Hoàn thành Đời Tỷ Phú - Pierre Rey

Thảo luận trong 'Dự án eBook cho Thư viện' bắt đầu bởi V•C, 3/2/17.

Moderators: rhea, thuannguyen1088
  1. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Moderator Thành viên BQT

    Chap 27
     

    Các file đính kèm:

    lemontree123, tran ngoc anh and V•C like this.
  2. V•C

    V•C Lớp 3

    Chap 31.
     

    Các file đính kèm:

  3. Mỹ Giang

    Mỹ Giang Lớp 4

    Gói 29 ạ.
     

    Các file đính kèm:

    V•C thích bài này.
  4. V•C

    V•C Lớp 3

    Hàng đã hết, mọi người đẩy nhanh tốc độ giúp VC phát, ra rằm là chịu, không hiệu đính hay thay danh từ cho nhanh được, đôi khi phải ngâm cả tháng cũng nên.
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  5. V•C

    V•C Lớp 3

    Đã thấy Công Ty Não, đây là tên riêng một công ty đóng tàu, nên để thế là chính xác.
     
  6. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Nếu là tên riêng thì khi dịch, dịch giả đã viết hoa. Tôi nghĩ không phải thế. Dịch giả dịch brain-trust là công ty não (không viết hoa). Nguyên tác và bản dịch đều không viết hoa.

    Chương 25

    Belidjan était le cerveau du brain-trust. Quand plus personne n'était capable de penser, il pensait pour les autres.
    Bê-lít-gian là bộ óc của công ty não. Khi không ai có thể nghĩ ra điều gì nữa, thì ông nghĩ hộ cho người khác.

    — Si!… ironisa Bosteld, le psychiatre du groupe chargé de l'étude des motivations collectives inconscientes… Dès que Scott serait mort, on pourrait dissoudre son brain-trust, et, par la même occasion, aller nous coucher! »
    - Có chứ! - Bốt-xten trả lời một cách mỉa mai. Bốt-xten là nhà phân tâm học trong nhóm, phụ trách nghiên cứu những động cơ tập thể thúc đẩy các đám đông hành động. Bốt-xten tiếp:
    - Ngay sau khi Scốt chết đi, người ta sẽ có thể giải tán các công ty não của anh ta, nhờ dịp ấy chúng ta đi ngủ!


    — Est-ce qu'on continue de surveiller les hommes de son brain-trust?
    - Chúng ta có thể theo dõi những tên trong công ty não của hắn không?

    Dịch giả dịch sao thì cứ để vậy không có vấn đề gì, chỉ cần chú thích là công ty não dịch từ brain-trust có nghĩa là nhóm chuyên gia cố vấn. Tàu dịch là cố vấn đoàn, hay trí nang đoàn. Trí nang nghĩa đen là túi khôn, hay túi mưu trí.
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/2/17
  7. V•C

    V•C Lớp 3

    Công Ty Não xuất hiện nhiều trong cuốn này và người đọc có thể hiểu đấy là tên riêng của một công ty. Hiểu theo nghĩa là: Thiết Kế, Sáng Tạo Ý Tưởng, nói tóm lại là dùng cái đầu. Vả lại chú thích cho các từ dịch giả dịch không sát thì chắc phải cả năm, mà có cuốn nào 100% là dịch đúng với nguyên tác đâu. Sửa lại khi dịch giả dịch mâu thuẫn làm sai lệch nội dung thôi bác.
    Còn về viết hoa hay không thì đâu phải bản Việt hay Pháp đều viết đúng, vd: Bản Việt: Ha-ba-na, bản Pháp: havanes. Cho nên rập khuôn theo sách xuất bản là hỏng, chúng ta đâu phải máy copy, giữ nguyên cho giống sách in thì khi ai thắc mắc thì đổ lỗi cho nxb (cái này thì thấy nhiều người rồi - "À, chúng tôi làm theo sách in!!!").
    Cuốn này dịch cũng thường thôi, dịch tắt quá nhiều, dịch lủng củng cũng lắm, biên tập thì dấu câu đặt tràn lan...
    Theo em thì cuốn này cho 7 điểm.
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/2/17
    lemontree123 thích bài này.
  8. V•C

    V•C Lớp 3

    Rầu một cái là dấu than và dấu ba chấm không cho lệnh xóa toàn bộ được mới đau, phải xóa thủ công kẻo ảnh hưởng đến câu cú.
    Không hiểu sao nhiều cuốn sách ngày trước cứ đặt dấu lung tung như thể, gặp rất nhiều rồi, cụ thể gần đây Bố Già của Ngọc Thứ Lang dịch - Tất cả các nhân vật đều nói lắp.
     
    lemontree123 thích bài này.
  9. V•C

    V•C Lớp 3

    Dịch bỏ mất một đoạn.
    Raph redescendit sur terre. Il l'avait oubliée, celle-là. Sans se retourner, il lui jeta un regard, dans le miroir. Nue elle aussi, à demi allongée sur les draps froissés dans la pose étudiée d'une odalisque. Blonde, vingt-cinq ans, une chaîne d'or autour de la taille, une autre, plus fine, autour de la cheville gauche, des yeux battus, violets, sur lesquels le rimmel avait coulé, un corps cuivré, presque trop parfait pour être parfaitement sensuel. Au pied du lit, gisant dans le mouvement même de leur chute, des vêtements, des chaussures, talons plats et tweed brun, cachemire beige. Elle et lui, ça durait depuis trois jours, sans que l'un d'eux eût vraiment réussi à prendre l'avantage, chacun fou de lui-même.
    « Tu devrais t'habiller, mon chou.
    — Je m'appelle Ingeborg. Pas mon chou. »
    C'était le moment pénible, celui où l'on doit se quitter, sans vraiment bien savoir comment prendre congé. Il avait été flatté qu'elle se jette à sa tête, car le compagnon qu'elle avait quitté pour lui — « mon mari » —, disait-elle — était un personnage en vue de la grande tribu du Tout-Paris, cinq cents pique-assiette se détestant cordialement sans pouvoir se passer les uns des autres. Raph tenta d'esquiver en douceur, en entrant dans son système :
    « Ton mari va s'inquiéter… »
    Elle ironisa :
    « Pourquoi? Il sait très bien que je suis avec toi!
    — Tout de même… Voilà trois jours que tu n'as pas quitté l'hôtel.
    — Et tu as trouvé le moyen de t'absenter vingt-quatre heures.
    — Le travail…
    — Quel travail?
    — En Grèce, je te l'ai dit.
    — Tu te figures que je t'ai cru? »
    Raph haussa les épaules. Elles sont toutes les mêmes, songea-t-il. Et celle-là devait être pire que les autres. Mais il devait se contenir, prisonnier du personnage drôle et empressé qu'il jouait, lorsqu'il voulait les emmener dans son lit.
    « Montre-moi ton passeport.
    — Si tu veux. »
    Il alla le chercher dans le soufflet de sa valise. Peut-être aurait-il mieux fait de ne pas la laisser seule dans sa chambre pendant son absence.
    « Tiens, regarde. »
    Avec un demi-sourire, mais l'œil acéré, elle examina soigneusement les cachets de la douane. Il ne lui mentait donc pas.
    « Alors, tu me crois?
    — Elle était jolie?
    — Pourquoi dis-tu « elle »?
    — Je me trompe?
    — Ni oui ni non. »
    Il ne put retenir un sourire à l'idée de la vieille femme qu'il aurait dû rencontrer la veille, dans un endroit impossible, un village perdu de sauvages — genre de tourisme pour lequel Dun éprouvait une insurmontable aversion. Fidèle à l'une de ses multiples devises, « la cambrousse aux campagnards », il avait préféré ne pas bouger d'Athènes où de bons copains avaient organisé en son honneur un fantastique strip-poker, pendant qu'un obscur « confrère » local se chargeait à sa place de la besogne, trop heureux d'être promu au rang de collaborateur du grand Dun. Le sans-gloire s'était parfaitement acquitté de son travail, rapportant une information de première grandeur dont il ne pouvait soupçonner le prix. Dun l'avait royalement payé de sa poche : tout le monde était content. Après tout, les frais étaient pratiquement illimités, bien que la note pour la location d'un hélicoptère ait eu de quoi faire dresser les cheveux sur la tête. La fille se méprit sur le sens de son sourire :
    « Ça t'amuse? Tu m'enlèves la nuit à mon mari, tu me cloîtres au Ritz et tu t'en vas en Grèce dès le lendemain pour y rejoindre une femme! Tu te fous de moi? »
    Cette fois le rire de Raph éclata sans contrainte :
    « Ingeborg! C'est ridicule! Vous êtes extraordinaires, les femmes! Dès qu'on vous quitte, c'est pour aller en retrouver une autre!
    — Tu viens de le dire toi-même.
    — Mais c'était une vieille, pour le travail. Et je ne l'ai même pas vue!
    — Tu me plaques six heures après notre rencontre pour aller rejoindre une vieille? Et je vais avaler ça? Tu me prends pour qui? »
    Il hésita entre la colère et le fou rire. Son humeur badine prit le dessus. Il la rejoignit sur le lit et l'enlaça :
    « Je te jure sur ta tête qu'elle avait plus de quatre-vingts ans.
    — Non, jure-le sur la tienne. Une tante à héritage?
    — Si tu veux, oui. Quelque chose comme ça. Mieux que ça.
    — C'est toi l'héritier?
    — Hélas! non. Mais j'aurai peut-être une bonne pincée au moment du pactole.
    — Tu le sauras quand?
    — Déjà, ce soir, j'y verrai plus clair.
    — Elle va mourir ce soir?
    — Tu es folle? Qui dit ça?
    — Tu es difficile à suivre, tu sais. Allez, raconte.
    — Je ne peux pas t'en dire plus. Non, sérieusement mon chou, c'est secret.
    — Me voilà condamnée à vivre avec un homme-mystère. »
     
  10. V•C

    V•C Lớp 3

    Bỏ bố rồi, phiên âm thế này thì hỏng:
    Pếch-gi Nát-sờ Bên-mông .............. Peggy Nash Belmont (Jacqueline Kennedy)
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  11. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Chắc bạn hiểu lầm ý tôi rồi. Vì có bạn hỏi dịch từ brain-trust sao cho nó dễ nghe, dễ đọc nên tôi chịu khó tra từ điển xem từ đó mình dịch như thế nào. Nhiều nước trên thế giới có nhiều từ mà nước họ không có tiếng tương đương thì họ chẳng ngại gì mà du nhập thêm từ mới vào, điển hình là từ brain-trust của Anh. Pháp, Hòa lan để y nguyên không dịch. Nếu như ta dịch một từ mà tiếng Việt không có tiếng tương đương thì nên chú thích hay viết từ gốc trong ngoặc đơn kế bên cạnh như thế độc giả dễ hiểu và không hiểu lầm. Như thế thì càng có lợi chứ có sao đâu. Riêng từ brain-trust thì thực sự ta dịch chưa thống nhất. Từ điển Anh Việt của Phan Ngọc, Phan Thiều và Bùi Phụng dịch là: nhóm chuyên gia đầu não để trả lời những vấn đề cấp bách. Giải thích như vậy không những dài dòng mà còn sai nữa. Từ điển Pháp Việt, Lê Khả Kế chủ biên dịch là: nhóm chuyên viên (giúp việc cho bộ trưởng ...). Câu hỏi là ta có nên du nhập từ brain-trust vô tiếng Việt không? Nếu không thì dịch như thế nào cho hay cho đúng.
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  12. nhimxu0204

    nhimxu0204 Lớp 1

    Gói 17.
     

    Các file đính kèm:

    V•C thích bài này.
  13. HNTXT

    HNTXT Lớp 1

    Chap 30
     

    Các file đính kèm:

    V•C thích bài này.
  14. V•C

    V•C Lớp 3

    List thay danh từ nhìn là choáng, mà chỉ mới được một nửa, chưa kể những từ chỉ xuất hiện một lần.
    Nhân vật chính vi vu cùng trời cuối đất.
     

    Các file đính kèm:

  15. cailubietdi

    cailubietdi Lớp 11

    Đời tỷ phú, bản đánh máy. Đã chuyển các từ phiên âm trong truyện.
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    butviet thích bài này.
  16. V•C

    V•C Lớp 3

    Bên Vnthuquan cũng đua chuyển phiên âm à, thấy mới được 20 chap.
    Đây danh từ đến Chap 32 rồi, xong còn phải hiệu đính, hiệu điếc nữa.
     
  17. cailubietdi

    cailubietdi Lớp 11

    Bên đó đã làm hết quyển rồi, trong diễn đàn.
     
  18. V•C

    V•C Lớp 3

    À thấy rồi, nhưng chuyển không hết, vả lại text bên ấy sao bằng được bên này.
     
  19. butviet

    butviet Mầm non

    Đã đọc quyển này bên vnthuquan rồi. Họ làm rất chuẩn, kể cả chuyển phiên âm.
     
  20. V•C

    V•C Lớp 3

    Vừa liếc qua chap 1 & 35, lỗi chính tả thì không bàn rồi, chỉ cố khi có thể, chẳng ai tránh được. Nếu là người bên ấy thì nên sửa cho đẹp lun.
    Giép (Jeff) - chap 1
    Xmiếc-nơ (Smyrne) - chap 35
    ......
    Biết bên ấy làm thì đã không làm rồi, chỉ bưng về rà lại, giờ đạn đã lên nòng, không bắn không được. Thế mới bực chứ lị.
    Bản bên này hơi khác tí, là các từ phiên âm như uýt-ki, Ha-ba-na.... đều cho Pháp cả, ngoài ra loại bớt dấu 3 chấm..v..v
     
    tran ngoc anh thích bài này.
Moderators: rhea, thuannguyen1088

Chia sẻ trang này