Kinh điển Nero, nhà thơ bạo chúa - Kosztolanyi Dezso

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi V/C, 2/12/17.

  1. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Phương ngữ Nam em nghe là Qua chứ chưa nghe Va. Vì miền Nam không ai phát âm phụ âm V hết.

    Mà biên kiểu này cũng hơi ngộ nha? Chỉ dùng Va cho mỗi đoạn đó
     
    kimtrongnew thích bài này.
  2. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Mà cũng đúng, in ở miền Nam thì biên lại theo Nam, chắc từ đó được dùng lúc em còn trung bụng :D
     
  3. kimtrongnew

    kimtrongnew Lớp 1

    @tran ngoc anh Đã xong gói cuối nhé bạn anh.[​IMG]

    Nhờ bạn sau khi soát lần 2 thì tạo ebook luôn nhé. Cảm ơn nhiều[​IMG]
     

    Các file đính kèm:

    Bọ Cạp thích bài này.
  4. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Có cuốn nào mình nhận soát hay mở soát mà không tự đóng gói đâu hihi.
     
    kimtrongnew thích bài này.
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm IV

    "Qua" là đại từ ngôi thứ nhất, người lớn tuổi, bề trên xưng với người nhỏ tuổi, bề dưới (như kiểu sếp cà phê Trung Nguyên vậy). Còn "va" là đại từ ngôi thứ ba (giống đực?), đồng nghĩa với anh ta, ông ta, y, hắn...
     
    kimtrongnew thích bài này.
  6. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Em đoán được nghĩa của nó mà, dùng như vậy thì ngôi thứ 3 em biết mà, chỉ nói là chưa nghe, chưa đọc thấy, vì miền Nam không phát âm V.

    Quyết định là giữ nguyên không sửa :D
     
    kimtrongnew thích bài này.
  7. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm IV

    Chứng tỏ tuổi thơ em không có dã sử Tàu rồi :D Anh đọc cái đó từ nhỏ nên lâu nay không thấy nó nữa nhưng vẫn nhớ. Anh thấy các dịch giả khác nhau đều dùng từ đó, chứng tỏ khoảng năm 57-63 thì từ đó được dùng phổ biến, không hiểu sau này đến năm 75 thì trong văn học dịch miền Nam nó còn được dùng nữa không, hay nó chỉ dùng trong phạm vi truyện Tàu thôi? Vì thấy những cuốn sau này thì từ vựng gần gũi từ vựng chuẩn hơn là từ vựng miền Nam.
     
    bibong and tran ngoc anh like this.
  8. kimtrongnew

    kimtrongnew Lớp 1

    Nếu giữ thì tôi nghĩ là nên chú thích thêm vào, chứ tự dưng chỉ có 1 đoạn là có vài từ như vậy thì thấy nó sao sao ấy. Hơn nữa, đến cả những người đọc sách nhiều cũng chưa chắc hiểu được nó nghĩa là gì acute_smiley56
     
  9. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Nhưng đoạn đó mặc dù không hiểu nghĩa từ Va thì mình vẫn hiểu nghĩa được của cả đoạn, và nghe nó cũng hay hay tai hơn là từ Y hoặc Hắn ấy. Dù sao thì nó không sai, không nên sửa, chỉ sửa những lỗi in nhầm, sắp chữ, như trang đính chính phía sau có để, hoặc sửa về cách viết chính tả hiện đại thôi: vd giây da thì sửa thành dây da. Mình thích bản dịch này, không muốn sửa cách dùng từ của nó.
     
  10. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Tuổi em làm gì có dã sử thời đó mà đọc, tuổi em chỉ có hoạt hình và phim kiếm hiệp, chỉ khi học đại học mới đọc sách tới giờ :D
     
  11. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Text đã xong, chỉ còn khâu phiên danh nữa là đóng epub được rồi. Đây là một cuốn tiểu thuyết kỳ diệu, mình bảo đảm sẽ không làm bất cứ ai thất vọng khi đọc nó xong.
    Thêm cái bìa được phục hồi quá đẹp từ “người đàn ông áo đen” @mr.black thank anh so much :)

    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/1/19
    Lan Giao thích bài này.
  12. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Không liên quan, nhưng mà 'va' chính là 'tha' (他) trong tiếng Hán Việt đó, VD trong các từ 'tha hóa', 'vị tha', 'vô ngã vô tha'... Miền nam Trung bộ còn phát âm là 'giã'.
    Qua, bậu, giã... đọc truyện xưa hay gặp.
     
    averelle, bibong and tran ngoc anh like this.
  13. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Vừa thay xong danh từ tối qua, hôm nay định dạng lại nữa là xong :D
     
    fbglucky thích bài này.
  14. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 11/3/19
  15. V/C

    V/C Mầm non

    Xóa nhé! Tạo topic mới.
     
  16. V/C

    V/C Mầm non

    Mod @Heoconmtv xóa giúp cái nhỉ, để đăng topic mới cho đẹp.
     
  17. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Tiểu Thố Tử Thành viên BQT

    Xóa mần chi chài. Lấy cái thông tin ở còm ngoc anh quăng lên post #1 kèm file epub đính kèm trển luôn. Chứ xóa mần chi. Để còn save lại quá trình phiên âm hóa em nó chớ. Anh là người lập topic anh edit được mà! Chỉnh sửa luôn title tên tác giả đúng nguyên gốc luôn tề cho sau ni dễ search! Haizz... Anh update đi. Mắc chiện chi xóa. Hừm!
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/1/19
    lonelystar thích bài này.
  18. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Cải thích bài này.

Chia sẻ trang này