Hoàn thành Isabella (Trevelyan Family #1)- Loretta Chase

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi HeatherVu, 18/5/22.

  1. hoadialan

    hoadialan Mầm non

    Ui ngóng chương mới từ hôm qua đến giờ, cảm ơn bạn @HeatherVu nhé, đang đoạn cao trào thì hết, lại chờ chương sau vậy.
     
  2. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 12

    Henry Latham mệt rã rời, xuất hiện ở căn nhà phố trang nhã gần quảng trường Governer vào rất khuya. Ông không phải là lão già lụ khụ nhưng chuyến đi đến thành phố là một lộ trình khó khăn. Những quý ông mà ông cần gặp ---như người chủ nhà mới đây chẳng hạn---không muốn những người hàng xóm nhìn thấy ông ra vào nhà họ nên họ đã hẹn gặp ông vào buổi tối muộn. Đã quen với giờ giấc ở thôn quê, vị doanh nhân cảm thấy khó mà mở nổi mắt, và đôi chân mệt mỏi khiến ông khó khăn trong việc bước chân xuống cầu thang. 2 bóng người lởn vởn quanh đó thấy ông lảo đảo lê bước xuống đường và đi đến dự đoán: lại thêm một gã quý tộc lắm tiền say xỉn đã nốc đủ đến mức lên men.

    Chà, Henry suy nghĩ trong lúc bước đi một cách khó nhọc, chả có gì ngạc nhiên khi khách hàng miễn cưỡng thừa nhận mối quan hệ làm ăn với ông. Ông tự cười với mình, suy nghĩ liệu có bao nhiêu trong số những người hàng xóm có sự gắn kết với họ, tất cả đều cố gắng che dấu bí mật tội lỗi của mình.

    Chà, nhưng đó là kiểu của họ. Và thói đạo đức giả đó có ích cho ông. Danh dự, sự kiêu hãnh, thời trang---quy tắc xã hội của họ là thứ tốn kém. Đất đai không phải lúc nào cũng sinh lời, cờ bạc thì lại rủi ro. Do vậy sớm hay muộn, một bộ phận sáng suốt của xã hội sẽ phải kết nối với Henry Latham. Bất kể là để tránh xa nhà tù hay tránh bị mất mặt, hay đơn thuần muốn kiếm lời, thì những kẻ sáng suốt này đều phải tìm đến ông. Ông kiếm tiền dựa vào những thông tin đáng giá, và những người cung cấp thông tin cho ông được chia sẻ lợi nhuận.

    Đêm nay, ông suy nghĩ trong lúc lướt ánh mắt mệt mỏi ra con đường vắng lặng để tìm một cỗ xe thuê, những nguồn tin của ông có ích, dù không có lợi nhuận trực tiếp bên trong nó. Không, không có chút lợi nhuận nào trong bất cứ thứ gì mà em trai của ông đã đụng tay vào...nhưng vẫn còn nhiều việc để làm, và ông không cách gì biết được liệu có đủ thời gian để làm không. Ông nhìn nhanh xung quanh khi nghe tiếng móng ngựa từ xa cùng tiếng rầm rầm của bánh xe, rồi một tiếng nổ sau đầu ông và mọi thứ tối đen.

    Lady Bertram gõ lên mui cỗ xe bằng chiếc gậy của bà, hỏi tại sao xe dừng lại. Người đánh xe ló mặt qua cửa sổ. “Thưa bà, có một quý ‘n’ài,” cậu ta giải thích. “ đang ‘l’ằm trên đường. Trông ông ấy bị thương rất 'l'ặng.”

    “Chắc là say rượu,” bà càu nhàu.

    “Dạ thưa bà, nhưng ‘n’ài ấy không có mùi gì ‘hít’. ‘n’ài ấy có một vết thương ‘l’ặng trên ‘l’ầu”

    Cũng vội vã như việc bà muốn nhanh chóng được trở về chiếc giường của mình, bà ra lệnh cho người đánh xe xuống xem. Khi cậu ta báo lại là người đàn ông đó bị thương rất nặng, hơn nữa, người hầu còn thấy 2 bóng người đã nháo nhào bỏ chạy khi thấy cỗ xe trờ tới, bà bảo 2 người hầu khiêng người đàn ông lên xe.

    “Chúng ta gần đến nhà rồi,” bà tử tước nói. “Không cần thiết phải đánh thức một gia đình khác dậy. Chúng ta sẽ đưa ông ta về nhà và gọi bác sĩ tới.”

    Khi họ về đến nhà, bà ngạc nhiên khi thấy đứa cháu trai vừa đưa mũ và gậy cho người hầu.

    “Chào buổi tối, Edward,” bà nói, rồi quay lưng lại và bắt đầu ra lệnh cho những người hầu đang ngái ngủ. Một người hầu được cử đi gọi bác sĩ. 2 người khác hỗ trợ đưa người đàn ông vào nhà. Những cô hầu đi pha trà, lấy rượu, khăn và nước nóng. Đến khi toàn bộ ngôi nhà trở nên nhốn nháo thì bà mới hạ cố giải thích tình hình cho đứa cháu đang ngơ ngác.

    Lady Bertram thờ ơ với lời cám ơn của người khách mới tới.

    “Ta không định quấy rầy ông,” bà nói, “nhưng ta nghĩ có lẽ ông muốn gửi lời nhắn cho gia đình.”

    “Xin cảm ơn quý bà, nhưng không cần đâu. Gia đình tôi ở Westford, và không có ai ở thành phố này đang chờ tôi vào bất kỳ lúc nào.”

    “Thế thì, bởi vì không ai lo lắng về sự vắng mặt của ông, chúng ta cũng sẽ không lo lắng không đâu. Bác sĩ nói rằng ông sẽ hồi phục tốt; tất cả việc ông cần làm là nghỉ ngơi và ăn uống đầy đủ. Giờ ta sẽ ra ngoài cho ông nghỉ ngơi vậy, ông...”

    “Latham, thưa quý bà. Henry Latham.” Thấy bà giật mình khi nghe tên, ông hỏi, “Có chuyện gì vậy?”

    Lady Bertram mỉm cười, “Tại sao, không, ông Latham. Chí ít ta tin là chúng ta có những người bạn chung đấy.” Bà tiến tới gần giường để bắt tay người bệnh nhân đang bị kinh ngạc, và khiến ông ta ngạc nhiên hơn bằng cách nói thêm, với tiếng cười lục khục, “và tôi xin phép nói rằng tôi thật vui làm sao khi được quen biết ông.”

    Không lâu sau, bà cùng với cháu trai ngồi uống rượu cherry trước lò sưởi ấm áp. Lady Bertram thấy lúc này không hợp để làm vui lòng cháu trai bằng danh tính của vị khách. Edward không có một dấu hiệu nào tỏ ra quan tâm. Bà đã thấy toàn bộ những gì Basil thấy, mà còn thấy nhiều hơn. Chẳng hạn như, bà đã thấy vẻ chiến thắng hả hê trên mặt Basil sau khi hắn khiêu vũ với Isabella Latham. Tiểu thư Latham trông không hề vui vẻ, mặc dù cô gái ấy đã nỗ lực hết sức để không lộ ra điều đó. Còn vẻ mặt của Edward là một chiếc mặt nạ--lạnh lẽo, đúng thế. Nhưng, cũng như Basil, bà nhận thấy quyết tâm phía sau vẻ mặt đó.

    Giờ đây anh trông như khi anh còn là một cậu bé, đến tìm dì Clem để kể cho dì điều khiến mình không vui—và, cũng như lúc anh còn bé, tức giận với bản thân hơn mức cần thiết. Bà biết tốt nhất là không nên hỏi anh nhưng thay vào đó nên để anh một mình. Hơn nữa, đã khuya rồi, và bà không còn là một cô gái trẻ trung, bà ước mình có thể theo nổi.

    Bà nài nỉ anh cho ý kiến về 2 quý cô trẻ tuổi vừa ra mắt tối nay, anh nói một chút về cô cái tóc vàng nhỏ nhắn. Rồi anh chợt ngưng lại giữa câu, nhìn chằm chằm vào lò sưởi.

    “Cháu buồn ngủ à, Edward?” bà chọc anh. “bởi vì nếu cháu buồn ngủ, ta muốn cháu tiếp tục câu chuyện ở chỗ khác hơn.”

    Đôi mắt tối màu của anh nhìn thoáng về phía bà một chút rồi quay lại ánh lửa. “Không, thưa dì, con chỉ đang thắc mắc. Theo dì thì tình trạng nợ nần của em họ con tệ đến mức nào?”

    “Điều đó thì có gì khác biệt? Con đã nói rõ là con không quan tâm chút nào đến tiền trợ cấp cho nó mà.”

    “Con không nghĩ về tiền trợ cấp. Như dì hẳn biết rõ rồi. Dì Clem nhìn thấy hết, biết hết.”

    “Con làm cho dì nghe như một người đàn bà gypsy ngăm đen vậy.”

    “Thế thì dì hãy coi bói cho con đi.” Giọng anh đủ nhỏ, nhẹ nhưng ánh lửa bập bùng tô đậm đường nét gương mặt anh, nhấn rõ nỗ lực kềm chế bản thân của anh. “Cô ấy không chấp nhận con.”

    “Ta tin là con đang nói về tiểu thư Latham,” dì anh nói. “Cô ấy từ chối con sao?”

    Anh gật đầu, không tin tưởng bản thân để thốt nên lời vào lúc này, bởi vì những lời nói của dì anh gợi nhớ lại căn phòng tù túng và giọng nói nhỏ rời rạc, “Con không thể,” và nỗi thấ vọng dường như khiến anh ngạt thở. Anh vẫn nếm được vị của đôi môi cô, vẫn cảm nhận được vòng tay của cô quanh anh, và chúng vẫn gợn lên những cơn sóng dữ dội tràn qua anh.

    Anh đến nhà của dì anh vì không biết nơi nào khác để đi, không thể chịu nổi ý nghĩ phải nằm lên chiếc gối của anh, nơi mà anh biết những hồi ức sẽ hành hạ anh. Và ngày mai, làm sao anh có thể nói với Lucy—bởi vì con bé trước sau cần phải được biết—rằng cô Bella sẽ không bao giờ trở thành mẹ của con bé được?

    “Con phải nói ta nghe chuyện gì đã xảy ra.” Khi anh bắt đầu phản đối, bà vẫy tay. “Đừng nói với ta về việc một quý ông nên hay không nên làm gì nhé, Edward. Ta biết tất cả những điều đó—và con thừa biết ta không định ngồi lê đôi mách chuyện này.”

    “Con biết, thưa dì. Nhưng không ích gì khi nói về nó. Cô ấy đã nói rõ ràng. Và dù cho cô ấy không nói thế, con cho rằng dì đã đúng; cô ấy sẽ lấy Basil.” Anh thốt ra cái tên đó như thể môjt lời nguyền rủa. Nghĩ đến việc Basil chạm vào cô, ôm lấy cô---không thể chịu đựng nổi—và có vẻ như anh sẽ bị đọa đày cho đến hết cuộc đời này mỗi khi nghĩ về điều đó.

    “Con quá ủy mị,” bà đáp, ra dấu cho anh rót thêm rượu vào ly. Khi anh làm thế, bà tiếp tục. “Ta không thể tin được con sẵn sàng bỏ cuộc một cách dễ dàng như thế chỉ sau một cuộc chạm trán nhỏ. Con đã luôn ngờ nghệch vì con bé kể từ lúc con gặp nó lần đầu tiên—“

    “Ngờ nghệch?” anh phẫn nộ trước sự đánh giá thấp của dì anh dành cho một cựu nhân viên tình báo và một nhà quý tộc 35 tuổi, vị bá tước gần như làm đổ ly rượu. “Thật ư, dì—“

    “Đúng thế, ngờ nghệch. Kể từ lúc cô gái đó gạt bỏ con theo cách con rất xứng đáng bị như thế, con đã luôn bào chữa cho lý do gặp gỡ con bé. Lucy là một lời bào chữa thuận tiện, nhưng ta ngán luôn rồi. Chừng nào con sớm thừa nhận rằng con yêu chết mê chết mệt Isabella Latham, thì khi đó chúng ta hãy nói lý lẽ. Và có lẽ phải tìm ra cách gỡ mối rối này. Ta cho đến lúc chết cũng không bao giờ hiểu được bằng cách nào con lại làm hỏng bét thế này, Edward. Ngay cả một thằng ngốc cũng thấy được 2 đứa hợp nhau thế nào. Thế nhưng, đàn ông là những tên đầu đất luôn khiến phụ nữ phải lo lắng.”

    Bị đánh đồng với tất cả những gã đàn ông khác không khiến tâm trạng ngài bá tước vui vẻ chút nào, nhưng anh buộc phải thừa nhận sự thật trong những lời nói của dì anh. Bằng cách nào đó, ngay cả những lời mắng mỏ đó, cho dù không hề dễ chịu đối với lòng tự tôn của một người, cũng đã mang lại chút khuây khỏa nào đó, những lời mắng của dì Clem luôn có tác động như thế.

    Thế rồi anh thấy bản thân tự bộc bạch hết mọi chuyện cho bà nghe. Khi anh đề cập đến cụm từ “ép cô làm,” anh thậm chí còn khuây khỏa hơn khi nghe dì gạt phăng đi ý kiến đó.

    “Con đang quá cường điệu rồi,” bà khăng khăng, “Con bé không la hét hay ngất xỉu, hay bạt tai con. Nó thậm chí còn đủ trung thực đến mức thừa nhận nó sẵn lòng tham gia vào chuyện đó. Và con nghĩ rằng nó ghê tởm con ư?

    “Dù sao đi nữa, cô ấy thậm chí đã từ chối suy nghĩ đến việc lấy con.”

    “Con bé nói là nó không thể.”

    “Sẽ không, không thể. Có gì khác nhau đâu?” anh bắt bẻ, đi đi lại lại. “Câu trả lời vẫn là Không. Và cô ấy sẽ lấy Basil—“

    “Chuyện đó rất có khả năng, trừ khi con ngăn nó lại.”

    Anh cãi là anh đã cố làm thế.

    “Theo những gì con kể,” dì anh nói với một cái giọng như đang nói với một đứa con nít đặc biệt chậm hiểu, “con đã cố thử, nhưng chiến thuật của con đã không được xem xét tới. Và ta rất ngạc nhiên, bởi vì cho dù Basil là đứa lanh lợi thì nó cũng không thể đạt gần đến trình độ mưu trí của một người lính Corsican nhỏ bé như con—“

    “Với vài sự giúp đỡ từ Robert Warriner---chưa kể đến sự phối hợp của liên minh quân đội—“

    Bà phớt lờ. “Con đã không hề nghiên cứu đối thủ của mình, những nhược điểm trọng yếu của nó, hay có bất kỳ nỗ lực nào để tìm hiểu kế hoạch của nó. Ta biết tiểu thư Latham sở hữu một cái đầu thông minh ở giữa 2 vai, nhưng ta ngờ rằng con bé đã đối đầu với đứa như Basil trước đây. Đừng hiểu sai ý ta, Edward. Ta yêu quý Basil cùng với những lỗi lầm của nó, nhưng ta vẫn phải thừa nhận rằng nó là một tên dối trá trắng trợn. Trắng trợn đến nỗi nó có thể thuyết phục được chính bản thân nó. Chà, suy cho cùng, nó sinh tồn được nhờ vào điều đó. Thật là một đáng tiếc khi nó không tham gia vào chính trị. Con có thể ngừng đi đi lại lại không Edward. Cái thể xác không thể suy nghĩ được.”

    Vâng lời, Hartleigh dừng lại và ném mình vào ghế. Bà nghĩ, thật đáng kinh ngạc khi với toàn bộ sự căng thẳng bên trong như thế mà chỉ có mỗi mái tóc bị vò rối lộn xộn là bằng chứng cho nội tâm đó.

    “Ý dì là con nên thử lại sao?” anh hỏi.

    “Đúng vậy. Nhưng vì chúa, lần này con hãy sử dụng chút mánh khóe đi. Ta không thể tin nổi khi con bé ấy bỏ đi, con đã không hề giữ nó lại bằng những lời đường mật. Thay vào đó con giảng đạo nó. Người khác chắc tưởng con là một thằng sinh viên non choẹt từ Oxford mới ra và lỗ tai còn ướt đấy.” Lady Bertram thở dài thườn thượt. “Cái thế hệ này sẽ đi đến đâu đây cơ chứ?”

    Mặc kệ bản thân, anh mỉm cười, bởi vì dì anh đã đúng. Anh đã quá bận rộn bảo vệ niềm kiêu hãnh của mình---đã xấu hổ vì đã để cảm xúc chi phối, xấu hổ vì đã lợi dụng tình trạng quẫn trí của Isabella---và cũng bận bịu tự thuyết phục bản thân rằng mình đang bảo vệ cô đến nỗi đã bỏ qua những lời nói quan trọng nhất; những “lời đường mật” mà dì anh vừa bảo. Quý mến, tôn trọng, phù hợp---làm sao mà những từ ngữ như thế bây giờ anh lại thấy chúng lạnh lùng, kẻ cả như thế, những từ ngữ không thể hiện chút yêu thương nào. Đối với một trí óc thông minh như của Isabella, những lời đó nghe thật sáo rỗng làm sao. Anh là một thằng đần! Anh ngước lên thấy dì đang nhìn mình, dì anh tỏ ra rất lo lắng.

    “Vâng, thưa dì,” anh thừa nhận, “Con là một thằng ngốc. Sự sáng suốt của dì chưa bao giờ thôi khiến con kinh ngạc.” Anh nâng ly lên theo kiểu cách chào.

    “Ta chỉ già thôi,” bà trả lời, “và vẫn còn thời gian để học hỏi.” Bà cũng nâng ly lên đáp lại.

    Ánh sáng đã tắt khi Hartleigh rời khỏi nhà dì anh. Anh đã ngủ rất ít trong 3 ngày vừa qua, nhưng bước chân anh nhẹ nhàng hơn trước. Anh có chút hy vọng. Có lẽ lợi thế đang thuộc về Basil. Có lẽ hắn ta đã thắng trong cuộc đấu nhỏ và giờ đang trên đường đi ăn mừng chiến thắng. Nhưng Edward Trevelyan, Bá tước đời thứ 7 của Hartleigh, sẽ không từ bỏ trận chiến.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/5/22
    dakedo, hathao, giangdh and 4 others like this.
  3. hoadialan

    hoadialan Mầm non

    Ui có chương mới rồi, vui quá đi, chúc @HeatherVu ngày mới tốt lành nha.
     
  4. quynhhoa09111987

    quynhhoa09111987 Mầm non

    Nhưng Edward Trevelyan, Bá tước đời thứ 7 của Hartleigh, sẽ không từ bỏ trận chiến.

    Hay quá bạn ơi , tặng bông cảm ơn bạn nhiều nhé
    :rose::rose::rose::rose::rose:
     
    Lena TRUONG thích bài này.
  5. hoadialan

    hoadialan Mầm non

    @HeatherVu ơi, nay ko có chương mới hả bạn? Trông ngóng từ sáng, ra vào mấy lượt, buồn ghê.
     
    Lena TRUONG thích bài này.
  6. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    @hoadialan bạn chờ chút nha. Tâm lý các nhân vật nhiều nên dịch hơi lâu. Đặc biệt là 2 quý bà Latham và Lady Bertram vô cùng thông minh và ngôn ngữ quá sắc sảo, hy vọng các bạn nhận ra được sự sắc bén trong "giọng lưỡi" của họ khi mình chuyển ngữ. 2 bà này làm sui gia hợp quá luôn :D
     
    quynhhoa09111987 thích bài này.
  7. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 13

    Những thành viên nhà Belcomb vẫn còn ngủ trong lúc người hầu loạng choạng ngái ngủ chỉ cho Basil đường đến thư viện nơi Isabella đang đợi. Trevelyan đã có một giấc ngủ ngon lành, cảm ơn, chính viễn cảnh vui sướng đã có tác dụng với hắn như một liều thuốc ngủ. Vậy nên hắn không hề phàn nàn giờ giấc phi nhân tính như thế này. Suy cho cùng thì ai cũng cần có vài sự hy sinh. Hắn ta bước vào phòng với một tâm thế sôi nổi nhất, kêu lên, “Tiểu thư Latham, sáng nay em trông duyên dáng một cách hoàn hảo. Tôi phải nói rằng màu xanh lục là màu của em nhưng tối hôm qua tôi lại bị thuyết phục rằng màu xanh dương mới hợp với em cơ, bởi vì em đã đặt toàn bộ những người chị em họ thành cái bóng của em và em đã khiến tôi choáng ngợp. Vậy mà sáng nay tôi lại choáng ngợp lần nữa. Tôi phải tuyên bố rằng cái váy đó đã được đặc quyền và vinh dự được khoác lên cơ thể tuyệt đẹp của em. Chính xác như điều tôi nên thích,” hắn nhỏ nhẹ thêm vào.

    “Chúa lòng lành,” cô la lên, “liệu ở đó có một cây súng liên thanh không thế?”

    “Tình yêu của tôi, nếu tôi không nói thì tôi phải làm gì đó. Và điều tôi muốn làm lúc này có thể không hợp với ý muốn của em.” Khi hắn làm như tiến về phía cô, cô quay đi ra phía sau cái bàn lớn. Hắn mỉm cười, tựa vào cạnh bàn và khoanh tay lại. “Nhưng bây giờ tôi đành phải cố hết sức để kềm chế bản thân thôi”

    “Vâng,” cô ngập ngừng. “Chúng ta...có việc cần bàn.”

    “Em thật tàn nhẫn. Không phải là việc, em yêu, mà là một đám cưới.” Đôi mắt màu hổ phách mở lớn và ngây thơ---thậm chí còn ra vẻ thánh thiện. “Chúng ta sắp kết hôn. Và tôi hầu như không thể chợp mắt được khi nghĩ về nó,” hắn nói dối. Rõ ràng cô đã không ngủ. Quầng đen dưới mắt càng làm cô nhợt nhạt hơn.

    “Đúng thế,” cô lặp lại. “Chúng ta sắp kết hôn. Nhưng như tôi đã nói với ngài tối qua, có vài điều kiện.” Cô nhìn hắn, chờ đợi vài sự phản đối, nhưng hắn im lặng chờ đợi.

    “Tôi tin rằng,” cô tiếp, “tôi đi đến thỏa thuận...làm...ăn này---sau khi đã suy nghĩ thông suốt. Tuy nhiên, tôi yêu cầu vài sự đảm bảo. Không phải vì bản thân tôi, bởi vì tôi không hề có chút ảo tưởng nào trong việc anh dành cảm xúc cho tôi—“

    “Em biết ta ái mộ em mà.”

    “Thôi đi, Basil,” cô vặc lại. “Tôi mong rằng ít nhất ngài hãy ngừng xúc phạm sự hiểu biết của tôi bằng sự giả tạo lố bịch như thế.”

    “Đó không phải là giả tạo...” hắn bắt đầu nói, nhưng nghĩ lại có lẽ tiết chế lại thì tốt hơn, hắn bằng lòng với việc khiến bản thân trông thánh thiện hơn bao giờ hết.

    “Những điều kiện này là vì lợi ích của gia đình tôi,” cô nói tiếp với giọng khô khan, trống rỗng. “Trước tiên, là sự chấm dứt những lời đồn thổi về chúng ta—“

    “Nhưng, tình yêu của ta—“

    “Ngài đã khơi nó lên, giờ ngài phải dập tắt nó. Những lời đồn thổi và những vụ cá cược phải chấm dứt. Hoàn toàn. Ngoài ra, ngài phải cư xử một cách tôn trọng đối với tôi. Và với sự cẩn trọng. Ngài đã làm được điều đó tối qua và tôi đoan chắc rằng ngài sẽ có thể tiếp tục làm thế. Ít nhất trong vòng 2 tuần, đó là khoảng thời gian tôi đặt ra---mặc dù tôi chắc chắn rằng ngài đủ khả năng chấm dứt mọi lời ngồi lê đôi mách chỉ trong vài giờ.”

    Đôi mắt hắn rực lên nguy hiểm, nhưng “Được, em yêu” là câu trả lời của hắn.

    “Thời hạn 2 tuần là quá đủ cho ngài cũng như cho tôi. Tôi nhận thấy là vài chủ nợ của ngài chắc hẳn sẽ được thỏa mãn sớm thôi. Nếu vào cuối kỳ hạn này ngài giữ được giao kèo, tôi sẽ ngay lập tức tiến hành chi trả các khoản nợ cấp bách nhất cho ngài. Hầu hết các chủ nợ, dĩ nhiên, sẽ trở nên kiên nhẫn hơn khi hôn ước của chúng ta được công bố.”

    Sự hào phóng của cô khiến hắn kinh ngạc. Hắn đã dự đoán tình hình khó khăn hơn nhiều. Thậm chí hắn còn chuẩn bị cho vài cú giáng vào lòng tự tôn của hắn. Nhưng sự việc lại không hề như hắn dự tính. Nó quá ư là đơn giản. Khó hiểu, hắn hỏi cô liệu đó có phải là tất cả yêu cầu cô cần không.

    “Không. Đó là, đúng thế. Ngay khi tôi thanh toán với các chủ nợ của ngài xong, ngài có thể làm điều ngài muốn: gửi thông báo cho báo chí, chọn ngày tháng. Bất cứ gì.” Cô nhún vai thờ ơ. “Tôi sẽ kết hôn với ngài theo thời gian và địa điểm ngài muốn.”

    “Nhưng trong vòng 2 tuần,” hắn nói, chậm rãi, “không ai được biết gì hết à?”

    “Tôi định sẽ nói với mẹ tôi ngay và để cho bà quyết định khi nào sẽ nói với chú và thím tôi. Trong bất kỳ trường hợp nào, tất cả đều sẽ thấy được lợi ích của việc giữ im lặng trong thời hạn đó.”

    “Nhưng mà, em yêu, làm sao tôi có thể chắc chắn rằng em sẽ không chuồn đi trong lúc đó, khi tôi đang tận tụy làm cái công việc ngăn chặn tin đồn và cư xử lịch thiệp?”

    “Chuồn đi àh?” cô nhại lại. “Đi đâu? Bằng cách nào? Nơi nào mà ngài không bao vây tôi với những nghĩa vụ mà tôi gánh trên vai. Ngài biết thừa cũng như tôi rằng những gì tôi yêu cầu đơn thuần là một bằng chứng để lấy lại danh tiếng bị hủy hoại của tôi, cho các em gái tôi một cơ hội công bằng. Tôi yêu cầu ngài điều này vì lợi ích của gia đình tôi—một hành động nhỏ bé thể hiện niềm tin. Và ngoài ra,” cô bơ phờ nói thêm, “Tôi hứa với ngài tôi sẽ không phá vỡ thỏa thuận.”

    Hắn bị giằng xé giữa niềm vui và sự ngờ vực. “Chính xác là em không cần lời hứa nào khác—điều kiện nào khác phải không?”

    Cô lắc đầu.

    “Isabella, em làm tôi vô cùng hạnh phúc, nhưng cũng khiến tôi kinh ngạc đấy.”

    “Tại sao?”

    Hắn trượt khỏi chỗ đang đứng rồi đi vòng quanh bàn đến chỗ cô. Lần này hắn giữ cô lại, thậm chí còn đặt tay lên vai cô và nhìn chằm chằm vào mắt cô. “Bởi vì em biết em có thể đề xuất một cuộc hôn nhân vụ lợi,” hắn trả lời.

    “Ngài có thể có nó, nếu ngài muốn.”

    “Tôi không có, nhưng em có không?”

    Cô nhìn hắn chăm chú—hoặc đúng ra là, nhìn xuyên thấu hắn---một lúc lâu trước khi trả lời, nhẹ nhàng, “Đã có đủ sự giả tạo trong cuộc mặc cả này rồi. Hãy ít nhất cố thử một lần thành thật với cuộc hôn nhân của chúng ta. Tôi sẽ cố gắng trở thành một người vợ tốt. Bù lại tôi yêu cầu anh ít ra sẽ cố gắng trung thực 1 lần trong việc trở thành một người chồng tốt.”

    “Nhưng điều đó rất không hợp thời, em yêu à.”

    “Vâng, tôi biết mốt thịnh hành hiện nay là phải kết hôn trong khổ sở và hạnh phúc trong sự phản bội. Chà,” cô nói với một cái nhún vai, “sau cùng thì ngài cứ làm điều gì ngài muốn. Chỉ cần để cho tôi yên tĩnh trong 2 tuần tới. Và bây giờ, ngài làm ơn đi dùm chứ?”

    Hắn hôn lên má cô, và cô nhăn mặt. Khi hắn đi khỏi, hắn không ngờ bản thân đang cảm thấy hoàn toàn giận dữ. Nhưng hắn đã không lắc cô hoặc phun ra bất kỳ bình luận ác độc nào lướt qua đầu hắn. Thay vào đó, hắn khoác lên nụ cười trìu mến và lịch sự rời đi.

    Báo cáo với mẹ cô là một việc làm vô cùng khó khăn vì hôm nay cô đang trong tình trạng u ám kinh khủng. Mất một lúc lâu khi Isabella phải vạch ra những lợi ích của việc kết hôn đến có lẽ là lần thứ 1000, Maria Latham nhìn xuống những viên kim cương trên tay mình và thở dài.

    “Mẹ thậm chí không chúc con hạnh phúc sao?” con gái bà nài nỉ, nỗ lực giữ cho giọng bình thường.

    “Mẹ không thể chúc con hạnh phúc khi con cứ cố chấp nói cho mẹ nghe những lời dối trá kỳ quặc, con yêu ạ.”

    Giật mình bởi lời buộc tội, Isabella liếc nhanh qua mặt mẹ mình với ánh nhìn tội lỗi, nhưng Maria vẫn nói như thể bà chẳng hề để tâm. “Nhưng rồi, con gái ạ, mẹ hoàn toàn sẵn sàng, và vui lòng chờ đợi cả ngày nếu cần thiết, để xem con có thể nói cho mẹ nghe lý do vì sao con lại đột ngột quyết định kết hôn với ngài Trevelyan.” Để minh chứng cho điều đó, Maria dựa lưng thoải mái lên những chiếc gối và nhìn chằm chằm ra cửa sổ.

    “Nhưng mà, mẹ, con đã nói với mẹ nhiều lần rồi mà.”

    “Vậy thì mẹ cho là con phải nói lại lần nữa.”

    Nhiều phút tích tắc trôi qua khi Isabella xem xét đến việc có nên bỏ cuộc và rời khỏi phòng không. Đúng, còn vô số điều cô có thể nói nhưng cô không thể tự giải bày cho người mẹ yếu đuối của mình được. Và có lẽ, dù gì đi nữa, mẹ cô không hề tin tưởng. Khi tình hình trở nên rõ ràng rằng không hề có một lời chỉ bảo nào sẽ được đưa ra, Isabella hỏi, “Chính xác thì mẹ muốn biết điều gì? Và tại sao mẹ lại bảo rằng con nói dối mẹ?”

    “Cái việc mà con lờ đi những điều cần nói, với việc con nói những điều sai sự thth, đều là lời nói dối như nhau.” Màu đỏ đột ngột lên gương mặt con gái bà cho thấy mục tiêu đã trúng đích, Maria tiếp tục, rõ ràng vẫn nói với thứ gì đó bên ngoài cửa sổ. “Con đã dài dòng lê thê về ngài Trevelyan mà không hề đề cập đến lý do vì sao con lại từ chối Lord Hartleigh.”

    “Để làm gì chứ?” Isabella nổ tung trước khi cô có thời gian thắc mắc vì sao mẹ cô biết được. Chẳng lẽ mẹ cô nghe lén tối qua?

    “Đó chính là điều mẹ muốn biết. Bởi vì ngài Hartleigh đã xin phép mẹ một cách đúng đắn để được tìm hiểu con.” (Sự thật là Trevelyan đã không làm vậy nên xem như là chưa được bà chấp thuận). “Và bởi vì tối hôm qua mẹ đã trao cho anh ta một cơ hội nghiêm túc để bắt đầu---“

    “Mẹ!”

    “—và rồi để 2 con nhìn sâu vào mắt nhau—“

    “Mẹ!”

    “—Mẹ phải thừa nhận rằng bản thân mẹ thấy hoàn toàn thất bại trong việc hiểu được vì sao con lại nói với mẹ rằng con đính hôn với người em họ. Đó là điều vô lý nhất ta từng nghe ---ngoại trừ những câu nói hàng ngày của dì con, dĩ nhiên.”

    Điều này trở nên quá sức đối với Isabella, cô buông mình xuống ghế và bật khóc ngay lập tức. Mẹ cô quan sát với biểu cảm bình thản hoàn hảo, và sau một hồi lâu, khi Isabella dần hồi phục được vài phần tự chủ, cô đến ngồi cạnh bà và kể cho bà toàn bộ câu chuyện.

    Câu chuyện kéo dài nửa giờ đồng hồ và bị ngắt quãng bởi tiếng nức nở, nước mắt và thỉnh thoảng nấc cụt của cô. Sau khi kết thúc, Maria bình thản cho gọi trà để thay đổi không khí.

    “Con yêu,” bà nói trong khi trầm ngâm khuấy tách trà của mình, “đây quả thực là một mớ lộn xộn phức tạp.”

    Isabella chỉ gật đầu. Cô nghĩ cô sẽ bị sặc nếu mở miệng nói. Giờ đây khi cô đã thú nhận sự say mê của mình dành cho bá tước, mỗi một ký ức mà cô đã tàn nhẫn bóp nát đêm qua, sáng nay chúng đã trỗi dậy ám ảnh và hành hạ cô, liên tiếp vắt kiệt cô khiến đầu cô váng vất.

    “Con hoàn toàn cho rằng lời cầu hôn từ Hartleigh có động cơ chủ yếu là vì mong muốn của đứa trẻ đó hơn là vì bản thân con phải không?”

    “Dạ” cô u sầu trả lời. “và ngay cả nếu như điều đó không đúng---mà con biết là nó đúng---thì cũng đã quá muộn rồi. Con đã hứa với Basil.”

    “Ừ. Này, con biết không Isabella, mẹ nghĩ rằng sự phản đối cả đời của mẹ dành cho hôn nhân sắp đặt đã bị coi nhẹ. Thật là tuyệt vời khi mà cái đống lộn xộn do những nhân vật chính gây ra rồi sẽ quay lại gậy ông đập lưng ông. Và có vẻ như giờ đây, điều mà ta nghĩ, đang xảy đến với gia đình mình.”

    Isabella quá chìm đắm trong nỗi thống khổ của mình nên đã không nắm bắt được ngụ ý của mẹ cô. Cô chỉ đơn giản gật đầu đồng ý.

    “Chà, hiện giờ mẹ không thể nghĩ ra cách gì để sửa chữa rắc rối này. Tất cả những mớ lộn xộn, đồn thổi và những thông báo--mẹ phải thừa nhận là ngoài tầm với của mẹ. Bằng mọi giá, mẹ không nghĩ là cần thiết cho ai khác biết về chuyện đính hôn của con. Bây giờ con phải hy vọng thôi. Mẹ sẽ hy vọng, ví dụ như, rằng vị hôn phu của con bị kẹt hay bị chết dưới một cỗ xe ngựa chạy ngang qua. Nếu điều đó xảy ra ngay chiều nay được thì tốt, “ bà lẩm bẩm, chủ yếu nói với bản thân,”khoảng giờ trà chiều thì được. Điều đó sẽ hỗ trợ tốt cho việc tiêu hóa.” Bà đứng lên, nhẹ nhàng vỗ đầu con gái rồi rời khỏi phòng.

    Một lúc sau bà ló đầu qua cánh cửa. “Nhắc mới nhớ, con yêu. Mẹ sẽ gặp Lady Bertram uống trà hôm nay. Bà ấy thật tử tế vì đã mời chúng ta sáng nay, nhưng mẹ nghĩ có lẽ tốt hơn nếu con bị đau đầu và ở nhà.”

    Đó là một ngày ngột ngạt, u ám, không khí nặng nề phủ lên dáng vẻ của 3 người đang giả vờ ngồi uống trà. Ông Latham bối rối và khó chịu. Lady Bertram không bao giờ bối rối nhưng vẻ đĩnh đạc của bà trở nên trầm mặc. Ngay cả Maria, người hiếm khi thể hiện cảm xúc cũng tỏ ra chán nản, một dấu hiệu căng thẳng trên mặt thể hiện sự lo lắng của bà.

    Nữ tử tước phá vỡ sự im lặng, cố làm cho ông Latham tử tế cảm thấy dễ chịu hơn.

    “Không,” bà cứng rắn nói với ông, “ông hoàn toàn đúng khi tiến hành điều tra. Con bé dù gì cũng là cháu ông. Lẽ dĩ nhiên là tôi cũng sẽ làm thế nếu ở vị trí ông.” Bà lấy một mẩu sandwich nhỏ, nhìn nó như thể nó là một con rắn độc, thả nó xuống dĩa rồi bỏ quên nó mà quay sang Maria. “ và xét tới tình hình tài chính kinh khủng của Basil...à, ở vị trí của bà, tôi sẽ không đắn đo việc ngăn cản chúng nó, bất chấp tuổi tác của con bé, bất chấp lời hứa ngu xuẩn của nó với Basil. Trừ khi, dĩ nhiên, bà biết rằng con bé nhận thức được cảm xúc mạnh mẽ dành cho cháu ta và sẽ hoàn toàn khổ sở nếu không có thằng bé. Và vì lý do nào đó,” bà nói thêm, với nụ cười ma mãnh, “dù cho nó là một tên xấu xa quyến rũ chết tiệt, ta không thể tin được nó có thể dụ được con bé.”

    “Không, nhưng nó đã dụ được,” Maria trả lời.

    “Nhưng chắc chắn là bà không bị cản trở bởi cái scandal mà thằng bé đe dọa. Nói thẳng ra, Maria ạ, bà hơi kém cỏi đấy.”

    Nét mặt của Maria hơi có chút căng thẳng khi bà trầm tư nghĩ ngợi trong một thoáng. Sau đó liếc nhanh qua ông anh chồng, người đang hơi bị đỏ mặt—bà quay sang nữ tử tước.

    “Vụ scandal mà bà nói tới không nghĩa lý gì hết. Isabella đã ngây thơ xem trọng nó quá---có lẽ bởi vì những người quanh nó đã làm ầm ĩ quá thể lên. Nhưng không, đó không phải vấn đề. Có những sự việc gần đây mà anh chồng của tôi đang để tâm tới—“

    “Maria!” anh chồng của bà cắt ngang bằng giọng trầm, cảnh cáo.

    “Không phải lo đâu, Henry. Lady Bertram được quyền biết. Và theo kinh nghiệm của em,” Maria nói tiếp, bắt gặp ánh nhìn không nao núng của bà ta, “thì bà ấy là một linh hồn khôn ngoan."

    Bà kể chuyện với âm giọng nhỏ, dừng lại 1 hay 2 lần bởi biểu cảm thấu hiểu và ngạc nhiên của Lady Bertram. Khi Maria kết thúc, 3 người ngồi im lặng trong nhiều phút. Trà lúc này đã nguội hoàn toàn, bánh quy và những mẩu sandwich nhỏ cũng trở nên cứng như đá.

    “Nhưng điều này thật đáng hổ thẹn!” Lady Bertram kêu lên. “và con gái bà không biết gì cả ư?”

    “Với việc Harry được cho là đã chết thì chẳng có lý do gì nói cho con bé biết cả. Chuyện đó chỉ khiến cho con bé buồn phiền không cần thiết, và nó buộc phải mang theo bí mật của tôi như một gánh nặng trong suốt phần đời còn lại.”

    “Vậy giờ thì sao?”

    “Và giờ thì tôi cảm thấy tôi nợ điều đó cho Harry tự tìm ra trước đã.”

    “Anh ta đã sai trái đủ rồi,” Ông Latham lên tiếng, “chúng ta không mong sẽ làm cho anh ấy lại sai lầm thêm nữa, dù cho chỉ là vô ý.”

    “Nhưng tại sao ngài lại kể cho tôi nghe chuyện này? Harry chắc hẳn sẽ không muốn câu chuyện bịa đặt bị đồn thổi bất kể anh ta muốn Isabella biết hay không biết—“

    Lady Bertram đột ngột ngừng lại, sự nghi ngờ đánh mạnh vào bà. “Ôi, giờ thì tôi hiểu rồi. Basil. Nó đã moi ra được sự thật này.”

    “Cậu ấy đã hỏi anh trai tôi khá kỹ về Harry Deverell.Và chỉ mới tối qua, thưa quý bà, tôi phát hiện ra rằng cậu ấy rất có khả năng đang nắm giữ một lá thư mà lá thư đó không bao giờ nên được công bố ra ngoài.”

    Lady Bertram lắc đầu buồn bã. “Basil tội nghiệp. Thằng bé đã trở thành một kẻ tồi tệ.”

    “Không quá tệ đâu, tôi cho là thế,” Henry lịch sự nói, “nhưng cậu ấy không biết quan tâm, như nhiều chàng trai trẻ khác. Giờ thì có vẻ như sự tuyệt vọng đã ăn mòn phần bản chất tốt của cậu ấy.”

    “Ngài thật là rộng lượng, nhưng tôi biết cháu mình, nó là đứa thủ đoạn từ lúc mới lọt lòng. Không có thuốc chữa đâu. Tôi phải nói chuyện với người quản lý của tôi—“

    Ông Latham bật khỏi ghế trong sự kích động. “Lạy chúa nhân từ, không, thưa bà! Điều đó không được. Bà trả xong nợ cũ rồi cậu ấy sẽ mang thêm nợ mới về. Không, không. Không thể tưởng tượng nổi.” Ông cứng rắn, lắc đầu ngay cả sau khi đã nói xong.

    “Henry đúng đấy,” Maria nói. “và anh ấy có nảy ra vài sáng kiến mà chúng ta có thể làm theo. Hơn nữa, bà đã quên mất đứa cháu còn lại, cái người mà---trừ khi tôi lầm lẫn khủng khiếp—sẽ không hề vui vẻ với những cái lý do từ chối chán ngắt của Isabella.”

    “Nó cực kỳ chậm tiêu và đần độn” bà lẩm bẩm trả lời. “Nó đứng yên và chấp nhận lời từ chối khi mà sự thật nó rõ ràng như cái mũi nằm trên mặt nó ấy...nhưng tôi đã khuyên nó rồi.” Bà quay về phía ông Latham. “này, thưa ngài,” bà hối thúc, với một bầu không khí mưu mô toan tính, “nói cho chúng ta nghe kế hoạch của ông nào.”
     
    hathao, hoadialan, Htthanh and 4 others like this.
  8. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 14

    “Chú Edward! Nhìn kìa! Nhìn kìa!” Lần này thay vì chỉ vào cái yên ngựa của mình để khoe, cô bé ngồi trên con ngựa non màu bạc lại chỉ tay về hướng đối diện, qua phía đồng cỏ nơi mà một dáng người quen thuộc trong bộ đồ cưỡi ngựa màu xanh lục vừa băng qua từ phía công viên. Dù cô ở khá xa, cả Hartleigh và đứa trẻ không ai không nhận ra đó chính là tiểu thư Latham.

    “Ôi, chú Edward, đó là cô Bella. Con cho cô ấy xem con ngựa của con được không?”

    Bá tước vừa định đồng ý thì thấy tiểu thư Latham giận dữ quay lại phía cậu nài ngựa rồi thúc ngựa của cô phóng đi.

    “Không, ta không nghĩ thế,” anh nói chậm rãi, không hề rời mắt khỏi dáng người mảnh mai trên lưng con ngựa cái màu nâu đó. “Cô ấy đi hơi nhanh”---đáng báo động là thực ra cô chạy quá nhanh—“ và chúng ta không nên làm cô ấy mất tập trung.”

    Chết tiệt! John, người nài ngựa, tự nguyền rủa, bất lực nhìn cô chủ phi nước kiệu qua đồng cỏ. Cảnh báo John tránh ra, cô phóng ào ra phía trước như thể toàn bộ quỷ sứ địa ngục đang đuổi phía sau vậy. Liệu có người đàn ông nào bị nguyền rủa mà phải rước cô gái này về chăm sóc không nhỉ? Bình thường kiểu cách cưỡi ngựa của cô ta đã đủ tệ rồi, nhưng ít ra cô ấy cũng thường kiểm soát được bản thân và con ngựa của mình. Thế nhưng hôm nay cô ấy đang ở trong tâm trạng nóng nảy, cô thúc ngựa chạy với một tốc độ mà ngay cả với một người đàn ông cũng cần phải có một cái đầu lạnh và sự tập trung tuyệt đối mới có thể làm được.

    Không nghi ngờ gì cô ấy là một người kỳ lạ. Và không chỉ trong thói quen cưỡi ngựa không hề nữ tínhkhô, còn có những lời xầm xì trong chuồng ngựa trùng hợp với những lời mà Polly kể cho cậu ta nghe. Dù cậu ta đã tập thói quen chỉ tin một nửa những gì mình nghe được, phần nửa kia không đúng với những gì cậu ta thấy. Ồ, đúng thế, cô ấy đã gặp gỡ một quý ông tóc vàng trong công viên, nhưng nếu ta nhìn kỹ như ta muốn ta sẽ thấy được dấu hiệu nho nhỏ hay ho. Tiểu thư Latham có thể là một cô gái đơn thuần đến từ thôn quê nhưng cô có ý chí của riêng cô. Cậu ta chửi thề khi thấy cô tăng tốc – cho dù cô ấy là một người đàn ông cưỡi ngựa với kiểu ngồi chân 2 bên đi nữa thì cái tốc độ đó vẫn quá nguy hiểm, quỷ tha ma bắt cô ta. Cô gái đó giống như giống ngựa đen Ả Rập mà ông chủ của cậu ta đã phải chấp nhận bán lỗ: bên ngoài có vẻ trầm lặng và dễ bảo nhưng bên trong là một tư chất ngang ngạnh khó thuần phục. Cậu ta chợt nghĩ, nếu con ngựa đó không có ai ngồi trên lưng thì nó chỉ việc dừng phắt lại và chồm 2 chân lên cho đến khi nó được tự do. Một ngày nào đó nó sẽ bất ngờ quay đầu lại ngoạm cho chủ nhân một phát mà chẳng cần lý do gì sất. Ái chà, người đàn ông nào mà lấy phải cô gái này—nếu như cô ấy đã có chồng---chắc hẳn trước sau gì cũng bị ngoạm thôi.

    Chìm trong những tưởng tượng về tiểu thư Latham cùng với người chồng ẩn danh nào đó, anh chàng nài ngựa không kịp phản ứng khi vừa nhìn thấy con ngựa nhảy lên tránh một con chim phóng vụt qua như tên bắn. Khi John nhìn thấy với nỗi kinh hoàng tê liệt, con ngựa đột ngột dừng phắt lại, đầu chúi xuống, và cái người trên lưng nó trượt qua vai con vật, đổ sụp xuống đất. Một lần nữa nguyền rủa vận rủi của bản thân vì phải trông nom một phụ nữ ương ngạnh như thế, cậu ta thúc ngựa của mình về phía dáng người vẫn còn đang nằm một đống bất động bên cạnh con ngựa cái giờ đang đứng yên.

    Nhưng cậu ta giật mình thấy ngài Bá tước Hartleigh thình lình xuất hiện, anh xuống ngựa và quỳ bên cạnh cô khi John chỉ mới băng qua được nửa đường. Bá tước tháo tung áo khoác lúc người nài ngựa chạy gần đến nơi.

    “Chúa tôi” anh mắng cậu, “cậu không thấy con ngựa quẳng cô ấy lên sao?”

    “Nh...nhưng, thưa ngài, cô ấy luôn luôn làm thế--và cô ấy không cho tôi—“ Cậu im bặt khi thấy ánh mắt chết chóc của quý ông đó.

    “Cậu làm sao thế, cái đồ ngu ngốc! Không thấy cô ấy bị thương sao? Còn đứng nó nói à? Đi gọi người giúp mau!”

    Mừng rỡ vì được thoát tội, John vụt chạy đi. Nhưng ngay khi cưỡi ngựa đi, cảm giác bị hành hạ bởi viễn cảnh sắp mất việc và thậm chí còn tệ hơn là không bao giờ tìm được việc khác, cậu ta chợt thắc mắc vì sao quý ngài đó trông thống khổ đến thế: gần như là phát bệnh. Điều đó thật lạ lùng khi mà một người như ngài ấy chắc chắn đã từng nhìn thấy nhiều điều còn tệ hơn ở Pháp và Tây Ban Nha.

    Trái tim Hartleigh thật sự vô cùng thống khổ và đau đớn, anh nhẹ nhàng quấn chiếc áo khoác bên dưới đầu cô. Anh vừa xoa bàn tay lạnh lẽo của cô, vừa thì thầm những lời âu yếm khó hiểu, rồi lẩm bẩm nguyền rủa bản thân và sự ngu ngốc của mình. Như thể hàng giờ liền đã trôi qua chứ không mới chỉ vài phút, trước khi đôi mắt cô chập chờn mở ra vô hồn nhìn chằm chằm vào anh.

    Trái tim anh dường như ngừng đập từ cái khoảnh khắc anh thấy cô phi nước đại điên cuồng băng qua đồng cỏ, giờ đang dần đập trở lại. Nhưng giọng anh run rẩy khi anh gọi tên cô, đôi tay anh run lẩy bẩy chải mái tóc nhạt màu của cô ra khỏi mặt.

    “Em có sao không, Isabella?” anh dịu dàng hỏi. “Em có đau không?”

    “Em không bao giờ bị ngã,” cô trả lời. Đôi mắt cô nhìn anh trống rỗng.

    “Ừ, anh biết là em không,” anh đồng ý.

    “Em không bao giờ ngã,” cô lặp lại, nhấn mạnh hơn. Như để chứng minh, cô bắt đầu ngồi dậy, rồi lảo đảo và lại ngã xuống.

    Hoảng hồn, anh phát hiện là cô không nhận ra anh hay không hiểu chuyện gì vừa xảy ra. Trong anh tràn ngập sự khiếp hãi khi anh tiếp tục vỗ nhẹ lên trán cô, cố gắng làm cho cô hiểu.

    “Em không nên cử động. Cậu nài ngựa của em đã đi gọi người đến. Em không được cử động cho đến khi chúng ta biết được em bị thương nặng đến đâu.”

    Cô khẩn khoản rằng cô không đau và rằng cô không bao giờ ngã, và rồi cô lại cố đứng lên, và với cùng một kết cục.

    “Dừng lại đi em,” anh thì thầm. “Dừng lại nào.” Anh nói cho cô nghe anh là ai, anh nói với cô rằng sẽ có người đến giúp ngay, nhưng cô vẫn lặp đi lặp lại 2 điều đó bất kể anh nói gì.

    Một lúc lâu như thể cả đời người, John quay lại, cùng với một cỗ xe, 2 người hầu và một bác sĩ. Bằng một nỗ lực to lớn bá tướng do dự nhường chỗ của mình cho vị bác sĩ, kềm chế bản thân không vặn cổ cái tên bác sĩ đang chọc chọc vào người Isabella. Cáu tiết quay mặt đi, Hartleigh sực nhớ ra đứa trẻ được bảo trợ của anh. Anh hét ra lệnh bảo con bé đứng yên ở chỗ lúc anh bắt đầu đuổi theo Isabella. Con bé có nhìn thấy tai nạn này không nhỉ? Hay là Tom có đủ khôn ngoan khiến con bé sao lãng không? Ôi giờ không phải là lúc để lo nghĩ về chuyện đó. Anh gọi một trong những người hầu đang đứng lóng ngóng gần đó, bảo anh ta đi nhắn Tom đưa Lucy về nhà. Mọi chuyện sẽ được giải thích sau.

    Sau một lúc, bác sĩ đứng dậy gặp anh. Ông nói, quý cô này không bị chấn thương nghiêm trọng nhưng cô sẽ bị thâm tím. Khi bá tước nóng nảy tranh cãi rằng cô không biết cô đang ở đâu, vị bác sĩ mỉm cười bao dung.

    “Chỉ là chấn động nhẹ thôi, thưa ngài, nhưng ngài không có gì phải lo. Hiện giờ cô ấy có một chút hoảng loạn nhưng sẽ bình thường trở lại sớm thôi. Dù sao đi nữa, không vấn đề gì khi di chuyển cô ấy.”

    Xô vị bác sĩ qua một bên một cách thô lỗ, bá tước quay trở lại với Isabella và nhẹ nhõm khi nhận thấy, dù cô có vẻ vẫn chưa nhận ra anh, nhưng ít nhất cô đã không còn khăng khăng là mình không bao giờ bị ngã nữa. Trước sự ngạc nhiên của những người hầu, anh đỡ cô trong tay và bế cô vào trong xe ngựa. Khi anh ngồi xuống bên cạnh và trượt cánh tay che chở quanh vai cô, anh thấy cái nhướng mày của vị bác sĩ.

    “Tôi không muốn giao cô ấy cho những tên ngốc này chăm sóc,” bá tước càu nhàu, âm giọng đe đọa bất kỳ lời phản đối nào. “Và ngoài ra, cô ấy không nên bị xóc nảy quá nhiều.” Chà chà, bác sĩ Farquahar đâu dám cả gan, và quyết định giữ lại ý kiến cho riêng mình.

    Khi họ về đến nhà, Hartleigh khăng khăng muốn mang cô đến tận phòng bất chấp sự phản đối dữ dội của Lady Belcomb, rằng họ có những người hầu mạnh khỏe, rằng bá tước làm vậy là không phải phép ---

    “Làm ơn kiểm soát sự thống thiết của chị lại đi, Charlotte,” Bà Latham gay gắt cắt ngang. “Sự kích động của chị không giúp Isabella khá lên chút nào, trong khi ngài Hartleigh đang rất cố gắng giúp đỡ và là người đã và đang chăm sóc tốt cho con bé.”

    Sau khi khiến người chị dâu của mình im lặng, Maria theo Hartleigh và bác sĩ Farquahar lên phòng con gái. Khi bá tước đặt cô xuống giường, anh vẫn chưa muốn rời đi mà đứng quan sát bác sĩ pha một loại thuốc gì đó và đưa cho bệnh nhân uống. Vẫn còn mơ hồ về mọi thứ diễn ra xung quanh, Isabella vâng lời uống thuốc. Sau khi dặn dò thêm, bác sĩ ra về, và Maria quay lại với vị khách đang quẫn trí.

    “Thưa quý ngài,” bà nói nhẹ nhàng, chạm vào tay anh, “bây giờ cậu phải đi thôi.”

    “Ta không thể để cô ấy lại như thế này được,” anh trả lời, không thể nào dứt mắt ra khỏi đôi mắt xanh đang nhìn lại anh nhưng không có vẻ gì là nhận ra anh.

    “Nhưng cậu phải đi. Khi con bé hồi phục trở lại---và bác sĩ đã cam đoan với chúng ta là nó sẽ sớm hồi phục---con bé sẽ căng thẳng nếu thấy cậu ở đây.” Nhận ra lời nói của mình gây tác động, bà trêu anh nhẹ nhàng: “và ngoài ra, nếu cậu không rời đi sớm, chúng ta phải để cho con bé nằm trên giường trong bộ đồ cưỡi ngựa bẩn thỉu đó---vì làm sao Polly có thể thay đồ cho nó nếu cậu cứ đứng đó nhìn chứ, thưa quý ngài? Ta đảm bảo là không vấn đề gì.”

    Anh nhanh chóng khôi phục lại ý thức và tránh xa chiếc giường với cảm giác tội lỗi.

    “Lạy chúa tôi,” anh kêu lên, “Ta đang nghĩ gì thế này? Thưa bà, xin hãy thứ lỗi cho tôi vì---“

    “Vì đã cứu đứa con duy nhất của ta ư? Có lẽ một lúc nào đó ta sẽ chấp nhận lời xin lỗi đó. Giờ thì đi đi, thưa ngài. Để ta mời cậu một ly rượu vì ta chắc chắc cậu cần đến nó đấy. Và cậu cũng xứng đáng nữa.” Rồi vừa nói, bà vừa dắt anh ra khỏi phòng.

    Basil biết về vụ tai nạn thông qua Freddie, cậu ta đã đến mời Alicia đi dạo công viên vào buổi chiều hôm đó. Sau khi biết được tiểu thư Latham sẽ không chết hay hấp hối, Basil lạnh lùng nhấn mạnh rằng hắn không nghĩ cô phải dùng đến phương thức quyết liệt thế để thoát khỏi hắn.

    Nhận thấy trái tim của hắn đã biến thành hồ đặc vĩnh viễn mất rồi, Tuttlehope hơi choáng váng bởi sự nhẫn tâm của bạn mình.

    “Phải nói rằng, cậu trai già ạ,” hắn quở trách, “không phải là việc đáng đùa đâu. Không biết mẹ của cô ấy. Và lảm nhảm nhiều điều vớ vẩn về tên Hartleigh tội nghiệp—“

    “Hartleigh tội nghiệp?” Basil bùng nổ. “Cái thằng anh họ xấu xa của tớ thì có liên quan gì?”

    “Tại sao, tớ chưa nói cho cậu à?”

    “Nói gì? Tất cả những gì cậu kể là con ngựa quăng cô ấy xuống và đẩy phăng não của cô ta ra ngoài. Cái tên anh họ của tớ thì liên quan gì trong đó?”

    “Khá chắc chắn là tớ đã bảo cậu rồi mà,” nam tước khăng khăng, chớp mắt nhìn sự cáu kỉnh của bạn mình.

    “Cậu để đầu óc bị kẹt bởi cái gì đâu đâu ấy, lúc nào cũng thế,” Trevelyan khó chịu. Rồi khi nhìn thấy nỗi buồn trong mắt bạn mình, hắn lấy lại bình tĩnh và xin lỗi. “Xin lỗi cậu, Freddie. Tớ không có ý cằn nhằn cậu theo kiểu đó---“

    “Không sao hết, không sao cả.” Bối rối, nam tước xua đi lời xin lỗi. “Không cần thiết. Lo cho cô gái ấy đi, Basil. Biết điều đó thế nào.”

    Không, cậu chả biết gì sất, đồ ngốc ạ, Basil nghĩ; nhưng hắn nuốt lại cơn giận và sự bức bối bởi lối nói năng lủng củng của Tuttlehope với một sự chịu đựng ghê ghớm. Sau cùng, khi Freddie lắp bắp kể xong câu chuyện, Basil thu gom nỗ lực để làm ra một biểu cảm biết ơn thích hợp và cảm ơn sự quan tâm của bạn mình.

    “Tớ biết tớ là thằng xấu xa vô ơn, Freddie. Nhưng mà chúng ta hãy kể lại toàn bộ vụ việc bi thương này nào. Tớ có thể chịu đựng được.” Bắt gặp 2 cái chớp mắt khó hiểu, hắn thêm vào, “Tớ tin là vì cậu lo nghĩ cho cảm xúc mong manh của tớ, ngài T ạ, nên cậu đã bỏ qua một nửa câu chuyện rồi.”

    Khi Basil biết được toàn bộ câu chuyện, hắn bùng nổ một tràng công kích dài và khó hiểu về sự phản bội của phụ nữ và sự xảo trá của họ hàng. Không thể hiểu nhiều hơn 1/20 từ, Freddie kiên nhẫn lắng nghe nhưng nỗi lo ngày càng tăng. Anh ta đã quen với lối nói ngông cuồng của Basil nhưng không quen thấy hắn bị xúc động mạnh như thế. Và khi bạn mình nói xong, anh ta nghĩ rằng quả thật Basil đang đi trên một con đường quá lầm lạc.

    “Tốt nhất là bỏ đi,” anh ta nói, gật đầu ra vẻ khôn ngoan. “Còn nhiều con cá khác ngoài biển mà Trev.”

    “Không phải dành cho tớ, bạn ạ. Đến đây, tớ sẽ cho cậu thấy cái này.” Hướng người bạn ra phía cửa sổ, Basil chỉ cho anh ta một người đàn ông nhỏ bé, trông xanh xao đứng dưới đường. “Solsman và các bạn của hắn rất hào phóng, cậu biết đấy, nhưng có cái giá của nó. Tớ có 3 khoản thanh toán theo kỳ đã quá hạn và 2 khoản khác vào tháng tới. Chúng đang đến đây và nhắc nhở tớ về cái ‘mối làm ăn nho nhỏ,’ như cách nói của chúng. Nhưng chúng chưa gửi tay sai đến tìm tớ, Freddie ạ. Cậu biết tại sao không?”

    Rất bồn chồn, Tuttlehope lắc đầu.

    “Lý do là, chúng không muốn phá hỏng kế hoạch đám cưới, cậu bé ạ. Chúng là những gã chu đáo nhất,” hắn tiếp tục nói khi quay người khỏi cửa sổ.

    “Không biết là tệ đến thế, Trev. Chỉ muốn giúp—“

    “Cậu đã đổ ra đủ tiền cho tớ rồi, Freddie. Nhưng cậu không cần lo lắng. Tớ chỉ cần giải thích cho anh bạn bên dưới kia. Tiểu thư Latham và tớ có một thỏa thuận với nhau. Một sự mặc cả, nếu cậu biết. Và dù cho tớ bị cái vinh dự khá khó hiểu là phải giữ kín chi tiết của thỏa thuận, tớ có thể cam đoan với cậu rằng nó sẽ đâu vào đấy. Sớm thôi. Rất sớm.”

    Hắn vỗ vai bạn và mỉm cười trấn an, nhưng Tuttlehope không an tâm. Sau khi người bạn nam tước rời đi, hắn vẫn đang cố hiểu chuyện gì đã xảy ra, và vẫn tự hỏi bản thân không biết là do những tên cho vay đang lởn vởn như đám kền kền xung quanh hay là một lý do gì đó rất khác lạ đã khiến Basil xử sự kỳ lạ đến thế.

    Khi vừa về đến nhà, Hartleigh nhẹ nhõm biết rằng Lucy chịu đựng được sự hồi hộp một cách đáng ngạc nhiên. Thực vậy, cô bé từ chối bị dụ dỗ rời khỏi cửa sổ để trông ngóng anh trở về. Nhưng con bé đã đợi, không khóc và im lặng; và khi được đảm bảo rằng cô Bella không sao, cô bé đã gây ngạc nhiên cho người giúp việc---cuối cùng thì chú Edward đã chăm sóc cho cô ấy.

    “Con là một cô gái nhỏ rất dũng cảm,” anh nói khi nhấc cô bé lên và ôm nó vào lòng.

    “Dạ,” con bé hài lòng đồng ý.

    Nhưng sau khi anh làm hài lòng cô bé với mọi chi tiết về việc cứu cô Bella và viễn cảnh hồi phục tốt đẹp của cô ấy, anh biến thành cái bánh xốp kem bị bối rối khi nghe con bé đọc cho anh một bài lên lớp. Con bé khăng khăng rằng gia đình của cô Bella không chăm lo đàng hoàng cho cô ấy, và dù gì đi nữa họ quá đông người mà không chịu coi sóc cô. Do đó tốt nhất là cô Bella nên đên sống cùng họ---bởi vì chú Edward to lớn và mạnh mẽ và chỉ phải chăm sóc mỗi mình cô bé thôi. Và nhà chú cũng có rất nhiều phòng nữa, không phải sao?

    Bá tước cố giải thích một cách vô vọng rằng còn có những quy tắc dành cho những vấn đề thế này. Lucy thông báo rằng nó biết hết những thứ đó; cô Carter đã nói cho nó nghe. Mù tịt trước sự kinh ngạc của anh, cô bé vẫn nói tiếp: “Cô Bella lớn rồi, và họ sẽ để cho cô ấy đi nếu như cô ấy lấy chồng. Cho nên chú nên cưới cô ấy và mang cô ấy đến đây, rồi cô ấy có thể thành mẹ của con còn chú có thể chăm sóc cho chúng con.”

    Bá tước công nhận rằng đây là một ý kiến khôn ngoan. “Nhưng mà,” anh nói thêm, “đó là một quyết định rất quan trọng, Lucy à. Bất kỳ người nào mà cô Latham kết hôn thì cô ấy phải lấy người đó mãi mãi. Cho nên cô ấy phải rất, rất chắc chắn rằng ta là người mà cô ấy muốn kết hôn.”

    “Ồ, cô ấy sẽ chắc chắn,” cô bé nói tự tin. “Nhưng chú phải hỏi cô ấy chứ, không phải sao?”

    Ta đã làm rồi, anh nghĩ. Và, hồi tưởng lại cuộc trò chuyện ngắn với Maria Latham vào buổi sáng hôm đó, anh tự hỏi có lẽ không nên dập tắt hy vọng của Lucy không.

    “Con bé nói với ta rằng nó đã hứa hôn với em họ cậu,” Bà Latham đã nói thế với anh. “và đối với Isabella, lời hứa đó thiêng liêng như đối với bất kỳ quý ông nào. Cậu thấy đấy, con bé có một sự giáo dục khá bất thường.”

    Nhưng Hartleigh không muốn làm cho đứa bé thất vọng, đặc biệt là sau khi chứng kiến tai nạn kinh khủng đó, và cái cách dũng cảm mà con bé đối mặt. Nên anh chỉ nói với con bé là anh sẽ nói chuyện với cô Latham, nhưng chỉ sau khi cô ấy hoàn toàn khỏe mạnh. Và mặc dù con bé đã chuẩn bị sẵn sàng để giúp đưa cô Bella về nơi ở mới vào ngay chiều nay, Lucy đã hứa là sẽ kiên nhẫn.
     
    hathao, dakedo, Breeze and 4 others like this.
  9. hoadialan

    hoadialan Mầm non

    Có chương mới đọc rồi, cám ơn bạn nhé
     
    giangdh thích bài này.
  10. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 15

    Thuốc của bác sĩ đã có tác dụng như mong đợi, Isabella tỉnh dậy vào sáng sớm và một lần nữa lấy lại ý thức. Mẹ cô cương quyết cho gọi trà vào phòng và ởbên cạnh cô một giờ đồng hồ. Bởi vì Isabella vẫn còn lơ mơ giữa mơ và thực, Maria đã kể lại câu chuyện bà đã nói với Hartleigh. Câu chuyện được kể với cung cách rề rà như thường lệ nhưng đầy hàm ý móc mỉa ám chỉ đến việc bá tước đã bỏ đi “chỉ vì nghĩ đến lợi ích của đứa trẻ”—đến nỗi Isabella cuối cùng phải năn nỉ mẹ cô, “Đừng chọc con nữa mà chỉ đơn giản nói con nghe ý mẹ là gì thôi.”

    “Tại sao, ừ thì đơn giản, nếu con muốn, con yêu,” Maria trả lời, nhìn chằm chằm vào tách trà như thể câu chuyện được viết lên trên đó vậy. “Một người đàn ông không gọi một cô gái là “em yêu dấu tội nghiệp” bằng cái giọng khổ não đến thế nếu như không hề có sự quan tâm cá nhân nào đến cô gái đó.” Isabella mở miệng định cãi lại, nhưng mẹ cô tiếp tục nói chuyện với cái tách trà. “Rõ ràng không thể cho rằng cậu ta đã từng luyện tập những lời quan tâm đó cùng với những cảm xúc mà mẹ đã nghe cậu ấy thì thầm với con --- mặc dù ta không cố tình nghe đâu, bởi vì điều đó đối với cậu ta là không đúng đắn, con biết đấy.” Cái tách không mảy may trả lời bà, bà đành quay ánh nhìn chòng chọc đó sang con gái. “Nhưng rồi tất cả những gì cậu ấy làm thật không đúng phép tắc một cách kinh khủng khiếp tới nỗi tất cả chúng ta đều nghe thấy mà chẳng biết phải nhìn đi chỗ nào hay nghe thấy gì khác. Dì con, khỏi phải nói, hoàn toàn giận dữ nhưng cũng lạ là chị ấy không có vẻ như cho rằng con đã cố dàn xếp chuyện đó.”

    Tin tức về việc một thần dân của một vương quốc vừa quên mất cách cư xử đúng mực vì phải giúp đỡ cho một người khác không thể không khiến người ta hài lòng, đặc biệt khi thần dân đó có đủ tiêu chuẩn, tao nhã, và đẹp trai; đặc biệt hơn nữa là nếu như có người muốn quên đi hành vi đúng mực vì lợi ích của anh ta. Nhưng tin tức đó lại khiến Isabella hoàn toàn tuyệt vọng, có lúc cô bị kích động dữ dội đến mức muốn nhảy khỏi giường và quăng mình ra cửa sổ. Nếu như Hartleigh có quan tâm đến cô, vậy thì cuộc sống của cô đã bị hủy hoại hoàn toàn. Từ bỏ một người đàn ông mình yêu trong khi anh ấy không yêu mình là một chuyện, nhưng nó lại hoàn toàn là chuyện khác nếu từ bỏ anh ấy khi mà anh ấy yêu mình. Quả thực là một sự ngu ngốc.

    Như thể đọc được suy nghĩ của con gái, Maria nói, “Xét từ thái độ của cậu ấy sáng nay, mẹ thấy việc con hứa hôn với em họ của cậu ta là hết sức ngu xuẩn.”

    “Ôi, mẹ ơi, không phải ngu xuẩn,” Isabella khóc. “Mà là hoàn toàn khủng khiếp. Ôi, sao mà con ngựa xấu xa đó nó không đá vào đầu con và kết thúc con luôn đi? Giờ con phải làm sao đây?”

    “Isabella, con đang quá yếu không đủ sức để làm lố lên đâu. Nhưng chuyện là do, ta hình dung, con đã dành quá nhiều thời gian đồng hành với cậu Trevelyan. Con bị cái quái gì thế, con yêu? Con chỉ việc nuốt lời là được. Chuyện đó xảy ra hàng ngày ấy. Vài cô gái trẻ làm thế 2 lần vào buổi sáng, ta hiểu mà. Chỉ cần thường xuyên luyện tập, đương nhiên.” Bà nhìn chòng chọc vào mấy cái bánh quy trên đĩa, bình tĩnh chọn lựa và ăn một miếng trong khi Isabella phản đối rằng cô không thể nuốt lời. Thứ nhất, thêm vào cái danh tiếng của cô đang ở trong tình trạng bị đe dọa thì việc này sẽ dán cho cô cái mác là một kẻ “phản bội”. Thứ hai, và quan trọng hơn, cô đã trao lời hứa thì nhất ngôn ký xuất tứ mã nan truy.

    “Phải xét tới việc con đã bị lừa nên mới đành đưa ra lời hứa đó,” Maria trả lời, điệu đàng phủi một mẩu vụn bánh khỏi tay áo, “và xét tới việc vị hôn phu của con đã cư xử với con một cách đáng hổ thẹn, mẹ không nghĩ con nên cảm thấy có trách nhiệm phải giữ lời.”

    “Nhưng mà, Mẹ, hắn ta kinh khủng lắm. Con biết hắn. Và nếu như con phá bỏ lời hứa...con không biết hắn sẽ làm gì.”

    “Con không thể để cuộc đời của con bị điều khiển bởi nỗi sợ hãi hắn sẽ làm gì. Mà hắn ta rốt cục có thể làm gì chứ? Bôi nhọ con? Con có cho rằng anh họ của hắn sẽ cho phép hắn làm thế không?

    “Con không biết.”

    “Dĩ nhiên con biết.” Maria đứng lên. “Lẽ ra ta đã trì hoãn cuộc trò chuyện này cho đến khi con thông suốt hơn, nhưng điều đó là không thể. Ta thường thấy trong những trường hợp y như thế này thì cần phải mất thời gian bình tâm suy xét, hoàn cảnh không cho phép nhưng mong muốn sẽ nảy sinh hành động. Cuộc sống có thể có lúc khó khăn thế đấy, Isabella ạ.”

    Isabella thình lình nhận thấy điều bất thường trong biểu hiện của mẹ cô. Dường như cô thấy có gì đó như là sự ân hận trong giọng bà, không giống như những gì thường thấy. Nhưng vẻ mặt của Maria vẫn không thể đọc được. Đôi mắt xanh lục vẫn như mọi ngày, tập trung nhìn nơi khác, và những đường nét vẫn còn xinh đẹp của bà có vẻ như không hề bị ảnh hưởng bởi bất kỳ cảm xúc nào. Bà vẫn là mẹ cô, vẫn ù lì, vẫn huyền bí.

    “Ý mẹ là hoàn cảnh gì ạ?”

    Maria thở dài. “Ngài Hartleigh sẽ đến đây vào ngày mai. Mẹ không nghĩ là chúng ta cần phải giả vờ rằng cậu ta đến đơn thuần chỉ để hỏi thăm sức khỏe của con.”

    “Nhưng con chưa thể nói chuyện với anh ấy được!” Isabella khóc, sự hài lòng bởi tin tức này nhanh chóng bị nỗi hoảng sợ nuốt chửng. Làm sao cô có thế đối mặt với anh đây?

    “Con vừa vô ơn vừa hèn nhát. Nếu như đó là điều tốt nhất con có thể làm thì có lẽ con với cậu Trevelyan quả là hợp đôi đấy.” Maria không thèm chờ câu trả lời, mà đi ra khỏi phòng với phong thái bình thường. Nhưng điều bất thường ở chỗ, bà sập mạnh cửa sau lưng, làm cho Isabella phải lùi lại sợ hãi bởi tiếng ong ong trong đầu cô.

    Chiều hôm đó, Hartleigh tìm đến nơi ở của em họ. Đã nhiều năm anh không đến nơi đó nên sự chật chội và tồi tàn của ngôi nhà khiến anh sửng sốt, đặc biệt là khi nó đối lập với vẻ ngoài lịch lãm của Basil. Trevelyan vừa khoác lên một bộ vó hoàn chỉnh để chuẩn bị đến một buổi tiệc tối trên phố, và hắn không hề tỏ ra ngạc nhiên hay bực bội bởi sự có mặt bất ngờ của người anh họ.

    “Vào đi,” hắn lãnh đạm. “ Thật là một vinh dự, mặc dù, tôi phải nói rằng tôi không hề nghĩ tới.”

    “Cậu đợi tôi à?” bá tước hỏi, không tỏ ra ít lãnh đạm hơn chút nào.

    “Ồ, thật thế nhỉ. Thực ra tôi bồn chồn suốt cả ngày. Thậm chí tôi còn nhờ người ra ngoài mua một-hai chai rượu mà anh thích. Và xét đến việc tôi phải đưa tiền mặt để cậu ấy đi mua---vì cả cái gã bán rượu lẫn cái ví của tôi đều không chịu ứng trước cho tôi một xu nào cả---nên tôi hy vọng anh cho tôi vinh dự được chia sẻ nó nhé.”

    Khi Hartleigh gật đầu, hắn lấy ra 2 cái ly từ kệ tủ nhỏ. Hắn giơ ly lên phía ánh sáng xem xét, rồi lại xem xét chai rượu với sự chú tâm tương tự, và sau khi nhàn nhã hài lòng với việc làm đó, hắn đưa rượu cho anh và cho hắn, và mời anh họ ngồi xuống. Basil ngồi xuống cái ghế đối diện và bắn một tràng dài về những câu chuyện tầm phào như là thời tiết, chuyện về mối liên hệ giữa ngài Byron với Caro Lamb là chuyện nổi bật nhất. Bá tước ngán ngẩm. Anh biết rằng hắn muốn làm cho anh bực mình, do đó anh từ chối bị bực mình. Cuối cùng, sau khoảng 20 phút lải nhải không ngừng, Basil đột ngột dừng phắt lại: “Nhưng mà này, tôi quên mất đây không phải một cuộc chuyện trò xã giao. Tôi tin là anh đến đây vì...”---hắn cười, nhớ lại giọng nói của Isabella vào buổi sáng mấy ngày hôm trước---“...một chuyện gì đó cần bàn.”

    Khi bá tước gật đầu, hắn nói tiếp, “Thế thì nói tôi nghe chuyện cần bàn của anh đi nào---mặc dù tôi nghĩ tôi có thể đoán được. Anh đến thay cho cô Latham phải không? Tôi cho là thế, dù tôi phải thú nhận là tôi thích cô ấy tự đến hơn.”

    “Tôi đến thay cho cô ấy” anh trả lời cụt lủn, “nhưng cô ấy không bảo tôi đến.”

    “À, vậy thì có lẽ cô ấy vẫn chưa tỉnh. Thật không may là sự giúp đỡ của anh lại kém hiệu quả thế.”

    Hartleigh kềm nén ham muốn ném cái ly vào mặt hắn và ước sao tránh xa khỏi cái cám dỗ có thể xảy ra đó, anh nhẹ nhàng đặt ly xuống.

    “Tôi cho rằng tôi sẽ bỏ qua câu nói bóng gió đó của cậu,” anh trả lời, giọng anh nhẹ tựa lông hồng, “dù điều đó không có tác dụng gì với cậu cả. Vì tôi đã biết cậu cả đời, Basil ạ, nên tôi biết cậu không thể chịu đựng được.”

    “Anh không cần hạ cố đến tôi, thưa quý ngài—“

    Bá tước nói tiếp như thể không nghe hắn nói gì, “thực ra, điều đó rõ ràng bởi vì cậu không chịu được khi tôi đến đây. Cậu dường như tự đưa bản thân vào tình thế khó xử tồi tệ một cách đáng ngạc nhiên, đặc biệt khi xét đến lợi thế mà cậu có ban đầu.”

    “Anh không định giảng đạo tôi đấy chứ? Nếu anh định làm thế thì để tôi báo cho anh biết là tôi nhận được bài thuyết giáo hàng tuần từ dì Clem rồi. Và có thể nó có tác dụng nâng đỡ tinh thần, khá phù hợp với nhu cầu của tôi.”

    “Tôi không đến để giảng đạo. Tôi đến để đề nghị một giải pháp—“

    “Nhưng anh họ à, có lẽ là tôi đã có rồi đấy.”


    “Tôi không nghi ngờ là anh có. Nhưng nó không xứng đáng dành cho anh,”

    Mặt Basil đỏ lên khi hắn đợp lại, “Đã đủ cho sự ra vẻ cao đạo này rồi. Hãy nói lời gì không đao to búa lớn ấy. Để đổi lại cho cái gì đó, anh muốn tôi phải từ bỏ cô gái nhỉ.”

    “Được.”

    “Này, tôi chỉ đơn giản không tưởng tượng rằng anh có thể đề nghị bồi thường đấy. Vấn đề không phải chỉ vì tiểu thư Latham là giải pháp hoàn hảo cho mọi khó khăn của tôi. Không. Tôi biết điều này sẽ khiến anh ngạc nhiên—nó cũng khiến tôi ngạc nhiên--- nhưng tôi đã nảy sinh một sự yêu thích với cô ấy. Ồ, tôi sẽ công nhận là cô ấy không quá xinh đẹp: đương nhiên không phải gu quen thuộc của tôi, và cô ấy quá đứng đắn và quá sức trách nhiệm. Nhưng tôi thích nghe tiếng cười của cô ấy, anh thấy đấy. Và khi nhìn gần, Edward,” hắn tiếp tục với giọng nói tự tin, cố ý nhử anh,”cô ấy thực sự hấp dẫn đáng kinh ngạc. Tại sao, nếu tôi biết làm thơ, tôi sẽ viết một bài thơ ca ngợi đôi môi ngọt ngào của cô ấy.”

    Thôi thúc xiết cổ tên em họ gần như đánh gục Hartleigh, nhưng với nỗ lực phi thường anh đã kiểm soát được mình, và anh chỉ đơn thuần chỉ ra rằng, trong trường hợp như thế, Basil đương nhiên phải coi trọng hạnh phúc của tiểu thư Latham hơn hết thảy.

    “Edward yêu quý, tôi không nghĩ đến bất cứ điều gì khác ngoài hạnh phúc của tiểu thư Latham. Thật không may là tôi buộc phải cân nhắc đến cảm giác của vài người nào đó khác.”

    “Và tôi thu thập được thông tin rằng những “người nào đó khác” đang cần đến một số khoản thanh toán bằng vàng để xoa dịu cảm giác của họ.”

    “Tại sao cơ, anh biết rồi đấy, Edward. Họ khá là dịu dàng đối với mấy đồng ghi nê của họ.”

    “Cậu đang nói rằng cậu vừa muốn tiền...vừa muốn cô gái.”

    “Vâng, tất nhiên.”

    “Và cậu chắc không cân nhắc đến một đề nghị, như là một khoản tiền định kỳ hàng năm có thể giúp cậu trả các khoản nợ cấp bách trong khi vẫn còn dư lại một khoản để cậu sống.” Bá tước tiếp tục nêu ra một con số khiến cho Basil gần như nín thở.

    Nhưng Trevelyan hồi phục đủ nhanh. “Cám dỗ đấy, anh họ. Nhưng không, tôi không lấy. Ý tôi là tôi lấy cô ấy, Edward. Và tôi khuyên anh nên từ bỏ đi.”

    Giọng điệu đe dọa của hắn khiến bá tước phải ngẩng lên ngạc nhiên.

    “Anh lầm rồi, anh họ, nếu anh nghĩ đến việc hối lộ hay giở thủ đoạn để loại tôi ra khỏi trận đấu này. Và tôi tin rằng anh biết tôi đủ rõ để hiểu rằng tôi không nói vu vơ khi tôi cảnh cáo anh hãy tránh ra. Anh có tước hiệu, có khoản thừa kế quá lớn nên anh xem tôi chẳng ra gì. Hãy vừa lòng với những gì anh đang có và đi tìm một người mẹ khác cho Lucy. Bởi vì anh sẽ không có được Isabella Latham.”

    Giờ thì điều này lạ thật. Hartleigh tưởng hắn phải đấu tranh tư tưởng chứ. Basil cần tiền và có đủ thù hận để muốn giành lấy Isabella chỉ bởi vì Edward muốn cô. Nhưng Edward đã hy vọng rằng hắn suy cho cùng sẽ hài lòng với việc thoát khỏi hôn nhân miễn là hắn có lợi. Chung quy hắn đâu có thật sự muốn có tiểu thư Latham. Basil biết Edward sẽ không bỏ qua bất cứ một lời tung tin gièm pha nào nữa. Thế thì cái gì khiến thằng quỷ nhỏ đó tự tin đến vậy? 15 phút tranh cãi sau đó đã cho thấy rõ rằng thằng quỷ nhỏ không có ý định tiết lộ lý do. Hắn chỉ ngồi đó mỉm cười tự mãn, không hề suy suyển bởi lời đe dọa hay thỉnh cầu nào hay bất kỳ sự yêu cầu nào mà anh họ hắn nghĩ ra.

    “Không, Edward,” hắn kết thúc. “Không ích gì đâu. Và đừng nghĩ đến việc cướp cô ấy đi, bởi vì anh có thể sẽ phải gây ra những việc mà chỉ khiến cho cô gái yêu dấu của tôi và gia đình cô ấy vô cùng đau khổ.”

    Và đó là những gì có thể moi được từ hắn. Edward ra về với dáng điệu bình thản nhưng nội tâm anh sục sôi với cơn cuồng nộ và thất vọng. Bởi vì không biết được hắn có thể gây ra trò đê tiện nào nữa, anh không dám hối thúc Isabella rời bỏ cái tên độc ác đó.

    Hartleigh biết rằng anh không thể tránh xa cô --- không nếu như cuộc sống của anh phụ thuộc vào điều đó. Tất cả điều anh có thể làm là rời xa cô cho đến ngày mai; tất cả những gì anh có thể làm để giữ cho bản thân không lao tới nhà cô và mang cô đi---ngay bây giờ--vào giữa đêm khuya.

    Trong khi đó, Basil không hoàn toàn cảm thấy lạc quan như cách hắn thể hiện trước mặt anh họ hắn. Trên chiếc bàn trước mặt hắn, cạnh ly rượu đã uống một nửa, là một lá thư nhàu nhĩ.

    Hắn đã bỏ rất nhiều công sức để điều tra, chưa kể đến việc phải kết giao với những kẻ mà Basil thà không quen biết còn hơn, trước khi hắn phát hiện ra thuyền trưởng Macomber. Ông ta mới đến từ Ấn Độ và là bạn cũ của thuyền trưởng Williams (hiện giờ là tử tước Deverell), một người đàn ông góa vợ đơn chiếc hài lòng vì được quen biết với tiểu thư Celestine. Và Celestine, dĩ nhiên, cần được trả tiền để làm vui lòng thuyền trưởng. Sau đó, ả không những phát hiện ra nhiệm vụ của ông ta mà còn nhận được một phần thưởng không ngờ tới—một mẩu giấy quý giá...giúp hắn tìm ra được sự thật che giấu chừng ấy năm—hoặc ít nhất là vài phần của sự thật.

    ...để biết được sự thật từ bao nhiêu năm qua—hay ít nhất là một phần của sự thật. Tớ không biết anh ta đã nói gì để thuyết phục được Maria, nhưng nếu như những lời đó giống như những gì hắn đã viết cho tớ thì người đàn ông đó có lẽ đã bị ma quỷ xúi giục rồi. Chắc cậu sẽ nghĩ rằng đó là tội lỗi chết tiệt của tớ phải không? Rằng tớ đã không cố gắng tìm cách đến gặp Maria khi cuối cùng cũng có cơ hội—hay tìm hiểu kỹ hơn về cuộc hôn nhân của họ và sự ra đời của đứa bé. Thế mà tớ đã nghĩ mình hãy mặc kệ rắc rối của cô ấy. Và sự thật là, niềm kiêu hãnh của tớ bị tổn thương khi cho rằng cô ấy đã vội tái hôn mà không chờ đợi tớ thêm chút nữa.

    Tớ biết đây là sự báo đáp tội lỗi cho những gì cậu đã làm cho tớ trong những năm qua—tớ cầu mong cậu thông cảm cho hoàn cảnh khiến tớ không thể tiết lộ thân phận ngay cả với cậu, người bạn thân nhất của tớ. Và tớ hy vọng cậu sẽ rộng lòng mà tha thứ cho tớ.

    Dù không chịu thừa nhận nhưng sự đau khổ trong lá thư của Deverell đã làm hắn xúc động. Chìm ngập trong đống nợ nần và mưu tính, đã có một thoáng Basil nghĩ đến việc chấp thuận đề nghị của Edward. Nhưng không. Chỉ nội việc giữ cho không phải vào tù đã có thể ngốn hết toàn bộ khoản trợ cấp hàng năm, rồi không còn lại chút gì để sinh sống, và rồi sẽ lại mắc nợ tiếp. Không, điều đó không ổn. Và sau tất, hắn đã xong việc và đã chấp nhận mạo hiểm nên hắn sẽ không nhường lại cho Edward tận hưởng khuôn miệng ngọt ngào đó, cơ thể mảnh mai lôi cuốn ...và tiếng cười khẽ khàng đầy say mê nữa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/6/22
    hathao, hoadialan, giangdh and 2 others like this.
  11. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 16

    Mẹ cô hôm nay trông khỏe mạnh tươi tắn, Isabella nghĩ trong lúc cô ngồi đọc sách trong phòng khách nhỏ vừa được phục hồi lại. Maria bắt đầu dàn trận bằng việc thuyết phục dì Charlotte về việc cùng đi thăm thú với Lady Bertram.

    “Bà ấy nài nỉ Isabella nói dùm,” Maria thở dài, “và không hài lòng với lời nhắn của em.” Lady Belcomb phản đối rằng bà bá tước có thể tự đi một mình, Maria đưa ra 7 hoặc 8 lý do tại sao bà ấy không thể làm thế, và cuối cùng nói thêm rằng một trong những người nhà Stirewell hoặc tất cả họ sẽ đến nên Lady Bertram không thể ở nhà mà không đi được. Câu cuối cùng đã khiến Charlotte im lặng, bà ngay lập tức gọi cô con gái và thấy không hài lòng với cái váy của cô nên bắt cô phải thay lại 2 lần, sau một hồi lâu bà cũng rời khỏi nhà, kéo Veronica đi theo.

    Alicia ra ngoài cùng cô hầu gái để đi mua sắm và hàng chục người hầu được giao phó những công việc có thể giữ họ ở một khoảng cách xa khỏi cái phòng mà Isabella đang ngồi đọc sách. Bà Latham sau đó có một cuộc nói chuyện riêng tư với người quản gia, một người gặp rất ít khó khăn trong việc ghi nhớ tên của những người mà chuyến thăm viếng của họ không khiến con gái của bà quá mệt mỏi.

    Do đó, khi Hartleigh đến, anh chỉ thấy mỗi Isabella và mẹ cô ở nhà. Anh vào phòng cùng với một bó hoa tặng cho Isabella (cô bối rối làm rơi ngay bó hoa), Maria không còn rề rà chậm chạp như mọi khi mà đột nhiên sực nhớ ra có việc gấp cần làm trong bếp rồi bà rời đi trước khi con gái kịp phản ứng.

    Nhưng hành động phản bội của mẹ cô bị bỏ quên ngay lập tức khi bá tước vội vã ngồi xuống cạnh cô trên chiếc ghế sofa, anh nắm tay cô và đưa lên môi. Bấy nhiêu không đủ, anh kéo cô vào vòng tay mình và hôn cô đến khi cô choáng váng.

    Anh biết điều này là không đúng, và cô cũng biết nó không đúng nhưng đã nhiều phút lâng lâng trôi qua mà không ai trong 2 người biết phải phản ứng ra sao. Như thường lệ, Isabella là người phản ứng trước, nhưng cô đã thất bại trong nỗ lực muốn giận dữ với anh khi Hartleigh ngay lập tức quên mất lời xin lỗi tha thiết anh còn nợ cô mà thay vào đó anh nói cho cô nghe anh đã hoảng sợ gần như chết đi sống lại vì cô, rằng cuộc sống của anh không còn ý nghĩa gì nếu như không có cô, rằng anh cần cô, muốn cô, cùng với những lời ngây ngốc lãng mạn, rồi anh tóm lại rằng anh yêu cô. Khi đôi mắt xanh lanh lợi tha thiết nhìn lại anh, anh thầm buông bỏ mọi hành vi đúng mực và quăng cái gã em họ cho quỷ sứ, rồi hôn cô lần nữa.

    Tất cả sự thân mật quá dễ chịu này nhanh chóng bùng lên mức nguy hiểm, bởi Hartleigh không chỉ hài lòng với những nụ hôn dịu dàng trên môi Isabella. Anh nhớ đến dấu vết do những nụ hôn của anh gây ra vào mấy hôm trước, anh lại kéo môi mình dọc theo đường đó lần nữa –từ điểm nhạy cảm sau tai cô xuống cổ đến vai rồi đến những chướng ngại bất khả xâm phạm trên vạt áo cô. Và Isabella, trong tình thế đáng xấu hổ, vò rối mái tóc anh thành những lọn quăn lộn xộn và làm xộc xệnh chiếc cà vạt được thắt hoàn hảo của anh; không ai xoay sở được việc bảo vệ danh tiếng cho cô mà thay vào đó gây ra một cảnh tượng nguy hiểm trước mắt.

    Tuy nhiên khi đôi tay dịu dàng của anh bắt đầu khám phá những vùng đất mới, sự nguy hiểm rốt cục cũng đánh mạnh vào đầu óc Isabella, và giữa sự hưởng ứng say mê và ấm áp đáng kinh ngạc, cô đột ngột sực nhớ việc mình đã hứa hôn với một người khác.

    “Ôi, không, ngừng lại,” cô thở gấp. “Làm ơn dừng lại.”

    Giờ đây sự thực là ngài Hartleigh vốn “ có ý thức trách nhiệm hiếm có” và một ý thức mạnh mẽ về danh dự và sự đúng đắn. Nhưng ngay lúc này, sau khi đã quăng bỏ mọi sự đúng mực cho quỷ sứ, anh cực kỳ bất đắc dĩ quay trở lại thực tại. Vả lại, anh cũng vô cùng miễn cưỡng rời bỏ những khám phá tuyệt vời về Isabella. Dù cho anh thực sự tôn trọng và ngưỡng mộ cô, và đánh giá rất cao trí tuệ của cô, phải thừa nhận lúc này anh đã bị dẫn lối bởi dục vọng trần tục. Từng cái chạm tay chạm môi đều ngọt ngào đến nỗi anh chỉ nghĩ được phải có thêm nữa mà hoàn toàn quên hết mọi thứ khác.

    Thế mà bây giờ cô đang bảo anh dừng lại, vì một lý do nào đó không thể hiểu nổi. Anh giả vờ không nghe thấy và khi lời khẩn nài của cô trở nên cấp bách, anh đã cố ngăn cô lại bằng những nụ hôn. Nhưng cô từ chối và đẩy anh ra.

    “Làm ơn dừng lại đi,” cô rít lên. “Mẹ em sẽ quay lại bất cứ lúc nào.”

    Mẹ em? Nóng rực và nín thở, anh lùi lại và nhìn vào cô. Mái tóc mượt mà của cô bị rơi ra khỏi kẹp, một sợi tóc rơi trên khóe miệng cô. Anh trìu mến vuốt nó sang một bên, những ngón tay anh nấn ná trên gò má mềm mại của cô, giờ đã chuyển sang sắc hồng dưới ánh nhìn đăm đắm của anh.

    “Ta quên mất mẹ em,” anh nói nhẹ nhàng. “Ta tưởng---ta ước là---chỉ có 2 ...chúng ta thôi.”

    Cảm thấy bản thân đang tan chảy lần nữa, Isabella dịch ra khỏi anh vài inches, và nỗ lực vô ích trong việc khôi phục lại bản thân khi 2 bàn tay cô đang run rẩy.

    “Không hiểu tại sao,” cô lẩm bẩm, cố thu gom lại chút phẩm giá của mình, “em dường như đã quên mất bản thân mình, thưa ngài. Dù vậy, em hy vọng ngài nhớ việc em vừa mới bị chấn thương nên không thể chịu trách nhiệm hoàn toàn cho hành vi của mình được”

    Bất chấp sự cáu kỉnh của mình—bởi vì Hartleigh đã thực sự cảm thấy mình như một kẻ đang đói khát được ngửi thấy mùi của một bữa ăn thịnh soạn rồi bị cấm không được đụng đến—bất chấp sự thống khổ của bản thân, môi anh co lại nén xuống tiếng cười trong khi anh nghiêm trang đáp, “Ta hoàn toàn biết điều đó, tiểu thư Latham, và ta chỉ có thể vô cùng xin lỗi em vì đã lợi dụng tình trạng yếu ớt của...của em.”

    “Vâng,” Cô đồng ý nhẹ nhàng. Rồi khi nhận thấy anh cũng đang bối rối như mình, cô nói thêm, “có lẽ em nên chỉnh lại cà vạt cho ngài.”

    Một cách nghiêm trang, anh quả quyết rằng việc đó là không thể. “Một cái cà vạt,” anh thì thầm tinh quái, “rất giống như danh tiếng vậy, tiểu thư Latham ạ. Một khi nó đã bị hư hại thì không thể sửa chữa được.” Phớt lờ tiếng thở gấp của cô, anh nói tiếp: “Có lẽ những người có quyền lực cao hơn thì có được ngoại lệ. Người hầu của ta có thể thay cho ta một cái cà vạt mới dễ dàng, em biết đấy. Nhưng danh tiếng của em lại là vấn đề của linh mục. Em phải kết hôn với ta càng nhanh càng tốt.” Anh vươn tới cô, nhưng cô nhanh chóng đứng dậy khỏi sofa và băng qua bên kia phòng.

    “Em không thể,” cô nói.

    “Em đã trao lời hứa ngốc nghếch cho Basil—hoặc là, nó đã lừa để em phải hứa ngốc nghếch như vậy. Lại đây, Isabella, em không thể nghiêm túc tin rằng em có trách nhiệm gì với nó ---“

    “Em có. Em đã hứa.”

    “Nếu em biết rằng một người đàn ông cờ gian bạc lận, em không thể trả cho hắn số tiền mà hắn đã gian lận em.” Mất kiên nhẫn, anh đứng dậy và sải chân bước qua phòng. Nắm lấy vai cô, anh nói dịu dàng, “Nhìn ta này và nói với ta rằng em không hề quan tâm đến ta. Nói với ta rằng em yêu hắn và muốn làm vợ hắn. Nếu em nói thế, ta sẽ ra đi và không bao giờ làm phiền em nữa.”

    Cô do dự, rồi nhìn vào mắt anh và mỉm cười. “Anh biết em không thể nói như vậy mà.”

    “Tốt,” anh đáp, thêm vào một nụ cười tinh quái làm trái tim cô nảy lên, “Vậy thì ta cho là chúng mình nên tiếp tục việc còn dang dở lúc nãy để mẹ em sẽ có thể tìm thấy chúng ta đang ở trong tình huống bị tổn thất một cách phù hợp. Ta không định cho phép em cơ hội thay đổi ý định sau khi ta ra về và rồi cái lương tâm của em lại vặn xoắn em.” Vừa nói, anh vừa nâng cô vào vòng tay mình và đưa cô quay lại ghế sofa. Anh chỉ vừa bắt đầu quyến rũ cô lần nữa thì có tiếng sột soạt ở cửa.

    “Đây không phải một cảnh tượng đẹp đẽ chút nào,” Basil lè nhè khi hắn thơ thẩn bước vào phòng.

    Isabella giật nảy mình, suýt ném bá tước văng khỏi ghế sofa.

    “Chúng ta không thể lờ nó được đâu,” Hartleigh lầm bầm, gỡ mình ra khỏi váy áo của cô. “Có lẽ nó sẽ đi thôi.”

    “Có lẽ không,” Basil nói. Hắn buông dáng người tao nhã xuống chiếc ghế đối diện rồi nắm lấy ly rượu và bình thản quan sát cảnh tượng trước mắt. “Lạy chúa, Edward, cà vạt của anh trông thật đáng xấu hổ. Tôi nghi ngờ là vị hôn thê của tôi có một bản chất sôi nổi, nhưng tôi không nghĩ rằng cô ấy lại không coi trọng cà vạt của đàn ông như thế.”

    “Cô ấy không phải hôn phu của cậu,” Edward gầm gừ.

    “Ồ, nhưng cô ấy là thế. Cô ấy không nói cho anh nghe sao, anh họ? Không nghi ngờ gì là cô ấy đã bị sức nóng lúc này thổi bay đi rồi. Nhưng mà, thực tình, Isabella, ít nhất em cũng nên chờ đến sau khi chúng ta kết hôn chứ. Ta phải nói rằng em không hề có chút ý niệm nào về cách xã hội vận hành cả, đúng không, em yêu? Đầu tiên em phải kết hôn, rồi mới đến phản bội. Không phải là ngược lại. Điều đó chỉ là không được thôi.”

    “Isabella luôn luôn làm theo cách lạ lùng đấy, thưa ông Trevelyan. Nó có một nền giáo dục bất thường mà, cậu biết đấy. Tất cả những quyển sổ cái đó...” Lời cuối kéo thành tiếng thở dài khi Maria Latham bước vào. Ánh mắt mệt mỏi của bà quét từ người này tới người kia rồi bà lại thở dài. “ Ta hy vọng Frederick không nhận thêm chuyến thăm viếng nào nữa cho hôm nay. Ta thấy sự xuất hiện kịch tính là mệt mỏi nhất.” Đáp lại cái cúi đầu chào của những chàng trai, bà lang thang đến phía chiếc ghế sofa ngồi cạnh con gái, vẫy Hartleigh ngồi vào chiếc ghế khác. “Isabella,” bà nói, “Ta thấy là con ương ngạnh quá đấy.”

    “Cô ấy bị thương ở đầu,” bá tước mở lời nhưng ánh nhìn biết nói từ bà Latham khiến anh im bặt.

    “Một chấn thương ở đầu không phải là sự bào chữa cho những hành vi không đứng đắn. Hãy xin lỗi ông Trevelyan đi, Isabella—“

    “Mẹ!” Isabella hổn hển.

    “Và bảo cậu ấy đi đi. Xét dưới nhiều tình huống, cậu ấy không thể kết hôn với con được.”

    “Nhưng tôi có thể, thưa bà Latham. Tôi là người rất bao dung.”

    “Cậu thật vậy sao?” đôi mắt xanh lục nhìn hắn, và Basil hơi đỏ mặt, nhưng hắn vẫn nói. “Vâng, khá bao dung. Cô ấy bị chấn động ở đầu và người anh họ xấu tính của cháu đã cố tình lợi dụng tình trạng yếu ớt của cô ấy—“

    “Anh ấy không làm thế!” Isabella la lên, tức giận vì bị đối xử như một bà cô lụ khụ vậy.

    “Vậy thì, em yêu, dù sao đi nữa ta vẫn tha thứ cho em. Ta chắc chắn là em có một lý do nào đó,” Basil trả lời với một nụ cười kẻ cả đáng ghét.

    “Đúng, tôi có lý do,” cô độp lại. “Tôi yêu anh ấy---và tôi sẽ kết hôn với anh ấy—không phải sao?” Cô ấp úng, nhìn vào Hartleigh.

    “Đương nhiên là thế rồi,” anh cam đoan với cô.

    “Đấy, ông Trevelyan,” bà Latham nói, tông giọng mệt mỏi nhưng kiên nhẫn chịu đựng. “Ý nó là nó sẽ cưới anh họ của cậu. Và giờ cậu nên đi đi.”

    “Chà, cô ấy sẽ không kêt hôn với anh ta như cô ấy tưởng lúc này.” Đôi mắt màu hổ phách lấp lánh bên dưới mi mắt đang khép hờ khi Basil chơi với cây gậy. “Một điều nữa, cha cô ấy sẽ nói gì?”

    Có một sự im lặng trong phòng. 2 gương mặt nhìn chằm chằm vào hắn như thể hắn đột ngột phát điên. Nhưng có một cái nhíu rất nhỏ giữa đôi chân mày của Maria Latham khi bà nhìn hắn cảnh giác. Isabella là người lên tiếng trước.

    “Anh đang nói gì thế, Basil? Cha tôi đã chết 5 năm trước rồi.”

    “Matthew Latham thì đã chết 5 năm trước. Cha em thì còn sống và khỏe mạnh. Nếu ông ta hiện chưa có mặt ở London thì ông ấy đang trên đường tới từ Ấn Độ.”

    Câu chuyện đã được kể ra, và Isabella ngồi im lặng bàng hoàng khi 2 người cầu hôn cô bị đuổi ra ngoài. Tử tước Deverell—cha cô—và mẹ chưa từng nói một lời; trong từng ấy năm, không hề, và ngay cả hôm nay, khi giọng nói khàn khàn lạ lẫm của Basil liên tục lải nhải.

    Đúng là Harry Deverell đã ra khơi. Và đúng, lúc Maria bỏ trốn là rất lâu sau khi ông ấy đi. Nhưng điều đó đã là một phần của kế hoạch—để không ai có thể kết nối sự biến mất của Maria với Harry. Và theo như những kế hoạch đã được trù định trước, 2 người đã kết hôn ở một thành phố xa lạ nào đó ở vùng biển Cornish. Cặp đôi trẻ đã có nhiều tháng ngày hạnh phúc bên nhau trước khi Harry bị gọi đi. Ông ấy vừa đi thì Maria phát hiện mình đang mang thai. Và rồi, chưa tới 1 tuần sau đó, tai nạn ập tới, Harry được báo là đã tử nạn.

    Lời kể sau đó khiến cổ họng Isabella nhức nhối, nhưng cô không thể khóc. Liệu cô sẽ làm gì nếu ở trong tình huống của mẹ mình? Liệu cô sẽ chờ đợi, hy vọng rồi lại hy vọng rằng đó chỉ là một sai lầm kinh khủng không? Niềm kiêu hãnh của cô liệu có cho phép cô đến gặp gia đình chồng và yêu cầu họ chăm sóc cho mình và đứa con trong bụng của Harry không?

    Maria quay trở vào phòng nhưng bà không đến gần con gái. Thay vào đó, bà đứng bên cửa sổ, nhìn ra ngoài với điệu bộ khó hiểu thường ngày. Chỉ có điều là giờ đây Isabella kết nối cái nhìn đó với vợ của một người thủy thủ đang nhìn ra biển xa.

    Như thể bà đọc được suy nghĩ của con gái, Maria nói nhẹ, “Mẹ không biết phải làm sao. Mẹ có giấy chứng nhận kết hôn, nhưng dù vậy, chúng ta vẫn phải từ bỏ mọi yêu cầu hỗ trợ từ 2 bên gia đình vì ta đã làm trái ý muốn của họ. Và ngay cả nếu như họ cho rằng họ cần phải có trách nhiệm giúp đỡ đi nữa thì cũng chẳng thể làm được khi mà họ chẳng có đủ để lo cho bản thân. Khi Matt Latham ngỏ lời cầu hôn mẹ, có vẻ như đó là giải pháp duy nhất. Harry đã chết. Mẹ cho là không ai trong 2 gia đình mẹ hay gia đình Harry chịu nhận mẹ. Còn mẹ thì không chỉ phải lo nghĩ cho mỗi bản thân mình. Mẹ không muốn con của Harry phải lớn lên trong khổ sở và thiếu thốn.” Giọng bà không đổi, không bao giờ run rẩy, nó vẫn đều đều và mạch lạc xuyên suốt toàn bộ câu chuyện; và câu chuyện gây tò mò như thể một truyện tiểu thuyết hơn là một câu chuyện đời nhiều thử thách có thật mà bà đã trải qua.

    Isabella đứng dậy và đi qua phòng đến bên mẹ cô. “Mẹ à, nếu ở vị trí của mẹ, con nghĩ con cũng sẽ làm như thế. Nhưng tại sao mẹ không bao giờ kể cho con nghe?”

    “Khi mẹ nghĩ rằng Harry đã chết hay khi mẹ biết ông ấy còn sống mới đây, mẹ cũng không thấy cần thiết phải để con phải chịu gánh nặng với bí mật này.”

    “Nhưng chắc chắn là khi mẹ biết—“

    “Không. Mẹ không biết gì về cuộc sống của ông ấy suốt những năm qua. Mẹ không biết ông ấy muốn gì trong chuyện đó. Mẹ thà để cho Trevelyan là người đầu tiên nói cho con biết còn hơn mẹ phải nói ra mà không có sự đồng ý của Harry.”

    Isabella nắm bàn tay mẹ mình. “Mẹ tội nghiệp,” cô rền rỉ.

    “Không,” Maria nói. “Con không được thương hại mẹ. Matt latham đã làm một điều kinh khủng là đẩy cha con đi xa, nhưng ông ấy yêu mẹ. Và ngoài việc phản bội Harry, người từng là bạn ông ấy, thì Matt thậm chí còn giúp chúng ta lên kế hoạch bỏ trốn, con biết đấy—ngoài việc đó ra và những thương vụ tài chính ăn hại thì Matthew Latham đã là một người chồng có thể chịu đựng được.” Sự chán nản quay trở lại giọng nói của bà—và lạ thay, Isabella thấy nhẹ nhõm khi nghe nó.

    “Nhưng ông ấy đã biết rằng ...cha con còn sống mà không bao giờ nói cho mẹ.”

    “Cha con lấy lại trí nhớ gần 1 năm sau đó; ông ấy bị thương ở đầu trong mấy trận ẩu đả gì đó.” Maria mỉm cười, nhớ lại tính nóng nảy của Harry Deverell. “Ông ấy đã viết thư cho Matthew Latham—mà không viết cho cha mẹ hay anh em ông ấy—điều đầu tiên cha con nói Matt báo cho mẹ biết tin tức, nhưng người chồng mới của ta đã viết thư trả lời, nói cho cha con về đám cưới và nói dối về ngày sinh của con, và đương nhiên cha con đã cho rằng nếu như ông ấy nhận mẹ là cô dâu của ông thì đồng nghĩa với việc sẽ hủy hoại mẹ. Mẹ đã không hề biết gì. Chú con cũng không biết cho đến rất gần đây. Mẹ đã viết thư báo cho chú con rằng mẹ nghi ngờ Trevelyan biết điều gì đó về chuyện này. Và Henry đã nhận được một lá thư từ thuyền trưởng Macomber vào cùng ngày, Macomber là bạn của cha con—ông ấy biết rất nhiều về chuyện này vì cha con đã kể cho ông ấy nghe. Ngay khi Harry nhận thư của Mart, ông ấy quyết định bỏ lại quá khứ sau lưng và che giấu nó mãi mãi và không bao giờ quay trở lại Anh. Chỉ khi các anh của ông âsy qua đời ông ấy mới buộc phải quay về. Và trong quá trình thư từ qua lại với gia đình mình, ông ấy đã biết được một chút về chúng ta, và nhận ra rằng Matthew Latham đã nói dối về ngày sinh của con.”

    Maria nhẹ nhàng đưa con gái ra khỏi cửa sổ quay về sofa. Nhìn vào cô một cách nghiêm trang, bà nói tiêp, “Isabella, chắc là giờ đây con đã hiểu được sự miễn cưỡng của mẹ khi phải phó mặc con cho lòng nhân từ dịu dàng của ngài Trevelyan. Matt Latham đã gây ra một chuyện kinh khủng nhưng ông ấy làm thế vì yêu mẹ. Và vì ông ấy yêu thương con, nên mẹ đã chịu đựng được việc sống chung, mặc dù mẹ chỉ mến ông ấy có một chút thôi. Mẹ không nói rằng con có thể có chút cảm tình với Trevelyan. Chẳng khó khăn gì để nhìn thấy một trái tim khá là tử tế, đâu đó bên dưới dáng vẻ toan tính đó. Có điều cậu ấy không thể yêu con thật lòng. Làm sao cậu ta có thể yêu và vẫy chiếc khăn bẩn thỉu vào mặt con? Kết hôn với cậu ta là con đường vui vẻ dẫn con thẳng tới địa ngục trầm luân.”

    “Nhưng hắn ta đe dọa sẽ tung câu chuyện này ra ngoài—“

    “Lạy chúa tôi, Isabella. Caro Lamb đuổi theo Byron khắp nơi và hắn giễu cợt cô ấy với bạn bè. Mẹ xin lỗi phải làm con vỡ mộng, nhưng những trò hề của họ sẽ là điểm sáng cho câu chuyện lịch sử Gothic cổ xưa của riêng chúng ta. Và về câu chuyện song hôn (tức lấy 2 chồng hay 2 vợ) ngẫu nhiên nho nhỏ đó cách đây một phần tư thế kỷ thì—tại sao, quan nhiếp chính của chúng ta lại không khiến nó trở thành trào lưu chứ? Không, xã hội chỉ xầm xì về chúng ta trong một vài ngày, và Caro sẽ lại làm ra một vụ ồn ào khác và rồi họ sẽ quên phắt chuyện chúng ta ngay. Chắc là con đã quên rằng Trevelyan một lúc nào đó rồi sẽ phải đối mặt với Harry Deverell, nếu như cậu ta không phải đối mặt với Hartleigh trước. Không đâu, con yêu. Mẹ không nghĩ rằng chúng ta cần phải chuốc lấy rắc rối quá nhiều với cái người được gọi là vị hôn phu bất chính của con.”
     
    hathao, dakedo, giangdh and 4 others like this.
  12. quynhhoa09111987

    quynhhoa09111987 Mầm non

    Mấy dạo nọ trang tve lỗi lo lắng không được đọc tiếp ...
    Dạo này ngày ngày vào không có chương mới buồn quá bạn ơi
    Ngóng chương mới của bạn @HeatherVu
     
  13. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    Mình hơi bận nên chưa kịp dịch tiếp, khi nào xong mình post liền nhé.
     
    giangdh and quynhhoa09111987 like this.
  14. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 17

    “Đây này,” Celestine xinh xắn nói trong khi dán lại mẩu giấy ghi chú và đưa cho vị khách. “tôi đã lừa anh ta. Nhưng tôi muốn ông biết rằng tôi lẽ ra không bao giờ lừa hắn với trò bịp bợm này nếu tôi không có được điều tôi muốn và vì tôi đang rất cần tiền.”

    “Cậu ấy sẽ không đau khổ lâu đâu,” Henry Latham cam đoan. “Không nếu như cậu ấy hiểu biết.”

    “À, nhưng anh ta không,” cô ta thở dài. “Hoặc là anh ta không rơi vào toàn cảnh khó khăn, bây giờ anh ta đang bị khó khăn à?”

    Người đàn ông trung niên chỉ nhún vai, và với một cái cúi chào mà cô ta ước rằng cô ta xứng đáng được nhận, ông đưa cho cô ta một phong bì dày rồi rời đi.

    “Cậu nghĩ,” bá tước gầm gừ, trong khi 2 anh em họ ra khỏi nhà một cách đáng xấu hổ, “rằng vì cậu là họ hàng nên tôi không mắng cậu được sao. Vậy thì, cậu đã sai lẩm rồi—“

    “Tôi là người phải mắng anh thì đúng hơn,” Basil trả đũa, “khi xét theo khía cạnh cô ấy là vợ sắp cưới của tôi. Nếu ai đó bị xúc phạm thì đó là tôi.”

    “Tại sao, đồ ốc sên hèn mọn đê tiện!” bá tước gào lên, chộp cổ tên em họ.

    “Cà vạt của tôi, Edward. Anh đang đánh mất bản thân đấy.” Câu cuối bật ra với hơi thở hổn hển, vì bá tước Hartleigh đang gây nên sự chú ý đáng kể cho nhiều người qua đường khi đang cố bóp cổ em họ mình. Lời nói không có tác dụng, Basil đá một cú vào ống quyển anh. Cơn đau đột ngột khiến bá tước nới lỏng sự kềm kẹp nên Basil đã xoay sở giật ra khỏi những ngón tay trên cổ mình.

    “Giờ thì,” hắn trù ẻo, “anh đang tạo nên một màn trình diễn đấy, và nếu anh không mong muốn gây ra một sự náo động ngay trước cửa nhà người yêu dấu của anh, tôi khuyên anh nên chú ý tới hành vi ứng xử của mình.”

    Nhớ đến nơi mình đang đứng, bá tước Hartleigh vẫn còn đang điên tiết đành lùi lại. “Mặt cậu cũng dày để mà lảm nhảm về hành vi ứng xử cơ đấy. Sao cậu dám đẩy cô gái đó vào một câu chuyện đồn thổi bẩn thỉu như thế?”

    “Tôi không tạo ra nó” hắn gay gắt đáp trả. Nhưng hai tai của Basil chuyển sang màu đỏ--dấu hiệu cho thấy không chỉ là do bị bóp cổ đang gây nên tác động lên hắn.

    “Thật hay không thì việc đem đi kể lể là việc làm bỉ ổi. Rõ ràng ngay từ đầu cô gái tội nghiệp đó không hề có ý định—“

    “Đó là lỗi của bà mẹ cô ta.” Basil cố chỉnh lại cà vạt rồi nhanh chóng từ bỏ và quay mặt qua người anh họ. “Nếu anh thực sự muốn bảo vệ cho Isabella quý báu của anh, tôi khuyên anh đừng động tay động chân--không chỉ đối với tôi, mà cả trên người cô ấy nữa. Chúc một ngày tốt lành, anh họ.” Rồi hắn vội vàng bỏ đi.

    Trong một thoáng, bá tước đấu tranh với việc có nên đuổi theo hắn không, nhưng lý lẽ đã thắng, anh quay mình về hướng ngược lại, nỗ lực tập hợp lại những suy nghĩ ngổn ngang.

    Kể từ ngày Lucy bị lạc, bá tước Hartleigh dường như gặp khó khăn vô cùng trong việc đi quanh đường xá London trong trạng thái thoải mái. Anh không hiểu nổi tại sao anh và cả tên họ hàng kia lại bị bà Latham đuổi đi một cách khinh khỉnh như thế. Đúng, Isabella cần sự an ủi nhưng ai có thể tốt hơn anh trong việc đó? Và anh còn không có cơ hội để cam đoan với cô rằng dù cho Basil có biết chuyện gì hay đe dọa bất cứ gì thì cô vẫn sẽ là Nữ tử tước của Hartleigh, và không xì căng đan nào có thể chạm được đến cô.

    Ồ, xì căng đan luôn ở tồn tại, không nghi ngờ gì. Nhưng đó là lịch sử cổ đại, rồi sẽ bị xóa sạch ngay khi một vụ tai tiếng mới xuất hiện. Đó là tại sao mà khi Harry Deverell trên đường tới London, điều đó sẽ bị quên lãng ngay...chẳng phải sao? Nhưng giả như nó không bị quên đi, liệu anh có thực sự bảo vệ được cô khỏi đau khổ không? Nếu anh không thể, liệu anh có thể chịu đựng được khi nhìn thấy cô đau đớn, mà anh là nguyên nhân? Basil đã cương quyết rằng: hôn ước sẽ được giữ hoặc hắn sẽ đi thẳng đến gặp Sally Jersey để kể ra toàn bộ câu chuyện. Tên Basil đó đã lún sâu quá rồi...Hắn chưa từng dã tâm đến thế trước kia, hắn chỉ ích kỷ và vô trách nhiệm thôi.

    Bước chậm chạp về phía ngôi nhà của dì minh, Hartleigh trầm ngâm nghĩ ngợi về mẩu chuyện rối rắm mà anh đã nghe được. Điều gì mà Matt viết trong thư đã khiến cho Harry Deverell phải bỏ đi, điều gì đã khiến ông ta hoàn toàn từ bỏ khát khao đi tìm Maria và rời khỏi Anh Quốc mãi mãi? Không nghi ngờ rằng lòng tự tôn của Harry là một phần nguyên nhân, và nếu như tình yêu của Harry dành cho Maria đủ lớn đến mức phải rời xa bà mà mang bí mật đó theo cùng, chấp nhận rủi ro phải đoạn tuyệt với gia đình mãi mãi, rồi sau đó không thể chịu nổi việc cùng sống trên một hòn đảo với bà trong khi biết bà đã thuộc về người đàn ông khác. Nếu Hartleigh so sánh điều đó với tâm trạng của mình hiện giờ thì ít ra nó cũng hợp lý. Không, khi Harry tìm ra nguyên nhân, ông ta không thể quay lại cuộc sống của mình. Ông đã không thể đòi lại vợ mình, và nếu như cuộc hôn nhân của ông với bà bị phát hiện thì việc ông còn sống sẽ khiến bà trở thành người mang tội song hôn. Những kẻ ngồi lê đôi mách không hề xét đến hoàn cảnh. Sự trẻ trung và hồn nhiên của bà sẽ chống lại bà, đặc biệt là từ những mụ mèo già hằn học căm ghét vẻ đẹp của bà. Bà vẫn luôn là một mỹ nhân.

    Và còn Isabella? Dù cho cô có bình an vô sự thoát khỏi mớ lộn xộn thì triển vọng của những người họ hàng Latham của cô vẫn bị hủy hoại. Dù cho bà mẹ của các cô gái kia là một người ham mê danh vọng thì những cô con gái—hay ít ra là Alicia—có vẻ như đã được nuôi dạy đủ tốt để tiến vào xã hội thượng lưu.

    Nhưng vì họ không có máu mủ với Isabella nên vị trí mong manh của họ trong xã hội có thể bị cắt đứt. Alicia có thể bị buộc phải rời đến Westford; không, có lẽ cô ấy sẽ không cần làm thế. Nữ tử tước của Hartleigh có khả năng che chở cho bất cứ ai mà cô chọn và mọi người trừ những kẻ quá khắt khe sẽ vui lòng nhận lấy sự che chở của cô.

    Không, Isabella sẽ không phải chịu đựng số phận của mẹ cô. Cô không cần phải hy sinh hạnh phúc của mình bởi một xì căng đan vụn vặt. Basil là một tên ngốc, một thằng đần liều lĩnh, và hắn sẽ không đạt được điều hắn muốn.

    Đột ngột, Hartleigh quay lại hướng dinh thự nhà Belcomb.

    “Ngài Hartleigh, cậu đang thử thách sự kiên nhẫn của tôi đấy,” Bà Latham nói trong khi bước vào phòng. “Chẳng phải chỉ mới cách đây nửa giờ tôi vừa bảo cậu và người họ hàng của cậu rời đi cho đến khi có tin báo ư?”

    Bá tước nói mình không có ý định rời đi, rằng anh muốn kết hôn với Isabella, và dự định làm thế ngay lập tức.

    “Lạy Chúa tôi!” Isabella la lên. “Anh điên rồi sao? Anh không nghe thấy Basil nói gì sao?”

    “Có. Và đó là lý do tại sao thời gian trở nên quan trọng cấp bách. Anh sẽ đi lấy một giấy phép đặc biệt ngay lập tức. Trong lúc anh đi, cô hầu có thể giúp em đóng gói hành lý.”

    “Đóng gói?” cô ngây người lặp lại. “Anh đang nói gì thế?” Cô quay sang mẹ. “Anh ấy đang nói gì thế mẹ?”

    Maria Latham thả người một cách khoan thai xuống ghế sofa. “Hôm nay con đặc biệt chậm hiểu đấy Isabella. Chắc là do bị chấn động vừa rồi. Ngài Hartleigh mong muốn đưa con đi đến nơi nào đó để kết hôn với con. Trong số các tình huống cần làm thì điều tốt nhất là bắt đầu đi đóng gói hành lý ngay lập tức. Mẹ cho rằng các con sẽ phải đi một đoạn khá xa đấy nhỉ?” Bà ngước lên nhìn vào Hartleigh.

    “Đến Lâu đài Hartleigh. Chúng con sẽ ghé qua chỗ dì Clem trước, dĩ nhiên,” anh nói. “Trừ phi quý bà muốn đi kèm chúng con?”

    “Ồ không, cảm ơn. Ta thấy vô cùng mệt mỏi vì mấy chuyện này rồi. Và phải có người ở lại để giải thích chuyện xảy ra với cô Charlotte yêu quý chứ. Chị ấy sẽ điên tiết mất thôi.” Tiếng húng hắng nhẹ cho thấy mức độ “lo lắng” mà Maria dành cho người chị dâu.

    “Em hãy mau đi chuẩn bị đi em yêu,” Hartleigh nói. Anh đặt một nụ hôn dịu dàng lên trán Isabella, cúi chào bà Latham rồi rời đi, để lại cô dâu tương lai nhìn theo anh với ánh nhìn kinh ngạc.

    “Mẹ vẫn không thể quyết định được rằng cậu ta hay em họ của cậu ấy ai đẹp trai hơn, nhưng xét về tổng thể mà nói, mẹ cho rằng cậu ấy sẽ trở thành một người chồng tốt hơn đấy. Thế nào, Isabella? Con định đứng há hốc mồm ra đó cả ngày đấy àh?”

    “Nhưng, mẹ, Basil vừa nói là—“

    “Đúng thế, và nếu như con không vắt chân lên cổ thì con sẽ không có cái cơ hội hay ho cản trở kế hoạch của ngài Trevelyan đâu. Tại sao ư, con nghĩ liệu xì căng đan nào mà hắn dám gây ra một khi con đã kết hôn?”

    “Nhưng, mẹ--“

    “Isabella, mẹ đến kiệt sức vì con mất. Làm ơn đi đóng gói đồ đạc đi.”

    Dù tỏ ra bình tĩnh lúc bỏ đi khỏi tên anh họ, Trevelyan giờ đây lại cảm thấy vô cùng bất an. Hắn nép mình lại khi có ai đó quen biết chào hỏi trên đường, và có lẽ đã bị người khác nhận thấy hắn đang lén lút chui vào góc riêng tư của câu lạc bộ. Nhưng không có chút riêng tư nào dành cho hắn hết, thực ra, hắn phải chịu đựng đối diện với bản thân mình, và cái bản thân của hắn trong một giờ vừa rồi đã quyết tâm trở thành một gã khó chịu—cái gã đó, thực tình, hắn thà không muốn biết tới còn hơn.

    Đầu tiên, dĩ nhiên là hắn bị sốc và cái tôi của hắn bị thổi bay trước cảnh tượng cô Latham trong vòng tay của gã anh họ. Cô đã đáp lại cái ôm đó một cách nhiệt tình rõ ràng, thậm chí là còn mê mẩn. Và Basil đã vô cùng sợ hãi rằng đây chính xác là con người mà hắn trở thành. Hắn lịch sự từ chối nhiều lời mời từ hội bạn thân và rút vào một góc lặng lẽ, giấu mặt sau tờ báo. Chán ghét bản thân, hắn cảm thấy giận dữ đối với Isabella vì cô đã khiến hắn lâm vào tình cảnh này, khiến hắn thấp kém như một con sên, như lời của gã anh họ đã dán nhãn cho hắn.

    Có lẽ hắn đã không công bằng đối với Isabella trong vấn đề này; với sự khôn ngoan tinh tường của mình, Basil đã bị thiếu đi một kinh nghiệm quan trọng: trong suốt 30 năm hắn chưa từng bị một người phụ nữ nào từ chối.

    Sự thực là mục tiêu của hắn không hề cao xa. Đàn bà có chồng và những phụ nữ tầm thường luôn là mục tiêu của hắn. Và những trinh nữ trẻ mà hắn thường ve vãn đều rất ngây thơ và ngu ngốc một cách đáng ngạc nhiên, hắn chưa từng phải cố gắng nhiều hơn sự tán tỉnh lăng nhăng. Thực tình, sự thông minh của Isabella khi cô rơi vào tình thế nguy khốn, cô đã không làm ầm ĩ phá rối hắn ngay lập tức. Nếu cô làm thế, có lẽ hắn đã dễ dàng từ bỏ hơn. Không, vấn đề ở chỗ từ bà mẹ lẩm cẩm của cô đến những mệnh phụ ân cần và những phụ nữ hư hỏng, tất cả đều chịu thua sự quyến rũ của hắn. Và do đó, hắn chưa từng bị khước từ, hắn không có bài bản nào hướng dẫn. Hắn không hề biết cách thoát khỏi điều đó.

    Có lẽ từ trong tim hắn đã biết rằng sau cùng thì Isabella sẽ không thuộc về mình. Có lẽ hắn đã biết điều đó từ trước cái buổi sáng mà cô đã vạch ra những “điều kiện” và cam kết với hắn, sau đó nhăn mặt bởi nụ hôn của hắn. Dĩ nhiên hắn đã biết điều đó vào chiều nay, khi hắn đã không mời mà đến nhà cô.

    Nhưng điều hắn biết không có tác dụng gì trong việc giúp hắn tìm ra cách để hàn gắn niềm kiêu hãnh bị tổn thương. Và đương nhiên, cùng với cái tôi bị thương tổn đó là thực tế nghiệt ngã rẳng cả một quân đoàn chủ nợ đang nằm chờ hắn.

    Không có gì ngạc nhiên khi rốt cục hắn cũng tiết lộ thân thế của Maria Latham, cũng như việc hắn đã hạ mình đe dọa họ. Nhưng hắn nhận ra một điều lạ, và tuyệt nhiên rất khó chịu, rằng khi làm điều đó (thực ra là ngay khi lời nói đầu tiên thốt ra khỏi miệng hắn) hắn nhận ra hắn đã từ bỏ phần nhân tính bên trong mình mà hạ xuống cấp độ của loài sâu bọ.

    Và giờ thì hắn nên làm gì đây? Trực giác bảo hắn hãy từ bỏ và ngay lập tức sắp xếp bay đến lục địa. Freddie chắc sẽ cho hắn mượn tiền. Nếu chúa thương xót, ngay cả Edward có lẽ cũng sẽ giúp hắn, anh ta sẽ làm bất cứ điều gì miễn không phải thấy mặt hắn. Và rồi hắn có thể gia nhập cùng bạn bè, vì Napoleon suy cho cùng cũng chả có toàn bộ cả lục địa cho hắn túm lấy. Nhưng thế thì hắn phải sống bằng gì?

    Trong một khoảnh khắc Basil quyết định sẽ đáp chuyến bay; hắn sẽ sống được bằng cách nào đó. Rồi sau đó, hắn thấy việc bay đi là không thể. Và do đó hắn đã đi đi lại lại, cho đến khi tin nhắn của Celestine tới, hắn chợt nghĩ có lẽ không nên vội vã đưa ra một quyết định quan trọng. Trước hết, hắn cần biết cô nàng xinh đẹp đó muốn gì cái đã.

    Không, ngài Trevelyan không có ở nhà trọ. Không, người hầu ở câu lạc bộ nói rằng ông Trevelyan đã rời đi từ nhiều giờ trước. Không, không thành viên nào ở câu lạc bộ biết hắn đã đi đâu. Nhưng Sir Eliot đã nháy mắt ra hiệu ông ta tin rằng Basil đã nhận được một lời nhắn khẩn cấp từ một trong những cô nàng của hắn.

    Tuttlehope đỏ mặt gõ tay vào cánh cửa. Nụ cười ve vãn của cô hầu Pháp nhỏ nhắn chỉ làm tăng thêm sự bối rối của anh ta khi anh ta hỏi tìm cô Celestine. Cô hầu gái xin lỗi rằng cô chủ đã hẹn gặp một vị khách viếng thăm. Anh ta định rời đi nhưng khi cánh cửa sắp đóng sập lại trước mặt thì anh ta đã lấy hết can đảm lên tiếng: “Việc này cực kỳ cấp bách,” hắn khàn khàn thì thầm. “Một tin nhắn. Liệu cô có thể tử tế mà---“

    “Đương nhiên,” cô gái cười điệu đàng.

    “Vậy làm ơn nói với ông Trevelyan là—“

    “Ồ không, thưa quý ông. Ông Trevelyan không có ở đây.” Người đàn ông dường như trông khổ sở với cái nhăn mặt. “Đó là một quý ông khác cơ,” cô gái giải thích với giọng thì thầm bí ẩn.

    Vậy thì, mình đã làm hết sức rồi. Và nói thật ra thì, Freddie đã thở ra nhẹ nhõm khi quay lại con đường. Bởi vì nếu hắn tìm thấy Basil và kể cho bạn hắn những gì hắn đã nghe lỏm được thì chắc hẳn nàng Alicia yêu dấu của hắn sẽ không bao giờ nói chuyện với hắn nữa.
     
  15. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 18

    Basil mở mắt khi trời gần sáng. Chỉ có một tia sáng xám mờ xuyên qua màn cửa nhưng hắn cảm nhận một tiếng nổ lớn như sấm động trong đầu. Cô gái làng chơi đó chắc hẳn đã chuốc thuốc mê hắn, nhưng hắn đã không có đủ thời gian để xem xét chuyện đó trước khi lại chìm vào vô thức một lần nữa.

    Khi tỉnh lại lần nữa, ánh sáng đã rõ ràng hơn nhưng tiếng sấm vang trong đầu hắn đã dịu bớt thành tiếng thình thịch mụ mị và hắn đã có thể trông thấy xung quanh. Đây không phải phòng của Celestine, chắn chắn thế. Và cũng không phải phòng hắn. Không chắc chắn, nhưng hắn nghĩ mình ngửi thấy thoang thoảng mùi của gió biển. Có lẽ thế nên dạ dày hắn cảm thấy nhộn nhạo. Vậy hắn đang ở đâu?

    Như để trả lời cho câu hỏi trong đầu hắn, một người đàn ông luống tuổi, ngoại hình mũm mĩm xuất hiện ở ngưỡng cửa, khiến Basil hình dung ngay ra một cái bánh bông lan xốp.

    “À, cậu đã tỉnh dậy rồi, cậu Trevelyan,” cái bánh bông lan ôn tồn nói. “giờ thì chúng ta xem xem có thể kiếm cho cậu vài món ăn bổ sung dinh dưỡng nhé.”

    “Ông là kẻ quái quỷ nào thế?” Basil cộc cằn, trong khi gượng dậy một cách đau đớn, rồi lại ngồi phịch xuống. Nhưng quý ông kia biến đi đâu mất cũng nhanh như lúc ông ta lặng lẽ đi vào, và Trevelyan bị bỏ lại trong trạng thái giận dữ trong vòng 15 phút, rồi ông ta xuất hiện trở lại. Trước lúc đó, Basil đã cố bò ra khỏi giường và nỗ lực yếu ớt trong việc thay quần áo, một việc đang trở nên khó khăn tột bậc vì đôi tay run rẩy và cái đầu ong ong. “Ông là tên quái nào?” hắn lặp lại câu hỏi khi quý ông lạ mặt đặt khay thức ăn sáng lên chiếc bàn nhỏ trong góc tối nhất của căn phòng.

    “Latham,” người đàn ông trả lời. “Henry Latham, hân hạnh được biết cậu. Và ta hy vọng cậu sẽ đồng ý ăn một chút, thưa ngài, vì trông cậu có vẻ hơi đói bụng sáng nay.”

    Đôi mắt màu hổ phách thu hẹp lại, mặc dù sự cố gắng khiến hắn đau đớn Basil khàn khàn hỏi, “Làm sao tôi biết được ông có cho thuốc mê vào thức ăn đó không?”

    “Sao ta phải làm thế, cậu Trevelyan?” Ông Latham nhẹ nhàng đáp.

    “Có lẽ đó là cách để ra đi thanh thản chăng?” Nhưng cơn đói đang cào xé hắn. Đã bao lâu hắn không ăn rồi nhỉ? Đã bao lâu trôi qua kể từ khi Celestine đưa cho hắn ly rượu đó? Hắn đã nhớ ra hay có lẽ hắn chỉ mơ thấy thôi—hắn đã bị quăng mạnh vào một cỗ xe, và đến một quán trọ, rồi lại thêm rượu. Và Celestine—hay một người đàn bà nào khác. Rõ ràng tất cả bọn họ đều có liên quan đến cái bánh bông lan xốp tử tế này, người lại đang mỉm cười với hắn một cách vô tội. Mùi trứng, thịt nguội, bánh mì nướng và cà phê bốc lên, dù sao đi nữa Basil quyết định để những câu hỏi ra phía sau cho đến khi hắn hồi phục lại sức lực.

    Nhưng ngay khi hắn cắm cúi vào bữa ăn, hắn thắc mắc việc ông chú của Isabella ngồi đó nhìn hắn ăn sáng một cách hiền từ. Có lẽ đây vẫn là một giấc mơ thôi. Sau cùng, khi Basil hớp một ngụm từ tách cà phê thứ hai, Henry Latham bình thản ra dấu rằng ông ta đang nợ cậu trai trẻ một lời giải thích.

    “À,” Basil lẩm bẩm. “Một giấc mơ với một lời giải thích. Vậy ý ông là ông không phải là sự tưởng tượng của trí óc cường điệu của tôi à?”

    “Không, cậu Trevelyan. Nhưng ta hy vọng sẽ đóng một vai trò mang lại lợi ích cho cuộc sống của cậu.”

    Basil nhướng một bên mày. “Ý ông là giúp tôi sao?” gật đầu, ông nói tiếp, “Rồi ông sẽ dùng một phương cách quỷ quyệt kỳ quái nào đó để giúp tôi ư, người đàn ông tốt bụng. Tôi không thường phải bị đánh thuốc mê để nhận lấy một sự trợ giúp nào đâu.”

    “Nào, ông thấy đấy, tôi lo rằng ông đã gây ra phiền toái đấy.”

    “Ta chưa từng xen vào những việc làm từ thiện thay mặt cho ta—“ Henry nói tiếp, “và ta phải chắc chắn rằng cháu gái ta được an toàn trước khi ta đưa ra đề nghị với cậu.”

    Tách cà phê va lách cách vào chiếc đĩa. “Ông đã làm cái quỷ gì,” Basil lắp bắp. “Cô ấy đâu?”

    “Với anh họ của cậu. Nói cách khác,” ông sửa lại với một nụ cười dịu dàng,”với chồng của nó.”

    “Thì ra đó là một âm mưu—đồ ăn cướp bẩn thỉu!” Basil gào rít, nhảy chồm lên. “Tôi sẽ kiện ông tội uy hiếp, bắt cóc.” Hắn tiếp tục một danh sách các loại tội phạm, thỉnh thoảng dừng lại giữa chừng để nguyền rủa cô vợ sắp cưới phản bội với người anh họ và gia đình của họ, toàn bộ khiến Henry Latham chán ngán một cách nhẫn nại, thực ra là với một thái độ bao dung như thể lời hắn tuôn ra la những lời chúc tốt lành.

    “Đúng,” ông trả lời khi Basil ngừng lại để thở, “Ta có thể thấy cậu thất vọng thế nào, Trevelyan ạ. Nhưng cậu phải hiểu rằng hạnh phúc của Isabella phải đi trước tất cả.”

    “Hạnh phúc,” Basil gầm gừ. “Để xem cô ta vui vẻ thế nào với cuộc hôn nhân đó. Và tất cả mấy kẻ độc ác các người, gia đình nham hiểm. Ông nghĩ liệu cô ta sẽ có một cuộc sống thế nào khi toàn bộ London biết về cuộc hôn nhân 2 chồng khinh suất của mẹ cô ta---và vai trò người anh trai của ông trong việc mất tích của Harry Deverell?”

    “Về chuyện đó,” Henry bình thản nói, “chẳng ai bàn tán về việc gió sẽ thổi thế nào. Cùng lắm họ sẽ xem Maria như là một nạn nhân của người anh trai bất cẩn của ta. Và nếu thế, chỉ có gia đình ta chịu đựng nỗi nhục đó. Alicia chỉ đơn giản là quay về nhà với ta và chọn ra một trong những người theo đuổi tốt nhất.”

    “và từ bỏ nam tước của cô ta ư?” Basil nhếch mép.

    “Nó chẳng cần gì cái tước hiệu đó cả. Chỉ một cái danh xưng “Bà” gì đó là tất cả điều nó cần.”

    “Ông cho rằng tôi tin cái xì căng đang đó chẳng là vấn đề gì sao?”

    “Không, Trevelyan ạ. Sự thật đơn thuần là, ta nghĩ con gái ta được khuyến khích là hãy ngước nhìn thật cao—chà, chúng ta thà giữ kín câu chuyện xấu hổ kia còn hơn. Và đó là lý do tại sao ta tìm đến bản chất tốt đẹp bên trong cậu. Isabella đã kết hôn với anh họ cậu, điều gì xảy ra đã xảy ra rồi.”

    “Không, thưa ông Latham, chưa xong đâu. Ông đã cướp đi cơ hội cuối cùng của tôi và tôi sẽ không bị hủy hoại mà không trả thù. Và nếu điều duy nhất khiến tôi thỏa mãn là mang tới sự khổ sở và nỗi nhục nhã cho toàn bộ gia đình khốn khổ của ông thì tôi sẽ làm điều đó.” Nhưng kể cả khi nói ra như vậy, Basil biết hắn đã thua. Điều đó mang lại điều gì tốt đẹp cho hắn? Đá Alicia ra khỏi giới thượng lưu không giúp hắn trả được nợ và còn khiến Freddie xa lánh hắn. Kéo gia đình Isabella vào xì căng đan không thể giúp hắn thoát khỏi nhà tù. Đôi mắt mèo màu hổ phách ánh lên vẻ thất vọng u ám. Nhà tù của những con nợ.

    Nhưng khi hắn hướng mắt về phía bầu trời, một vẻ nhìn khuyến khích trước mặt, Basil nhận ra điều hắn đánh mất còn nhiều hơn cả một vận may. Đâu đó nơi trái tim hắn lẽ ra thuộc về, một tia hy vọng yếu ớt và không được thừa nhận rằng: Isabella có lẽ bằng cách nào đó đã khiến mọi thứ trở nên đúng đắn dành cho hắn. Có lẽ hắn đã từng mường tượng rằng một ngày nào đó có lẽ cô sẽ yêu hắn và rồi sẽ chứng minh rằng điều hắn làm không sai; rằng thực ra hắn làm mọi thứ vì lợi ích tốt nhất cho cô thôi. Nhưng hắn đã tự huyễn hoặc bản thân. Chỉ đến tận bây giờ khi sắp đâm đầu vào một tương lai ảm đạm, khi hắn nghĩ đến bạn bè sẽ xa lánh hắn khi hắn bị giam trong 4 bức tường nhà tù, hắn nhận ra mình hoàn toàn cô đơn đến thế nào. Và nếu như có bất kỳ nghi ngờ nào về độ sâu của vũng lầy mà hắn đã sa vào...thì, ai sẽ giúp đỡ hắn đây?

    Nhưng Henry Latham lên tiếng, và Basil buộc bản thân phải lắng nghe.

    “Cậu biết đấy, Trevelyan, ta cảm thấy có chút trách nhiệm, bởi vì ta đã thấy trước được việc cậu định làm được một thời gian rồi, khi em dâu ta viết thư cho ta. Có thể cậu không tin, nhưng không ai trong chúng ta---ngoại trừ Matt—biết được toàn bộ sự thật của câu chuyện đó. Ta chỉ mới biết được vào ngày Maria nói với ta gần đây. Ta cũng đã bị sốc, nhưng đã chần chừ chưa hành động vì muốn hiểu thêm về cậu. Có lẽ ta nên thẳng thắn hơn, nên nói chuyện với cậu trực tiếp trước, giữa những người đàn ông với nhau, và có thể chúng ta có thể đi đến một thỏa thuận chung.”

    Basil đáp lại bằng một tiếng làu bàu rền rĩ.

    “Dù gì đi nữa, ta cũng có một đề xuất dành cho cậu.” Ông giải thích rằng ông đã dàn xếp được hơn nửa số nợ của Basil—“bởi vì ta không có nhiều thời gian để tìm gặp toàn bộ các chủ nợ. Thật là đáng kinh ngạc đấy,” Henry lầm bầm, một nửa nói với bản thân, “số lượng nợ nần mà một người đàn ông ở vị thế của cậu được gia hạn; chẳng lạ gì khi nhiều thanh niên trẻ các cậu bị hủy hoại sớm thế. Nhưng dù sao,” ông nói tiếp, vui vẻ hơn, “Ta tin rằng có thể làm được gì đó.”

    “Ông đang nói về cái quái gì thế? Dàn xếp nợ của tôi? Tại sao, phải có đến –“

    Henry giơ tay lên. “Đó là một sự quá đáng. Tại sao, chỉ riêng tiền lãi thôi đã đủ nuôi sống một gia đình 6 người sống thoải mái trong nhiều năm. Chà, chuyện gì xong cũng đã xong rồi.”

    “Tôi chưa xong, là thế đấy. Ông đang nói rằng nếu như tôi không chịu khóa lưỡi lại thì ông sẽ gọi người nhốt tôi vào tù à.”

    “Sao, có cái hay và cái dở trong chuyện đó đấy. Nhưng điều đó chẳng giải quyết được vấn đề, có đúng không nào ngài Trevelyan? Thế bằng cách nào cậu sẽ thoát được khỏi nhà tù nào?”

    “Tôi đánh giá cao lo lắng của ông, thưa ngài, nhưng tôi không hề có cách gì thoát ra khỏi lục địa và nhà tù thì hầu như không đồng tình với tôi nên ông có thể trông chờ vào cái kết chết yểu của tôi đấy.” Basil thả người vào chiếc ghế để chờ đợi một cái kết vô định.

    “Cậu có nghĩ Ấn Độ có thể chấp nhận được không?”

    “Ấn Độ,” Basil lặp lại một cách ngờ nghệch.

    “Vì ta có vài việc kinh doanh ở đó và có thể cần tới một gã phụ việc tháo vát.”

    “Kinh doanh, ở Ấn Độ.” Basil nhìn lên từ trạng thái ảm đạm và bắt gặp đôi mắt nâu hiền từ.

    “Ông đang đề nghị tôi đi làm giao thương ư?” Hắn nói ra như thể hắn bị yêu cầu phải nhiễm lấy một loại dịch bệnh kinh khủng nào đó.

    Nhưng ông Latham giải thích rằng cậu ra không phải nhúng tay làm điều gì dơ bẩn cả. Chỉ cần trông chừng các thứ, giao lưu chút đỉnh với những vị chức sắc địa phương. “Việc làm đó có thể rất có lợi cho cả 2 chúng ta đấy. Một chút tin tức vào đúng thời điểm có khả năng tạo ra tiền đấy. Cậu thậm chí có thể dùng những thông tin quan trọng để cung cấp cho chính quyền của Bệ hạ đấy.”

    Mắt Basil mở choàng lên trước lời nói đó.

    “Thẳng thắn mà nói, tôi muốn làm mọi thứ theo cách của tôi hơn. Kinh doanh gắn bó chặt chẽ với chính trị, cậu biết đấy. Và tôi còn lo đến việc phải tránh xa những kẻ thù chúng ta nữa.”

    “Ông đề nghị rằng tôi nhận lấy cái thành quả mà anh họ tôi đã bị buộc phải từ bỏ đấy à?”

    “Theo cách kinh doanh, không hơn. Và khi nói đến kinh doanh, ta đoán với tài năng của cậu, cậu có thể kiếm đủ để trả toàn bộ nợ nần trong vòng 2 đến 3 năm --- và còn dư một khoản đáng kể. Cậu muốn chơi ván này không nào?”

    Basil nghĩ nhanh. Hắn có thể thuyết phục dì Clem trì hoãn các chủ nợ, nhưng liệu dì ấy có chịu làm thế không? Và kéo dài được bao lâu? Và nếu như dì ấy không chịu hoặc không thể, hắn buộc phải rời khỏi Anh quốc không một xu dính túi. Không, phải quyết định một điều gì khác thôi. Đó là phải làm việc; ý tưởng đó khiến máu hắn lạnh toát. Nhưng mà điều đó cũng có nghĩa là một cuộc phiêu lưu, hoặc đại loại thế. Và có thể một chút thắng lợi có thể tìm đến hắn. Một anh hùng. Hắn thậm chí có thể thành một anh hùng. Chưa tới 2 phút, với dáng điệu chán nản, giọng nói bất cần, hắn đáp, “Chà, có vẻ như tôi chẳng có lựa chọn nào. Được thôi, ông Latham, tôi sẽ--như lời ông nói—sẽ chơi ván này.”
     
  16. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    ***

    “Cuối cùng chúng ta cũng được ở một mình,” bá tước lầm bầm, đóng cánh cửa phòng ngủ lại phía sau. “Không có mẹ em, không cô dì, bà con, người hầu lượn qua lượn lại---mà nói tới người hầu anh mới nhớ...có lẽ anh nên chốt chặn cửa lại luôn không?”

    “Ngay trong nhà của chính anh sao, thưa ngài?” Mặc dù giọng cô nghe vui vẻ, nhưng thực ra Isabella đang rất hồi hộp. Vì cô đang được ở một mình với người chồng mới cưới trong phòng ngủ của anh, à của họ, và không có người họ hàng nào có khả năng xông vào phòng để bảo vệ sự trong trắng cho cô. Lạy chúa. Cô đã kết hôn với anh ấy và dĩ nhiên là không cần phải gìn giữ trinh tiết nữa. Thực ra là trái lại, cô đỏ mặt và bắt gặp ánh nhìn chằm chặp của đôi mắt đen lay láy của anh, cô quay mặt đi và suýt vấp chân vào cột giường.

    “Cẩn tắc vô áy náy,” Hartleigh thì thầm trong khi anh vặn chìa khóa phòng. Chỉ một vài sải chân, anh băng qua phòng nhưng bất ngờ khi thấy cô dâu của mình lùi lại. “Có chuyện gì sao, em yêu?” Rồi khi nhận thấy màu đỏ lan từ má đến cổ cô, môi anh run rẩy, anh thì thào, “Em chắc chắn không cần phải sợ anh đâu, Isabella.”

    “Không. Vâng,” cô lắp bắp đáp lời.

    “Em yêu, em không nghĩ là anh sẽ ám sát em đấy chứ.”

    “Không.”

    “Sau cùng thì em đã có vài dẫn chứng rồi...hoặc ít nhất là đã có một chút khởi đầu mà.” Một nụ cười thẹn thùng nở trên môi cô.

    Anh nắm hai cánh tay cô. “Giờ thì đến với anh...và để cho chúng ta hoàn tất cái việc đã bị gián đoạn một cách thô lỗ mấy ngày trước. Như anh nhớ thì em có một cách hay nhất để ứng phó với chiếc cà vạt nhỉ.”

    Hít một hơi thở sâu để làm chậm lại nhịp tim đang nhảy múa của mình, Isabella sà vào cánh tay anh và dựa đầu lên ngực chồng. Cô có thể nghe thấy nhịp tim cũng đập rộn ràng của anh. Nhưng khi đôi tay anh ôm vòng quanh cô, kéo cô đến gần hơn, cô cảm thấy hơi thở ấm áp của anh bên tai mình, và trong một thoáng có nghe anh thì thầm gì đó về sự chấn động trước khi môi anh dịu dàng đặt lên môi cô. Và rồi đến lượt tình yêu làm nhiệm vụ của nó (và cả tình dục nữa, đương nhiên), chiếc cà vạt của bá tước sau cùng đã hoàn toàn bị phá hỏng.

    ***

    Maria nhìn lên từ cuốn sách đang đọc.

    “Ai cơ?” bà hỏi người quản gia rắc rối của Hartleigh.

    Cuộc sống trong nhà của anh trai bà kể từ khi Isabella dọn đi ngày càng trở nên ngột ngạt. Mặc dù Charlotte dành sự thấp thuận nhiều hơn cho người thừa kế nhà Stirewell nhưng bà ta không thể tha thứ cho Maria về việc bị vuột mất bá tước Hartleigh cho con gái mình. Nếu Isabella và Maria không lên kế hoạch bẫy anh ta thì đời nào anh ta lại rời mắt được khỏi Veronica. Ngài bá tước Hartleigh đó đã không hề có dấu hiệu từ bỏ niềm yêu thích dành cho Veronica nếu không bởi âm mưu đó. Và rồi, dĩ nhiên, còn có ngài Tuttlehope nữa, tự nhiên ở đâu từ trên trời rớt xuống, đến cầu hôn Alicia Latham. Nếu đó chẳng phải là âm mưu thì Lady Belcomb không biết đó là gì—và bà ta cũng chẳng ngạc nhiên nếu như Napoleon đứng đằng sau chuyện đó.

    Cái thuyết âm mưu đó sau cùng đã rút cạn sự kiên nhẫn của Maria. Và bất kể sự nài xin của anh trai, bà đã chấp thuận lời mời đến sống chung nhà của bá tước và nữ bá tước Hartleigh.

    Có thể hơi kỳ quặc khi mà một cặp vợ chồng mới cưới lại mời mẹ đến sống cùng, và dĩ nhiên Isabella cũng hơi ngại khi chồng cô đề xuất chuyện đó, trước khi họ biết được cuộc sống của Maria trở nên khó chịu thế nào khi ở London. Nhưng khi được hỏi, bá tuớc đã bình tĩnh trả lời rằng Maria không phải là tuýp người thích can thiệp và rằng mọi người hầu hết đều không biết được bà như thế nào.

    Sự thực là, ngôi nhà và khu đất của nhà Hartleigh vô cùng rộng lớn đến nỗi Maria có thể bị lạc hàng tuần trước khi có ai đó tìm ra. Và chung quy thì chỉ có mỗi Burgess, người quản gia kinh khủng của bá tước, đã quản lý ngôi nhà với những luật lệ sắt trong 30 năm, mới tỏ ra khó chịu với sự xuất hiện của người mới vào. Ngay từ lần chạm mặt đầu tiên, khi Maria nhìn lên chiều cao hiếm có của người quản gia kèm theo vẻ mặt đăm đăm của ông ta bằng nụ cười bao dung uể oải, một nụ cười như thể đang xoa đầu một chú cún quá cỡ hoặc một cậu nhóc con—ông quản gia đã bị kinh hãi. Ông sống trong hoảng sợ rằng một ngày nào đó người phụ nữ yếu đuối, mong manh, khó dò này có thể xoa đầu ông ta và rồi toàn bộ quyền uy của ông ta sẽ tan thành tro bụi. Nhưng dù thế, ông vẫn thích quý bà đó, và đáp lại sắc bén nếu như có bất kỳ gia nhân nào thắc mắc về năng lực trí tuệ của bà.



    Bà ấy vẫn như thế. Ông báo cho bà có khách viếng thăm, và bà cư xử như thể ông ta trêu chọc bà ấy vậy. Khi bà ngước lên nhìn Burgess, ông ta có một cảm giác không thể giải thích nổi như thể là mình vừa làm gì hư hỏng vậy.



    Dù sao đi nữa, gương mặt ông tỏ ra không cảm xúc gì khi lặp lại một cách kiên nhẫn, “Là quý ngài Deverell, thưa bà. Tôi đã giải thích với ngài ấy rằng bà không có nhà nhưng--”



    “Quỷ tha ma bắt, Maria, tôi đã lục tung cả hòn đảo đáng nguyền rủa để tìm em, và cái tên vô liêm sỉ này đã nói rằng em không có nhà.” Một quý ông cao ráo, tóc vàng, khá điển trai trong độ tuổi ngoài bốn mươi đẩy người quản gia qua.



    “Tại sao, Harry,” Maria nói.

    “ Đừng có gọi “Harry” với tôi, người đàn bà phản bội. Isabella đâu?”

    “Chà, chắc chắn là em không biết,” bà trả lời, nhấn người sâu xuống gối. “Nó đang ở đâu đó. Có lẽ Burgess có thể cho anh biết.”

    “Nữ bá tước Hartleigh,” Burgess thông báo với một thái độ trịnh trọng, “đang ở trong vườn với cô Lucy. Liệu tôi có nên báo cho bà chủ biết rằng quý ông Deverell đến thăm không?”

    “Sao cũng được,” Maria thở dài.

    Không suy xuyển bởi vẻ khiển trách của Burgess, không chờ được mời, ngài tử tước ngồi xuống chiếc ghế gần đó. Ngay khi người quản gia đi khỏi, ông nói, “Em có lẽ nên thể hiện một chút quan tâm chứ, Maria. Em đã không gặp tôi 27 năm rồi.”



    “À, dĩ nhiên là không rồi, Harry. Không ai trông đợi gặp lại một người đã chết đã, trừ phi người đó có vấn đề về thần kinh. Em không bị vấn đề như thế.” Và bà Latham cúi xuống săm soi những viên kim cương trên ngón tay mình.

    “Chà, tôi không chết nữa,” tử tước nhấn mạnh, nhịp chân mất kiên nhẫn.

    “không, anh không chết” một câu trả lời vô ích.

    “Thực tế, tôi chưa từng chết.”

    Một tiếng thở dài nữa. “Làm sao lúc đó em biết được?”

    Vài phút trôi qua trong sự trầm ngầm cặp đôi bị chia xa. Và rồi:

    “Maria?”

    “Vâng.”

    “Anh đã nhớ em khủng khiếp.”

    “À, em hy vọng là thế, Harry,” bà trả lời. Bà suy tính trong 1 phút rồi nhỏm dậy và lướt mắt từ đầu đôi giày boot bóng loáng cho đến khuôn mặt rám nắng và mái tóc nhạt màu của ông, mái tóc mà màu vàng đã dần nhường chỗ cho màu bạch kim. “Em luôn nhớ anh còn hơn khủng khiếp nữa.” và không vì một lý do rõ ràng nào, bà bật cười.

    Vị tử tước nhảy từ chỗ ngồi của mình sang ôm cô dâu bị đánh mất từ lâu của mình vào lòng.

    “Tại sao, Harry,” bà thì thầm khi môi ông chạm môi bà.

    “Mẹ!” Isabella la lên khi bước vào phòng và nhìn thấy mẹ mình trong vòng tay của một người lạ. Đó là một cảnh tượng gây sốc nhất mà cô từng thấy; mẹ cô trông như rất nhiệt tình tham gia, còn người lạ mặt, phải thừa nhận là một người đàn ông rất đẹp trai.

    Chậm chạp, Maria quay khỏi Lord Deverell. “À, con đây rồi, con gái yêu. Con quay lại thật không đúng lúc. Nào chào cha con đi, con gái.”
     
    dakedo, A.Ng.Ng, Breeze and 1 other person like this.
  17. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    Phần kết của Isabella
    Hartleigh dịu dàng dìu cô vợ ì ạch của mình ngồi vào chiếc ghế thoải mái ở ngoài hiên. Mặc dù ngay từ ban đầu, anh đã có xu hướng bảo vệ quá mức một cách đáng báo động, thì Isabella-với sự trợ giúp của mẹ mình-đã cố gắng trấn an ông bố tương lai. Anh được mọi người thuyết phục rất lâu về việc không nên giữ Isabella nằm ì trên giường trong suốt 9 tháng thai kỳ. Sau khi chắc chắn rằng việc tản bộ trong vườn đã không gây tổn hại gì cho vợ, anh mới báo cho cô biết là cô nhận được thư từ người em họ của anh.

    “Thư của Basil. Ơn trời, em đã rất lo.”

    “Anh không thấy việc gì phải lo cả. Giữa tài năng tạo ra những tin đồn của nó với khả năng kiếm tiền từ những lời đồn đó của chú Henry Latham thì cuộc sống của nó đang rất ổn. Ổn hơn là nó xứng đáng được hưởng.” bá tước lầm bầm, bực mình vì nhớ lại những rắc rối mà thằng em họ đã gây ra trước đây.

    “Thôi nào chồng yêu, cậu ta đã viết một bức thư xin lỗi trước khi rời đi---”

    “Sến súa thì có,” bá tước gầm gừ. Nhưng vợ anh đã vươn tới nắm chiếc cà vạt và kéo đầu anh xuống để ấn một nụ hôn lên trán chồng, và anh nhớ đến việc nên cảm ơn Basil trong việc vô tình làm cản trở kế hoạch kết hôn với cô nàng tóc vàng Honoria. “Được rồi, vậy xem nó đã viết gì trong thư nào.”

    “Isabella yêu dấu của tôi,” nữ tử tước đọc lớn.

    “Đầu thư có vẻ không hứa hẹn cho lắm, cái tên quỷ quyệt.”

    “Có lẽ chị sẽ vui khi biết rằng tôi không hề bị nhiễm phải bất kỳ bệnh nào trong số 580 chủng dịch bệnh lây nhiễm ghê ghớm ở vùng khí hậu khắc khiệt này. Đó là do tôi đã chết vì tan nát con tim và không còn chút sức lực nào để nhiễm thêm bệnh nữa.”

    “Tan nát cái con khỉ khô.”

    “Dù sao đi nữa, ngay cả trong tình trạng yếu đuối của mình tôi vẫn xoay sở đem lại cho chú cô chút lợi ích, ông ấy đã thú nhận rằng bị kinh ngạc bởi lợi ích từ những vụ đồn thổi tôi tạo ra cho ông ta. Chú cô báo cho tôi biết rằng món nợ của tôi với ông đã trả xong và những gì tôi kiếm ra sẽ được chia lợi nhuận với ông ấy, phần lợi tức của tôi được tôi tùy ý sử dụng theo mọi mục đích hư hỏng nào mà tôi muốn.

    “Thật chẳng may là ở cái thành phố nóng nực và ồn ào kinh khủng này tôi chẳng thể có nổi sức lực nào để mà tưởng tượng đến bất kỳ trò hư hỏng phóng đãng nào. Thế nên tôi đã làm một món quà cho đứa con đầu lòng của cô, cháu cưng của chú cô, để mà con bé hay thằng bé ít ra cũng có chút kỷ niệm hay ho gì đó với người chú Basil xấu xa này.



    “Chú cô giờ đang bàn về Hy Lạp và đề xuất việc tìm kiếm chút lợi thế ở đó. Không thời tiết ở đâu tệ hơn ở đây cả, và với khả năng tôi có thể bị tẩn bởi đám cướp bóc Thổ Nhĩ Kỳ tôi đã chuẩn bị đóng gói mớ hành lý bất hạnh của tôi để rời khỏi đây vào tuần tới. Hãy gửi lời chào của tôi đến anh họ nhé, và vỗ đầu Lucy dùm tôi luôn---nếu như con bé chịu đứng yên cho cô làm thế. Và nếu như cô có chút lương tâm để tha thứ cho tôi thì...à, cầu nguyện cho tôi luôn nhé Isabella, vì tôi đã từng yêu cô nhiều như tôi có thể.”

    “Người đầy tớ yêu mến và hèn mọn của cô mãi mãi, B.”

    “Từng yêu cô nhiều như tôi có thể' Đủ nhiều để xài tiền của cô và huỷ hoại cuộc đời cô---”

    “Cậu ấy lúc đó ở trong tình thế tuyệt vọng mà,” Isabella nhẹ nhàng nhắc anh.

    “Còn anh thì ngu ngốc tới nỗi nếu như không có sự phá bĩnh của hắn, anh đã không nhận ra được anh đã yêu em nhiều đến mức nào.”

    “Đã ư?” Isabella hỏi, giật cà vạt của chồng lần nữa.

    “Luôn yêu, sẽ yêu, yêu em mãi mãi,” Bá tước Hartleign đáp lời trong khi khuỵu một gối xuống nhìn đắm đuối vào đôi mắt xanh thông minh của vợ. “từ ngày đầu tiên khi anh gặp em và khi đó em đã mắng anh.”

    Vợ anh khúc khích vui sướng, và kéo anh đến gần để trao một nụ hôn.

    “Basil tội nghiệp,” bá tước lẩm bẩm vài phút sau đó. “Anh tò mò không biết nó sẽ ra sao?”

    “Thể nào cũng là kiểu diễn sâu ấy,” cô thì thầm. Lá thư rơi từ trên đùi cô xuống hiên, một làn gió thổi bay lên và rồi chầm chậm rơi xuống vườn trong quên lãng.


    ***HẾT***
     
    Lena TRUONG, totovu32, dakedo and 2 others like this.
  18. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Cho cái file word hoặc file text của bác lên luôn đi bác... Anh chị em chuyển sang epub cho cho đẹp mà dễ đọc nha.
     
    giangdh thích bài này.
  19. tuyetthang4

    tuyetthang4 Lớp 2

  20. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    Mình gửi file word, nhờ bạn nào chuyển thành epub dùm mình nhé. Cám ơn mọi người.
     

    Các file đính kèm:

    dakedo and vinaguy like this.

Chia sẻ trang này