những gì anh muốn là đếm những nốt tàn nhang của em. Và hôn chúng. Và liếm chúng…”

    Hart chà một nụ hôn lên gò má của cô, và thêm một cái nữa và một cái nữa. Anh đang làm vậy, đang hôn lên từng nốt tàn nhang của cô. Eleanor khẽ dựa lưng vào cánh tay anh, biết rằng anh sẽ không để cô ngã.

    Anh luôn khiến cô cảm thấy rực nóng, hoang dại. Eleanor, một bà cô chưa chồng đức hạnh và nghiêm túc, người giúp việc cho người cha goá vợ của cô, một người Glenarden mẫu mực, biết rằng cô sẽ để Hart làm bất kỳ điều gì anh muốn với cô và lo lắng về kết quả khi thời điểm hậu quả xảy ra.

    Đôi môi anh lại tìm đến môi cô, cái miệng mạnh mẽ, đầy kiểm soát đang ve vuốt. Eleanor vòng hai cánh tay quanh anh và hôn trả lại anh. Miệng của hai người gặp nhau và lại chạm nhau lần nữa, tiếng hôn khe khẽ bồng bềnh khắp đoạn cầu thang. Eleanor xoắn một chân quanh chân anh và trượt nhẹ bàn một bàn chân đi giầy của cô lên bắp đùi cứng rắn của anh.

    Anh hơi ngả ra sau một chút, đôi mắt lấp lánh cùng nụ cười của anh. “Đây là cô nàng tinh quái của anh,” anh thì thầm. “Anh chưa từng quên em, El. Chưa bao giờ.”

    Eleanor cảm thấy thật phóng đáng khi anh gọi cô như thế. Nhưng thế thì có sao? Họ thực sự đã lớn tuổi, đúng không nào? Một kẻ goá vợ và một bà cô không chồng, đã quá tuổi để có một vụ tai tiếng. Một nụ hôn nho nhỏ trên cầu thang thì có hại gì cơ chứ?

    Nhưng điều này không phải vô hại, và Eleanor biết như thế. Cái chân đang co lên của cô mở sẵn cho anh và Hart biết cách bước vào giữa cô để cái vật cứng nhắc của anh chen chính xác vào đúng chỗ…

    “Mackenzie?” Một giọng nói vang dội lên qua cả lan can, giọng nói luyến láy nhưng có âm điệu ngạc nhiên.

    Eleanor thở hổn hển và nhảy dựng lên, và sẽ ngã nhào nếu không có hai cánh tay mạnh như thép vòng quanh người cô. Thế giới thực cuồn cuộn quay trở lại bên cô như một cơn gió lạnh, nhưng Hart chỉ ngẩng đầu và khó chịu nhìn xuống dưới tầng.

    “Fleming,” anh nói. “Anh muốn cái gì?”

    “Rất xin lỗi vì đã làm gián đoạn,” câu trả lời nhạo báng vang đến. “Bỏ quá cho thời điểm tệ hại khác thường của tôi.”

    Eleanor nhận ra giọng nói này. Anh ta là David Fleming, một trong những người bạn lâu năm nhất và là bạn chính trị chí cốt của Hart. Khi Hart bắt đầu tán tỉnh Eleanor, David đã tuyên bố rằng mình cũng yêu Eleanor – công khai và không hề xấu hổ. Điều đáng tự hào của anh ta, anh ta không bao giờ tìm cách can thiệp vào giai đoạn tán tỉnh hay tranh giành Eleanor từ Hart, nhưng sau khi Eleanor hủy bỏ hôn ước, David đã lao đến Glenarden và cầu hôn Eleanor. Eleanor đã từ chối anh lịch sự nhưng dứt khoát.

    Cô thích David và cô đã tiếp tục giới hạn ở mức độ bạn bè với anh, nhưng anh lại thích uống rượu và chơi xúc sắc đến mức hư hỏng. Tình yêu của anh với trò chơi chính trị chỉ là thứ duy nhất để giữ anh quên đi việc lao vào những thói hư tật xấu của mình và Eleanor lo ngại chuyện gì sẽ xảy ra với anh khi mà trò chơi chính trị không còn làm anh hứng thú.

    “Nếu như cậu có thể dừng lại, Mackenzie,” Fleming lè nhè nói, “Tôi để Neely vào xe ngựa của tôi rồi. Tôi đã làm hết mức tôi có thể, nhưng tôi cần cậu mó tay vào để xử lý với anh ta. Tôi sẽ nói với anh ta trở lại vào thời điểm thích hợp hơn nhé?”

    Eleanor nhìn thấy Hart thay đổi từ một chàng trai trẻ phóng đãng mà cô từng yêu trở thành Hart - một tay buôn chính trị cứng rắn, điềm tĩnh.

    “Không,” anh nói. “Tôi sẽ xuống ngay.”

    David bước vài bước lên phía trước, khuôn mặt lộ ra trong ánh sáng. “Chúa ơi, kia là Eleanor ư.”

    Hart nhấc Eleanor ra khỏi lan can và cô đứng thẳng trên đôi chân đi giầy trong nhà của mình, chiếc váy rủ nghiêm chỉnh về vị trí cũ.
    “Tôi biết mình là ai, ngài Fleming,” cô nói khi nhặt lấy chiếc khăn bị rơi.

    David dựa vào bức tường bên dưới, lôi ra một chiếc bình màu bạc và uống một ngụm. “Có muốn tôi đánh cậu ấy cho em không, El? Tất nhiên là sau khi chúng tôi giải quyết với Neely đã. Anh cần Hart làm điều đó. Anh đã có một quãng thời gian chết tiệt để đưa anh ta đến đây.”

    “Không cần đâu,” Eleanor nói. “Mọi chuyền đều ổn.”

    Cô cảm thấy cái nhìn sắc lạnh, ám muội của David chiếu lên cô suốt quãng đường cô đi xuống tầng trệt. “Tôi yêu việc ghét cậu ấu,” anh nói, làm điệu bộ chỉ về phía Hart bằng bình rượu của mình. “Và ghét việc yêu cậu ấy. Nhưng anh cần cậu ấy và cậu ta cần anh và do vậy anh sẽ phải đợi trước khi giết cậu ta.”

    “Sẽ như anh đã nói,” Eleanor trả lời.

    Eleanor không nhìn Hart khi cô đi xuống tầng nhưng cô cảm thấy sức nóng của anh phía sau cô. David trả lại bình rượu, đỡ lấy khửu tay của Eleanor khi cô đi đến tầng cuối cùng và dẫn cô đi nốt xuống phía dưới.

    “Thành thật mà nói, El,” anh nói. “Nếu em cần sự bảo vệ để tránh khỏi cậu ta, em hãy nói cho anh.”

    Eleanor bước xuống bậc cầu thang cuối cùng và rút người ra khỏi cái ôm của anh ta. “Đừng bận tâm đến tôi làm gì, ngài Fleming,” cô nói, toét miệng cười với anh. “Tôi là một phụ nữ tự chủ và luôn luôn như vậy.”

    “Anh lại không biết điều đó sao.” David thốt ra một tiếng thở dài buồn rầu và nâng bàn tay của Eleanor lên sát môi anh.

    Eleanor cười thêm với anh ta, thu người và nhanh chóng quay trở lại phòng khiêu vũ cùng chiếc khăn, không hề quay lại nhìn về phía Hart. Nhưng cô cảm thấy cái nhìn chằm chằm của Hart lên người cô, cảm thấy sự giận dữ trong cái nhìn chòng chọc của anh và hy vọng anh sẽ không trút sự tức giận đó lên ngài Fleming đáng thương.

     
    Last edited by a moderator: 10/7/15
  4. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 6.2

    Chiếc xe ngựa của David Fleming thật phô trương, giống hệt như anh ta vậy. Sự nghiêm nghị của ngài Neely, một anh chàng độc thân với tính tình của người Spartan, trông thật không hợp với nơi này. Anh ta ngồi thẳng người, chiếc mũ để trên hai đầu gối hơi xương xẩu của anh ta.

    “Tha lỗi vì chiếc xe,” Fleming nói từ bên ghế đối diện khi ngài Neely liếc nhìn đầy vẻ chán ghét. “Cha của tôi là một kẻ tham lam đồng thời là một kẻ khoa trương và tôi thừa hưởng lại thành quả của ông.”

    Hart, về phần mình, vẫn không thể kìm nén hơi thở. Với Eleanor ấm áp trong cánh tay anh, cô ngước nhìn anh với niềm tin tuyệt đối, đã lao vào trong lòng anh và làm mọi thứ như thế không có gì xảy ra. Nếu Fleming không phá ngang, Hart sẽ có cô tối nay. Có lẽ ngay tại đây trên cầu thang này, nơi có khả năng một vị khách nào đó ngước lên và nhìn thấy họ đang trình diễn điều này với sự phấn khích gấp đôi.

    Cái vật căng cứng của anh hơi xẹp xuống khi David gọi với lên trên tầng, nhưng nghĩ về Eleanor trên lan can, bàn chân cô trượt lên mông anh, lại khiến cho nó dựng đứng trở lại.

    Cần tập trung. Chúng ta quăng lưới lên Neely và anh ta đem đến hàng tá người ủng hộ trung thành, xoay chuyển họ từ phe của Gladstone. Chúng ta cần anh ta. Fleming đã đúng khi tìm mình - cậu ấy quá suy đồi so với khẩu vị của Neely.

    Hart Mackenzie tân tiến, mặt khác, là người gần như không chạm vào phụ nữ trong những ngày này, có thể dành được sự ủng hộ của một gã độc thân đứng đắn. Không còn dáng vẻ của một kẻ phóng đãng, người từng bị coi là phải chấn chỉnh lại lối sống, được dùng để hấp dẫn một kẻ theo chủ nghĩa đạo đức.

    Neely dành cho David một cái nhìn thất vọng khi David châm lửa điếu cì-gà, ngả người ra sau và nuốt làn khói đầy mãn nguyện. David hiếm khi quan tâm để kiểm soát những lạc thú của anh, nhưng Hart biết rằng David có một đầu óc sắc bén đằng sau vẻ bề ngoài sa đọa của mình.

    “Ngài Fleming tin rằng ngài ấy có thể mua được sự trung thành của tôi,” Neely nói. Anh ta làm vẻ mặt khó chịu và ho vào trong nắm tay nhỏ.

    David đã kích động mục tiêu rất tốt, Hart nhìn thấy điều đó. “Ngài Fleming có thể khá lỗ mãng,” anh nói. “Hãy phê phán điều này với sự giáo dục của ngài ấy.”

    Neely nhìn Fleming không hề thiện cảm. “Ngài muốn gì?” anh ta hỏi Hart.

    “Sự giúp đỡ của ngài.” Hart mở hai bàn tay, lời nói dễ dàng thoát ra khỏi đôi môi anh trong khi cơ thể anh ngồi ngả ra sau và khao khát Eleanor. “Những cải cách của tôi, Neely, sẽ tấn công vào trọng tâm vấn đề mà ngài rất quan tâm. Tôi ghét nạn tham nhũng, ghét bỏ qua những điều bất hợp pháp khi mà con người bị bóc lột trên danh nghĩa là làm giàu cho quốc gia. Tôi sẽ ngăn những điều đó lại, nhưng tôi cần sự giúp đỡ của ngài để làm điều đó. Tôi không thể làm một mình.”

    Neely nhìn hơi dịu lại. Hart biết tốt hơn cả là lôi kéo anh ta bằng lợi ích quyền lực đầy triển vọng hay sự giàu có - Neela là một quý ông người Anh ở tầng lớp trung lưu sung túc với những ý tưởng mạnh mẽ về địa vị của con người trong xã hội. Anh ta không chấp nhận lối sống hoang dã của David và tài sản khổng lồ của Hart nhưng anh ta không thể thực sự lên án cả hai người đàn ông. Đó không phải lỗi của họ. Hart là công tước, David là con trai của một thượng nghị sĩ. Họ thuộc tầng lớp quý tộc và không thể ngăn lại được sự vượt trội của họ.

    Neely cũng tin rằng nghĩa vụ của những tầng lớp cao hơn là để cải thiện cho số đông những tầng thấp hơn. Anh ta muốn họ vẫn là những người nông dân, tất nhiên là thế, nhưng là những người nông hạnh phúc và được chăm sóc tốt để chỉ cho thế giới rộng lớn rằng nước Anh, ít ra, vẫn thực hiện những trách nhiệm nặng nề của tầng lớp quý tộc. Neely sẽ không bao giờ mơ uớc được uống rượu bằng vại “tại giữa quán rượu” với một người đào than hoặc thuê một tên ăn cắp ở Cockney để làm người hầu cho em trai mình (ý ở đây nói về Curry là người hầu của Ian Mackenzie trong truyện The Madness of Ian Mackenzie). Nhưng anh ta chắc chắn đấu tranh để có mức lương cao hơn, giá bánh mì thấp hơn và điều kiện làm việc ít nguy hiểm hơn.

    “Đồng ý, được rồi,” Neely nói. “Ngài đã đưa ra những ý tưởng tuyệt vời về cải cách, thưa Đức ngài.” Anh liếm môi, cái nhìn về phía David trước, rồi đến Hart.

    David bắt được cái nhìn đó và liếc nhìn thoáng qua Hart. “Có lẽ chúng ta nên tăng tiền cá cược lên, đúng không nào?” David hỏi. “Tôi cảm giác rằng ngài muốn hỏi chúng tôi điều gì đó. Ở đây ngài được đảm bảo bí mật. Lời nói sẽ không thể vượt ra người ba người chúng ta và những bức tường này.” Anh vỗ vào tấm màn nhung lót đệm bên cạnh đầu.

    Hart chờ Neely đề nghị về mức thuế mới cho giới quý tộc hay sự giúp đỡ của họ về một dự án yêu thích hay điều gì đó tương tự, nhưng Neely làm họ ngạc nhiên khi nói rằng, “Tôi muốn kết hôn.”

    Hart nhướn mày. “Ngài ư? Xin chúc mừng.”

    “Không, không. Tôi có ý là tôi mong muốn được kết hôn, nhưng tôi sợ rằng tôi không quen biết với nhiều tiểu thư chưa chồng đủ tư cách. Có lẽ, thưa Đức ngài, với mối quan hệ rộng lớn của mình, ngài có thể giới thiệu cho tôi ai đó phù hợp được không?”
    Trong khi Hart che giấu sự khó chịu của anh, David rít một hơi với điều cì-gà, thở ra và nhìn Hart xuyên qua làn khói. “Có lẽ tiểu thư Eleanor có thể giúp được? Cô ấy biết mọi người ở trong quốc gia này.”

    Neely phấn chấn khi một cái tên được đề cập. “Nếu như tiểu thư này xuất sắc như vậy?”

    David đưa điếu cì-gà trở lại miệng và Hart dành cho anh ta một cái liếc nhìn tức tối. Cho dù Eleanor nhận thức rằng có nhiều phụ nữ trong tầng lớp của cô kết hôn để tạo các liên minh xã hội hoặc tài chính, cô không hề hoàn toàn đồng tình khi bị đề nghị giới thiệu cho ngài Neely khó tính và hợm hĩnh cho một trong những người bạn của cô.

    “Tôi phải báo trước với ngài,” Hart nói với Neely, “thậm chí nếu tiểu thư Eleanor đồng ý giúp đỡ, vị tiểu thư trẻ đang nói có chấp nhận lời đề nghị kết hôn của ngài hay không sẽ hoàn toàn do cô ấy quyết định. Hôn nhân là một thứ quá mơ hồ để đoan chắc.”

    Neely nghĩ về điều này, và gật đầu. “Đúng, tôi hiểu. Được rồi, các quý ông, tôi sẽ cân nhắc những điều này.”

    Hart cảm thấy con cá đang chạy mất. Nhưng anh không hứng thú lục tìm nước Anh để tìm cho người đàn ông này một cô dâu. Anh phải dùng đến những lời đe doạ, chính xác là những điều anh muốn làm trong tối nay.

    Trước khi anh có thể lên tiếng, David đã phả ra một làn khói và nói, “Hãy nói cho chúng tôi điều ngài thực sự muốn, Neely.”

    Hart ngạc nhiên liếc nhìn David, rồi anh tự hỏi anh đã bỏ lỡ những dấu hiệu gì. Neely đang căng thẳng, hơn mức mà một người đàn ông muốn được giới thiệu một phụ nữ phù hợp.

    (cont)
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  5. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 6.3

    Đầu óc của Hart không gia nhập vào trò chơi tối nay. Tất nhiên là không thể. Suy nghĩ của anh vẫn đang ở trên hành lang cầu thang cùng Eleanor, phản ứng tức thì nhưng ngây thơ của cô, hương vị trong miệng cô, mùi hương của da thịt cô.
    “Ngài đang định đề nghị thứ khác, trước khi ngài đề cập đến một chủ đề an toàn là hôn nhân,”

    David nói, kéo lại sự chú ý của Hart. “Thú nhận đi. Ngài đang ở giữa những người bạn. Mà lại còn là những người bạn lọc lõi.”

    Ý khác là, ngài có thể thành thật với chúng tôi, bởi vì chúng tôi xấu xa không kém bất kỳ quý ông nào. Ngài không thể làm chúng tôi ngạc nhiên được.

    Neely nuốt xuống. Anh ta bắt đầu mỉm cười và Hart thả lỏng. David đã tìm được một điểm hợp ý với anh ta. Giờ thì chỉ cần mang con cá lên tàu.

    Neely nhìn Hart. “Tôi muốn làm điều giống như ngài làm.”

    Hart nhướn mày, không hiểu. “Tôi làm gì?”

    “Với phụ nữ.” Đôi mắt Neely loé lên tia sáng hy vọng. “Ngài biết.”

    Ôi, Chúa ơi. “Điều đó trong quá khứ rồi, Ngài Neely,” Hart lạnh lẽo nói. “Tôi đã thay đổi.”

    “Đúng vậy. Thực sự rất là ngưỡng mộ ngài.” Neely hít lấy hơi. “Nhưng ngài biết tôi có thể tìm được những điều ấy ở đâu. Tôi thích các tiểu thư. Tôi thích họ rất nhiều, nhưng tôi có chút xấu hổ. Và tôi không có chút ý tưởng nào để tiếp cận…những điều chắc chắn đó. Tôi đã gặp một người bạn ở Pháp, người đã nói với tôi rằng anh đã đặt một sợ dây thòng lọng lên một cô gái và cưỡi cô ta như một con ngựa. Tôi thích… tôi rất thích được thử làm một điều gì đó như thế.

    Hart nhún vai để che dấu sự ghê tởm của anh. Điều Neely yêu cầu không khác gì những thoả mãn quái dị mà Hart đã từng học và từng thích. Neely đòi hỏi điều mà anh nghĩ Hart thích thú - sử dụng phụ nữ, có lẽ là làm đau họ để thỏa mãn anh ta. Điều Neely ám chỉ là sự đồi trụy và không giống như thứ nghệ thuật mà Hart đã làm.
    Điều Hart làm là sự tin tưởng, không phải sự đau đớn – Hart hứa hẹn sự sự vui vẻ tinh tế nhất cho người phụ nữ hoàn toàn thuần phục anh. Anh tự học để hiểu chính xác điều mỗi người phụ nữ muốn và biết chính xác cách trao nó cho họ, cách làm giảm bớt sự khó chịu để lưng phụ nữ an toàn sau khi kết thúc. Một tiểu thư không bao giờ phải sợ hãi khi cô ta nằm dưới sự chăm sóc của Hart.

    Tuy nhiên, nghệ thuật này có thể nguy hiểm và một gã đồi truỵ thiếu kinh nghiệm như Neely có thể thực sự làm ai đó bị thương. Nghĩ đến việc Neely cho rằng Hart thích phân phát sự đau đớn làm anh tức giận. Gã đàn ông này là một gã đần độn.

    Nhưng Hart cần những phiếu bầu của người đàn ông này. Anh nuốt xuống cơn giận và nói, “Bà Whitaker.”

    “À.” David mỉm cười và làm bộ với điếu cì-gà. “Sự lựa chọn xuất sắc.”

    “Ai là bà Whitaker?” Neely hỏi.

    “Một phụ nữ sẽ chăm sóc ngài chu đáo,” Hart nói. Bà Whitaker là một gái điếm cao cấp biết cách kiềm chế những gã đàn ông quá khích như Neely. “David sẽ đi cùng ngài tới nhà bà ấy.”

    Neely nhìn vừa háo hức vừa sợ hãi. “Ý ngài là lúc này ư?”

    “Không lúc nào thích hợp hơn lúc này,” Hart nói. “Tôi sẽ trao ngài vào vòng tay của ngài Fleming. Chúc buổi tối tốt lành. Ngài Neely. Tôi phải trở lại với đám khách của mình rồi.”

    “Đúng vậy.” Neely cúi đầu chào tại chỗ ngồi nhưng không đưa tay ra. Anh ta không nghĩ sẽ là phù hợp nếu đề nghị bắt tay với một công tước. “Tôi xin cám ơn, thưa Đức ngài.”

    David và Hart lại chia sẻ với nhau một cái liếc nhìn và Hart mở cửa. Anh xuống xe với sự nhẹ nhõm khi thoát ra khỏi chiếc xe đầy khói còn David duỗi hai chân dọc theo chỗ Hart ngồi đã được bỏ trống và vắt chéo đầu gối, một tạo hình rất là phóng đáng. Người phu xe đóng cánh cửa lại và chiếc xe lăn bánh rời đi.

    Hơi thở của Hart bốc khói trong cái lạnh của buổi đêm, nhưng ngôi nhà của anh rực sáng và ấm áp. Âm nhạc, tiếng nói và tiếng cười vang ra ngoài cửa chính.

    Hart sải bước vào trong nhà với sự sẵn lòng hơn rất nhiều khi anh bước ra. Anh muốn nhìn thấy Eleanor. Cần phải nhìn thấy cô. Cần thấy đôi mắt xanh ấm áp và nụ cười rộng mở của cô, giọng nói líu lo không ngừngc của cô giống như cơn mưa bất chợt trong một ngày khô nóng. Anh muốn vẻ đẹp của cô có thể xoá tan sự xấu xa của Neely, muốn trở lại với niềm vui thuần khiết để hôn lên những đốm tàn nhang của cô, thứ có hương vị ngọt ngào của mật ong.

    Cô ấy đây rồi, trong chiếc váy xanh lơ chính vì thế đã làm nổi bật lên đôi mắt xanh dương của cô, đôi khuyên tai ngọc lục bảo đã từng thuộc về mẹ anh đang lủng lẳng trên tai. Một sự khuây khoả kỳ lạ lan tỏa khắp người Hart khi anh nhìn cô, như thể căn phòng này, cuộc gặp gỡ với Neely - tất cả chẳng là gì, và chỉ có Eleanor là chân thực.

    Cô đang nói chuyện rất sôi nổi – không gì làm Eleanor bẽn lẽn - với các quý bà và quý ông, tạo dáng với một chiếc quạt gấp lại mà cô dường như đã quen thuộc. Hoặc có lẽ nó luôn ở trên tay cô trong cả tối nay; Hart không nhớ rõ. Chiếc quạt gấp lại trở thành một vật nằm ngang hoàn hảo khi cô duỗi bàn tay để chỉ chỏ, rồi chiếc quạt lại được thu lại để chạm vào môi cô.

    Hart đứng sũng lại. Anh dừng lại tại cửa ra vào phòng khiêu vũ, một bàn tay trên khung cửa để giữ anh khỏi ngã nhào.

    Anh muốn Eleanor với tất cả những đam mê đen tối mà anh từng khinh bỉ Neely do không hiểu biết. Anh muốn cô đầu hàng trong hai bàn tay anh, tin tưởng anh với mọi điều cô đã từng, trong khi anh sẽ cầm lấy chiếc quạt và dùng nó chạm vào cô. Anh muốn nhìn thấy sự sửng sốt của cô khi cô khám phá ra niềm khoái cảm tột cùng mà sự đụng chạm đơn giản có thể có, độ sâu và độ rộng của nó.

    Anh muốn nó ngay bây giờ.

    Anh kéo mình rởi khỏi khung cửa, gật đầu nhanh với những người đang muốn dành được sự chú ý của anh và đi về phía Eleanor.

    Hết chương 6
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  6. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 7

    Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    Eleanor liếc nhìn thấy anh đi ra ngoài qua khoé mắt cô. Hart nhìn trông giống như một con bò nổi điên, hoặc ít nhất cũng giống một gã vùng cao đang tức giận trong chiếc váy Scotland. Mái tóc ngắn của anh rối bời, ánh nhìn trong mắt anh thật gay gắt và những người định nói chuyện với anh đều tránh xa khỏi đường anh đi.
    Công chuyện với ngài Neely này chẳn hẳn đã không thuận lợi.

    Hart tiếp tục đi nhanh về phía cô, như thể anh định vác cô lên vai, như anh đã làm ở trong ngôi nhà ở High Holborn, và mang cô đi. Sức mạnh của anh khi anh làm điều đó đã làm cô sự hãi đồng thời làm cô tức điên lên.

    Hart dừng lại trước mặt cô, không làm gì quá khiếm nhã, nhưng sự căng thẳng trên cơ thể anh phủ tràn lên người cô. Anh nhìn chằm chằm vào Eleanor bằng đôi mắt diều hâu của mình và giơ bàn tay đi găng to lớn ra. “Hãy nhảy với anh, El.”

    Mệnh lệnh vừa thốt ra và Eleanor biết anh không thực sự muốn nhảy. Nhưng họ đang ở trong phòng khiêu vũ với rất nhiều người, ở một nơi mà Hart không thể bày tỏ điều anh thực sự muốn.

    Eleanor liếc nhìn bàn tay mời mọc của anh. “Hart Mackenzie không bao giờ nhảy trong phòng khiêu vũ. Mọi người đều biết về anh như thế.”

    “Anh chuẩn bị dành cho mọi người một bất ngờ.”

    Eleanor không chắc chắn về điều cô nhìn thấy trong mắt anh - giận dữ, khao khát và lại cả sự trống rỗng lạnh lẽo đó. Có điều gì đó đang tổn thương anh. Cô cảm thấy rằng nếu cô từ chối lời mời đơn giản này, sự phản kháng sẽ xoá sạch chút thấu hiểu mới mẻ mà họ đã đạt được.

    “Được thôi,” cô nói, đặt bàn tay cô lên bàn tay anh. “Chúng ta hãy cùng làm thế giới kinh ngạc.”

    Nụ cười của Hart thật chói lọi, người đàn ông nguy hiểm đã trở lại. “Theo lời em.” Anh gần như nghiền nát bàn tay Eleanor khi anh kéo cô ra sàn nhảy. “Chúng ta cùng nhảy điệu valse nào, tiểu thư El.”

    “Đây là vũ điệu xoay của Scotland,” cô nói. Nhạc công chơi violon và đánh trống rõ ràng đang chơi một giai điệu khàn khàn.

    “Không lâu nữa đâu”

    Mac và Isabella đang dẫn đầu vũ điệu, các quý ông quý bà cười đùa ồn ào xung quanh và tạo thành những vòng tròn cùng với họ. Hart bước cùng Eleanor hướng về phía nhạc trưởng và bật ngón tay với ông ta. Người kéo đàn violin ngập ngừng trong chốc lát khi Hart nói với nhạc trưởng bằng thứ giọng thật thấp, sau đó người đàn ông gật đầu và lại nâng gậy chỉ huy lên. Giai điệu dạo đầu bản valsse của Strauss vang lên khắp phòng và người nhảy nhìn đầy bối rối.

    Hart dẫn Eleanor tới giữa căn phòng với một bàn tay đặt lên chiếc lưng nhỏ của cô. Dàn nhạc chơi nhanh hơn và những quý ông quý bà còn ngơ ngác đã bắt đầu xếp đôi.
    Hart nhảy điệu valse khi vào nhịp đầu của đoạn nhạc chính, dễ dàng kéo Eleanor cùng với anh. Họ xoay tròn vượt qua Mac và Isabella, hai người vẫn đang đứng nguyên tại chỗ trong điệu vũ.

    “Anh đang dự định làm gì vậy, Hart?” Mac hỏi anh.

    “Nhảy với vợ em đi,” Hart trả lời.

    “Thật là hay.” Mac, cười toe toét, giữ chặt Isabella trong vòng tay và xoay cô ra chỗ khác.

    “Anh đang khiến chính bản thân bị chú ý rồi đấy,” Eleanor nói khi Hart xoay cô đến chính giữa phòng khiêu vũ. “Anh cần được nói đến. Thôi đừng nhìn anh như thể em lo anh sẽ giẫm lên chân em vậy. Em nghĩ rằng anh không bao giờ nhảy bởi vì anh đã quên cách nhảy thế nào rồi đúng không?”

    “Em tin rằng anh làm bất kỳ điều gì anh muốn vì mục đích riêng của anh, Hart Mackenzie.”

    Không, Hart không hề quên cách khiêu vũ. Sàn nhà đông nghẹt người, vậy mà Hart xoay tròn đưa cô xuyên qua những đôi nhảy khác mà không hề gặp nguy hiểm, dẫn dắt cô đầy sức mạnh. Bàn tay anh mạnh mẽ trên eo của cô, bàn tay kia vững chãi giữ chặt bàn tay đi găng của cô. Bờ vai cơ bắp của anh di chuyển bên dưới sự động chạm của Eleanor, và sự tiếp xúc đó kích thích cô.

    Hart đưa cô đi khắp phòng khiêu vũ, xoay tròn rồi lại xoay tròn cô. Căn phòng rộng lớn và sang trọng lướt nhanh qua và cô nhìn thấy hình ảnh lờ mờ của các vị khách đang nhìn chằm chằm vì ngạc nhiên.

    Hart Mackenzie chưa bao giờ khiêu vũ và lúc này anh khiêu vũ cùng tiểu thư Eleanor Ramsay, một bà-cô-không-chồng-rất-quá-lứa, người đã từng từ chối anh nhiều năm trước đây. Và cách anh khiêu vũ. Không phải với vẻ tẻ nhạt lịch sự mà đầy hăng hái và sinh lực.

    Biểu hiện của Hart như nói anh chẳng quan tâm cái quái gì chuyện người ta nghĩ thế nào. Anh đã khiêu vũ cùng Eleanor tối nay và thế giới có thể biến đi. Chân Eleanor cảm thấy nhẹ tâng, trái tim cô còn nhẹ hơn. Cô muốn dựa lưng vào cánh tay anh và cười rồi lại cười.

    “Chúng ta đã nhảy valze vào buổi tối đầu tiên chúng ta gặp nhau,” cô nói át tiếng nhạc. “Nhớ không anh? Chúng đã là chủ đề nói chuyện của cả thị trấn - Đức ngài Hart suy đồi nhắm trúng cô gái trẻ Eleanor Ramsay. Thật là thú vị.”

    Cái nhìn thô ráp trong mắt Hart không hề dịu lại. “Đó không phải là lần đầu tiên chúng ta gặp nhau. Em chín tuổi và anh mười sáu tuổi. Em ở Kilmorgan, đang cố chơi một đoạn nhạc trên cây đại dương cầm của nhà anh.”

    “Và anh ngồi bên cạnh em để dậy em cách chơi.” Eleanor mỉm cười nhớ lại, Hart thật cao ráo, thực sự sự đẹp trai trong chiếc áo choàng và chiếc váy xếp ly, thái độ đầy tự tin ngạo mạn. “Tất nhiên là với cách thức hạ mình nhất có thể. Một chàng trai trẻ từ Harrow rủ lòng tốt khi chú ý đến một đứa trẻ.”

    “Em là một cô bé hỗn xược quỷ quái, El. Em và Mac đã thả chuột vào túi của anh.”
    Eleanor cười khi căn phòng xoay tròn quanh cô. “Đúng vậy, điều đó thực sự thú vị. Em không thể tin rằng em đã từng chạy nhanh đến thế trước đây.”

    Đôi mắt cô thật đẹp khi cô cười, lấp lánh và xanh ngời như ánh mặt trời chiếu vào hồ nước ở Scotland.

    Hart chỉ muốn phạt riêng Mac vì đám chuột, nhưng cha của họ đã khám phá ra trò chơi khăm đó và đã tìm cách đánh Mac không thương tiếc. Hart đã ngăn ông lại và sau đó đã chịu đòn thay cho em trai.

    Nụ cười của Eleanor đã xóa tan bóng đêm quá khứ. Trời ạ, cô luôn luôn có thể làm được điều đó.

    “Ý em là chúng ta đã khiêu vũ điệu valze vào buổi tối đầu tiên chúng ta chính thức gặp nhau,” cô nói.

    “Em làm tóc xoăn.” Hart kéo cô gần sát hơn, khoảng cách giữa hai cơ thể bị thu hẹp lại.

    “Anh thấy em đang đứng cùng đám bà cô không chồng, dáng vẻ nghiêm nghị và đứng đắn, và anh đã muốn em rất nhiều.”

    Hart cảm thấy đường eo cong mềm mại của cô dưới bàn tay anh, cơ thể ấm áp của cô khi sự phấn khích nhuộm hồng khuôn mặt cô. Không có gì thay đổi. Hart vẫn muốn cô.

    Eleanor mỉm cười như cô đã từng cười trong buổi tối xa xưa đó, không sợ hãi và thách thức anh. “Và rồi anh chẳng làm chuyện gì xấu xa cả. Em thú nhận là mình đã bị thất vọng,”

    “Đó là bởi vì anh kín đáo làm chuyện đồi bại. Khi anh làm điều đó ở trên sân thượng, và trong nhà thuyền và trong ngôi nhà mùa hè.”

    Hai má Eleanor hơi ửng hồng. “Cám ơn Chúa là chúng ta đang ở chốn công cộng.”

    Hart dừng lại. Các cặp đôi xuýt va vào nhau nhưng lại tiếp tục khiêu vũ, không hề nói gì. Hart Mackenzie là công tước Kilmorgan lập dị, họ đang là khách của anh và bất kỳ điều gì anh làm trong chính ngôi nhà của mình đều được tha thứ.

    Hart dẫn Eleanor đi nhanh ra khỏi phòng. “Anh coi đó như một thách thức,” Anh nói khi họ đi tới một góc yên tĩnh hơn. “Gặp anh trên gác thượng trong vòng mười phút.”
    Eleanor, Eleanor của hiện tại, mở miệng hỏi tại sao, nhưng Hart chỉ dành cho cô một cái cúi chào lịch sự và đi khỏi chỗ cô.

     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  7. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C7.2

    Chính xác mười phút sau, Hart sải bước đi xuyên qua hành lang phía sau dành cho người hầu, làm một anh hầu và cô hầu phòng giật mình khi cũng đang vụng trộm khoảnh khắc riêng tư và rồi anh bước qua cánh cửa ngách để lên gác thượng.
    Trên đó trống không. Hart dừng lại, hơi thở tỏa khói. Lạnh và thất vọng quất vào anh như một cái tát.

    “Hart đấy ư?”

    Một tiếng thì thầm đến từ bóng tối và rồi Eleanor bước ra từ sau cái cột. “Nếu anh muốn một gặp gỡ bí mật, anh có thể chọn một phòng khách? chỗ này lạnh đến đóng băng.”

    Sự nhẹ nhõm càn quét qua anh đe doạ nhấn chìm anh. Hart kéo Eleanor tựa vào anh, dành cho cô một nụ hôn nhanh, dữ dội và rồi kéo cô đi nhanh xuống những bậc thang trên gác mái, ra khỏi khu vườn, vòng sang bên cạnh ngôi nhà, và đi qua một cánh cổng dẫn đến một cầu thang. Họ đi xuống cầu thang đó và trở lại vào trong nhà, đến một hành lang dài, sơn trắng xoá. Hành lang này không có người hầu, người làm đã tham gia vào hội trường riêng cho ba trăm người của Hart ở tầng trên.

    Hart dắt Eleanor đi qua một cách cửa khác để vào phòng giặt đồ với hơi nước ấm áp. Ở đây không có đèn, nhưng ánh sáng yếu ớt len qua cửa sổ trông ra mặt sau hành lang được chiếu sáng bằng khí gas.

    Một cái chậu khổng lồ ở cuối căn phòng, với nhiều vòi nước dẫn nước nóng từ nồi đun ở bức tường bên kia. Bàn để ủi được gấp trong góc, và nhiều bàn là đang kiên nhẫn đợi trên giá để chờ làm nóng trong một cái bếp lò nhỏ. Một chiếc bàn dài phủ đầy quần áo đã được gấp sạch sẽ, đồ dùng bằng vải lanh trắng tinh đã sẵn sàng dể mang tới các phòng ngủ tầng trên.

    Hart đóng cánh cửa, nhốt họ lại trong sự ấm áp ẩm ướt. Anh trượt hai bàn tay lên bờ vai trần của Eleanor, không thích khi cô bị lạnh thế này.

    Cuộc gặp với Neely đã để lại một dư vị xấu trong miệng anh. Hart nhận thức rằng mọi người nghĩ anh như Neely nghĩ, một kẻ tìm kiếm sự thoả mãn đáng ngờ bằng sự trả giá của người khác. Trước đây Hart chưa bao giờ quan tâm đến người ta nghĩ gì về anh. Anh không hiểu tại sao sự háo hức đến ghê tởm của Neely lại làm anh khó chịu trong tối nay.

    Không, anh biết. Anh không muốn Eleanor nghĩ anh là một gã đàn ông giống như Neely nghĩ.

    “Tại sao anh muốn nói chuyện với em quá riêng tư thế này?” Eleanor nói. “Em đoán anh đã không lôi kéo được ngài Neely nên ảnh hưởng đến tâm trạng của anh?”

    “Không, Neely đã thoả hiệp,” Hart nói. “Daviđ đang trông nom anh ta.”

    “Xin chúc mừng. Thắng lợi luôn làm anh khó chịu thế này ư?”

    “Không.” Hart vuốt ve vai của cô. “Anh không muốn nói chuyện về Neely hay những thắng lợi.”

    “Vậy anh muốn nói về chuyện gì?” cô dành cho anh một cái nhìn ngây thơ đầy bẽn lẽn của mình. “Việc sắp xếp hoa ư? Không đủ bánh vol-au-vent (*) cho bữa tối à?”

    (*) vol-au-vent: Một loại bánh nhân thịt với vỏ được nướng xốp.


    [​IMG]

    Đáp lại, Hart móc ngón tay vào đầu chiếc găng tay dài của cô, các nút bấm bật ra khi anh kéo chiếc găng tay thấp xuống, xuống nữa, xuống nữa. Anh hôn lên phần cổ tay bên trong để trần cô, rồi lại hôn lên đó lần nữa. Eleanor ấm áp, ngọt ngào.

    Anh muốn đầm mình trong cô và tẩy sạch toàn bộ bản thân với những gì anh đã làm và toàn bộ những gì anh sẽ làm dưới cái tên khiến anh trở thành thủ tướng. Anh sẽ bắt đầu bữa ăn tối như một vị công tước đang muốn lôi kéo những người sẽ giúp đỡ anh đạt được quyền lực, anh sẽ thuận lợi trở thành người đàn ông, kẻ dám mặc cả với con quỷ là chính bản thân anh nếu như điều đó giúp anh dành thắng lợi trong cuộc bầu cử.
    Anh không muốn là con người đó nữa. Tại khoảnh khắc này, anh muốn cùng với Eleanor và thoát ra ngoài thế giới.

    Đôi mắt Eleanor dịu dàng khi anh kéo cô lên với anh và hôn lên bờ môi hé mở của cô.
    Có gì đó xẹt qua giữa họ. Những tia lửa điện. Luôn luôn là những tia lửa điện.
    Anh hôn khắp môi dưới của cô, nấn ná tại nơi anh đã cắn. Một sợi dây xoắn đen tối nhảy múa đâu đó trong anh, nhưng anh sẽ không để bản thân huỷ hoại điều này. Không với bờ môi mềm mại của Eleanor bên dưới anh, chiếc miệng ấm áp và đáp trả.
    Ngọt ngào và mềm mại, đó là Eleanor, và nhưng cô lại có lõi trong bằng thép. Hart hôn lên cổ họng cô và rồi bờ vai của cô, làn da cô ẩm ướt với sự nhảy múa hoang dại của họ.

    Không đó. Điều này là không đủ.

    Hart kéo cô vào hai cánh tay anh và đặt cô lên chiếc bàn thấp chất đầy quần áo. Trước khi Eleanor có thể kháng cự, anh đã trườn người phủ lên cô ngay khi anh hạ lưng cô xuống thấp.

    “Anh sẽ làm hỏng đống vải này đấy,” cô chật vật lên tiếng. “Mọi người đã làm việc vất vả mới được thế.”

    “Anh trả lương cho người làm cao nhất London.”

    “Để chịu đựng anh ư.”

    “Để cho anh chiếm đoạt tình yêu của anh trên một đống vải sạch.” Hart giật lấy một cái quần dài phía sau vai cô, một cái quần của phụ nữ, làm bằng chất vải mỏng và được trang trí với ren. “Anh tin đây là đồ giặt của em.”

    Eleanor cố gắng giật chúng lại. “Hart, vì Chúa, anh không thể vung vẩy cái quần chẽn của em như vậy.”

    Hart giơ chúng vượt trên tầm với của cô. “Tại sao chúng lại quá cũ đến vậy.” Cái vật ôm lấy mông cô đã mòn xơ xác, lớp đăng ten ở dưới gấu đã được vá lại rất nhiều lần. Anh nhấc lên một chiếc cooc-xê cùng bộ, vẫn cùng thứ vải thô bền chắc nhưng được sửa chữa cẩn thận qua nhiều năm. “Isabella cần trang bị cho em cả nội y.”

    “Em có thể tự làm,” Eleanor kiêu hãnh nói. “Em sẽ mua vài thứ đồ nhỏ mới bằng lương của em.”

    “Em đáng nhẽ phải có đầy một phòng đồ mới. Hãy vứt những thứ này đi.”

    “Em sẽ có nếu anh xé rách chúng.”

    “Đừng xúi giục anh.” Hart đưa chiếc cooc-xê dọc theo má cô. “Chúng bằng vải thô. Anh muốn thấy em mặc vải lụa.”

    “Lụa rất đắt. Vải gai thực tế hơn. Và anh không nên nhìn em mặc gì bên trong.”
    Hart lại nâng chiếc quần chẽn lên. “Khi em mặc chúng vào ngày mai, hãy nghĩ đến anh.” Anh đặt một nụ hôn lên lớp vải đã mòn sẽ ôm vòng quanh mông cô.

    Mắt Eleanor mở to. “Thật trơ chẽn.”

    “Cho mông ư? Đó là kiểu chơi chữ à?”

    “Anh thật kinh khủng.”

    “Anh chưa bao giờ giả vờ bất kỳ điều gì.” Hart để chiếc quần lên đống quần áo và nụ cười của anh tắt ngấm.

    “Em khiến anh xấu xa, El. Khi anh bước vào căn phòng có em trong đó, mọi thứ và mọi người đều ở phía sau.”

    “Vậy thì anh không nên vào những căn phòng có em ở đó. Giờ anh có quá nhiều trách nhiệm.”

    “Và em rập rình quay trở lại cuộc sống của anh ngay khi anh sẵn sàng đạt được thành công vĩ đại nhất của mình. Tại sao vậy?”

    “Để giúp anh. Em đã nói với anh rồi.”

    Hart ngả về phía cô, nhìn vào đôi mắt xanh của cô. “Anh nghĩ Chúa đang đùa giỡn với anh. Đó là trừng phạt của ngài ư.”

    Eleanor cứng người lại. “Em không chắc công việc của Chúa thực sự là như vậy.”
    “Ngài làm thế với anh, nhưng vì anh luôn có một con quỷ trong người. Có lẽ em được gửi đến là để cứu giúp anh.”

    “Em cực kỳ nghi ngờ điều đó. Không ai có thể cứu giúp anh, Hart Mackenzie.”

    “Tốt. Anh không muốn em cứu giúp anh. Không phải bây giờ.”

    “Vậy thì anh muốn gì nào?” cô hỏi.

    “Anh muốn hôn em.”

    Mắt Eleanor dịu lại. Cô vòng hai cánh tay quấn quanh cổ anh và Hart quên mất sự tăm tối, quên mất Neely, quên mất mọi thứ ngoại trừ Eleanor.

    (cont)
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  8. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 7.3

    Miệng họ gặp nhau trong sự im lặng của căn phòng, Eleanor là một điểm tựa ấm áp. Đống quần áo được là trượt bên dưới họ khi Hart đặt cô nằm hoàn toàn lên đó và đặt đầu gối giữa các lớp váy của cô.

    Anh khao khát được giật mạnh chiếc váy và cái khung đang ngăn cách anh và cô. Khi đó, sẽ thật dễ dàng để cởi chiếc quần chẽn của cô và đi vào trong cô chỉ bằng một cú thúc nhanh. Và rồi anh có thể cùng với cô, trọn vẹn. Tìm được sực cuồng nhiệt của cô, kết hợp làm một với người phụ nữ anh luôn khao khát. Thèm muốn. Rất nhiều năm rồi.

    Nếu như anh lịch sự đề nghị, cô sẽ nói không. Do vậy, anh phải bất lịch sự.
    Hart kéo găng tay của cô xuống hết và ấn một nụ hôn mạnh mẽ vào lòng bàn tay của cô. Anh quấn chiếc găng một vòng quanh cổ tay cô và rồi quanh cổ tay anh.
    Eleanor quan sát, hoảng hốt, không hiểu ý anh định làm gì với nó. Hart không định làm gì cả. Anh chỉ muốn cô gần sát và ở lại.

    Sự ràng buộc kỳ lạ của chiếc găng tay lướt đến một sức nóng xuyên qua cơ thể Eleanor. Hart nặng nể nằm trên cô, và găng tay quấn quanh cổ tay hai người kết nối anh với cô, cô với anh.

    Anh đã dạy Eleanor cách hôn từ rất lâu rồi. Chỉ cho cô cách hé môi, cách để anh vào trong miệng cô. Cô để người đàn ông này từ từ, chậm rãi chiếm giữ toàn bộ sự ngây thơ của cô. Quyến rũ cô, dạy cô giải phóng những khao khát của mình và không thấy sợ hãi.

    “El,” anh thì thầm.

    Hơi thở nhức nhối. Hart gọi tên cô giống như cái ngày hôm đó tại trang trại mùa hè ở Scotland khi anh đặt cô nằm xuống và hôn cô dưới ánh mặt trời. Anh nói với cô rằng anh muốn cô và chính xác anh muốn cô như thế nào. Eleanor đã cười, thích thú với quyền lực của cô. Eleanor Ramsay, đang khiến Hart Mackenzie vĩ đại quỳ gối.

    Eleanor ngu ngốc, thật ngu ngốc. Cô chưa bao giờ có quyền lực đối với Hart và vào cái ngày đó, anh đã chứng minh điều này.

    Anh lại đang chứng minh điều đó lần nữa, Anh hôn xuống vùng cổ của cô, hơi thở của anh làm làn da trần của cô nóng ran, mái tóc anh như lụa thô. Cô thấy mình nới lỏng tay vươn lên để vuốt ve tóc anh – cô không hề bảo nó làm như thế.

    Anh sẽ phá huỷ cô. Một lần nữa.

    Hart, không. Hãy để em đi.

    Lời nói không thể thốt ra. Hart hôn lên cổ cô, bờ môi nấn ná, đốt cháy như một cây đuốc. Cô nóng do khiêu vũ, lạnh do thời gian ngắn ngủi của họ ở ngoài sân thượng và đang bị thiêu đốt từ bên trong.

    Cơ thể Hart sít sao dựa vào cô. Hart Mackenzie, một lần nữa trong vòng tay cô, nơi anh từng thuộc về.

    Anh ngẩng đầu, đôi mắt vàng kim tối lại. “Anh nhớ em, El.”

    Anh nhớ em. Anh nhớ em rất nhiều như thế nó làm tan nát trái tim anh.

    Hart lại hôn cô, và Eleanor biết cô sẽ đầu hàng. Tối nay cô sẽ để anh có được cô, không bao giờ quan tâm đến cái giá phải trả. Điều này làm cô sợ hãi vì cô đã quá dễ dàng đầu hàng.

    Chiếc găng tay quấn quanh cổ tay họ khiến cô run rẩy. Run rẩy hơn nữa khi anh nâng bàn tay bị buộc lại của cô và đặt một nụ hôn bên trong lòng cổ tay.

    Anh men theo nơi đó để liếm và rồi cắn nhẹ. Anh cắn cô lần nữa, rồi anh ngẩng đầu lên. “El, anh muốn…”

    “Em biết.”

    “Không, em không biết. Em không thể biết.” Anh lắc đầu. “Em thật trong sáng và anh là hoá thân của ma quỷ.”

    Cô mỉm cưởi, trái tim cô đập nhanh hơn. “Em thừa nhận anh có chút gian tà.”

    “Em không thể hiểu một người đàn ông như anh muốn gi.”

    ‘Em có thể hiểu. Em nhớ đến trang trại mùa hè. Và căn phòng trên tầng của anh và ở Kilmorgan.”

    Cô đã làm tình với Hart Mackenzie ba lần; ba lần trong cuộc đời cô, cô nghĩ cô sẽ chết vì hạnh phúc.

    “Lúc đó thật trong sáng. Anh cố kìm nén bản thân bởi vì anh không muốn tổn thương em.”

    Hart đang cố gìm bản thân lại. Eleanor nhìn thấy có điều gì đó như sự tuyệt vọng trong đôi mắt anh mà cô không thể hiểu. Cô mong muốn chạm đến nó nhưng không thể.

    “Anh tự nói với bản thân rằng em quá quý giá và mong manh,” anh nói. “Nhưng em có một ngọn lửa trong người mà anh muốn chạm đến, Anh muốn cho em thấy trò chơi ma quỷ của anh và mang ngọn lửa đó tới cuộc sống, để dạy em ngọn lửa đó có thể làm gì.”

    “Điều đó nghe như thể một điểm xấu vậy.”

    “Có lẽ thế, El. Anh có thể rất tồi tệ."

    “Em không sợ,” cô nói, vẫn mỉm cười.

    Nụ cười của Hart mang thêm độ ấm. “Đó là bởi vì em không thực sự biết anh.”

    “Em biết nhiều hơn anh nghĩ.”

    “Em quyến rũ anh mỗi lần em nhìn anh. Em với cái quạt đó.” Hart nhặt nó lên từ bàn giặt là và ném nó về phía phòng.

    Eleanor nhấc tay lên ngăn lại. “Chúa ơi, Hart, nếu anh làm hỏng nó… cái quạt rất đắt đấy.”

    “Anh sẽ mua cho em một cái mới. Anh sẽ mua cho em đầy một xe ngựa, nếu như em hứa với anh không bao giờ sử dụng nó như em làm tối nay – như nói với anh và mọi gã đàn ông trong căn phòng này rằng em muốn được hôn.”

    Mắt cô mở to. “Em không làm như thế.”

    “Em liên tục vỗ nhẹ cái thứ chết tiệt đó lên môi và nhìn bẽn lẽn qua nó.”

    “Em không hề.”

    “Nó khiến anh muốn chiếm đoạt em, ngay tại đấy trong phòng khiêu vũ. Anh muốn chiếm đoạt em ngay bây giờ. Anh muốn em trần trụi trên chiếc bàn này và anh muốn…”

    Anh ngừng lời và mạch đạp của Eleanor phi nhanh. “Anh muốn gì cơ?”

    Hart nhìn cô bằng đôi mắt như muốn tan chảy. “Anh muốn mọi thứ. Là người yêu của em trên mọi mặt. Anh muốn đến phòng ngủ của em hàng đêm và dạy em những điều sẽ khiến em sửng sốt. Cách tốt nhất là khoá cửa phòng em lại, El, bởi vì anh không biết anh có thể cách xa nó được bao lâu.”

    Nụ cười của anh chứa tội lỗi, người đàn ông cô biết trước đây cuối cùng đang tỏa sáng. Nhưng anh đúng; thậm chí suốt cả nhiều năm trước đây, Hart đã kìm nén bản thân. Eleanor đôi lần bắt gặp những cái nhìn khao khát mãnh liệt khi anh nhìn cô, rồi được anh nhanh chóng che giấu.

    “Em nói với anh, em không sợ,” cô nói. “Em không còn là một cô tiểu thư trẻ tuổi ngây thơ, cần chỗ nương tựa và bảo vệ. Sau tất cả mọi chuyện, em là người đã nói với Ainshley rằng cô ấy nên chạy trốn Cameron.”

    “Em làm ư, cô nàng tinh ranh?”

    “Cô ấy đến hỏi em lời khuyên, khi đó em đã có kinh nghiệm với một người họ Mackenzie.”

    Hart vuốt nhẹ tóc Eleanor, sự đụng chạm của anh thật dịu dàng. “Anh muốn em. Đó là điều anh muốn mỗi ngày kể từ khi anh gặp em. Đó luôn luôn là em. Và đó là tại sao em cần ra khỏi cái bàn này và tránh xa anh ra. Ngay lập tức.”

    “Nhưng…”

    Hart kéo cô sát người anh để đặt thêm một nụ hôn buộc miệng cô hé ra cho anh. Răng anh chà qua môi cô, nhưng người cô rướn lên và miệng cô đáp lại, quấn quít và vuốt ve miệng anh.

    Anh đột ngột thả cô ra và cô ngã lên trên đống quần áo mềm mại, thở hổn hển, môi cô nhói đau nơi anh làm nó thâm tím.

    Anh khiến cô cảm thấy được giải phóng, được tự do. Cô thả bàn tay ra khỏi cánh tay anh, run lên khi cảm nhận cơ bắp như thép dưới áo khoác của anh.

    Hart ngả người để thì thầm vào tai cô. “Em nên tránh xa khỏi anh, Eleanor Ramsay. Em nói em không cần bảo vệ, nhưng chính xác đó là thứ em cần. Tránh xa anh ra.”

    Anh hôn cô một lần nữa, một nụ hôn mạnh mẽ, đòi hỏi. Đột ngột cô cảm thấy anh giải phóng cổ tay cô, chiếc găng tay thả xuống, rơi trên ngực cô. Hart hôn lên môi cô lần nữa khi anh nhấc người để dời khỏi cô và đứng thẳng lên.

    Eleanor ngồi thẳng dậy, giữ chặt lấy chiếc găng tay, cố gắng điều hoà hơi thở. Hart lướt bàn tay lên những lọn tóc xoăn của cô, rồi cúi xuống để đặt thêm một nụ hôn.
    Sự khao khát cháy rực trong mắt anh, nó quá dữ dội làm Eleanor biết cô nên khiếp sợ, nhưng cô không thể. Hart muốn cô, thậm chí sau rất nhiều năm và điều đó làm cô cảm thấy ấm áp và bị kích thích.

    Cô nhin anh đấu tranh với sự khao khát, quan sát anh nén nó xuống bên dưới sự tự chủ cứng rắn như thép của anh.

    Anh chạm vào viên ngọc lục bảo đang lủng lẳng bên tai cô với những ngón tay khẽ run. “Hãy giữ đôi khuyên tai,” anh nói. “chúng hợp với em.”

    Khi Hart rời đi, không lời xin lỗi, không chào tạm biệt. Anh giật mở cửa và bước ra ngoài phía hành lang rực sáng, để lại Eleanor một mình và run rẩy trên chiếc bàn phủ đầy quần áo nhàu nát.


    ******
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  9. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 7.4

    Hart đến phòng ăn riêng của anh vào sáng hôm sau, tâm trạng không được tốt và thấy nó đầy người.


    Anh đã cố chợp mắt ít phút sau khi buổi khiêu vũ kết thúc nhưng phải bỏ cuộc bởi vì Eleanor đã xâm chiếm các giấc mơ của anh. Trong giấc mơ, họ đang khiêu vũ, rồi lại khiêu vũ, chiếc váy màu xanh lá của cô cứ quét xuống với mỗi lần xoay, để lộ ra bộ ngực tuyệt đẹp và hút hồn nhất. Cùng lúc đó, cô lại khiêu vũ ra xa, ngay ngoài tầm với. Eleanor mỉm cười với anh, biết anh muốn gì, biết anh không thể có cô.


    Hart khó chịu nhìn quanh phòng rồi anh dừng lại bên tủ đứng, đói ngấu nghiến. “Không ai trong số các người có nhà ư?”


    Mac liếc nhìn từ phía cuối bàn nơi anh đang bôi một lớp mứt cam lên miếng bánh mỳ cho Isabella bên cạnh anh. Isabella không chú ý đến Hart, tiếp tục viết vội vã lên quyển sổ nhỏ cô luôn mang theo bên người. Mac đã đổ lỗi cho Hart vì đã không ngừng tổ chức những thứ này, nhưng Isabella và cái danh sách của cô lần nào cũng có thể đánh bại Hart.


    Ian ngồi ở giữa bàn, một tờ báo trải rộng trước mặt anh. Ian có thể đọc nhanh một cách kỳ lạ nếu anh không chú ý đến việc khác và anh giở được hai trang trong khoảng thời gian Hart nhướn mày để yêu cầu phục vụ đồ ăn và xúc trứng lẫn xúc-xích vào đĩa của mình. Ngài Ramsay ngồi đối diện với Ian, cũng đang đọc báo, nhưng chậm hơn rất nhiều, miệt mài với từng trang.


    Eleanor là người duy nhất vắng mặt, và sự vắng mặt của cô khiến Hart khó chịu hơn nữa.


    Ngài Ramsay nói, không hề ngẩng lên. “Bác có một ngôi nhà, nhưng bác nghĩ bác là khách của cháu.”


    “Cháu không có ý nói bác, Ramsay. Cháu ám chỉ đến các em trai của cháu, cả hai đều có những ngôi nhà cực kỳ đẹp và những người hầu của riêng họ.


    Isabella dành cho Hart một cái nhìn không hề e sợ bằng đôi mắt xanh lá cây của cô. “Em đã nói với anh. Những người trang trí nội thất đang vật lộn trong phòng ngủ.”


    Đúng vậy, Hart biết điều đó. Ian, mặt khác, có một ngôi nhà lớn ở Belgrave Square mà Beth đã thừa kế từ một người phụ nữ già kiểu cách khi cô còn là người bầu bạn. Hart biết rằng Ian và Beth giữ ngôi nhà trong tình trạng tốt để bất kỳ khi nào họ cũng có thể làm một chuyến đi bốc đồng vào thành phố.


    Ian, tất nhiên, chẳng nói gì, lật một trang báo khác. Anh sẽ không giải thích, thậm chí nếu anh có làm ra vẻ lắng nghe.


    Hart đặt mạnh chiếc đĩa tại chỗ ngồi của anh ở đầu bàn. “Eleanor đâu rồi?”


    “Đang ngủ, thật tội nghiệp,” Isabella nói. “Cô ấy làm việc quần quật suốt cả ngày lẫn đêm và cùng em tiễn những vị khách cuối cùng chỉ vài giờ trước đây. Dường như cô ấy có vẻ kiệt sức từ lúc anh kéo cô ấy quanh sàn nhảy. Anh biết mọi người đang bàn tán về điều đó, Hart. Anh dự định xử lý chuyện này thế nào?”


    Hết chương 7
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  10. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 8

    Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    “Làm gì?” Hart xúc một nĩa đầy trứng và nhét chúng vào miệng. Chúng mát lạnh và đông cứng nhưng anh nhai và nuốt xuống cả đám hỗn độn. “Tại sao anh phải làm gì?”

    “Hart yêu quý, anh có danh tiếng là không bao giờ đưa một tiểu thư tới sàn khiêu vũ dưới bất kỳ tình huống nào,” Isabella nói.

    “Anh biết điều đó.”

    Hart đã học được từ rất lâu rằng việc chọn đi cùng một tiểu thư trẻ hay mời một người khác ra nhảy đều dẫn đến sự kỳ vọng. Các quý cô và những bà mẹ của họ bắt đầu nghĩ rằng anh có mục đích, hoặc cha họ sẽ lợi dụng dấu hiệu quan tâm đó để tìm cách lừa lấy đặc ân. Hart không có thời gian để khiêu vũ với tất cả tiểu thư trong bất kỳ sự kiện nào diễn ra, và những gia đình của những cô gái còn lại sẽ cho đó như sự coi thường. Hart đã sớm quyết định trong sự nghiệp của mình rằng nếu anh còn muốn nhử mọi người trên sợi dây của anh, cách xuất hiện tốt nhất là không ưu đãi bất kỳ cô gái trẻ nào. Anh sẽ nhảy với Eleanor, và anh nhảy với Sarah và thế là đủ.

    “Em biết là anh biết điều đó,” Isabella nói. “Các bà mẹ đã học được rằng không nên đẩy các cô con gái lên trước mặt anh tại phòng khiêu vũ vì nỗ lực đó là phí công, Và rồi, tối qua, anh lôi kéo Eleanor và hăng hái nhảy valze với cô ấy. Anh đã bật nắp của thùng thuốc súng. Một vài người suy đoán anh làm thế là để trả thù vì cô ấy đã bỏ rơi anh - rõ là bây giờ cô ấy sẽ bị bàn tán như vậy. Một vài suy đoán khác lại cho rằng anh một lần nữa có mặt ở chợ hôn nhân.”

    Hart bỏ đám trứng và cắt xúc-xích. Nó nhìn thật phát ngấy. Chuyện gì đã xảy ra với người đầu bếp nổi tiếng của anh vậy?

    “Đó là việc riêng của anh khi anh nhảy với ai và không nhảy với ai.”

    Đức ngài Ramsay ngước lên từ trang báo của ông, đặt ngón tay lên cột báo nơi ông vừa dừng lại.

    “Không khi cháu là người nổi tiếng, Mackenzie. Khi cháu là người nổi tiếng, mọi việc cháu làm đều bị bàn tán. Bị tranh cãi. Bị thảo luận. Bị xét đoán.”

    Hart biết điều đó, đang chứng kiến cuộc sống của anh và cuộc sống của các em trai trải trên khắp các trang báo trong nhiều năm của cuộc đời họ, nhưng anh quá bực bội để chấp nhận.

    “Mọi người không còn việc gì tốt hơn để nói hay sao?” anh cằn nhằn.

    “Không,” Đức ngài Ramsay nói. “Họ không có.” Ông quay lại với tờ báo, nhấc ngón tay ra khỏi dòng chữ khi ông tiếp tục đọc.

    Isabella tì cánh tay lên bàn. Mac tiếp tục phết mứt cam, cười toe toét với sự lúng tủng khó chịu của Hart.

    “Em đề cập đến thùng thuốc súng,” Isabella nói. “Anh khiêu vũ nghĩa là các bà mẹ trên toàn London và xa hơn nữa sẽ chấp nhận anh vào cuộc chơi công bằng. Họ sẽ cố ném các cô con gái của họ vào giữa anh và Eleanor, tuyên bố họ đang có đám mai mối tốt hơn cho anh. Trong trường hợp đó, Hart, chúng em nên để anh nhanh chóng kết hôn và tránh được những trận chiến sắp tới.”

    “Không,” Hart nói.

    Mac ngắt lời. “Lỗi của anh, anh trai. Năm ngoái, anh đã làm dấy lên hy vọng của Isabella ở Ascot bằng việc tuyên bố anh đang nghĩ đến việc lấy vợ. Cô ấy trở nên cực kỳ phấn khích, nhưng từ đó đến nay, anh chẳng làm gì.”

    Trong căn phòng ở Ascot, Hart biết chính xác anh đang làm gì. Anh cho rằng các em trai đã dựng lên ý tưởng lãng mạn rằng anh sẽ đến nơi ở đổ nát của Eleanor, mở đường xuyên qua khu vười rậm rạp để tìm cô và mang cô đi. Không quan tâm đến cô kháng cự thế nào - và Eleanor sẽ kháng cự.

    Không, anh sẽ tìm được cách thật hoàn hảo để lấy cô làm vợ và thận trọng như khi anh chạy đua trong những chiến dịch chính trị của anh. Việc công khai theo đuổi sẽ phát sinh sau nhưng nó sẽ đến thôi. Còn bây giờ, để cô sống trong ngôi nhà của anh, giúp Wilfred và Isabella sắp xếp cuộc sống của anh để cô quen với yêu cầu của nó. Anh sẽ để Isabella dỗ dành cô tới chỗ người may quần áo khi đó Eleanor sẽ dần quen với những thứ xinh đẹp và sẽ thấy đau đớn nếu từ bỏ chúng. Anh sẽ nuông chiều cha cô bằng đống sách vở, viện bảo tàng và những buổi nói chuyện với các học giả mà ông muốn, do vậy Eleanor sẽ không nỡ lấy mất điều đó của ông lần nữa. Sau một thời gian, Eleanor sẽ thấy chính mình quá gắn với cuộc sống của Hart do vậy cô không thể ra đi.

    Sự việc khiêu vũ tối qua là một ý thích bất chợt – không, không phải là ý thích bất chợt, tiếng nói vang lên trong anh. khát khao bùng nổ.

    Cho dù lý do của Hart là gì, anh sẽ dùng việc khiêu vũ để ám chỉ với thế giới rằng anh lại để mắt đến Eleanor. Bữa tiệc của Hart sẽ nhanh chóng thành công vang dội, nữ hoàng sẽ đề nghị Hart thành lập chính phủ và Hart sẽ đặt chiến thắng của anh dưới chân Eleanor.

    “Anh đã nói với em, Mac,” Hart nói. “Đây là việc riêng của anh.”

    “Kết hôn nhanh chóng có lẽ sẽ cứu Eleanor khỏi tai tiếng.” Isabella nói, bỏ lơ cả hai người.

    “Sự chú ý sẽ tập trung vào cô dâu mới của anh và vụ việc khiêu vũ tuỳ hứng với Eleanor sẽ bị lãng quên.”

    Không, sẽ không như thế. Hart sẽ đảm bảo chắc chắn điều này sẽ không xảy ra.

    Isabella lật một trang của quyển sổ và đặt bút chì lên đó. “Để em xem nào. Tiểu thư đó trước tiên phải là người Scotland. Những đoá hồng nước Anh không dành cho Hart Mackenzie. Thứ hai, thuộc dòng dõi tương xứng. Em ý nói con gái của bá tước hoặc cao hơn, các anh có đồng ý không? Thứ ba, cô ấy phải hoàn hảo. Không có bê bối gắn với tên tuổi. Thứ tư, không phải là một quả phụ - điều này giúp anh tránh khỏi việc gia đình chồng cũ cô ta đột nhiên muốn kiếm lợi hay gây phiền nhiễu với anh. Thứ năm, cô ta phải được yêu thích, có thể làm mọi người dịu lại sau khi anh khiến họ tức đến chết. Thứ sáu, là bà chủ giỏi giang cho rất nhiều dạ hội, tiệc ngoài trời, vũ hội mà anh sẽ phải làm chủ. Phải biết ai nên ngồi với ai và hơn thế nữa. Thứ bảy, cô ấy phải được nữ hoàng yêu thích. Nữ hoàng không thích họ Mackenzie, một người vợ mà bà ấy thích sẽ trợ giúp rất nhiều cho anh khi anh trở thành thủ tưởng. Thứ tám, tiểu thư trẻ tuổi cần có ngoại hình xinh đẹp đủ để chiếm được sự ngưỡng mộ, nhưng không quá phô trương để kích động sự ghen tuông.” Isabella nhấc bút chì ra khỏi trang giấy. “Em đã nêu đủ chưa? Mac?”

    “Thứ chín: có khả năng chịu đựng Hart Mackenzie,” Mac nói.

    “À, đúng rồi.” Isabella nói. “Và em sẽ thêm đầu óc mạnh mẽ và quyết đoán. Đó sẽ là mục thứ mười, một con số tròn trĩnh.”

    “Isabella, hãy thôi đi,” Hart nói.

    Isabella, thật ngạc nhiên, tiếp tục viết. “Em xong bây giờ đây. Em sẽ liệt kê một danh sách tên các tiểu thư phù hợp với tiêu chuẩn, và sau đó anh có thể bắt đầu tán tỉnh họ.”

    “Có quỷ thì tôi mới làm như vậy.” Hart cảm thấy có thứ gì đó lạnh và ướt đâm vào đầu gối. Anh cúi xuống thấy Ben đang ngước nhìn anh, nghe tiếng đuôi nó khua trên sàn nhà. “Tại sao con chó ở dưới gầm bàn?”

    “Nó đi theo Ian,” Isabella nói.

    “Ai đi theo Ian?” Tiếng của Eleanor vang lên trước khi cô vào phòng.

    Liệu Eleanor có nhìn kiệt sức sau một đêm dài, sau khi khiêu vũ hăng say với Hart, sau khi Hart hôn cô lần đầu tiên trên bậc cầu thang rồi trên đống quần áo đã là? Không, cô nhìn tươi tỉnh và sạch sẽ, ngửi thấy mùi hoa oải hương của loại xà phòng cô thích khi cô vòng qua Hart để tới tủ bup-fê. Hoa oải hương – mùi hương luôn có nghĩa Eleanor đến bên anh.

    Eleanor lấy đầy đĩa, rồi mang chúng trở lại bàn, hôn lên má cha mình và ngồi xuống giữa ông và Hart.

    “Ben già,” Isabella nói. “Nó thích Ian.”

    Eleanor ghé nhìn xuống gầm bàn. “A, chào buổi sáng, Ben.”

    Cô ấy chào buổi sáng với con chó, Hart bực dọc nghĩ. Không nói lời nào với mình.
    “Eleanor, chị nghĩ sao về Constance McDonald?” Isabella hỏi.

    Eleanor bắt đầu ăn trứng lạnh và xúc-xích béo ngậy như thể chúng là thứ cao lương mĩ vị nhất trần đời. “Chị nghĩ gì về cô ấy ư? Tại sao vậy?”

    “Như vị hôn phu đầy tiềm năng cho Hart. Chúng em đang lập danh sách.”

    “Các em ư?” Eleanor ăn, liếc nhìn về phía Ian và tờ báo của anh. “Đúng rồi, chị nghĩ Constance McDonald sẽ là một người vợ tốt cho anh ấy. Hai mươi năm tuổi, thực sự đáng yêu, cưỡi ngựa giỏi, biết cách xoay đám đàn ông người Anh cổ lỗ quanh ngón tay, quan hệ tốt với mọi người.”

    “Cha cô ấy là Old John McDonald, hãy nhớ điều đó,” Mac nói. “Trưởng họ nhà McDonald và là một con quỷ thực sự. Rất nhiều người sợ ông ta. Bao gồm cả anh. Ông ấy gần như đánh chết anh khi anh còn bé.”

    “Đó là bởi vì anh uống say và giẫm nát nửa đám ruộng của ông ấy,” Isabella nói.
    Mac nhún vai. “Đó là sự thật.”

    “Đừng lo lắng John già,” Eleanor nói. “Ông ấy thật đáng yêu nếu xử lý đúng cách.”
    “Tốt rồi,” Isabella nói. “Trong danh dach sách đã có tiểu thư MacDonald. Còn về Honoria Butterworth thì sao?”

    “Vì Chúa!” Hart đứng bật dậy.

    Mọi người trên bàn dừng lại và nhìn chằm chằm vào anh, kể cả Ian. “Tôi biến thành trò cười trong chính ngôi nhà của mình?”

    Mac dựa lưng vào ghế, hai tay đặt ra sau đầu. “Anh thích chúng em chễ giễu anh trên phố ư? Hay trên công viên Hyde nhé? Giữa quảng trường Pall? Hay trong sòng bạc ở câu lạc bộ của anh?”

    “Mac, im đi!”

    Một tiếng cười khe khẽ bật ra từ miệng Đức ngài Ramsay mà ông che đi bằng một tiếng ho. Hart nhìn xuống đĩa của mình và nhận ra mẩu xúc-xích anh vừa cắn một miếng đã biến mất. Anh chưa hề ăn nó.

    Âm thanh nhai hổn hển phát ra dưới gầm bàn, và Eleanor đột nhiên nhìn thật vô tội.
    Một tiếng gầm bật ra khỏi cổ họng Hart và anh không thể ngăn nó thoát ra từ miệng.
    Giọng của anh vang lên, dội vào những viên pha lê của cây đèn chùm và Ben ngừng nhai.

    Hart xô ra khỏi bàn, ghế của anh đổ đằng sau. Bằng mọi cách anh ra khỏi phòng, bước nhanh nhất có thể để xuống đại sảnh và hướng về phía cầu thang. Phía sau anh, anh nghe tiếng Eleanor nói, “Lạy Chúa, đã có chuyện gì với anh ấy vào sáng nay?”

    ******
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  11. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 8.2

    Thật tốt là Hart đã đi, Eleanor nghĩ, nhấc chiếc dĩa lên bằng bàn tay run run. Sáng nay cô cảm thấy hơi ngại ngùng trước anh sau nụ hôn dữ dội trong phòng giặt là và việc anh ôm cô trên lan can ở hành lang tầng trên. Cô đang mặc chính chiếc quần chẽn mà anh lôi ra từ đống quần áo đã giặt vào tối qua, Maigdlin đã mang chúng lên tầng vào sáng nay.
    Maigdlin đã không nói gì về chuyện người hầu tìm thấy đống quần áo đã giặt trong tình trạng tồi tệ bởi vì chúng không như vậy.

    Eleanor đã ở lại sau đó và gấp từng cái một trước khi quay lại với Isabella để giúp cô ấy trong suốt thời gian còn lại của buổi khiêu vũ.

    Khi Eleanor chui vào chiếc quần chẽn vào sáng nay, cô nhớ Hart đã đặt một nụ hôn lên lớp vải và nói cho cô điều anh nghĩ. Eleanor mặc và lúc này, cô thề rằng cô có thể cảm thấy dấu hôn môi của anh trên mông cô.

    Eleanor lấy miếng xúc-xích còn lại trên đĩa của Hart và đưa nó cho Ben ăn. “Tại sao em lại liệt kê những cô dâu tiềm năng cho Hart?”

    Isabella đặt bút chì xuống. “Em không có. Chuyện này đều là vớ vẩn, Eleanor. Chúng ta đều biết rằng chị là sự đối tượng hoàn hảo của anh ấy; anh ấy chỉ cần một cú thúc để tiến tới.”

    Eleanor cảm thấy lạnh lẽo. “Chị tin anh ấy đã đúng một điểm, Izzy. Đây là việc của anh ấy và của chị.”

    “Lúc này, đừng trở nên xa cách với em. Chị biết em đúng mà. Cháu không đúng ư, ngài Ramsay?”

    Đức ngài Ramsay gấp tờ báo lại và đặt nó lên bàn, đã đọc đến trang cuối cùng. “Con cưới cậu ấy không phải là điều quá tệ, El.”

    Eleanor ngạc nhiên nhìn chằm chằm vào ông. “Con nghĩ cha vui khi con hủy bỏ hôn ước. Cha phản đối Hart với con.”

    “Đúng, thực sự vậy, cha đã đồng ý vào thời điểm đó. Hart là kẻ kiêu ngạo và thậm chí là nguy hiểm, và con không thực sự phù hợp. Nhưng bây giờ, mọi việc đã khác. Cha ngày càng già, con gái yêu quý, và khi cha chết cha sẽ để lại con không xu dính túi. Nghèo xơ xác. Cha sẽ yên nghỉ thanh thản hơn nhiều nếu biết con sống đầy đủ.” Ông vung vẩy tay trong căn phòng ăn khổng lồ.

    Eleanor đâm cái dĩa vào miếng trứng. “Ồ, vấn đề không phải là cha muốn gì hay thậm chí con muốn gì. Nó không phụ thuộc vào chúng ta, đúng không nào?”

    Phía bên kia bàn, Ian dành sự chú ý vào lọ mật ong. Dường như anh không nhận ra anh đang làm gì, anh với lấy nó, nâng cái cuốn mật ong lên và để dòng mật ong vàng óng chảy trở lại hũ.


    [​IMG]

    “Em nghĩ thế nào, Ian?” Eleanor nói. Ít ra từ phía Ian, cô có được sự trung thực. Sự trung thực thật khắc nghiệt, nhưng đó là điều cô cần.

    Ian không trả lời. Anh lại nâng cái cuốn mật ong lên, cuộn lấy dòng mật ong dẻo dính, quan sát nó rơi xuống thành một vệt dài màu nắng.

    “Mặc kệ cậu ấy,” Mac nói. “Cậu ấy đang nghĩ đến Beth.”

    “Cậu ấy ư?” Eleanor hỏi. “Làm sao em biết?”

    Mac nháy mắt với cô. “Tin em đi. Ian có một ý tưởng tuyệt với với mật ong, Ian nhỉ. Chị có thể tin em trong truyện này.”

    Isabella đỏ bừng, nhưng cô nhìn không hề khó chịu. “Em tin Cameron bắt đầu chuyện đó vô nghĩa rồi.”

    “Không vô nghĩa đâu.” Mac liếm ngón tay và cúi xuống Isabella. “Ngon tuyệt.”

    Đức ngài Ramsay mỉm cười và quay sự chú ý trở lại trang báo. Eleanor quan sát Ian.
    “Em nhớ cô ấy,” cô nói với anh.

    Ian kéo cái nhìn ra khỏi hũ mật và gắn nó lên Eleanor, đôi mắt màu vàng giống như thứ chất lỏng anh khoấy. “Đúng.”

    “Em sẽ sớm gặp lại cô ấy thôi,” Mac nói. “Chúng ta sẽ đến Bershire vào tuần tới.”
    Ian không trả lời, nhưng Eleanor nhìn thấy trong cái nhìn thoáng qua của Ian rằng tuần tới vẫn không đủ sớm. Cô đặt cái dĩa xuống, đẩy ghế ra sau và đi vòng quanh bàn để tới chỗ anh.

    Mac và Isabella nhìn rất ngạc nhiên khi Eleanor đặt hai cánh tay vòng quanh Ian và cúi xuống hôn lên má anh. Họ căng người, chờ đợi nhìn điều Ian sẽ làm. Ian không thích bị người khác chạm vào ngoại trừ Beth và bọn trẻ của họ.

    Nhưng Ian nhìn thật cô đơn khi ngồi ở đó khiến Eleanor cảm thấy cần phải an ủi anh. Ian đã xa cách Beth yêu dấu của anh đến London để đảm bảo ông anh trai cả không làm tan nát trái tim Eleanor. Một hành động cao thượng và hào hiệp.

    “Chị sẽ ổn thôi,” Eleanor nói với anh. “Quay trở lại với cô ấy đi.”

    Ian vẫn bất động trong khi Mac và Isabella nín thở và làm ra vẻ không thấy. Thậm chí cha Eleanor ngước nhìn lên, đầy lo lắng. Ian chậm rãi nâng tay lên và dành cho Eleanor một cái siết ấm áp trên cổ tay cô. “Beth đang đi đến Berkshire,” anh nói. “Em sẽ gặp cô ấy ở đó.”

    “Em sẽ đi hôm nay ư?” Eleanor nói.

    “Hôm nay. Curry sẽ đóng gói hành lý cho em.”

    “Tốt quá. Gửi tới cô ấy tình yêu của chị.” Eleanor đặt một nụ hôn nữa lên má anh và đứng lên.

    Isabella và Mac thở phào và quay trở lại với bữa sáng dang dở của họ, cẩn thận không nhìn Ian. Eleanor quay trở lại chỗ ngồi, quệt đi những giọt nước mắt vừa xuất hiện trên mắt cô.

    ******
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  12. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C8.3

    “Wilfred,” Eleanor cất lời một vài giờ sau đó, ngẩng lên từ chiếc máy chữ Remington của cô. “Lá thư này chẳng có gì bên trong. Anh chỉ viết tên và địa chỉ, có thế thôi.”
    [​IMG]

    Wilfred gỡ kính ra và nhìn cô từ phía bàn bên kia của anh ta. “Không có thư, thưa cô,” anh ta nói. “Chỉ gửi kèm một tờ séc để trong một tờ giấy trẳng và địa chỉ trên phong bì.”

    Gửi tới bà Whitaker, Eleanor gõ chữ lên trên phong bì. “Thế thôi ư? Không có lời nhắn nào như là, Đây là để trả cho…hay Xin hãy chấp nhận sự đóng góp cho việc từ thiện của bà…?”

    “Không, thưa cô.” Wilfred nói.

    “Bà Whitaker này là ai?” Eleanor hỏi khi cô kéo trục giấy để gõ địa chỉ. “Và tại sao Hart gửi bà ta…” Cô lật tấm séc mà Wilfređ đặt úp mặt trên bàn cô. “Một nghìn ghi-nê?”

    “Đức ngài có thể rất hào phòng,” Wilfred nói.

    Eleanor nhìn chằm chằm vào anh ta, nhưng Wilfred chỉ cúi đầu và tiếp tục viết.

    Eleanor đã nhận thức rằng Wilfređ là nguồn thông tin nghèo nàn về gia đình Mackenzie. Người đàn ông này từ chối bàn tán về bất kỳ điều gì hay bất kỳ ai. Chính phẩm chất này là lý do tại sao Hart đề bạt anh ta từ vị trí hầu phòng thành thư ký riêng, nhưng Eleanor thấy điều này thực sự khó chịu. Wilfred là người đàn ông tạo ra từ sự thận trọng.

    Đôi khi Wilfred là một con người, Eleanor biết thế. Anh ta có một con gái và một cháu gái ở Kent và rất say mê bọn họ. Anh ta giữ ảnh của họ trong ngăn kéo, mua cho họ sô-co-la và những món quả nhỏ, khoe khoang tài năng của họ theo cách thầm lặng của anh ta.
    Tuy nhiên, Wilfred chưa bao giờ nói về quá khứ mờ ám của anh ta trước đây, khi đó anh ta là kẻ tham ô, chưa từng đề cập đến bà Wilfred; và chưa bao giờ, thậm chí kể chuyện về Hart. Nếu Wilfred không muốn Eleanor biết tại sao Hart gửi một nghìn ghi-nê cho bà Whitaker này, Wilfred sẽ mang bí mật đó xuống mồ.

    Eleanor bỏ qua, gõ địa chỉ lên trên bức thư - Phố George, gần quảng trường Portman – và gấp gọn tấm séc đặt trong tờ giấy.

    Có lẽ Hart đã tìm ra nguồn gốc của những bức ảnh. Có lẽ anh đang trả tiền cho người phụ nữ này để bà ta huỷ chúng hay để giữ im lặng, hay có lẽ là để thuyết phục bà ta gửi cho anh số còn lại.

    Hoặc bà Whitaker có thể thực sự không liên quan gì với những bức ảnh.

    Eleanor nhét tấm séc vào trong phong bì, gập nó lại và để nó vào đống thư cô vừa hoàn thành.
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  13. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 8.4

    Ngôi nhà gần quảng trưởng Portman nơi bà Whitaker đang sống nhìn khá bình thường. Eleanor quan sát nó cẩn thận khi cô đi bộ qua đó đến lần thứ ba.

    Eleanor đã giả vờ là có việc mua sắm để đến quảng trường Portman, thời gian trùng với thời gian Isabella trở lại nhà cô ấy để thảo luận với người thiết kế. Để thêm phần chân thật, Eleanor đi thả bộ đến các cửa hiệu ở quảng trường và các phố xung quanh, mua một số món quà nhỏ cho bọn trẻ nhà Mackenzie và những bà mẹ. Maigdlin xách đồ lê bước theo cô.

    Trong khoảng một giờ đó, Eleanor không nhìn thấy bất kỳ hoạt động nào trong nhà bà Whitaker hay ở xung quanh, do vậy cô đi lên xuống dọc theo phố George. Chẳng có cô người hầu cọ rửa bậc cầu thang hay người hầu nam nào ra ngoài để giết thời gian với cô hầu gái nhà bên cạnh. Những tấm rèm vẫn khép kín, cánh cửa vẫn đóng chặt.

    Để có thể nán trên con phố đó thêm một lúc, Eleanor bắt đầu ngó xem những chiếc xe của người bán hàng rong trên phố, quyết định mua một món quá cho con trai của Cameron là Daniel. Cậu bé Daniel đó giờ đã mười tám tuổi quả thật khiến Eleanor khó tin. Cậu bé đã từng là một đứa trẻ hoang dã và không hạnh phúc khi Eleanor lần đầu gặp cậu, luôn luôn trong tình trạng trầy xước hay tương tự thế, luôn khiến Cameron nổi giận. Cậu đã kháng cự mọi nỗ lực chăm sóc như một người mẹ của Eleanor, nhưng cậu đã cho Eleanor xem bộ sưu tập những con bọ cánh cứng còn sống của mình, thứ mà Hart nói với cô đó chính là sự kính trọng.

    Daniel đã hoàn toàn thay đổi, cô đã nhìn thấy điều đó, mặc dù lớn lên trong ngôi nhà Mackenzie của những gã độc thân. Giờ cậu đang học ở trường đại học Edinburg và dường như khá hạnh phúc.

    Eleanor giật mình thoát ra khỏi những ý nghĩ về Daniel khi cửa nhà bà Whitaker mở ra. Một người hầu trẻ, to lớn và cơ bắp như gã người hầu của Hart đi ra ngoài. Cùng lúc đó một chiếc xe ngựa dừng lại, và người hầu vội vàng bước vài bước trên vỉa hè để ra mở cửa xe.

    Eleanor bước tới một quầy bán dạo trên phố đang bán những chiếc bánh nhỏ và quan sát khi một cô hầu dáng nhanh nhẹn xuất hiện từ ngôi nhà, theo sau là một quý bà hẳn phải là bà Whitaker.

    Quý bà này không cao, nhưng bà ta rất khiêu gợi, một dáng vẻ mà bà ta không thèm che giấu. Thậm chí chiếc áo khoác lông thú của bà ta, khoác lên để chống lạnh, được bố trí để khoe ra bộ ngực đồ sộ. Bà ta có trang điểm – bà đánh phấn má hồng thật đậm và tô môi màu đỏ - và màu tóc bên dưới chiếc mũ cực kỳ thời thượng đen sẫm.
    Bà Whitaker chỉnh lại đôi găng tay da bó sát, dành cho người hầu của mình cái gật đầu cám ơn và để anh ta đỡ vào trong xe ngựa. Eleanor nhìn chằm chằm công khai khi chiếc xe ngựa đi xa, mang theo bà chủ và cô hầu gái. Người hầu nam, chẳng hề ngó trái hay ngó phải, bước thẳng vào nhà và đóng cửa lại.

    “Chúa ơi,” Eleanor nói với người đàn ông bán bánh. “Người đó là ai vậy?”

    Người bán hàng liếc nhìn chiếc xe ngựa vừa đi. “Không phải là loại phụ nữ tôi có thể nói là một quý bà, thưa cô.”

    “Thật ư?” Eleanor đưa một xu cho anh ta và người bán hàng đặt một chiếc bánh còn ấm, phủ bên ngoài bằng nhiều loại hạt vào tay cô.

    “Giờ ông làm tôi tò mò rồi đấy. Đừng lo lắng – tôi thực sự đã lớn tuổi và không dễ dàng bị bất ngờ.”

    “Người phụ nữ đó rất phóng đãng và đó là sự thật, thưa cô. Và đàn ông ra vào đó suốt ngày…. Cô tin không, có cả vài người với tước vị cao quý nhất?”

    Có, Eleanor tin điều đó. Bà Whitaker là một gái điếm cao cấp không khiến cô ngạc nhiên.

    Bà ta rất thành công thể hiện bằng những bộ lông thú đắt tiền, chiếc xe sang trọng và những con ngựa sung sức.

    Eleanor che giấu sự bối rối bằng cách mở tờ giấy gói chiếc bánh và cắn một góc.

    “Chao ôi,” cô nói.

    “Ý tôi nói là tước vị cao nhất ấy,” người bán hàng nói. Tôi có thể kể với cô. Hoàng tử đi đến đó. Và các vị công tước giống như vị công tước người Scot, người luôn luôn mặc váy. Tại sao một người đàn ông lại muốn mặc váy, tôi không thể hiểu. Tôi nghĩ cái lạnh sẽ chui thẳng vào mông ngài ấy, đúng không nào? Ôi, xin lỗi thưa cô. Tôi lỡ lời.”

    “Không sao đâu.” Eleanor mỉm cười với ông ta và lại cắn một miếng bánh.

    Không nên tò mò quá nhiều. Bà Whitaker là một gái điếm hạng sang và Hart Mackenzie đã gửi cho bà ta một nghìn ghi-nê. Cho những bức ảnh ư? Hay cho một lý do thông thường khi một quý ông trả tiền cho một ả gái điếm?

    Đúng vậy Hart là một người đàn ông, người tình lâu năm của anh đã chết và đàn ông luôn có những nhu cầu sinh lý. Đó là khoa học thực tế. Những người vợ của họ được sinh ra dễ dàng không thể hiểu được nhu cầu cơ thể của nam giới hoặc không thể chịu đựng chúng. Các nhà khoa học còn nói, là bởi gì những quý cô được sinh ra dễ dàng không có cùng những nhu cầu như vậy.

    Hoàn toàn vô lý. Eleanor phản đối lý thuyết này. Sự thật là các quý ông đến thăm các cô gái điếm bởi vì họ thích điều đó. Các quý bà ở lại nhà và chịu đựng những ông chồng đi lang chạ bởi vì họ không có sự lựa chọn nào khác.

    Hart chưa bao giờ là một vị thánh và lúc này anh chẳng thuộc về ai. Eleanor không nên lên án anh.

    Và chưa hết. Trái tim Eleanor bỏng rát và trong chốc lát, con phố mờ ảo. Một chiếc xe khác đi hướng về phía cô trong khi cô đứng bất động, một khối vuông đen kịt che khuất tầm nhìn của cô.

    Chiếc xe ngựa đứng vững vàng khi nó đỗ trước cửa ngôi nhà. “Thật là thiêng,” người bán hàng nói. “Đó là gia huy của ngài đấy. Ý tôi là vị công tước người Scot ấy.”

    Tầm nhìn của Eleanor đã rõ ràng. Không có thời gian để bỏ chạy và không có nơi nào để ẩn trốn. Eleanor đi vội tới cây cột đèn gần nhất và dựa vai vào đó, che giấu khuôn mặt trong khi cắn một miếng bánh.

    Cô nhìn thấy khối đen, một đôi ủng bóng loáng dừng lại trước cô, nhìn thấy những đường sọc màu xanh lá và xanh dương của chiếc áo choàng len nhà Mackenzie ở phía trên. Cái nhìn của cô di chuyển từ chiếc váy đang ôm lấy bờ hông của anh tới chiếc áo sơ mi được hồ cứng bên dưới chiếc áo khoác to sụ để mở, tới khuôn mặt cứng nhắc của Hart bên dưới vành mũ.

    Hart không nói một lời. Anh không cần hỏi - anh biết rõ tại sao Eleanor lấp ló bên ngoài ngôi nhà của ả gái điếm tên gọi là bà Whitaker. Eleanor có thể quả quyết đó là sự trùng hợp ngẫu nhiên khi cô chọn mua một chiếc bánh chỉ cách cửa nhà của người phụ nữ đó ba bước chân, nhưng Hart còn biết hơn thế.

    Eleanor gặp cái nhìn của anh và không hề cảm thấy hối hận. Sau hết thẩy, không phải là người đến thăm ả gái điếm đó hay là người trả cho bà ta một nghìn ghi-nê.
    Họ có thể đứng trên con phố lạnh lẽo đó, nhìn chằm chằm vào nhau suốt cả ngày nếu như cửa ngôi nhà không đột nhiên mở. Một người hầu lực lưỡng tương tự xuất hiện, lần này vác theo một người đàn ông đằng sau vai. Hart không mảy may chú ý khi người hầu đi thẳng đến chiếc xe ngựa của Hart và để người đàn ông đó vào trong.
    Sự ngạc nhiên của Eleanor lên đến cực điểm khi David Fleming đi ra khỏi ngôi nhà, ngước nhìn bầu trời đầy mây, đội mũ và cũng leo vào trong xe của Hart.

    Eleanor quay về phía Hart, những câu hỏi đặt trên môi.

    Hart chỉ về phía chiếc xe ngựa. “Lên xe.”

    Eleanor giật mình và người bán báng, đang quan sát với vẻ hứng thú rõ rệt, nhìn đầy lo lắng. “Không cầu đâu,” Eleanor nói với Hart. “Em sẽ tìm một chiếc xe ngựa thuê. Em đi cùng Maigdlin và em có rất nhiều túi đồ.”

    “Lên xe ngựa, El, hoặc anh sẽ cột em trên nóc xe.”

    Eleanor đảo tròn mắt và cắn thêm một miếng bánh. Cô vẫy tay với Maigdlin, người đang ở một chiếc xe bán hàng khác cách đó một đoạn phố. “Mau lên nào, Maigdlin. Chúng ta đi thôi.”

    Cô người hầu, nhìn đã đỡ căng thẳng, chạy lóc cóc về phía Eleanor và chiếc xe ngựa quen thuộc, đặt đống đồ xuống và để người hầu của bà Whitaker nâng cô ta lên ngồi bên cạnh người đánh xe. Người bán bánh theo dõi toàn bộ sự việc, tay sững lại ở hành động đang lấy một chiếc bánh khác ra khỏi cái lò bé xíu của ông ta.

    “Không sao đâu,” Eleanor nói với người bán bánh. “Đức ông có lý do để khiếm nhã.” Cô quay lại và hướng về phía chiếc xe. “Hart, anh có thể thưởng cho người đàn ông này cho sự khó xử của ông ấy được không?”

    Hết chương 8
     
    Last edited by a moderator: 10/7/15
  14. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 9

    Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    Bên trong xe ngựa, Eleanor ngồi lọt thỏm trên chiếc ghế đối diện với hai quý ông đã ngồi từ trước – David Fleming và một người đàn ông đang bất tỉnh có khuôn mặt trắng trẻo đặc trưng kiểu Anh. Eleanor chưa bao giờ gặp anh ta trước đây.

    “Ai vậy?" Cô hỏi. Người hầu bắt đầu chuyển những gói đồ của cô vào trong, và Eleanor nghiêng người để đặt chúng dưới chỗ ngồi của David. "Xin lỗi. Anh có thể đẩy nó lui vào được không? Hãy cẩn thận; nó dễ vỡ lắm."

    David làm theo, nhìn Eleanor bằng đôi mắt đỏ ngầu. Anh ta mặc lễ phục buổi tối và sặc mùi khói thuốc xì gà, rượu, nước hoa, và một cái gì khác nữa khiến Eleanor mất một lúc mới nhận ra. Đã lâu lắm rồi cô mới ngửi lại thứ mùi đó, nhưng cô nhanh chóng nhận ra đó là mùi của người đàn ông đã qua đêm với phụ nữ.

    David nhận thấy sự đánh giá của Eleanor, mặt đỏ dần, lôi chai rượu của anh ta ra và uống một ngụm lớn.

    “Hart, đừng ngồi chỗ đó," Eleanor nói khi Hart bước lên xe ngựa. "Nó là cho Beth. Anh có thể, làm ơn ...?"

    Hart gầm gừ, cầm lấy gói đồ, và nhét nó lên kệ phía trên ghế. "Sao em không đã đặt chúng ra phía sau?"

    "Trời ơi, không. Chúng toàn là đồ dễ vỡ, và em không muốn tặng cơ hội cho một tên trộm may mắn nào đó lấy mất chúng. Anh biết không những tên trộm sẽ leo lên ván xe và cuỗm hết hành lý."

    "Không ai cướp xe ngựa này" Hart nói.

    "Luôn luôn có lần đầu tiên. Em đã để dành mấy tuần tiền lương của em cho những món quà này".

    Chiếc xe ngựa bỗng giật về phía trước, David vẫn nhìn đầy kinh ngạc. "Mackenzie, anh đang làm gì thế? Đây là Eleanor."

    "Ngài Fleming đã tỉnh rồi" Eleanor nói. "Ngài ấy đã có thể nhận ra những quý cô ngài ấy quen biết đã nhiều năm.” Cô quan sát người đàn ông kia, người tựa vào thành xe mà ngáy. “Ngài đây là ai vậy?"

    David tiếp tục nhìn chằm chằm vào Hart và không trả lời.

    "Đây là ngài Neely," Hart nói.

    “Ah," Eleanor nói, như hiểu ra. "Em biết rồi. Anh đưa ngài ấy tới chỗ bà Whitaker để đền đáp những thứ ngài ấy hứa với anh.”

    “Anh cần sự ủng hộ của anh ta và các bạn của anh ta nếu chúng ta giành được thắng lợi trước Gladstone", Hart nói.

    “Hart.” David nhăn nhó.

    “Tôi không giấu bí mật với Eleanor.”

    Không ư?

    “Không một chút nào,” Hart nói tiếp. “Như anh thấy đấy.”

    “Chà, nếu anh để Wilfred nói cho em biết tại sao anh lại đưa bà ấy một ngàn ghi-nê, em đã không phải mất công tự mình tìm hiểu,” Eleanor nói "Mặc dù em có cần đi mua đồ.”

    "Một nghìn ư?" David liếc xuống nhìn người đang ngủ. Ngài Neely nhìn trông vô hại, giống như một nhân viên văn phòng hoặc một nhân viên ngân hàng, với đôi bàn tay được chăm sóc cẩn thận. "Cho dù, ngài ấy là một mớ rắc rối."

    “Tôi cho rằng anh ta đúng là vậy”, Hart nói.

    “Anh ta đã làm gì?" Eleanor hỏi, sự tò mò của cô đang tăng lên.

    David bắn cho Hart một cái nhìn lo lắng. “Anh đưa cô ấy vào xe ngựa để biến tôi thành một kẻ chơi bời phóng đãng trước mặt cô ấy phải không?”

    “Tôi đã biết anh là một kẻ chơi bời phóng đãng rồi, ngài Fleming," Eleanor nói. "Anh không bao giờ che giấu điều này. Anh ta dường như rất nhỏ và mỏng manh. Có thứ rắc rối gì trên trái đất này mà anh ta có thể gây ra?”

    “Anh ta cự tuyệt không về," Hart nói. "Đúng như tôi đã nói. Cuối cùng anh xử lý việc này thế nào”, anh hỏi David.

    “Dùng thật nhiều rượu whisky. Thêm vào cái anh ta đã sẵn có. Bất cứ khi nào một kẻ khắt khe quyết định buông thả bản thân, đó là một cảnh ấn tượng. Tôi hồ nghi rằng anh ta sẽ nhớ nó thật lâu.”

    “Tốt,” Hart nói. “Tôi không cần anh ta có ngày hối hận khiến anh ta chạy về phía các đối thủ của tôi. Anh sẽ chăm sóc anh ta chứ?”

    “Được rồi, được rồi. Tôi sẽ làm anh ta tỉnh rượu, giảm bớt sự khó chịu nhiều nhất tôi có thể, nói với anh ta rằng anh ta thực sự đã vui vẻ hết mình.”

    Eleanor quan sát ngài Neely, khi ngủ anh ta trông thật ngây thơ. “Anh hối lộ anh ta bằng gái điếm hạng sang để có phiếu bầu của anh ta,” cô nói.

    David nhăn mặt. "Hối lộ là một từ chẳng hay chút nào."

    “Không, cô ấy nói đúng", Hart nói. “Đó là hối lộ, El, đúng nghĩa và dễ hiểu. Nhưng anh cần anh ta, và đám bạn của anh ta.”

    Anh bắt gặp cái nhìn không chớp mắt của cô. Hart biết chính xác điều anh làm, một hành vi khiến anh thật xấu xa và anh đã cân nhắc đến những hậu quả của nó trước khi anh thực hiện. Sự cân bằng sẽ lệch về bên lôi kéo được Neely. Hart biết làm thế nào để xử lý đàn ông này, và anh đã xử lý anh ta.

    “Anh thật khủng khiếp,” Eleanor nói.

    “Đúng.”

    Anh là một kẻ tàn nhẫn, dồn ép, và quyết tâm giành chiến thắng cho dù trả giá bao nhiêu. Cái nhìn trong mắt anh nói với cô điều đó.

    Eleanor liếc nhìn ngài Neely lần nữa. “Em cho rằng sự ủng hộ của anh ta là cực kỳ quan trọng, đúng không?”

    “Đã có hơn hai mươi ghế ủng hộ anh.”

    “Và anh cần càng nhiều những cái mông càng tốt?” Eleanor hỏi.

    David bật ra một tiếng cười. Hart tiếp tục nhìn chằm chằm vào Eleanor, không hề dao động. Anh không yêu cầu cô hiểu hay tha thứ. Anh đơn giản là chỉ cho cô những việc anh đã làm và những gì về con người anh.

    “Đúng thế”, anh nói.

    Eleanor thở dài. “Ồ, vậy thì. Chúng ta hãy hy vọng hàng ngàn guineas đáng giá cho điều đó.”

    Hart xuống xe tại quảng trường Grosvenor, nói với David tiếp tục tới nhà Neely và đưa người đàn ông đó lên giường - và cưỡng lại thôi thúc mãnh liệt kéo Eleanor vào nhà. Anh nói với cô anh muốn nói chuyện với cô trong phòng làm việc, nhưng phải tốn thời gian thật lâu để cô đưa bản thân và toàn bộ gói đồ thoát ra khỏi xe ngựa. David giúp cô với một cái nhìn của một kẻ bỏ cuộc ngây ngốc. Người đàn ông đó vẫn còn yêu cô.

    (cont)
     
    Last edited by a moderator: 10/7/15
  15. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 9.2

    Sau đó, Eleanor đã hướng dẫn Maigdlin và Franklin đưa những gói đồ về phòng cô, nói với họ chia nhau chiếc bánh cô đã mua của người bán dạo, và cuối cùng tiến thẳng lên tầng.

    Thậm chí với toàn bộ điều đó, Eleanor đã đến phòng làm việc của Hart trước anh, bởi vì Wilfred đã rình và chặn anh lại để ký vài thứ. Hart vào phòng thì thấy Eleanor đang đứng trước cái tủ thời Queen Anne được đánh bóng loáng, cả hai cánh đều mở, còn cô nhìn chằm chằm vào bức tranh bên trong.

    Hart đến đằng sau cô và kéo cánh cửa lại, đóng sập vào khuôn mặt của cha anh. “Anh đã khóa nó.”

    “Em biết. Em đã tìm thấy chìa khóa trong bàn làm việc của anh.”

    Hart khóa chiếc tủ lại, đi thẳng tới bàn làm việc, và để chìa khóa trở lại vị trí. “Anh giữ chìa khóa ở đây bởi vì anh không muốn bất cứ ai mở cái tủ này.”

    Cô nhún vai. “Em tò mò.”

    “Em đang lẩn tránh câu hỏi thật sự của anh. Cái gì khiến em đi xe ngựa đến quảng trường Portman và đứng bên ngoài nhà bà Whitaker?”

    “Tại sao anh giữ nó?”

    Eleanor đã cởi chiếc mũ có màn che của mình, và anh nhìn thấy đầy sự sinh động trong đôi mắt xanh của cô. “Giữ cái gì?" Anh làu bàu.

    “Bức chân dung người cha kinh khủng của anh. Tại sao không ném nó vào lửa?”

    “Édouard Manet đã vẽ nó. Nó có giá trị.”

    “Monsieur Manet là một trong những thầy giáo của Mac, phải không?”

    Hart đã kể cho Eleanor câu chuyện này từ lâu. Khi ngài công tước già hạ cố cho vẽ bức chân dung của ông khi ở Paris, Mac đã gặp Manet, và bỏ theo học vẽ với ông ta.

    “Mac có thể vẽ những thứ có giá trị tương tự như thế cho anh.” Eleanor nói. "Hãy tống khứ cái này đi.”

    Hart thích cách nhìn thế giới đầy sắc sảo của Eleanor. Bức chân dung của cha anh luôn làm anh chói mắt, nhưng vì một lý do nào đó, Hart đã giữ nó, có lẽ tin rằng qua nó, cha anh sẽ thấy rằng Hart đã trưởng thành thoát ra khỏi tuổi trẻ sợ hãi mà anh đã trải qua. Hart muốn ngài công tước già thấy rằng anh đã vượt qua chính anh, đã trở thành một thứ gì đó hơn là một kẻ trác táng và chuyên đi bắt nạt người khác. Ông đánh tôi cho đến khi tôi không thể đứng lên,nhưng tôi đã đánh bại được ông, tên khốn khiếp.

    Tuy nhiên, Eleanor chỉ đơn giản nhìn vào bức tranh và nói, Hãy tống khứ cái này đi.
    “Anh để nó bên trong ngăn tủ bị khóa vì vậy anh không phải nhìn nó”, Hart nói. “Cháu chắt của anh có thể bán nó để kiếm lời.”

    “Em ghét khi nghĩ rằng nó ở trong đó, đang ám ảnh anh.”

    “Nó không ám ảnh anh. Đừng thay đổi chủ đề và cho anh biết tại sao em tới nhà bà Whitaker.”
    Eleanor đến bàn làm việc, đặt tay lên đó, và với qua nó nhìn Hart. “Bởi vì em nghĩ rằng bà ta có thể có liên quan đến các bức ảnh, có lẽ vậy. Em nghĩ anh có thể đang trả cho sự tống tiền của bà ta - một nghìn đồng là cả một tài sản. Em phải tìm ra lý do tại sao.”

    Hart không thấy gì ngoài sự tò mò trong mắt Eleanor. Không giận dữ, không ghen tuông. Ngược lại, khi cô biết về bà Palmer, phần lớn giận dữ của Eleanor không xuất phát từ sự ghen tuông.

    “Anh đã đưa Neely tới chỗ bà Whitaker, bởi vì tôi biết bà ấy có thể xử lý một người như anh ta.”

    Lông mày cô nhăn lại. “Anh có ý gì khi nói một người như anh ta? Như anh ta là thế nào?”

    “Ý anh là một người đàn ông cao ngạo đang giả vờ là thạo đời. Họ là những kẻ phóng túng nhất khi mà cuối cùng họ không còn tự kiểm chế được bản thân.”

    “Và hình như anh ta phải được sự hỗ trợ của ngài Fleming. Bà Whitaker không phiền khi thiện chí giúp anh ư?”

    “Anh đã trả cho bà ấy một ngàn guineas. Tất nhiên, bà ấy không thấy phiền.”

    “Bà Whitaker có được học hành không? Ý em là học hành đến nơi đến chốn ấy?”

    Sự kiên nhẫn của Hart giảm dần. “Anh chẳng có ý nghĩ quái gì về chuyện đó.”

    “Em hỏi vì dòng chữ bị viết sai rất nhiều, chỉ khá hơn một người hầu. Tuy nhiên, nếu bà Whitaker có nguồn gốc thấp kém, bà ấy vẫn không thể viết giỏi dù có ngôi nhà lớn và nhiều áo lông thú. Anh đã từng hỏi bà ta về chúng chưa?”

    “Chưa!”

    “Chúa ơi, anh thích hét lên thế ư. Em đang cố gắng giải quyết vấn đề của anh, Hart, nhưng hỗ trợ một chút sẽ được hoan nghênh. Bà Whitaker có thể biết bà Palmer - bà Palmer có thể đã đưa bà ta vài bức ảnh. Bà Whitaker và bà Palmer có phải là bạn của nhau không?”

    “Bạn bè ư? Chúa ơi, không. Angelina không có bạn bè.”

    “Nghe thật cô đơn. Dù sao anh cũng nên hỏi bà Whitaker, nếu như bà ta thật sự không biết gì về các bức ảnh, anh sẽ phải kín đáo hỏi để bà ấy không phát hiện về chúng. Khó đấy, nhưng em nghĩ anh có thể làm điều đó.”

    Eleanor nheo mắt khi suy nghĩ, và cô chạm ngón tay lên môi, một cách vô thức xoa xoa lên vết bầm tím nhỏ mà Hart đã tạo ra. Toàn thân anh nóng rực và cứng lại.

    Sẽ thật dễ dàng để đi vòng quanh chiếc bàn tới chỗ cô, tháo cúc chiếc váy xấu xí cô mặc, cởi áo lót của cô ra. Anh sẽ cắn xuống chiếc cần cổ của cô trong khi anh lột sạch cô, để lại một vết cắn tình yêu khi anh say đắm nhìn cô.

    (cont)
     
    Last edited by a moderator: 10/7/15
  16. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 9.3

    Eleanor hít một hơi, ngực nâng lên dưới chiếc áo lót được cài nút đứng đắn. "Có lẽ nếu em...”

    “Không,” Hart đột ngột nói.

    Eleanor mở to mắt. “Anh thậm chí không biết em định nói gì.”

    “Không, em sẽ không tự mình quay lại nhà bà Whitaker hay cố gắng hỏi bà ta. Và em sẽ không trở lại ngôi nhà ở High Holborn.”

    Cô ném cho anh một cái nhìn bực bội, điều này chứng tỏ với anh rằng anh đã đoán đúng vế sau.

    “Rất hợp lý, Hart. Em không thể kết thúc việc tìm kiếm ngôi nhà, bởi vì, như anh nhớ, anh đã mang em đi – một cách ép buộc. Em không mong tìm thấy những bức ảnh ở đó, nhưng có thể có một số đầu mối về nơi chúng lưu lại. Nếu anh lo lắng cho sự an toàn của em, em sẽ để một trong những vệ sỹ của anh đi cùng em.”

    Sự khó chịu của anh trở thành cơn giận dữ mãnh liệt. “Không. Và em không được lôi kéo Ian đưa em trở lại đó.” Hart nhớ lại khi Ian đứng giữa phòng nơi người phụ nữ đó bị giết, nhìn chằm chằm vào một điểm trên trần nhà, và anh thở dài. “Nó đã ám ảnh cậu ấy.”

    “Em biết. Cậu ấy nói với em, nhưng cậu ấy cũng nói rằng cậu ấy nên cần tự mình đến chỗ đó lần nữa. Để xoa dịu những bóng ma vì nó vẫn ở đó.”

    Bóng ma. Cả ngôi nhà đó tràn ngập những bóng ma. Hart muốn đốt cái nơi đó thành tro.

    “Dù sao Ian không thể đưa em đi,” Eleanor tiếp tục. “Cậu ấy không còn ở đây. Cậu ấy đã rời khỏi đây sáng nay.”

    Hart ngừng lại. “Đi rồi? Ý em là gì, cậu ấy đã đi rồi? đi chỗ quái nào?”

    “Berkshire. Cậu ấy nhớ Beth, và em nói cậu ấy đến chỗ cô ấy. Cô ấy đang trên đường đến Berkshire, giúp Ainsley chuẩn bị, do vậy cậu ấy đã đi. Họ không phản đối việc Ian đến sớm.”

    “Chuyện này xảy ra khi nào? Nó chẳng nói gì với anh.” Không một lời nào. Không nói tạm biệt. Nhưng đó không phải là điều bất thường với Ian. Khi Ian quyết định làm gì, sẽ chẳng có gì ngăn cản được cậu ấy.

    “Anh đang vắng mặt để chơi trò chơi chính trị của anh,” Eleanor nói. “Ian chào tạm biệt với em, nhưng cậu ấy không muốn chờ cho đến khi anh trở lại.”

    Hart mất kiểm soát trong chính ngôi nhà của anh khi nào? Đó là lần cuối cùng anh nhìn thấy Ian, em trai anh đang lặng lẽ đọc báo trong phòng ăn vào buổi sáng. Cho đến lúc đó Hart biết, Ian không hề có kế hoạch lao đến Berkshire trong thời gian đó.
    Hart nghĩ đến món trứng lạnh và miếng xúc xích béo ngậy trên đĩa của anh sáng hôm đó và nắm tay của anh siết lại. “Eleanor, em đã làm gì với người đầu bếp của anh?”

    “Hmm?” cô nhướn mày. “Ồ, bà Thomas. Bà ấy ngỏ lời với em rằng chị bà ấy bị ốm, và em nói với bà ấy rằng bà nên nghỉ một tuần và đi thăm chị. Bà ấy ở Kent. Ý em là người chị, rõ là lúc này, bà Thomas tất nhiên cũng sẽ ở đó. Không có thời gian để tìm người thay thế cho bữa sáng, nhưng em nghĩ sẽ có người đến đây vào tối nay. Bà Mayhew đang giải quyết chuyện đó.”

    Khi nào thì anh mất kiểm soát? Vào cái ngày Eleanor Ramsay trốn trong đám đông phóng viên tại phố St.James và Hart có đủ ngu ngốc để vác cô lên và đưa cô về nhà.
    Chỉ duy nhất trong sáng nay anh nghĩ mình thật thông minh để giữ cô sát bên anh, kéo cô vào cuộc sống của anh, giăng lưới bẫy cô cho đến khi cô nghĩ rằng việc ở lại là ý tưởng của chính cô.

    Anh hẳn đã mất chí. Không chỉ việc Eleanor quay trở lại nhà anh đảo lộn hoàn toàn, anh không thể ngừng những tưởng tượng của anh về cô, tưởng tưởng đến việc anh sẽ tiếp tục cái điều anh làm với cô tối hôm qua. Anh nhìn với qua bàn và muốn cô – ngay bây giờ. Anh có thể cởi cà vạt và dùng nó buộc nhẹ nhàng quanh cổ tay cô. Hoặc có thể bịt mắt cô để cô không biết anh ở đâu hoặc khoái lạc nào anh định dành cho cô, chỉ cho đến khi anh chạm vào da cô, hôn lên cổ cô, cắn mút trên vai cô…
    Anh muốn lột trần mọi thứ của cô – váy dài, áo ngực, phụ kiện, nâng cô lên trên bàn, đặt cô nằm dài trên đó và liếm từ cổ họng cô xuống tận cực khoái giữa chân cô. Nơi đó lông của cô có màu vàng đỏ, anh nhớ như thế.

    Anh muốn quấn quanh tay cô, có lẽ bằng đôi tất bằng lụa mềm, để cột cô lại như thế trong khi anh say mê ngắm cô. Cô sẽ quằn quại trong sung suớng và anh sẽ nói thầm với cô, Eleanor, em có tin tưởng anh không?

    Có, cô khẽ nói.

    Anh sẽ mang đến cực khoái cho cô hết lần này đến lần khác, và trong khi cô đã nóng người và mỉm cười, anh sẽ leo lên người cô và vào trong cô. Anh sẽ có cô trong căn phòng này và xua đi bóng ma của anh.

    Sự tưởng tượng làm anh cứng lại, nhức nhối vì khát khao. Anh biết anh đang đứng trong phòng làm việc, chiếc bàn ngăn cách giữa anh và Eleanor, cô mặc đầy đủ quần áo và anh có thể cảm nhận mỗi sự đụng chạm, mỗi nụ hôn, từng hơi thở.

    “Hart?” cô hỏi. “Anh ổn chứ?”

    Sự lo lắng trong giọng nói của cô kéo anh quay lại. Hart đứng lên và thả lỏng nắm tay khỏi bàn. Nó đau đớn, để lại cả cơ thể anh nhức nhối trong khi Eleanor nhìn lo âu bằng đôi mắt xanh lơ của cô, nhưng anh biết anh phải ra khỏi căn phòng này.

    Hart buộc bản thân đi tới cửa, mở nó và bước ra ngoài, không dừng bước để quay lại nhìn cô. Anh đi đến đầu cầu thang, bên cạnh anh là Ben đang đứng ở giữa cầu thang, Anh tiếp tục đến phòng ngủ của anh, chui vào đó bằng cách giật tung cánh cửa.

    Marcel, người đang chải áo khoác của Hart, nhìn lên đầy ngạc nhiên.

    “Chuẩn bị cho tôi tắm, Marcel,” Hart gầm gừ khi anh xé toạc cà vạt và mở banh áo sơ mi. “Dùng nước thật lạnh,”

    Hart cố gắng giữ bản thân tránh xa Eleanor trong ba ngày. Anh tỉnh dậy và dời nhà trước khi cô thức và trở lại khi anh chắc chắn cô đã lên giường.

    Hart lấp đầy cả ngày của anh bằng các cuộc gặp và các phiên họp, các cuộc tranh luận và các uỷ ban. Anh cố gắng vùi mình trong những rắc rối của đất nước và của Đế quốc, để tẩy sạch mọi suy nghĩ về cuộc sống riêng tư của anh.

    Nó hiệu quả khi anh trong các cuộc đấu khẩu la hét với đối thủ, khi anh cố gắng thuyết phục một thành viên quốc hội khác nghiêng về phe anh, và khi anh họp kín với Fleming trong câu lạc bộ của họ hoặc trong sòng bạc để tiếp tục cuộc chiến với các đối thủ chính trị của anh ở đó.

    Nhưng ngay khi anh bước xuống bậc cửa trên phố Grosvenor Square, biết rằng Eleanor ở trong căn phòng trên kia, cơ thể chìm trong giấc ngủ, những tưởng tượng về cô sẽ trở lại và không thể xua đi.

    Anh dành ngày càng nhiều thời gian để ra khỏi nhà, ở lại các cuộc họp rất muộn và tạo ra các cuộc gặp để anh có thể ở lại thật trễ. Đó là sau một đêm rất muộn, vụ ám sát đã được thực hiện.

    Hết chương 9

    Chương sau chúng ta sẽ quay trở lại quá khứ với những tình tiết rất cảm động. Hẹn tuần sau nhé.

     
    Last edited by a moderator: 10/7/15
  17. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 10

    Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    Trời tối đen như mực, khi Hart ra khỏi tòa nhà quốc hội thì đã quá nửa đêm, vẫn còn tranh luận với David Fleaming một số điểm.

    Hart nghe thấy một tiếng nổ mạnh, rồi một vài mảnh đá sắc nhọn bay từ phía bức tường ngay phía sau anh. Bản năng khiến anh cúi xuống và kéo David xuống cùng với anh. Hart nghe thấy tiếng hét như bò đực của người đánh xe và tiếng bước chân đang chạy của gã người hầu to lớn.

    David quỳ thấp xuống bằng cả tay và đầu gối, mắt mở to. “Hart! Anh ổn chứ?” Hart cảm thấy đau nhói trên mặt do mảnh đá và ngửi thấy mùi máu. “Tôi ổn. Ai đã bắn phát súng? Anh chộp được hắn không?”

    Một trong những cực võ sĩ quyền anh của Hart thở hổn hển tới chỗ anh. “Hãy rút lui trong bóng đêm, thưa ngài. Ngài đang chảy máu. Thưa Đức ông. Ngài bị trúng đạn?”

    “Không, bức tưởng bị bắn trúng và đá văng vào tôi,” Hart nói với vẻ hài hước ảm đạm. “Anh ổn chứ, Fleming?”

    Fleming lùa bàn tay lên tóc và lôi bình rượu ra. “Ổn. Ổn. Cái quái gì vậy? Tôi đã nói với anh là bọn Fenian sẽ sôi sục tìm giết anh.”

    Hart chùi vết máu bằng chiếc khăn tay, trái tim đập mạnh theo phản xạ, và không trả lời.

    Fenian là những người Ai-len di cư sang Mỹ, thành lập ra một nhóm với mục đích giải phóng Ai-len ra khỏi nước Anh, và phái các thành viên đến để phá bĩnh họ. Một tờ báo đã công bố sáng nay rằng Hart đang tìm cách bác bỏ dự luật Irish Home Rule (*) để gạt bỏ Gladstone và người Fenian đã phản ứng gay gắt.

    (*) Home Rule: Trong thế kỷ 19, các cải cách luật pháp bắt đầu từ cuối thế kỷ 18 đã loại bỏ các điều luật phân biệt đối xử với tín đồ Công giáo và các chương trình tiến bộ đã cho phép mua đất từ thay vì phải thuê như trước. Đến cuối thế kỷ, quyền tự trị giành cho Ireland trong phạm vi Anh Quốc, gọi là (tức trị hay tự quản), được đánh giá rất có khả năng xảy ra. Năm 1912, nó đã trở thành một điều chắc chắn. Một mâu thuẫn giữa và về một khoản ngân sách gây tranh cãi đã dẫn đến, trong đó cho phép quyền phủ quyết của Thượng viện có thể bị lật ngược. Quyền phủ quyết của Thượng viện là một sự đảm bảo chính đối với những người hợp nhất chủ nghĩa rằng Home Rule sẽ không được ban hành, do phần lớn các thành viên trong Thượng viện là những người hợp nhất chủ nghĩa. Đáp lại, những người phản đối Home Rule trong giới lãnh đạo như và đại luật sư ở Dublin đã đe dọa sử dụng vũ lực. Năm 1914, họ lén nhập hàng nghìn súng trường cùng đạn dược từ để sử dụng, đây là một tổ chức bán quân sự phản đối thi hành Home Rule.

    Động thái của Hart không có nghĩa anh chống lại nền độc lập của người Ai-len – trên thực tế, anh muốn Ai-len hoàn toàn tự do thoát khỏi sự phụ thuộc vào đế quốc Anh bởi vì nó sẽ mở đường cho sự độc lập của Scotland. Anh đơn giản nghĩ rằng dự luật của Gladstone là không khả thi. Theo dự luật của Gladstone, sự độc lập của Ai-len chỉ là bề ngoài - họ được phép thành lập quốc hội để giải quyết các vấn đề của Ai-len nhưng sẽ vẫn thuộc trách nhiệm của chính phủ Anh.

    Hart biết rằng nếu anh ép Gladstone kêu gọi bỏ phiếu cho dự luật, người đàn ông này sẽ không có đủ sự ủng hộ để thông qua nó, điều đó sẽ dẫn đến cuộc bỏ phiếu bất tín nhiệm và sự từ nhiệm của Gladstone.

    Một khi Hart nắm quyền lực, anh sẽ thúc đẩy ý tưởng để giải phóng hoàn toàn Ai-len. Anh sẽ làm hết thảy cho điều đó để buộc người Anh chấp nhận quyền tự trị của người Ai-len và sau đó buộc họ chấp nhận sự độc lập của Scotland - mục đích thật sự của anh.

    Nhưng tờ báo in những gì họ muốn, và người Ai-len tức giận do không biết những suy nghĩ trong đầu Hart, đã bắt đầu tiến hành đe dọa.

    Hart cử người hầu tới kiểm tra hiện trường và đi vòng quanh để xem có cảnh sát nào ghé qua, sau đó vào trong xe ngựa của anh cùng với David, David đã uống khá nhiều từ cái bình rượu của anh ta.

    Sau khi đưa David về căn hộ, Hart về nhà, anh nói với người hầu và người đánh xe không được để lộ truyện về vụ bắn súng vì khiến Eleanor và cha cô lo lắng điều này. Hart đã từng trải qua vài vụ ám sát trong sự nghiệp của anh với sự kém thiện xạ như vậy – luôn có người giận dữ với anh. Anh sẽ cử cảnh sát tìm ra kẻ bắn súng và bảo vệ ngôi nhà, nhưng sinh hoạt hàng ngày sẽ không bị gián đoạn. Tuy nhiên nếu những vị khách trong nhà anh khi đi bất kỳ đâu, họ sẽ không bao giờ đi mà không có ít nhất hai vệ sĩ để bảo vệ họ và sẽ không nếu không có xe ngựa. Những người đàn ông chấp nhận, dù có sửng sốt.

    Những người Ai-len theo chủ trương ly khai không có khả năng là những kẻ ám sát duy nhất. Hart nghĩ lan man khi anh bước vào căn nhà yên tĩnh của anh, liệu người gửi Eleanor những bức ảnh có liên quan gì đến vụ bắn súng.

    Những bức thư không có ý đe doạ, và có thể không liên quan chút nào. Tuy nhiên, Hart lại có mong muốn được nhìn những bức ảnh và bức thư Eleanor có được.

    Ý nghĩ về việc cúi xuống xem những bằng chứng bên cạnh Eleanor, hơi thở ngọt ngào của cô chạm vào da anh khiến trái tim anh đập nhanh hơn cả khi viên đạn lướt qua. Tốt nhất là không mạo hiểm điều đó.

    Anh có thể ra lệnh cho Eleanor mang cho anh những bức anh để anh có thể xem chúng một mình, nhưng anh lập tức bỏ qua ý tưởng này. Eleanor sẽ không bao giờ đồng ý. Cô trở nên cực kỳ độc quyền về chuyện bức ảnh - vì sao ư, Hart không thể tưởng tượng. Nhưng, không quan trọng, anh sẽ lén lút có được chúng.
     
    Last edited by a moderator: 10/7/15
  18. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 10.2

    Ngày hôm sau, Hart đợi cho đến khi Eleanor và Isabella đều ngồi trong phòng khách tầng dưới, lên kế hoạch cho lần đón khách xa xỉ tiếp theo của Hart, Mac an toàn trong xưởng vẽ và ngài bá tước đang viết một đề tài nghiên cứu nhỏ. Rồi anh lặng lẽ leo cầu thang để lên tầng ngay phía trên phòng làm việc của anh và vào phòng của Eleanor. Phòng ngủ của Eleanor không có ai, Hart biết nó sẽ như thế, những cô hầu đã hoàn thành công việc ở đây. Hart bước về phía bàn viết bé nhỏ của Eleanor và bắt đầu mở ngăn kéo.
    Anh không tìm thấy bức ảnh. Anh thấy Eleanor giữ giấy viết thư gọn gàng trong một ngăn kéo, phong bì trong ngăn khác, bút mực và bút chì để riêng từng loại trong một ngăn khác. Những lá thứ cô nhận từ bạn bè – Eleanor có rất nhiều bạn - được bó lại trong ngăn kéo thứ tư. Hart đọc lướt nhanh qua những lá thứ nhưng không cái nào có chứa những bức ảnh.

    Cô có thể để cái thứ chết tiệt đó ở đâu nhỉ? Anh biết anh chỉ có vài phút trước khi Eleanor hay Isabella sẽ vội vã lên đây để lấy thứ gì đó hay làm gì đó.

    Với sự thất vọng đang tăng lên, Hart tìm kiếm ở cái bàn phía bên kia giường, nhưng cô không nhét những bức ảnh ở trong đó. Tủ quần áo của cô để lộ ra quần áo được treo hay được gấp gọn gàng – những chiếc váy dài giản dị với màu sắc xám xịt, không có nhiều lắm. Một ngăn kéo sâu bên dưới đựng một chiếc áo lót bọc trong giấy mỏng và chỉ có thế.

    Một cái tủ lửng có nhiều ngăn kéo ở phía bên kia phòng có thêm nhiều đồ lót – ngăn kéo phía trên chứa tất và nịt tất, ngăn tiếp theo, áo cooc-xe và quần chẽn; rồi đến một ngăn kéo có áo nịt ngực làm bằng vải gai mịn đơn giản đã được vá lại khéo léo.
    Anh buộc bản thân không được nấn ná tưởng tượng Eleanor trong trang phục lót và để tập trung vào việc tìm kiếm. Anh đã được đền đáp, bên dưới chiếc áo nịt ngực, anh tìm thấy một quyển sách.

    Quyển sách to và dài, loại mà những quý cô hay dán vật kỷ niệm của những sự kiện đặc biệt hay những chuyến đi xa nhà đáng nhớ. Quyển sách đặt biệt này khá dày, lấp đầy những thứ mà Eleanor nghĩ đáng để lưu lại. Hart lôi nó ra khỏi ngăn kéo, đặt nó lên bàn và mở nó ra.

    Quyển sách là về anh.

    Mọi trang phủ đầy tư liệu về Hart Mackenzie. Các tờ báo và tạp chí cung cấp các bài viết và ảnh của Hart khi là doanh nhân, là Hart chính trị gia, Hart con trai của công tước và rồi Hart công tước. Các trang báo xã hội đưa hình Hart tại các cuộc họp do Hoàng tử xứ Wales tổ chức, một bữa tiệc từ thiện, một cuộc họp gia tộc nơi anh tuyên bố lòng trung thành đối với người đứng đầu dòng họ Mackenzie.

    Cô đã dán những bức ảnh chụp trên báo khi Hart trò chuyện với nữ hoàng, với các bộ trưởng, với các vị chức sắc trong nhà thờ từ khắp nơi trên thế giới. Câu chuyện về việc Hart trở thành Công tước Kilmorgan và dành được ghế ngồi tại Thượng viện cũng xuất hiện ở đây, bao gồm cả lịch sử của các vị Công tước Kilmorgan từ năm 1300 trở lại.

    Eleanor Ramsay đã sưu tầm toàn bộ cuộc đời của Hart Mackenzie và dán nó trong quyển sách lưu niệm. Cô đã mang chúng từ Scotland đến đây và giữ nó bí mật như một kho báu.

    Thông báo lễ cưới của Hart với tiểu thư Sarah Graham năm 1875 chiếm nguyên một trang. Eleanor đã viết bằng bút chì màu bên cạnh một tờ báo vẽ Hart và Sarah trong trang phục cưới lộng lẫy: Đã kết thúc.

    Phần còn lại của trang này để trắng, như thể Eleanor đã định dừng quyển sách ở đó. Nhưng Hart lật trang và thấy nhiều bài về sự nghiệp chính trị đang lên của anh, về những cuộc hội hè do anh và người vợ mới chủ trì ở cả London và Kilmorgan.

    Thông cáo cái chết của Sarah và cái chết của đứa trẻ Hart Graham Mackenzie với một vòng hoa cắt từ một tấp thiệp bao quanh. Eleanor đã viết bên cạnh đó: Trái tim em trĩu nặng vì anh.

    Có thêm nhiều bài viết sau đó về việc Hart bỏ đi khỏi đám tang để theo đuổi sự nghiệp thậm chí còn ám ảnh hơn trước. Ngài ấy có dự định trở thành Thủ tưởng, một nhà báo viết. Nước Anh sẽ run rẩy dưới sự xâm lấn của người xứ Scot.

    Trên tờ giấy sau bài viết cuối cùng, Hart tìm được những bức ảnh về anh.

    Eleanor đã sưu tập hơn mười lăm bức. Cô dán chúng thật cẩn thận trong quyển sách và vẽ đường viền bằng chì màu - đỏ, xanh dương, xanh lá, vàng mà cô ngẫu nhiên chọn. Những dòng ghi chú xuất hiện bên dưới mỗi bức ảnh:

    Nhận được bằng tay ngày 01/02/1984 hay Tìm thấy tại cửa hàng Strand, 18/02/1984.
    Có những bức ảnh Hart đứng trực diện với máy ảnh, hoặc quay lưng hoặc là ảnh chân dung; Hart chỉ mặc chiếc váy truyền thống, Hart khoả thân, Hart đang cười, Hart đang cố dành cho máy chụp một nụ cười nhếch mép kiêu ngạo kiểu cao nguyên. Một bức Hart trong chiếc váy truyền thống, đang cười, nói với Angelina không được đóng ống kính máy ảnh, bức ảnh được viền bằng những vòng xoắn. Cái đẹp nhất, Eleanor đã viết thế.

    Hart lật vài trang cuối cùng, chúng vẫn còn trống, để sẵn cho những bước ảnh tiếp theo. Anh định đóng quyển sách lại nhưng nhận thấy trang bìa của nó phồng lên. Khi kiểm tra, anh thấy có cái gì đó trượt ra khỏi trang cuối cùng và bìa sách, trang cuối được dán cẩn thận cố định ở mặt sau. Hart mất mất nhiều thời gian để gỡ tờ giấy màu đen xuống và đằng sau đó, anh tìm thấy những bức thư.

    Không có nhiều lắm, có lẽ chỉ khoảng một tá nhưng khi Hart mở một bức thư, nét chữ viết tay của anh lộ ra trước anh.

    Eleanor đã giữ lại tất cả những bức thư Hart từng viết cho cô.

    Hart ngồi sâu vào trong chiếc ghế bành khi anh đọc lướt qua chúng. Anh nhìn thấy cô vẫn còn giữ bức thư đầu tiên đầy kiểu cách của anh, gửi cho cô sau cái ngày anh tìm cách gặp gỡ lần đầu với cô:

    Đức ngài Hart Mackenzie mong nhận được đồng hành của tiểu thư Eleanor Ramsay tới bữa tiệc trên du thuyền và cắm trại vào ngày 20 tháng 6 trên vùng đất của lâu đài Kilmorgan. Xin hãy phúc đáp lại thư này của tôi nhưng đừng khuyên bảo ngài ấy, bởi vì ngài ấy thực sự lừa dối tôi bằng cách đưa bức thư này cho cô, cũng như sử dụng nó như một lý do để tới thăm mẹ của ngài ấy.

    Kẻ tôi tớ của cô,

    Hart Mackenzie

    Hart nhớ rõ từng lời cô viết thư đáp lại.

    Gửi tới Đức ngài Hart Mackenzie, người chỉ mới quen biết.

    Một quý ông không viết thư cho một quý cô, người mà anh ta không có quan hệ hay đính hôn. Hôn tôi tại phòng khiêu vũ không thể coi là điều như vậy. Tôi nghĩ rằng sự thích thú đến ngạc nhiên của chúng ta về nụ hôn nói trên không nên được lặp lại tại bờ sông trên đất Kilmorgan, cho dù khung cảnh điền viên được tạo dựng thế nào, khi tôi tin rằng đó là quang cảnh quá công khai nhìn từ phía ngôi nhà. Ngoài ra, một quý ông không nên tự mình mời một quý cô tới bữa tiệc trên thuyền. Một người dì của cô gái trẻ hay một ai như thế nên viết thư cho ngài ấy và đảm bảo tiểu thư trẻ nói trên đó rằng người dì của cô gái sẽ ở đó để đi kèm. Tôi sẽ thay vào đó mời ngài tới dùng trà ở đây, tại Glenarden này; tuy nhiên, theo cùng những nguyên tắc trên, tôi không thể thực sự trả lời một quý ông không có quan hệ tới dùng trà cùng tôi, do vậy tôi sẽ để cha tôi viết thư cho ngài. Đừng có hoảng sợ nếu như lời mời này lạc lối trong đống thảo dược bằng nấm màu xanh hoặc bất kỳ thứ gì lôi cuốn ông ấy sau đó. Đó là kiểu của ông ấy, và tôi sẽ ráng sức giữ ông ấy đến đúng mục tiêu.

    Hart đã cười thật to về bức thư quyến rũ đó và đã phúc đáp như sau:

    Một tiểu thư không viết cho một quý ông như vậy, cô gái tinh ranh táo bạo kia. Đưa cha cô tới bữa tiệc trên thuyền, nếu cô vui lòng và ông ấy có thể gắn chặt quanh đám nấm nếu ông muốn. Các em trai của tôi sẽ ở đó, cùng với những người hàng xóm, bao gồm một đám các bà mệnh phụ quý tộc, do vậy sự trong trắng của cô sẽ được đảm bảo khỏi tôi. Tôi hứa tôi sẽ không có ý định hôn cô ở ven sông – tôi sẽ đưa cô vào sâu hơn ở trong rừng.

    Người đầy tớ và còn hơn là người mới quen.

    Hart Mackenzie.

    Hart gấp lá thư lại, nhớ đến bữa tiệc vui vẻ trên thuyền. Eleanor đã đến cùng bá tước Ramsay, và sau đó khiến Hart điên cuồng bằng cách cắm rễ giữa đám phu nhân mệnh phụ, đùa bỡn với Mac và Cameron và thách thức Hart khi anh cố gắng ở gần cô bất kỳ đâu.

    Cô đã cẩn thận không để anh dồn cô vào góc cho đến khi cô trở lại nhà thuyền lấy giúp một phụ nữ già cây gậy dò đường. Lòng tốt đó là sự sụp đổ của cô, bởi vì Hart đã tóm được cô có một mình trong nhà thuyền.

    Eleanor đã dành cho anh một nụ cười phóng kháng và nói. “Không đúng rồi. Đây không phải trong rừng,” trước khi Hart hôn cô.

    Cây gậy trượt rơi ra khỏi tay của Eleanor khi đầu cô ngửa ra sau, đôi mắt buông trôi khép lại và Hart tách môi cô. Anh thưởng thức mọi ngóc ngách của miệng cô, để bàn tay anh lang thang khắp nơi cho đến khi nó khum lại trên ngực cô qua lớp vải dầy của áo ngực.

    Khi cô cố gắng bước tránh đi bằng sự phản kháng yếu ớt, Hart đã dành cho cô một nụ cười gian tà và nói với cô anh sẽ để cô lại nếu cô nói với anh lần thứ hai. Mãi mãi, nếu cô muốn thế.

    Eleanor đáp lại cái nhìn của anh bằng đôi mắt xanh lơ và nói, “Ngài đã đúng, tôi một cô gái tinh ranh táo bạo,” và kéo anh xuống để hôn thêm lần nữa.

    Hart nâng cô tới một chiếc ghế dài của thợ mộc và gài một cánh tay dưới đầu gối của cô, chỉ cho cô biết cách quấn chân cô quanh anh. Khi Eleanor nhìn chằm chằm vào anh, anh đã chợt nhận ra ở cô rằng bất kỳ quan hệ cô có với Hart Mackenzie đều không bình thường. Anh nhìn cô đến khát khao bốc cháy, nhìn cô quyết định rằng cô sẽ cho phép bản thân mình tận hưởng bất kỳ điều gì anh dự định chỉ bảo cho cô.

    Giây phút đầu hàng ngắn ngủi đó đã khiến trái tim anh – và cả những phần khác của anh - căng lên. Vào lúc đó, Hart đã nghĩ rằng anh đã túm được cô, nhưng anh đã là một kẻ ngu xuẩn.


    (cont)
     
    Last edited by a moderator: 10/7/15
  19. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 10.3

    Bức thư tiếp theo toàn là sự trêu trọc của Hart về khoảnh khắc ngắn ngủi của họ ở nhà thuyền với vài lời ám chỉ ngớ ngẩn về cây gậy. Eleanor đã viết cho anh một lá thư hồi đáp đầy hỗn xược, nó làm máu Hart nóng lên và khiến anh điên cuồng muốn gặp cô lần nữa.

    Anh tìm thấy bức thư anh đã viết cho cô sau khi cô chấp nhận lời cầu hôn của anh, lời cầu hôn diễn ra tại ngôi nhà mùa hè ở Kilmorgan.

    Nhìn em trần trụi dưới ánh mặt trời, với gío vùng Scotland thổi trên tóc em, gửi đến toàn bộ những mưu ma chước quỷ của tôi để giành được em. Tôi biết rằng nếu tôi đề nghị em sau đó, câu trả lời của em sẽ không thể thay đổi. Không thể vãn hồi. Tôi biết tôi nên để mặc nó, nhưng tôi tiến lên và bằng cách nào đó đã hỏi câu hỏi ngu xuẩn.Tôi là người đàn ông may mắn, em đã trả lời tôi bằng câu trở lời tôi ao ước được nghe. Và do đó, như đã hứa, em sẽ có mọi thứ em từng mong muốn.

    Trẻ tuổi và ngạo mạn, Hart nghĩ rằng nếu anh anh dâng hiến cho Eleanor sự giàu có trên một cái đĩa bạc, cô sẽ phủ phục dưới chân anh và là của anh mãi mãi.Anh đã xét đoán cô quá sai lầm. Bức thư tiếp theo, viết sau khi Hart đưa Eleanor tới gặp Ian khi Ian còn đang sống trong trại tâm thần, là một bằng chứng rằng Eleanor chẳng là gì khác ngoài sự phi thường.

    Anh ngàn lần cầu Chúa phù hộ em, Eleanor Ramsay. Anh không biết em đã làm gì, nhưng Ian đã đáp lại với em. Đôi khi nó không nói gì, không trong nhiều ngày hay nhiều tuần. Trong vài lần anh đến thăm nó, nó chỉ nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ hoặc làm gì đó với những công thức toán đáng ghét, không hề nhìn anh, cho dù anh cố gắng thể nào để khiến nó nhận ra rằng anh đang ở đó. Nó khoá mình trong thế giới của nó, tại một nơi mà anh không thể đi vào. Anh ao ước được mở cánh cửa để khiến nó ra khỏi đó và anh không biết phải làm thế nào.

    Nhưng Ian nhìn em, El, nó nói với em, và nó hỏi anh, khi anh quay trở lại để gặp nó ngày hôm đó rằng khi nào em và anh sẽ kết hôn. Ian nói nó muốn chúng ta kết hôn, bởi vì ngay khi anh an toàn bên em, nó có thể thôi không lo lắng cho anh.

    Nó làm tan nát trái tim anh. Anh giả vờ là một người đàn ông mạnh mẽ, em yêu của anh, nhưng khi anh ở cùng Ian, anh biết anh thật yếu đuối làm sao.

    Kìm nén cảm xúc, Hart lướt qua những bức thư còn lại. Không có nhiều lắm, bởi vì ngay khi cuộc đính hôn của anh với Eleanor công khai, cô và anh ở cùng nhau rất nhiều. Một vài bức thư viết khi anh bị cầm chân ở London, hay Pari hay Edinburg mà không có cô, viết đầy những lời ca tụng vẻ đẹp và cơ thể cô, tiếng cười của cô và sự ấm áp của cô. Anh tìm được bức thư anh đã viết cho cô kể cho cô nghe đầy háo hức rằng anh sẽ trở lại Glenarden khi anh hoàn thành công việc ở Edinburg, chuyến thăm định mệnh khi Eleanor đã đợi anh trong vườn và đưa trả anh chiếc nhẫn.

    Hai bức thư cuối cùng được viết vài năm sau khi cuộc đính hôn chấm dứt. Hart mở chúng, lặng người ngạc nhiên khi Eleanor vẫn giữ toàn bộ. Anh lần lượt đọc các bức thư, bức đầu tiên kể cho Eleanor sự trở về của Ian với gia đình sau cái chết của cha anh:

    Nó vẫn là Ian và nó không phải. Nó ngồi yên lặng, không trả lời khi bọn anh hỏi chúng, thậm chí không nhìn xung quanh khi bọn anh gọi thẳng tên. Nó như bị giam cầm ở đâu đó, bị mắc kẹt sau nhiều năm đau đớn, thất vọng và bị tra tấn toàn diện. Anh không biết liệu nó có phẫn nộ vì đã không giúp nó sớm hơn, hoặc liệu nó có biết ơn anh vì đã đưa nó về nhà - hoặc liệu nó thậm chí biết nó có nhà hay không.
    Curry, người hầu của Ian, nói nó cư xử ở đây không khác khi nó ở đó. Ian ăn, mặc quần áo và đi ngủ mà không hề kích động và không tự ý, nhưng điều này như thể nó là một người máy được dậy những cử động sinh hoạt giống như của con người, không có nhận thức thực sự về điều đó.

    Anh cố gắng tiếp cận nó, anh thực sự cố gắng, Và anh không thể. Anh đã đưa về nhà cái vỏ ngoài của em trai anh và nó đang giết anh.

    Hart gập lá thứ đó lại và mở bức thư cuối cùng với những ngón tay thật chậm. Bức thư này đề năm 1874, một tháng hoặc lâu hơn sau bức thư của Ian. Nhưng trang giấy vẫn còn hồ cứng, mực màu đen và anh thuộc lòng từng từ trong đó.

    El thương yêu nhất của anh,

    Cha anh đã chết. Em chắc hẳn đã nghe tin về cái chết của ông; nhưng phần còn lại của chuyện này, anh phải thú nhận hoặc anh sẽ phát điên. Em là người duy nhất anh có thể nghĩ đến để kể, người duy nhất anh có thể tin sẽ giữ bí mật cho anh.

    Anh sẽ gửi bức thư qua người đưa tin đáng tin cậy nhất của anh để đưa riêng đến tận tay em. Anh nài nỉ em hãy đốt nó sau khi đọc - rằng nếu sự tò mò không gì lay chuyển được của em khiến em mở một bức thư từ Hart đáng ghét hơn hết thảy, thay vì vứt thẳng nó vào trong ngọn lửa.

    Anh đã bắn ông ấy, El.

    Anh đã làm thế. Ông ấy đang giết Ian.

    Em đã từng hỏi tại sao anh lại để Ian sống trong trại tâm thần đó, nơi mà những tên bác sỹ phô bày nó như một con chó được huấn luyện hoặc dùng nó cho những thí nghiệm khác thường của họ. Anh để nó ở đó bởi vì, sau hết thảy mọi thứ, nó an toàn khi ở đó hơn nó có thể ở bất kỳ đâu. An toàn khỏi cha anh. Những gì họ làm với nó trong trại tâm thần không là gì khi so sánh với điều cha anh có thể làm. Anh từ lâu đã biết rằng nếu anh tìm cánh nói chuyện với cha về việc đưa Ian ra khỏi đó, Ian sẽ chỉ kết thúc ở một nơi còn tồi tệ hơn, có lẽ sẽ vượt hoàn toàn ra khỏi tầm kiểm soát của anh và sự thương hại của cha anh.

    Cám ơn Chúa, những người hầu ở Kilmorgan còn trung thành với anh hơn với cha anh. Người quản gia của bọn anh đã tiếp cận anh một ngày với những điều người hầu gái đã nói với ông ấy - rằng cô ta đã tình cờ nghe được cha anh thì thầm với một người đàn ông rằng ông sẽ trả tiền cho hắn ta để thâm nhập vào trại tâm thần và giết Ian, bằng bất kỳ phương thức kín đáo nào mà người đàn ông đó chọn.
    Anh đã lắng nghe người hầu báo cáo sự ghê tởm đó, anh nhận ra rằng anh không thể chờ đợi được nữa.

    Anh tin những gì người hầu nghe lén được là đúng sự thật, bởi vì anh biết rằng cha anh có khả năng làm một điều như vậy. Không có gì để làm với bệnh điên của Ian. Em biết, Ian đã chứng kiến cha anh đã phạm một tội ác.

    Ian đã kể với anh về chuyện đó chút ít và lẻ tẻ qua rất nhiều năm, cho đến cuối cùng anh đã ghép chúng thành một sự thật đầy đủ. Đó là Ian đã chứng kiến cảnh cha anh giết mẹ anh.

    Theo cách Ian mô tả sự việc,anh không nghĩ cha định giết bà nhưng hành vi thô bạo của ông chắc chắn gây nên cái chết của bà. Ông chộp lấy mẹ anh và lắc cổ bà cho đến khi nó gẫy lìa.

    Cha tìm thấy Ian núp dưới bàn và biết nó đã nhìn thấy tất cả. Ngày hôm sau Ian bị lôi đến London để ngồi trước một Uỷ ban tâm thần. Ian luôn luôn nửa điên nửa dại nhưng đối mặt với Uỷ ban là dưới khả năng của nó, và tất nhiên , họ tuyên bố nó bị tâm thần. Động thái này đã cứu cha anh - nếu Ian bị Uỷ ban tuyên bố bị điên, khi đó bất kỳ câu chuyện Ian kể về cái chết của mẹ anh sẽ không có khả năng tin tưởng.
    Vào lúc đó, anh không có ý niệm nào về đều này nhưng anh phản đối quyết định của cha anh. Không thu được kết quả nào – Ian được đưa thẳng đến trại tâm thần, nơi cha anh đã chuẩn bị trước một chỗ cho nó bằng cách trả họ một số tiền rất lớn. Anh vẫn chưa đủ tuổi hoặc kinh nghiệm để biết cách chống lại ông. Anh đơn giản làm làm mọi điều anh có thể làm để khiến Ian thoải mái nơi nó ở, Mac và Cam cũng vậy.

    Sau đó, vì vài lý do, cha bắt đầu tin rằng Ian sẽ vạch trần ông. Có lẽ Ian đã trở nên mạch lạc hơn về vụ tai nạn, có lẽ một trong những gã bác sỹ đã báo cáo cha anh rằng Ian đang kể về cái chết của mẹ anh – anh chưa bao giờ được biết. Cuối cùng, anh cho rằng cha anh sợ ai đó cuối cùng tin lời Ian nói và đi điều tra.

    Do vậy, ông lên kế hoạch hành động.

    Anh chặn kế hoạch này; anh chặn đứng nó ngay tại các đầu mối. Anh tìm người đàn ông cha anh trả tiền, và anh trả cho họ để họ biến đi. Anh cử người của mình tới bảo vệ Ian và toàn bộ thư từ trại tâm thần bị chặn lại và chuyển cho anh.

    Cha anh phát hiện ra và tức giận với anh, nhanh chóng, anh biết ông sẽ thử lại lần nữa. Và lần nữa. Cha anh là một người đàn ông tàn nhẫn, như em đã biết, ích kỷ tới mức điên rồ. Anh bắt đầu quá trình để thả Ian ra khỏi trại tâm thần dưới sự giám hộ của anh, nhưng quá trình này rất chậm và anh sợ rằng cha anh sẽ tìm được cách khống chế anh trước khi Ian an toàn.

    Anh biết anh phải đối đầu với cha anh, để ngăn ông mãi mãi.

    Một buổi tối, hai tuần trước đây, anh đi tới phòng làm việc của ông ở Kilmorgan. Cha anh đã rất say, điều chẳng có gì là bất bình thường vào thời gian đó trong ngày. Anh nói với ông rằng Ian đã kể chuyện về cái chết của mẹ cho anh và rằng anh tin điều đó. Anh nói với ông rằng anh hết sức sẵn sàng chứng thực sự thật đó và anh nói với ông rằng anh đã lên kế hoạch để để đảo ngược bản án tâm thần của Ian.

    Cha anh sửng sốt lắng nghe, rồi ông cố gắng tấn công anh. Nhưng anh không còn là cậu bé khiếp sợ hay gã thanh niên sợ sệt, ông đã say và anh dễ dàng thắng ông.
    Ông ngạc nhiên khi anh đấm thẳng vào mặt ông. Ông đã đào tạo anh để là nô lệ dễ dàng sai khiến của ông, để ông đánh anh bất kỳ khi nào ông muốn và không được chảy một giọt nước mắt khi đau đớn. Ông nói ông làm thế để khiến anh mạnh mẽ. Đúng là ông đã khiến anh mạnh mẽ và giờ ông đã hiểu sự mạnh mẽ đó như thế nào.
    Cùng lúc đó, anh bắt đầu quá trình để bản án của Ian đảo ngược. Anh để một thương gia soạn thảo văn bản uỷ thác, nó là để chia tài sản hiện có của của ngài công tước và gia đình Mackenzie thành bốn phần bằng nhau, mỗi phần cho mỗi con trai, kể cả Ian. Tài liệu này cũng giao cho anh quyền giám hộ Ian, khiến số phận của Ian sẽ do anh quyết định.

    Cha anh chửi bới anh, tất nhiên, nhưng gã thương gia của anh đã hoàn thành công việc chu dáo. Với một hành động của một cây bút, các em trai anh sẽ tự do và tiền của cha anh sẽ dành cho những đứa con mà ông khinh miệt.

    Ông hét lên với anh và nói với anh rằng ông sẽ giết anh, nói với anh rằng ông sẽ giết các em của anh và nhìn chúng dưới địa ngục. Anh phải đe doạ ông bằng bạo lực và anh không muốn kể cho em điều anh phải làm. Thế là đủ để nói về điều đó, cuối cùng, ông ký vào văn bản và nhìn anh trong sợ hãi thực sự. Anh đã trở thành một con quỷ trong mắt ông, nhưng anh chỉ là một con quỷ do ông tạo ra.

    Ngay lập tức anh đưa tài liệu cho người đưa thư của người thương gia, người đang đợi ở bên ngoài. Anh ta đưa một bản sao tới Edinburgh và một bản tới Lon đon và nơi chúng đều yên ổn.

    Cha anh tức giận cho đến khi ông rơi vào tình trạng bất tỉnh và được đặt lên giường. Vào ngày tiếp theo, ông ra ngoài với khẩu súng của ông, nói rằng ông sẽ đi săn hươu. Ông mang theo một chiếc áo tơi, nhưng anh không tin ông không bất ngờ quay lại, leo lên ngựa cùng với khẩu súng và cưỡi ngựa qua vùng nông thôn để tới trại tâm thần nơi Ian vẫn ở.

    Cha anh hẳn phải biết anh sẽ đi sau ông bởi vậy ông để chiếc áo tơi của chúng tôi lên đầu và đợi anh ở một nơi cách biệt. Chắc chắn, tại thời điểm anh bắt kịp ông, cha anh đã nhằm khẩu súng đó vào mặt anh, ngón tay đặt trên cò súng.

    Anh chống lại ông. Đó là cuộc đấu súng điên rồ trong rừng. nòng súng dường như chĩa vào anh bất tận và anh biết rằng nếu anh chết ngày hôm đó, em trai của anh sẽ không có cơ hội chống lại ông, thậm chí với những tài liệu ông đã ký. Ông sẽ tìm ra cách để huỷ bỏ tuyên bố và khiến cuộc sống của họ khốn khổ hơn cả ông đã làm trước đó. Và Ian sẽ chết.

    Anh cuối cùng khiến khẩu súng đảo ngược và giờ họng súng đối mặt với ông.
    Anh có thể nói dối và tự nói với bản thân rằng đó là một tai nạn, Rằng anh đã dành lấy khẩu súng và nó cướp cò. Nhưng anh có nó trong hai bàn tay anh, El. Anh nhìn thấy nó trong trí tưởng tượng của anh, trong khoảnh khắc chớp mắt trước khi anh kéo cò, những năm tháng kinh hoàng bọn anh sẽ phải chịu đựng nếu ông còn sống. Cha của anh là một kẻ xảo quyệt và điên loạn và Chúa giúp bọn anh, bọn anh thừa hưởng một chút sự điên rồ từ ông. Anh nhận thấy rằng Ian sẽ không bao giờ an toàn khỏi ông, cho dù anh có sốt sắng thế nào, nếu như anh không làm gì cả.

    Anh kết thúc con quỷ đó trong rừng. Anh đã kéo cò và bắn vào mặt ông.

    [TABLE="class: ncode_imageresizer_warning, width: 640"]

    [TD="class: td1, width: 20"][​IMG][/TD]
    [TD="class: td2"]Ảnh này đã được co lại. Bấm vào thanh này để xem với kích cỡ đầy đủ. Ảnh gốc có kích thước 658x1112.[/TD]
    [/TABLE]
    [​IMG]
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Người gác rừng chạy đến, tất nhiên là thế. Anh giữ khẩu súng bằng nòng súng, nhìn đầy khiếp sợ. Nó bị kẹt, anh nói. Bắn ngược lại khi nó nổ súng.

    Người gác rừng. Anh biết ông biết, nhưng ông nói thế, aya. Đức ngài hẳn đã quên không kiểm tra lại nòng súng có sạch sẽ hay không vì trước đó ông đã bắn vào một con chim đi lạc. Tai nạn đã xảy ra.

    Và do đó, Công tước Kilmorgan thứ mười ba đã chấm dứt. Các em trai của anh nghi ngờ sự thật, giống như người gác rừng, nhưng họ không nói gì và anh không giải thích rõ cho họ. Anh đã thề trong khu rằng rằng họ sẽ không bao giờ phải trả giá cho điều anh đã làm.

    Tối nay, anh thú nhận mọi tội lỗi của anh cho em, Eleanor và chỉ mình em thôi. Ngày mai, Ian sẽ về nhà.

    Có lẽ nhà Mackenzie có thể tìm được chút bình an cho dù anh nghi ngờ điều đó, El thân yêu. bởi vì bọn anh quá tồi tệ cho sự an bình?

    Cám ơn vì đã lắng nghe, Anh thực sự có thể nghe thấy em nói, bằng cái đầu óc mạch lạc của em rằng: “Anh đã làm điều anh phải làm. Hãy để điều đó như một sự kết thúc.”

    Anh ước anh có thể nghe thấy em nói điều đó, bằng giọng nói như tiếng suối êm dịu nhưng đừng lo lắng. Anh sẽ không lao đến Glenarden và ném mình dưới chân em. Em cũng xứng đứng có sự yên bình.

    Chúa phù hộ em.

    Hart nghe thấy một tiếng động khẽ. Anh ngước lêntừ bức thư, lệ còn vương trên mắt, nhìn thấy Eleanor dừng ở cửa ra vào, đứng đắn và nghiêm trang trong chiếc váy được cài khuy cao đến cằm, môi cô hé ra khi cô nhìn chằm chằm vào anh.

    Hết chương 10
     
    Last edited by a moderator: 10/7/15
  20. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 11

    Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    “Em đã phải đốt nó,” Hart nói. Anh không thể đứng lên, không thể cử động, kiệt sức vì những điều anh vừa đọc.


    Eleanor đóng cửa và đi đến bên chiếc bàn để đầy những lá thư. “Không hiểu sao, em không thể.”

    Anh nhận ra cô không cần hỏi anh định nói đến bức thư nào. “Tại sao không?”
    “Em không biết, thật đấy. Bởi vì em cho rằng, trong số tất cả những người anh có thể kể, anh đã chọn kể cho em.”

    “Không có ai khác,” Hart nói. “Không ai trên trái đấy này.”

    Chuyện này dừng ở đó. Hart đóng quyển sách và đứng lên, chân anh nặng chĩu. Anh cần được chạm vào cô. Cô nhìn anh đến bên mình, không nói một lời khi anh khum tay trên mặt cô và cúi xuống hôn cô.

    Cô có hương vị của nắng. Hart không dừng để hỏi tại sao cô lại lên tầng cho dù Isabella mong muốn cô quay trở lại ngay lập tức. Hart chỉ quan tâm việc Eleanor ở đây, rằng anh có sự ấm áp của cô dưới bàn tay anh, người phụ nữ biết đến những bí mật kinh khủng của anh và chưa bao giờ tiết lộ cho bất kỳ ai.

    Anh cảm thấy mạnh mẽ trở lại trong cái ôm của cô, sự đau đớn của anh dần biến mất dưới sự vuốt ve của Eleanor. Anh đợi để những khao khát đen tối xiết lấy anh, hủy hoại khoảnh khắc này, nhưng chúng không đến.

    Anh tới tấp đặt những nụ hôn dọc trên má cô, nhận ra những nốt tàn nhang mà anh yêu quý. “El…”

    “Shh.” Eleanor cố gắng kéo anh vào cánh tay cô và dựa đầu lên vai anh. “Đừng nói gì. Chẳng có gì để nói.”

    Hart đặt một nụ hôn lên đỉnh đầu cô, yêu thích mái tóc mềm mại ấm áp của cô. Trái tim anh nhức nhối nhưng Eleanor đang xoa dịu sự đau đớn này.

    “Em dán những bức ảnh vào quyển sách,” anh nói. “Một quyển sách về anh.”

    Eleanor ngẩng đầu lên. Cô bắt gặp sắc thái trong mắt anh, và khuôn mặt cô đỏ phừng phừng như màu tóc. “Ồ, em…”

    Hart cảm thấy nhẹ nhõm khi anh quan sát sự vùng vẫy của cô cho lời giải thích. Anh nhìn thấy cô biến đổi qua mấy trạng thái, rồi cô trở nên đỏ rực hơn nữa và lí nhí nói, “Anh rất đẹp trai để ngắm nhìn.”

    Hart muốn cười to, sự vui vẻ sáng bừng sau những hồi ức về bức thư đè nặng lên anh.
    Eleanor đột nhiên sững lại, chạm vào khuôn mặt anh nơi mảnh đá nhỏ cắt vào anh.

    “Chuyện gì vậy?”

    “Không có gì quan trọng. Đừng thay đổi chủ đề.”

    Những ngón tay cô thật mềm mại. “Cho dù có xây xước thì anh vẫn là một người đàn ông đẹp trai. Anh phải biết điều đó.”

    Có rất nhiều phụ nữ nói với Hart như vậy, nhưng anh không bao giờ để cho bản thân đắm chìm trong lời khen của họ. Sự giàu có và tước vị có thể tác động đến cái nhìn, làm cho cái đẹp thành sự khó chịu.

    “Anh không muốn em giữ những bức ảnh mà bà Palmer đã chụp,” anh nói. “Đốt chúng đi.”

    “Đừng ngớ ngẩn như vậy. Chúng đươc chụp rất đẹp. Và ngoài ra, nếu em tức giận với anh nhiều đến mức, em chắc em có thể bán chúng lấy thật nhiều tiền.”

    Nụ cười của Hart vụt tắt. “Em sẽ làm thế ư?”

    Cô giả vờ cân nhắc. “Có lẽ, nếu anh không tiếp tục nói với em rằng không được tìm hiểu vài nơi nào đó để biết ai đã gửi chúng - hoặc làm bất kỳ điều gì em muốn cho chuyện này.”

    Sự trêu chọc của cô làm anh tan chảy. “Anh đã đúng. Em là cô gái táo bạo. Em chẳng hề thay đổi kể từ khi em quyến rũ anh trong nhà thuyền đó.”

    Quyến rũ anh ư? Em tin rằng em đang mải làm việc riêng và anh lén đi theo em đến đó.”

    “Sự tranh cãi này có lẽ đã kéo dài cả chục năm. Nhưng không sao cả.” Anh chộp lấy quyển sách. “Anh sẽ đốt toàn bộ thứ này.”

    Eleanor lao tới quyển sách. “Anh không dám đâu.”

    Hart xoay người và hướng về phía lò sưởi, ánh sáng của nó thật ấm áp và Eleanor đã thổi sức sống trở lại cho anh.

    Eleanor chạy đằng sau anh và với lấy quyển sách, và Hart giả bộ vật lộn với cô vì nó. Cô biết anh giả vờ bởi vì Hart có thể giữ quyển sách ngoài tầm tay cô bất kỳ lúc nào anh muốn.

    Cô kéo giật lại và anh đột ngột thả nó ra, khiến cô bước lùi sau vài bước.

    Cô không ngã, bởi vì Hart đã vững vàng giữ cô khi cô đứng loạng choạng. Anh giật phăng quyển sách ra khỏi tay cô, ném nó lên bàn viết rồi vòng tay giữ eo cô và dễ dàng nâng cô đến bên giường.

    Eleanor quằn quại chống lại anh khi anh cùng cô nằm trên đệm, Nhưng cô đã không kháng cự được nhiều như cô có thể bởi vì Hart đang cười.

    Hart, người chưa bao giờ cười to trong những ngày qua, đang làm như thế khi anh đặt cô nằm xuống, chiếc váy của anh phủ lên váy cô. Đôi mắt anh lấp lánh đầy ma quỷ và anh cười thật to.

    Eleanor lọt thỏm bên dưới anh đầy thích thú nhưng phát hiện ra một trở ngại. “Ôi, ôi. Cái khung váy chết tiệt.”

    Hart khoá chân anh quanh chân cô và lăn mình cùng cô trên chiếc giường lớn. Eleanor nằm vững trên người anh, chiếc khung váy kêu kẽo kẹt khi nó đang tròng trành giống như một con thuyền trong dòng nước bão.

    Eleanor nhìn xuống anh, cô cười trêu chọc kiểu dân vùng cao, và cảm thấy được yêu trọn vẹn thêm một lần nữa.

    Hart lướt tay dọc sống lưng cô, lòng bàn tay ấm áp thậm chí còn xuyên qua lớp quần áo. Cô cố gắng không cảm thấy sự háo hức đầy phấn khích khi nhận ra cái vật cứng rắn đến hiển nhiên qua chiếc váy của anh.

    Cô cong đầu gối và vung vẩy đôi chân còn đang đi giày gót cao được cài chặt của cô. “Em phải ngồi dậy. Nữ gia sư của em dạy em không bao giờ được nằm trên giường khi đang đi giày.”

    Nụ cười của anh trở nên xấu xa. “Anh sẽ dạy em nằm trên giường mà không mặc gì ngoài đôi giày của em.”

    Sức nóng dễ chịu lướt xuyên qua cô. “Như thế thì … quá hư hỏng.”

    “Tất nhiên là thế. Đó là điểm chính.”

    Eleanor vỗ lên chóp mũi của anh. “Em thừa nhận rằng khi em ở cùng anh, em thấy mình trở nên hư hỏng thực sự.”

    “Tốt.”

    “Em hẳn là một phụ nữ rất xấu xa vì đã để anh tuỳ tiện như vậy, có phải vậy không?”
    Anh cười toe toét, đôi mắt sáng bừng. “El, sự ngây thơ của em vang lên tận trời.”

    “Không quá ngây thơ thế đâu.” Cô dành cho anh một cái cau mày chế giễu. “Hãy nhớ rằng em lớn lên cùng một người cha cho rằng chẳng có vấn đề gì khi thảo luận về thói quen sinh sản của tất cả giống loài bao gồm cả con người – bên cạnh món súp.”

    “Mẹ của em phải là một người phụ nữ kiên nhẫn.”

    “Mẹ em yêu ông vô cùng.” Eleanor cảm thấy một chút buồn bã mà cô luôn cảm thấy khi hổi tưởng về mẹ cô, người phụ nữ đã chết vì đau ốm khi Eleanor tám tuổi.

    Đôi mắt Hart sẫm lại. “Anh luôn ghen tị với em về điều đó. Cha và mẹ em thực sự yêu thương nhau. Có thời thơ ấu hạnh phúc.”

    “Đúng, nó thực sự hạnh phúc,” Eleanor nói. “Và rồi sau đó là sự buồn bã.”

    Hart vòng cánh tay quanh cô. “Anh biết.”

    “Ít nhất cha và em đã xoay xở khá tốt qua thời gian đó. Cuộc sống mang em vòng quanh trở lại với những kiến thức về thói quen giao phối. Anh có thể nghĩ em ngây thơ, nhưng em thực sự hiểu đời, theo cách của riêng em.”

    “Anh biết điều đó. Em giữ những bức ảnh khoả thân của một người đàn ông trong ngăn kéo đựng áo lót của em.”

    “Đó là thứ anh rình mò, anh chàng chết tiệt.”

    “Nó cho anh vài ý tưởng về tình trạng tủ quần áo của em. Em đã không nhờ Isabella may trang phục cho em như anh yêu cầu. Chiếc váy của em thật kinh khủng.”

    “Thế ư, cám ơn anh rất nhiều.”

    Anh chạm vào ngón cái vào môi dưới của cô. “Hãy phá tan niềm kiêu hãnh của em, cô gái. Nếu em diễu hành cùng gia đình này, em cần quần áo trang nhã hay em sẽ đứng nổi bật như một ngọn hải đăng. Isabella sẽ trang bị cho em và gửi hoá đơn cho anh.”

    “Thực sự, không cần đầu. Mọi người sẽ nói em là tình nhân của anh.”

    Anh khẽ cười. “Một cách diễn đạt. Anh trả lương cho em.”

    “Cho việc đánh máy ư. Một mức lương thật sự cho một công việc thật sự.”

    “Coi nó như khoản trợ cấp quần áo. Anh sẽ không để người làm của mình nhìn nhếch nhác. Trang phục quản gia của anh còn tốt hơn của em.”

    “Lời xúc phạm chất chồng lên thành đỉnh.”

    “Sự thật. Giờ anh muốn sự thật của em - tại sao em giữ những thứ rác rưởi đó về anh?”

    “Hiển nhiên là để nuôi dưỡng lòng tự hào cho anh.”

    Hart lại cười. Cảm giác thật tuyệt khi thấy anh rung lên bên dưới cô, niềm vui thực sự trong mắt anh, không còn sự u ám cô thường thấy mỗi khi cô vào phòng. Mặc dù đọc những lá thứ của anh làm rách toạc vết thương đã được băng lại, anh đã chảy máu và lúc này, cô hy vọng trước Chúa, anh có thể tự mình làm lành vết thương.

    (cont)
     
    Last edited by a moderator: 10/7/15

Chia sẻ trang này