Kinh điển Phiêu lưu Don Quixote - Nhà quý tộc tài ba xứ Mancha - Miguel de Cervantes

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi tran ngoc anh, 5/8/23.

  1. vinaguy

    vinaguy Lớp 12

    Gãy thì phải chịu thôi, chứ biết sao giờ? "Tử vì đạo" chứ :) Đẹp là được...
     
    machine and Anan Két like this.
  2. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Cái T2S bác viết tut lúc trước đâu mất tiêu em tìm lại không thấy?
     
  3. vinaguy

    vinaguy Lớp 12

    Em cũng không nhớ nó nằm đâu nữa í...
    Bác xem thử trong cái đống này có gì giúp được bác không nè?
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Anan Két and thohnb like this.
  4. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    @tran ngoc anh, chắc chia pdf thành nhiều gói, mở dự án mỗi người chèn một ít :D.
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  5. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Khó đạt yêu cầu kỹ thuật lắm :D
     
    Anan Két thích bài này.
  6. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Lỡ tay bấm mua pro nó trừ tiền không kịp trở tay :D
     
  7. thohnb

    thohnb Lớp 2

    Bác @vinaguy ơi, cho em hỏi xíu ạ ,em có tải thử link mega của bác và em extract và lấy ảnh thử 2 file , 1 file là pdf , 1 file là epub.
    File Miguel de Cervantes - Don Quixote.pdf có 359 ảnh và nặng 484 mb
    File Miguel de Cervantes_ Rob Davis - The Complete Don Quixote (2013).epub có 156 ảnh và nặng 63.4mb
    Vậy file nào là mới là đúng nhất ạ @@
    -------------
    Nhân tiện em có extract file pdf ra mà thấy nặng thật sự , nên em đã convert sang jpg và dùng B&w nên giảm còn có 258mb cũng khá nhẹ .
     
  8. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    An thấy thế nào?

    Nhân tiện: thụ phong trong chuồng ngựa nhưng minh họa toàn bò :D là do người dịch bậy hay người minh họa lẫn??
    [​IMG]
     
    Arabiya, machine, m0n0kun and 3 others like this.
  9. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 8

    @tran ngoc anh, bản Anh ngữ không có caption cho ảnh, mình tìm thấy câu này: ... and shutting himself into the stable with him, fell on his knees before him...
    Stable: là chuồng súc vật, bao gồm ngựa, bò...
    Ảnh chú không sai lắm.
     
    Arabiya, machine and tran ngoc anh like this.
  10. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Ảnh minh họa không sai, thì bản tiếng Việt của chúng ta sai :D
     
    Arabiya and machine like this.
  11. vinaguy

    vinaguy Lớp 12

    Bác extract ra bằng app gì vậy nhỉ? Và chọn chế độ extract ra cỡ bao nhiêu? Đã xén bỏ phần thừa chưa? Theo em thì bác nên extract từ file pdf ra bác ạ. Em tìm được bộ hình gốc trên một website chuyên bán tranh, lách luật để tải về free thì em làm được, nhưng mà thấy lấy từng chiếc thì lâu quá ạ.
    Đúng là em tìm trong bản tiếng Anh thì không có caption cho ảnh. Nhưng tìm trong cái file epub em đính kèm thì có bác ạ. Và cái Caption nó không phải như caption tiếng Việt.
    "The Don pleads with the innkeeper to dub him a knight the next day"
    "Don cầu xin ông chủ nhà phong cho mình được làm hiệp sĩ vào ngày mai"
    Bản tiếng Việt dịch theo đoạn mà @vinhhoa đã quote.
    Chúng ta bàn một chút về từ "stable" nhé. Trong tiếng Anh thì chữ này chính xác là chuồng ngựa (từ điển Longman và Oxford), còn từ điển chuyên ngành Anh-Việt thì từ này là chuồng (trâu, bò, ngựa). Từ này từ lâu lắm rồi trong văn bản tiếng Anh ít dùng thì phải. Em cũng chưa được trải nghiệm thực tế vào cái stable ở Anh như thế nào, nhưng ở Úc và ở Mỹ thì em không thấy người ta dùng từ này. Bọn Úc và Mỹ thường dùng chữ "pen" hoặc "stall" để chỉ chuồng nuôi. Có mấy lần em sử dụng từ "stable" để chỉ chuồng nuôi với chúng nó, nhưng rồi... chúng nó cũng dùng "pen" (thường dùng cho nuôi quảng canh, chuồng tạm bợ, chỉ quây lại bằng bờ rào và nhốt gia súc vào) hoặc là "stall" (chuồng nuôi kiên cố hoặc bán kiên cố, có mái che đàng hoàng, dùng để nuôi nhốt gia súc) mà thôi, nên em quay qua dùng hai từ này với chúng nó luôn. Em đoán (nhé) có thể từ "stable" hoặc là từ cổ, hoặc là các chuồng trại ở Việt Nam trông nó không giống như cái "stable" ở bên Anh, nên bọn Úc và Mỹ không dùng từ này lúc thảo luận ở Việt Nam.
    Em quote lại: "Harassed by this reflection, he made haste with his scanty pothouse supper, and having finished it called the landlord, and shutting himself into the stable with him, fell on his knees before him, saying..."
    "Bị ý nghĩ này thôi thúc, Don(1) đã vội vàng chuẩn bị xong(2) một bữa ăn khuya đơn giản và mời(3) ông chủ nhà vào. Don khóa trái(4) cửa chuồng nuôi, quỳ xuống trước mặt ông chủ và nói rằng..."
    Trên đây là đoạn dịch tạm của em sang tiếng Việt từ ngữ cảnh của câu tiếng Anh, (1) do không dịch cả đoạn dài, nên em phải dùng Danh từ Don cho rõ, (2) em đã gộp 2 câu lại làm 1 để tránh luộm thuộm, (3) "phăng" cho đúng ngữ cảnh, (4) tương tự.
     
  12. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Quá đẹp, đáng bỏ công lắm, nặng chút không sao :p.
     
  13. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Hihi mình định viết câu này mà thấy bạn @vinaguy viết rồi :p. Từ điển Oxford và Cambridge định nghĩa "stable" là "chuồng ngựa", các từ điển Anh Mỹ khác thì định nghĩa "stable" là "chuồng cho ngựa và các gia súc khác". Đọc thêm về nghĩa gốc của từ thì "stable" vốn chỉ dùng cho ngựa với những thiết kế đặc thù vì ngựa được coi là có giá trị hơn các loại gia súc khác. Bây giờ "stable" có thể dùng cho các gia súc khác, nhưng nó vẫn đặc biệt dành cho ngựa. Thế nên bản Việt dịch là "chuồng ngựa" là không sai.
     
    Arabiya, machine and vinaguy like this.
  14. thohnb

    thohnb Lớp 2

    Dạ em dùng link này để extract pdf ạ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Nhưng rất may có bác @tran ngoc anh đã làm sẵn và cho em link down nhẹ hơn 5 lần ( 71mb) nên em dùng link của bác ấy để làm ảnh cho sách mình đang làm luôn rồi ạ :D
    Mà bác cho em xin link bản chuyên bán tranh với ạ. Để em thử thế nào , biết đâu có thể extract ra giúp bác :D

    Ảnh: Em đang ngồi edit cuốn 1, thêm ảnh từ link của bác Trần Ngọc Anh đưa cho em :D
    upload_2023-8-8_9-46-2.png

    Bản này không có chú thích ạ , em thêm ảnh theo link sau: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    machine thích bài này.
  15. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Các cụ quên rằng bản gốc tiếng Tây Ban Nha còn ông Doré minh họa là người Pháp sao. Mọi thứ trong tiếng Anh đều không liên quan. Hơn nữa Nhã Nam bảo dịch trực tiếp từ bản tiếng Tây Ban Nha mà. Loại bỏ mọi khả năng liên quan đến từ stable luôn.
    :D
     
    machine and thohnb like this.
  16. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Do ngôn ngữ và văn hóa các nước châu Âu có tương đồng nên có thể dùng tiếng Anh để suy luận :p. Cả bản Anh và Việt đều dịch là "chuồng ngựa", nên nếu ảnh minh họa không khớp với nội dung thì khả năng cao là do họa sĩ. Đây cũng chỉ là suy đoán, để chắc chắn thì cần người biết tiếng Tây Ban Nha kiểm tra giúp :D.
     
    machine thích bài này.
  17. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Lưu ý ảnh gốc mình tải trên mạng có màu vàng ngà, bản mình đưa bạn mình đã chuyển sang xám rồi đó :D
     
  18. thohnb

    thohnb Lớp 2

    Vâng em thấy rồi bác :D.
    Chất lượng ảnh ổn đó bác. Có test thử mấy ảnh qua máy đọc sách rồi ạ
     
  19. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Ở TBN thì bò ở một vị trí khác :D hơn nữa chọn từ stable để dịch là chuyện của ông người Anh. Chúng ta chưa thể khẳng định từ gốc trong bản tiếng TBN là chuồng gì mà!

    Nói chung Nhã Nam để cho caption so le với ảnh minh họa thì cũng không đúng lắm :D
     
    Anan Két thích bài này.
  20. vinaguy

    vinaguy Lớp 12

    Đây nè bác... Nhưng bác phải lách luật mới tải được hình đẹp mà không bị watermark nhé...
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Anan Két and tran ngoc anh like this.

Chia sẻ trang này