Mời soát lỗi chính tả Những dự án do các thành viên tự tiến hành.

Thảo luận trong 'Dự án eBook cho Thư viện' bắt đầu bởi Văn Cường, 26/1/16.

Moderators: rhea, thuannguyen1088
  1. Văn Cường

    Văn Cường Lớp 2

    Bìa cuốn này huyền bí dễ sợ, đúng chất Harry Potter.
     
    tien_huu_1408 thích bài này.
  2. tien_huu_1408

    tien_huu_1408 Lớp 4

    Nhận hàng nè bác @Văn Cưởng
    Hitler và Lò Thiêu Sống Dân Do Thái
    Tác giả: Serge Miller
    Thể loại: Chiến tranh, Lịch sử, Văn học phương Tây
    Cover: Vô Danh Cốc (bạn của @tien_huu_1408)
    Bao gồm cover Black/White + cover màu chất lượng 758x1024 theo size chuẩn của Kindle Paperwhite 2.
     

    Các file đính kèm:

  3. Derby

    Derby Lớp 7

    Văn Cường, "dấu nháy" là dấu gì vậy bạn? Làm ơn để thí dụ khi nói tới dấu của tiếng Việt để cho mình hiểu với. Cả lúc nói về computer applications nữa. Mình muốn đọc những đối thoại giữa mọi người để làm cho đúng với tiêu chuẩn của diễn đàn, cho dù đó là sách trong đề án riêng của bạn, mà chẳng hiểu gì nhiều. :think::think:cute_smiley23
     
    littlethornbird and ncat like this.
  4. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm IV

    Dấu nháy là dấu bao lấy cụm "dấu nháy" của bạn đó.
     
  5. ncat

    ncat Mầm non

    Dấu nháy là dấu này cậu: “, ”
    Tớ lấy vị dụ:
    — Ông nghĩ thầm “mình đã quyết định đúng" và ông quay trở lại phòng làm việc.
    - Nhóm nhạc “Vũ điệu quỷ" sắp ra mắt khán giả...
    Còn về thay đổi trong sách thì có thể thay đổi, mình lấy ví dụ: Hiện mình đang làm cuốn Đỏ và Đen và mình có ý định thay tất cả các danh từ phiên âm tiếng Việt sang tiếng Anh. Cuốn Tu viện thành Pacmo mà cậu đã soát, tớ cũng sẽ làm như thế, ngoài ra tớ còn thay thế các từ quá “cổ" mà lớp trẻ ngày nay đọc chả hiểu gì.
    Còn về các App Computer thì cậu phải hỏi người khác, chứ tớ mù tịt về khoản này.
     
  6. Derby

    Derby Lớp 7

    Cám ơn bạn thật nhiều. Dấu đó lúc mình học tiếng Việt được dạy là "mở ngoặc kép". Từ này ở trong nước còn dùng không bạn?
     
    littlethornbird and ncat like this.
  7. ncat

    ncat Mầm non

    Cách gọi đúng thì là ngoặc kép, gọi dấu nháy là cách gọi của một số người quen dùng thôi.
    Dấu ngoặc kép vẫn dùng bạn à, và dùng thường xuyên luôn.
     
  8. Derby

    Derby Lớp 7

    Bạn Caruki Tlkd đã giúp mình hiểu cái dấu đó rồi. Mặc dù bạn có nói là người soát lỗi có thể sửa chữa, thêm bớt vài từ nhưng mình sẽ chỉ sửa lỗi chấm câu và chính tả thôi. Tất cả ý và lời mình đều giữ y như cũ.
    Còn nữa, mình đọc đối thoại giữa anh NQK và bạn thì thấy anh nói sẽ trao đổi trực tiếp với bạn về "phương án gạch đầu dòng" Chuyện "gạch đầu dòng" cũng là một trong những lỗi chấm câu mà mình cần sửa trong cuốn đang làm. Bạn cho thể cho mình biết phương cách xử dụng mà 2 người cuối cùng đồng ý với nhau để mình áp dụng trong việc soát lỗi không? Vì đây là lần đầu mình gặp kiểu chấm câu này. Sợ áp dụng cách chấm câu của tiếng Anh thì lại không hợp với người đọc trong nước.
    Vụ computer apps mà mình nói là ý nghĩa những điều bạn về nói về mấy cái applications với người khác thôi. Mình chẳng hiểu được tới nửa câu.:think:1yoyo7
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/1/16
    ncat thích bài này.
  9. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm IV

    Các cuốn sách của tác giả Pháp, tên riêng (người) nếu có thể nên thay bằng tiếng Pháp (ví dụ Adèle, François...). Địa danh ở Pháp thì thường trong tiếng Pháp và Anh như nhau, tuy nhiên chú ý có một vài sự khác biệt, ví dụ Bretagne trong tiếng Anh là Brittany. Hai cuốn này chắc đều có nguyên bản trên Gutenberg.

    Còn việc tự thay thế từ cổ bằng từ hiện đại, theo tôi là không nên, vì đó là phong cách của từng dịch giả qua từng thời kỳ. Việc bạn làm thế tự dưng những từ cũ sẽ biến mất và làm mất đi đặc trưng dùng từ của dịch giả. Thay vì chẳng hiểu gì, những người trẻ ham hiểu biết sẽ tự tìm hiểu nghĩa của từ đó.
     
  10. ncat

    ncat Mầm non

    À! Vấn đề thêm bớt ở đây là không phải viết thêm hay cắt xén nội dung đoạn văn(nếu làm thế sẽ làm lệch nội dung đoạn văn). Thêm bớt như bạn Caruki Tlkd nói có nghĩa là bạn có thể thay thế từ phù hợp hơn mà không làm lệch đi nội dung đoạn văn.
     
  11. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm IV

    t
    Xin nhắc lại là tôi không ủng hộ việc thêm bớt so với nguyên bản. Đó là Văn Cường nói.

    Tôi lấy một ví dụ: tôi vừa đọc bản Côn Luân text trên mạng và bản PDF scan (bản sách in). Bản text là "Chúng ta thử chơi xổ số", bản in đã biên tập là "Chúng ta thử đánh cược". Từ tiếng Hán dịch ra có thể là "chơi xổ số" không sai, nhưng trong bối cảnh thời Tống - Nguyên xưa thì hẳn nhiên dịch vậy rất buồn cười.

    Khi tôi chuyển ebook, tôi chỉ sửa từ chỉ khi dịch giả sai chính tả hoặc thiếu chi tiết hoặc in sai dẫn đến vô nghĩa (so sánh với bản dịch khác hoặc với nguyên bản nếu có thể đọc hiểu nguyên bản). Lấy ví dụ: cuốn Tiếu ngạo giang hồ mà tôi đang chuyển ebook, "khoác lên vai" chứ không phải "khoát lên vai", do vậy tôi sửa. Phương ngữ của dịch giả thì tôi giữ nguyên (ví dụ nầy, nhứt). Còn một vài chỗ khác như "lão đâm vào bốn nơi" mà chỉ thấy liệt kê một hai ba thì tôi phải so sánh bản text đang tồn tại trên mạng để bổ sung bốn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/1/16
  12. ncat

    ncat Mầm non

    Cảm ơn bạn! Bản tiếng Pháp của 2 cuốn trên mình cũng có, và ban đầu mình cũng có ý định là tiếng Pháp, nhưng mình chẳng biết gì về tiếng Pháp nên việc thay thế là rất khó khăn(vì phải mò từng chữ một). Cho nên mình phải chuyển sang tiếng Anh, mà cái này cũng hơi khó, nhưng tạm chấp nhận được.
     
  13. Derby

    Derby Lớp 7

    Cám ơn bạn. Chắc đó là những người ưa nháy mắt (;)) nghịch ngợm với người khác đó mà. :-)
     
    ncat thích bài này.
  14. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm IV

    Bạn chú ý tính từ của danh từ riêng, nếu so sánh từ nguyên bản sẽ phải chuyển về danh từ, ví dụ "ẩm thực An-dát", nếu bạn soi bản tiếng Anh sẽ là "Alsatian cuisine", nhưng lúc đổi sẽ là "ẩm thực Alsace" chứ không phải "ẩm thực Alsatian". Điều này đã từng xảy ra với trường hợp Việt Nam gọi tên một quốc gia vùng Caribe.
     
    ncat thích bài này.
  15. Derby

    Derby Lớp 7

    ncat ơi, chữ 'bạn' mình dùng ở đây là Văn Cường vì mình đang nói với bạn ấy, không phải Caruki Tlkd đâu. Bạn Caruki Tlkd chỉ giúp mình hiểu vụ "dấu nháy" thôi. Caruki Tlkd, vì mình viết lời nhắn không rõ ràng nên mới gây hiểu lầm. Xin lỗi bạn nhé? Cám ơn 2 bạn đã quan tâm đến những câu hỏi của mình và giúp mình hiểu thêm những điều mình chưa hiểu rõ. 3D_16
     
    ncat thích bài này.
  16. ncat

    ncat Mầm non

    Ồ! Còn như vậy nữa sao? Cái này thì khó khăn thật sự đây bạn. Vì đây là lần đầu tiên thay từ nên mình vừa soát vừa thay luôn và bản tiếng Anh như thế nào thì mình gõ thế ấy.
     
  17. ncat

    ncat Mầm non

    Ầy! Hiểu lầm, hiểu lầm! Tớ là Văn Cường đây mà, tớ cũng hiểu sai lời bạn viết.
     
  18. ncat

    ncat Mầm non

    Xin lỗi bạn! Mình hiểu sai ý của bạn @Derby nên mới như thế.
     
  19. Derby

    Derby Lớp 7

    Ông thần ơi, bạn là "Quái Khách muôn mặt" hả??? Sao đến cả mình là người quen cũng không nhận ra được? Vậy là bạn "thần thông quảng đại" quá rồi. :-). Câu này hình như mình học ở "kiếm hiệp" thì phải. Trong cuốn nào??? Nhớ không ra! :D
     
    ncat thích bài này.
  20. ncat

    ncat Mầm non

    Mình nói từ “cổ" ở đây là những từ mà dù có tra nát từ điển cũng không thấy!
    Mình lấy ví dụ: Ngảnh đầu lại-anh ta ở nhà chọ...
     
Moderators: rhea, thuannguyen1088

Chia sẻ trang này