1. Click vào đây để xem chi tiết

Hoàn thành NC-17 Do You Want to Start a Scandal (Castle Ever After #4, Spindle Cove #5) - Tessa Dare

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thuylinhh, 30/4/23.

  1. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 7.2:
    Người dịch: thuylinhh


    Trong cửa hàng bán vải, Mẹ đi thẳng đến chỗ trưng bày những chiếc mũ đăng ten khủng khiếp. “Lại đây, Charlotte. Nói mẹ nghe xem, con thấy cái nào đẹp nhất?”

    Charlotte cau mày. Mốt của những phụ nữ đã có chồng đội những chiếc mũ ren xấu xí chiếm ít nhất một phần ba quyết tâm không lấy chồng khi quá trẻ của cô. “Không cái nào ạ.”

    “Phải hỏi Quý Ngài mới được.”


    “Mẹ, không.” Cô hạ giọng xuống thành tiếng thì thầm. “Phải giữ im lặng, mẹ không nhớ sao?”

    “Ui dào ôi. Chúng ta chỉ nói về mấy cái mũ thôi mà.” Mẹ cô giơ tay, vẫy gọi khắp cửa hàng. “Ngài Granville! Ôi, Ngài Granville! Đến giúp chúng tôi với. Đằng này, bên quầy ren.”

    Piers ngẩng đầu lên—chậm rãi, như thể nghe thấy tên mình được gọi từ một vùng đất xa xôi nào đó trong tưởng tượng. Bởi vì chắc chắn rằng, không ai trên cõi trần gian này lại có cách cư xử tồi tệ không thể diễn tả được, khi hét vào mặt một Hầu tước như đang gọi xe hackney
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link) như thế.

    Chỉ có Mẹ thôi.

    Charlotte muốn trốn sau đám lông đà điểu, nhưng vô ích. Ôi, thôi được rồi. Nếu Piers thực sự cân nhắc việc kết hôn với cô, anh phải biết điều gì đang chờ đợi mình.

    Anh dường như đã nhận ra được sự tàn khốc khi đến gần.

    “Giờ thì, Ngài Granville,” Mẹ nói. “một cô gái trẻ mới đính hôn của người quen của tôi đang tranh luận xem nên đội kiểu mũ nào sau khi kết hôn. Ngài nghĩ cô ấy nên chọn cái nào?”

    Piers nhìn dãy mũ ren trước mặt. “Tôi thấy mấy cái này không cái nào là hợp với tôi.”

    Mẹ cười tươi. Nhiệt tình một cách không đáng tin. “Không phải cho ngài, thưa Ngài. Ngài sẽ chọn gì cho cô dâu của mình cơ.”

    “Tôi vẫn không chọn được cái nào.”

    Sự thiếu kiên nhẫn của mẹ bắt đầu bộc lộ. “Tất nhiên ngài phải mong Nữ Hầu tước Granville tương lai được ngưỡng mộ chứ?”

    “Tôi chắc chắn là như vậy. Tuy nhiên, cô ấy sẽ quản lý gia đình mình, tạo sự thoải mái cho những vị khách của tôi và về việc nuôi dạy con cái. Tôi sẽ không chọn mũ cho cô ấy.”

    Mẹ cô vẫn kiên trì. “Một số người có thể nói vai trò của người chồng là cố vấn cho người vợ về mọi vấn đề”.

    “Một số người có thể nói thế thật,” anh bình tĩnh đáp. “Nhưng tôi mặc kệ họ.” Cúi đầu nhẹ nhàng, anh quay đi.

    Mẹ bị bỏ lại một mình với cái quạt và sự nhạy cảm bối rối của bà.

    Charlotte thì ngược lại, cô muốn ăn mừng.

    Chà, Mẹ ơi. Mẹ có còn muốn con kết hôn với một Hầu tước nữa không?

    Piers Brandon không phải là một quý ông có thể bị thúc đẩy, bị thuyết phục. Người đàn ông như anh sẽ hoàn toàn nằm ngoài tầm ngắm của mẹ cô.

    Và cả của Charlotte nữa.

    Không còn nghi ngờ gì nữa, anh đã bắt đầu nhận ra khoảng cách lớn giữa họ. Ngay cả khi anh có thể chấp nhận ý tưởng có được một bà mẹ vợ như vậy. . . Hãy tưởng tượng, tin tưởng giao cho Charlotte quản lý năm căn nhà — sau khi anh đã thấy tận mắt tình trạng phòng cô hiện ra sao. Thật đúng là điên.

    Delia nắm lấy tay cô. “Ra đằng kia đi. Họ xếp hàng ngàn cuộn ruy băng ở đó.”

    “Cậu đi trước đi,” Charlotte nói. “Tớ sẽ ra đó sau.”

    Cô lững thững đến bên cửa sổ và ngó ra đường, nhìn xuống dãy cửa hàng. Hôm nay cô không cần ren, ruy băng hay găng tay.

    Cô cần một câu trả lời. Những manh mối. Gì cũng được, miễn là nó có thể giúp cô tìm ra cặp tình nhân đó.

    Cái nhìn của cô dừng lại ở một mặt tiền cửa hàng nhỏ, tối tăm với một tấm biển khắc chữ. Nó có chữ in mà cô phải nheo mắt mới đọc được: “Nước hoa Pháp thượng hạng.”

    Nước hoa!

    Phải rồi.

    Các mạch máu trong người cô chạy đua với sự phấn khích. Đợi một lúc khi không có ai chú ý, cô lẻn ra ngoài và chạy vụt xuống phố.

    Cửa hàng nước hoa vắng tanh, chỉ có một người bán hàng với mái tóc lưa thưa và chiếc áo khoác nâu thuộc thế kỷ trước.

    Ông ấy nhìn cô qua cặp kính. “Tôi có thể giúp gì không, thưa cô?”

    “Vâng, làm ơn. Tôi đang tìm xem có loại nước hoa nào mới dạo gần đây không.”

    “Tuyệt vời.” Người bán hàng xoa xoa tay, rồi lấy ra một cái khay từ dưới quầy. Trên khay là một hàng các lọ nhỏ, mỗi lọ được làm từ thủy tinh với màu sắc và hình dạng khác nhau.

    “Những cái ở phía trước chủ yếu là hương hoa.” Người bán hàng lướt một đường xuống mấy cái lọ ở phần đầu. “Sau đó là xạ hương. Di chuyển trở lại, cô sẽ thấy mùi hương trở nên trần tục hơn. Hương gỗ.”

    Charlotte không chắc chắn về loại mà cô đang tìm. Nó có thể được mô tả là hoa hay gỗ hay xạ hương hoặc một cái gì đó hoàn toàn khác. Cô hy vọng rằng mình sẽ nhận ra khi ngửi thấy.

    “Tôi muốn thứ gì đó thật lạ.” cô nói. “Sang trọng. Không phải kiểu hoa cam hay hoa oải hương thông thường.”

    “Thế thì cô đến đúng nơi rồi,” người đàn ông nhăn nheo tự hào nói. “Anh họ tôi vừa mang những mặt hàng mới nhất từ Paris về. Tôi có một số mùi mà thậm chí ở London cũng không có.”

    Nghe khá hứa hẹn. “Ông có gợi ý nào không?

    “Nếu cô đang tìm thứ gì đó thực sự đặc biệt, tôi khuyên nên bắt đầu từ cái này.” Người bán hàng lấy một lọ ở giữa khay và đưa cho cô.

    Charlotte cầm cổ lọ và nhẹ nhàng đung đưa dưới mũi. Mùi hương phong phú đánh thức các giác quan của cô, bí ẩn và kỳ lạ.

    “Cô nên chấm một ít lên cổ tay, cô gái. Cô không thể biết mùi hương thực sự của nó bằng cách đó được đâu.” Ông cầm cái lọ và gật đầu về phía bàn tay đeo găng của cô. “Tôi có thể chứ?”

    Cô mở khuy của găng tay và duỗi cánh tay ra. Người bán hàng đổ một ít từ đầu thủy tinh lên mạch của cô, để lớp nước hoa mỏng nhất mát lạnh trên da.

    “Giờ thì,” ông nói. “Cô thử lại đi.”

    Charlotte ngửi ngửi cổ tay mình. Lần nữa, rồi lại lần nữa. Ông ấy nói đúng, nước hoa toả ra từ sức nóng của da thịt, để lộ các lớp hương và sắc độ. Đó là sự khác biệt giữa việc ngửi một nụ hoa và một bông nở rộ trong nhà kính.

    “Cái này là gì vậy?” Cô hỏi.

    “Đây là một sự pha trộn hiếm có, thưa cô. Hoa ly và long diên hương, với chút hương tuyết tùng.”

    “Long diên hương? Long diên hương là gì?”

    Ông trông có vẻ hơi sốc trước sự thiếu hiểu biết của cô. “Một trong những chất quý hiếm nhất trong thế giới nước hoa. Nó được tiết ra từ bụng cá voi.”

    “Cá voi?” Charlotte nhìn xuống cổ tay mình và chun mũi. “Họ mổ bụng cá voi để làm cái này á?”

    “Không, không. Cô thấy đấy, những con cá voi nôn chất đó ra thành một cục. Sau đó, nó trôi nổi trên đại dương trong vài năm, hồi sức.” Người bán hàng làm một cử chỉ lượn sóng bằng tay, diễn kịch câm về chuyến đi. “Cuối cùng, nó dạt vào bờ biển dưới dạng đá phấn, màu xám. Long diên hương. Một kho báu đáng giá bằng vàng.”

    “Thật tuyệt vời.” cô nói.

    Thật buồn nôn, cô nghĩ.

    Cô đang có bãi nôn khô cạn của cá voi trên cổ tay. Và nếu muốn chấm nó lên ở nhà, cô sẽ phải trả tiền—cô kiểm tra nhãn mác một cách kín đáo—một bảng Anh, tám shilling để có đặc quyền đó.

    Quá tuyệt ấy chứ.

    “Có lẽ ông có thể cho tôi thử thứ gì khác. Thứ mà ít . . . biển cả hơn.”

    “Tôi có nó ngay đây. Cái này lý tưởng cho một cô gái trẻ có gu thẩm mỹ tốt.”

    Ông lấy một lọ thủy tinh màu xanh trang nhã từ khay và nhắc Charlotte đưa cổ tay kia ra để chấm. "Được rồi. Cô nghĩ sao về nó.”

    Cô đưa lên mũi và ngửi, cẩn trọng hơn cho lần này. Khi hít vào, mùi ánh mặt trời nhẹ nhàng khiến cô thả lỏng một chút. “Ôi, tôi thích cái này đấy.”

    “Tôi cũng nghĩ thế. Các quý cô trẻ đều như vậy. Sảng khoái với hương cỏ, phải không? Cỏ roi chanh và hoa dành dành. Nhưng bí mật là nó đã được làm lại. Một chút castoreum là thứ làm cho mùi hương mùa hè được lưu giữ, thay vì phai nhạt.”

    Castoreum. Không phải lại từ mấy con cá voi đấy chứ?”

    “Không hề.” Ông cười.

    Charlotte cũng cười theo. “Ồ, thế thì tốt. Thật nhẹ nhõm làm sao.”

    “Nó là từ hải ly.”

    Cô dừng cười ngay lập tức. “Chắc chắn ông đã không nói—“

    “Hải ly Canada.” Mắt ông mở to với sự thích thú lần nữa. “Chúng sản xuất thứ này trong một tuyến đặc biệt giấu ngay dưới đuôi của chúng.” Ông ấy giơ hai tay lên, như thể đang chuẩn bị cho một màn trình diễn sống động khác. “Khi những người đánh bẫy moi ruột . . .”

    Chuông cửa reo lên, báo hiệu cho một vị khách mới.

    Charlotte chưa bao giờ cảm thấy biết ơn khi bị chen ngang như thế.

    Với nụ cười xin lỗi và lời nói nhiệt tình của Charlotte, người chủ cửa hàng quay sang giúp hai bà cụ hiểu thêm về các loại nước cho nhà vệ sinh khác.

    Trong khi ông ấy làm như vậy, cô tận dụng cơ hội để ngửi toàn bộ khay mẫu. Chỉ có trời mới biết trong đó có những chất tiết của động vật và những tuyến âm phủ nào, nhưng cô không còn bụng dạ để hỏi.

    Trong vòng vài phút, cô đã
    ngửi hết mấy cái lọ trên khay. Rủi thay. Không có cái nào trong số đó là loại nước hoa đặc biệt mà cô đã ngửi trong thư viện nhà Parkhurst.

    “Cô đây rồi. Tôi tìm cô nãy giờ.”

    Những từ đó được nói bằng một giọng mượt mà, sâu lắng—và quen thuộc—khiến cô giật mình. Lăn lộn, cô gần như làm đổ cả khay đựng mẫu thử.

    “Ngài Granville. Tôi không nghe thấy tiếng anh vào.”

    “Tôi thì không thấy cô bỏ đi.”

    “Mọi người dường như khá bận rộn. Tôi quyết định ghé vào đây mua sắm một chút.”

    “Tôi thấy giống như cô đang rình mò hơn.”

    Charlotte quyết định đổi chủ đề. “Anh không biết mấy thứ này được làm từ gì đâu.” Cô đưa hai cổ tay của mình lên. “Đây, nói xem anh thích cái nào hơn. Hoa ly và bãi nôn cá voi, hay tía tô đất và hậu môn hải ly?”

    Khóe miệng anh nhếch lên. Nắm lấy cổtay phải của cô trong tay mình, nâng lên, anh cúi đầu và hít một hơi thật sâu.


    Rồi anh lặp lại điều tương tự với tay bên kia.

    Trong suốt quá trình đó, ánh mắt xuyên thấu của anh không bao giờ rời khỏi cô. Cuộc trao đổi diễn ra thân mật, gợi cảm. Bất chấp cuộc trò chuyện gần đó của những người phụ nữ lớn tuổi và người bán hàng, cô cảm thấy nó gần như không đứng đắn.

    “Thế nào?” cô nhắc, miệng bỗng nhiên khô khốc.

    Anh hạ tay cô xuống nhưng không buông ra. Những ngón tay cái đeo găng của anh mân mê dưới cổ tay trần của cô, vuốt ve qua lại— lớp da của đôi găng lướt trên da thịt mềm mại. Mạch máu của cô đập nhanh dưới sự đụng chạm của anh, cô có thể nghe thấy nó trên tai mình.

    Người cô nóng hổi.

    Anh tiến lại gần, thu hẹp khoảng cách giữa hai người, nghiêng đầu cho đến khi anh chỉ cách cổ cô vài inch. Sau đó, hít thật sâu.

    Charlotte nín thở.

    “Tôi nghĩ là,” anh thì thầm. “tôi thích mùi này nhất.”

    “Tôi không có xịt gì ở đó.” cô nuốt khan một cách khó khăn.

    “Cô chắc chứ?” Anh nâng một tay lên tóc cô, vén những lọn xoăn được tạo kiểu cẩn thận ra sau và nghiêng đầu cô để lộ phần cổ. Rồi anh lại hít thật sâu.

    Lần này, một âm thanh nhỏ phát ra trong từ sâu trong cổ họng.

    Âm thanh nam tính.

    Âm thanh nhục dục.

    Âm thanh của sự hài lòng.

    Cô gần như thút thít đáp lại.

    “Vai lanh dưới nắng,” anh thì thầm, “ủi phẳng. Hoa oải hương và hoa hồng trong tủ. Nhâm nhi sô cô la vào bữa sáng. Bên dưới tất cả là làn da ấm áp sạch xẽ với xà phòng hoa nhài.” Anh đứng thẳng dậy. "Đúng. Đây là mùi hương mà tôi thích nhất.”

    Các cơ ở đùi trong của cô run lên.

    Anh đã làm gì với cô thế này? Anh hầu như không chạm vào da cô. Cách đó chưa đầy sáu bước chân, một hai người phụ nữ lớn tuổi đang đứng thảo luận về việc giá nước vệ sinh bị thổi phồng. Và bất chấp tất cả, Charlotte . . .

    Bốc cháy. Cô lo quần áo mình sẽ cháy khét. Tan biến thành khói bụi, và để lại cô không mảnh vải che thân, run rẩy. Trần trụi với thế giới. Chưa từng có lời tán tỉnh nào ảnh hưởng đến cô với sức mạnh đạt ngưỡng một trăm như này.

    Rõ ràng là cô đang được làm tình. Đó là cảm giác của nó. Bất hợp pháp, thú vị, nguy hiểm.

    Tất cả mọi thứ trừ sự đứng đắn.

    “Cô đã chọn được cho mình chưa, cô gái.”

    Cô đã đứng đây bao lâu rồi, bị mê hoặc như thế này? Piers đã rời đi từ lâu. Anh quay lưng lại với cô khi xem xét một hàng nước hoa nam.

    Người đàn ông quỷ quyệt. Cô biết anh không tán thành cuộc điều tra. Anh chắc chắn đã cố tình làm cô bối rối.

    Trong giây phút, anh đã thành công.

    Cô hắng giọng và tập trung vào các mẫu thử. “Tôi e rằng cái tôi đang tìm không có ở đây. Tôi đã hy vọng tìm được một mùi hương đặc trưng cho mình, nếu ông có. Một thứ mà ít phụ nữ khác có thể mua được. Ông chắc là mình không còn gì khác chứ?”

    “Tôi vẫn còn một loại mới từ Paris. Tôi chỉ nhận được hai chai thôi, và tôi đã bán cái còn lại rồi.” Ông đi lang thang một lúc vào một nhà kho, quay lại với một cái chai làm từ thủy tinh sẫm màu, ám bụi với nút đậy mạ vàng.

    Trước khi ngửi, Charlotte quan sát nó thận trọng. “Trong đây là gì vậy?”

    “Bằng từ ngữ?” Ông
    nhướng mày với vẻ kịch tính ấn tượng. "Đam mê.”

    “Nhưng để nói rõ hơn về nó . . . ?” cô nhắc.

    “Anh túc, vani và hổ phách đen.”

    “Hổ phách đen.” Charlotte cắn môi. “Đó là . . . ?”

    “Đó là nhựa cây, thưa cô. Một sản phẩm của bụi hoa hồng đá.”

    “Ồ,” cô nói, nhẹ nhõm. “Nó nghe không tệ đâu.” Ít nhất thì không có phần thân sau của động vật nào liên quan.

    “Đó là quá trình đáng chú ý nhất.” Người bán hàng lại diễn kịch câm một lần nữa. “Những người chăn nuôi gia súc du mục ở Thánh địa thu thập nó bằng cách chải râu và sườn của những con dê đang gặm cỏ.”

    “Thật á?”

    Cô dừng lại, tranh luận xem cô muốn hít Eau de Goat Flank
    (nước dườn dê :>) đến mức nào, nhưng giờ thì không còn đường lui nữa. Đây có thể là nó—đầu mối có thể dẫn cô đến với cặp tình nhân bí ẩn.

    Cô đưa cái chai lên mũi và hít một hơi.

    Sự quen thuộc ập đến với cô như một tia sét. Cô lại được chuyển đến đó, đằng sau tấm rèm cửa sổ bằng nhung. Thư viện, tiếng thì thầm và vải xào xạc. Cô chỉ có thể nghe thấy tiếng rít và tiếng gầm gừ.

    Và vòng tay của Piers bao quanh cô. Bảo vệ và mạnh mẽ.

    “Chính là nó,” cô nói, ra khỏi kí ức. “Ông có nhớ ai đã mua cái chai kia không? Nếu nó trở thành mùi hương đặc trưng của tôi, tôi cũng muốn biết tên của quý cô còn lại. Có khi chúng tôi đã từng gặp nhau.”


    “Chà, vậy thì tôi có thể xem . . .” Giọng người đàn ông nhỏ dần rồi biến mất.

    Piers đã đến bên cô từ lúc nào. Anh khẽ gật đầu, khiến người đàn ông kia hiểu ngay rằng Gói lại nhanh lên. Giá cả không thành vấn đề.

    Piers thậm chí không cần lời nói để ra lệnh và được tuân thủ ngay lập tức.

    Giọng của người bán hàng trở nên nhanh nhẹn khi ông ấy với lấy số tiền mà Piers đặt trên quầy. “Tôi không nhớ tên của quý cô đó, thưa cô.”


    Đợi đã.” Charlotte đặt tay lên đống tiền. Ông không thể kiểm tra sổ cái của mình sao?”

    “Cô ấy đã trả bằng tiền luôn, không phải ghi nợ. Tên của quý cô đó sẽ không có trong sổ cái.”

    Cô thở dài thườn thượt, thả tiền ra. Thật là vô ích khi cứ khăng khăng như vậy. Nhờ thanh toán nhanh chóng của Piers, người bán hàng đã trở thành một con hẻm mù.
    Ngay cả khi có nhớ tên của người phụ nữ kia, thì ông ấy cũng sẽ không bao giờ tiết lộ nó bây giờ—không khi làm như vậy có thể đồng nghĩa với việc mất đi một vụ buôn bán được đảm bảo
    (Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link).

    Khi những người đàn ông kết thúc giao dịch của họ, cô cảm thấy hy vọng rút cạn xuống đôi ủng của mình. Cô không thể rời khỏi cửa hàng này mà không có thông tin mới. Điều đó đồng nghĩa với việc cô đã ngửi tuyến hải ly và mật cá voi mà chẳng được gì. Không thể tưởng tượng được.

    “Ông có nhớ bất cứ thứ gì về cô ấy không?” cô hỏi. “Cô ấy già hay trẻ? Cao hay thấp? Cô ấy có người đi kèm chứ?”

    “Nào, nào. Không cần phải tra khảo người đàn ông như vậy, cô Highwood.” Piers cầm chiếc túi lên, đặt một tay sau lưng cô và dẫn cô về phía cửa.

    “Tôi đâu có tra khảo ông ấy đâu. Chỉ đơn thuần là mấy câu hỏi thôi mà.”

    “Đấy chính xác là định nghĩa của sự tra khảo.”

    “Anh,” cô thì thầm, “là định nghĩa của sự can thiệp—”

    “Tóc nâu tối màu,” người bán hàng gọi với ra như một người bán cá ném cho con mèo hoang một khúc xương. “Cô ấy có mái tóc sẫm màu, tôi nghĩ thế. Ngoài ra, tôi không thể chắc chắn về các chi tiết.”

    Tóc tối màu.

    Điều này sẽ giúp được gì đó. Không nhiều nhưng vẫn là một cái gì đó.

    “Cảm ơn.” Charlotte giữ một nụ cười thương gia. “Cảm ơn ông đã dành thời gian cho tôi.”

    “Cô có định cảm ơn tôi vì chai nước hoa đó không?” Piers hỏi khi họ rời khỏi cửa hàng.

    “Tôi sẽ cảm ơn khi anh ngừng cản trở nỗ lực tìm kiếm hai người tình bí ẩn đó của tổi.”

    “Hai người cùng giao cấu bí ẩn.”

    “Anh biết không, tôi nghĩ ông ấy biết tên của người phụ nữ đó đấy. Ông ấy chỉ không muốn mạo hiểm mất vụ mua bán khi anh và tất cả số tiền của anh xuất hiện. Và sau đó lại còn mắng tôi vì đã đặt câu hỏi.”

    “Tôi lo lắng về vấn đề thời gian.”

    “Anh cản trở tôi. Đừng nghĩ rằng tôi bỏ lỡ mục đích của anh với mấy cái hít cổ và vuốt ve đó. Anh cố gắng phá vỡ sự tập trung của tôi.”

    “Có vẻ như vậy là công bằng,” anh trả lời đều đều. "Cô làm vậy với tôi trước."

    Cô dừng lại trong làn đường và quay sang anh. “Anh có thể—chỉ một chút thôi—đừng trở nên hoàn hảo một cách điên cuồng như thế có được không? Trong một hoặc hai phút, hãy cố gắng nhìn xa hơn lòng trung thành đó với danh dự và sự đúng đắn. Có lẽ sau đó anh sẽ cảm khích rằng tôi đang cố cứu anh.”
    (P cảm thấy C đang làm việc vô bổ vì anh nghĩ hai người đêm đó không phải tình nhân. Vậy nên anh mới can thiệp vào kế hoạch của C nha)

    “Cô không thể cứu tôi đâu.”

    “Tôi có thể chứ. Cứu cả hai chúng ta—chính xác là khỏi hàng chục năm bất lực và cãi vã như này. Ngay cả anh, với niềm tin sắt đá về tình yêu, cũng không thể coi đây là một lý tưởng—“

    Cô dừng lại giữa đường. “Xe ngựa của anh đâu rồi?” cô nhìn quanh tại chỗ, dừng lại ngó qua cửa sổ cửa hàng vải. “Delia, Frances và mẹ tôi nữa?”

    "Họ về rồi." Ánh mắt anh gặp cô, lạnh lùng và nghiêm trang. “Đó là lý do tôi đi tìm cô. Đã có một sự cố.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/8/23
    dakedo and Levananh like this.
  2. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Ui, hay quá. Tks bạn
     
  3. Snow1728

    Snow1728 Mầm non

    hay quá. cảm ơn bạn
     
  4. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 8.1:

    Người dịch: thuylinhh


    "Sự cố á? Sự cố gì, ý anh là sao?

    Piers quan sát vẻ giận dữ ửng hồng biến mất khỏi mặt cô. Anh đưa tay ra, và lần đầu tiên từ lúc rời khỏi cửa hàng, cô không chống lại anh.

    "Tôi sẽ giải thích mọi thứ," anh nói.

    Anh dẫn cô qua làn đường, bước vào quảng trường rộng lớn. Ở đó, với giọng điệu bình tĩnh, anh kể lại toàn bộ sự kiện đã xảy ra trong nửa giờ qua. Bà Highwood, sau khi nhận ra con gái mình đã tách khỏi nhóm, bị một cơn choáng váng bất ngờ tấn công—cơn đau mà không một lời an ủi hay vỗ về nào có thể xoa dịu.

    "Mẹ cô," anh nói, "đề xuất là chị em nhà Parkhurst nên đưa bà ấy về trang viên trước, rồi cho ngựa quay lại đón chúng ta."

    Charlotte lắc đầu. "Tất nhiên rồi. Tất nhiên bà ấy đã làm thế."

    "Cô không lo cho sức khỏe của mẹ mình à?"

    "Đó là bởi vì tôi không có lí do gì phải như vậy hết. Nếu có gì đáng lo ngại, thì anh đã nói ra ngay khi thấy tôi trong cửa hàng nước hoa rồi."

    Cô rất nhanh nhạy về mấy việc này.

    Piers đã rất ấn tượng với những câu mà cô đặt ra cho ông chủ cửa hàng. Cô thiếu sự tinh tế, nhưng có bản năng nhạy bén.

    Khi cô nói với anh về kế hoạch của mình, anh không ủng hộ lắm—nhưng anh nghĩ nó cũng không gây hại gì.

    Rồi cô lao qua cửa sổ phòng anh đêm qua, giờ thì anh phải nhìn nhận lại mọi thứ. Có vẻ như nó không hề vô hại như anh nghĩ.

    Thực tế mà nói, nếu anh không cẩn thận, thì cuối cùng ai đó có thể bị thương nặng.

    Cô nắm chặt tay lại. "Giờ thì chúng ta phải ở cùng nhau mà không có người đi kèm trong ít nhất một giờ nữa. Frances sẽ nhỏ dãi trước mấy lời ngồi lê đôi mách đó cho mà xem." Đi khỏi anh, cô ngồi xuống băng ghê đá công viên. "Chúng ta không thể xuất hiện như một cặp đôi đang tìm hiểu nhau được."

    Anh ngồi xuống cạnh cô. "Tôi cũng không thể để cô một thân một mình ở con phố xa lạ này được."

    "Chỉ cần đừng ngồi gần tôi quá." Cô dịch ra phần xa nhất của chiếc ghế. "Hay nhìn vào tôi. Và đặc biệt là đừng có ngửi tôi."

    "Tôi có thể—"

    "Không." Cô gõ gõ ngón tay lên thành ghế. “Các dây thần kinh bị tấn công, khỉ gió ý. Thật sự luôn, mẹ tôi là một người không biết xấu hổ. Tệ hơn cả không biết xấu hổ thì đúng hơn.”

    "Tôi lại thấy bà ấy giống như đang lo lắng cho tương lai của cô hơn."

    Cô lắc đầu. “Mẹ tôi cần đi kiểm tra sức khỏe. Bà ấy suy nghĩ không bình thường."

    "Không phải như vậy."

    "Tôi nói này, bà ấy có vấn đề. Cực kì nghiêm trọng."

    "Không," anh lặp lại, mạnh mẽ hơn. "Mẹ cô không bị làm sao cả."

    "Tôi hiểu bà ấy. Bà ấy là mẹ tôi."

    "Đúng, nhưng bà ấy và mẹ tôi không giống nhau một chút nào hết, người mà thực sự đã phát điên. Vì vậy, trên thực tế, tôi có đủ kinh nghiệm để đánh giá về vấn đề này."

    "Ôi, Piers." Cô ngồi lại vào giữa ghế. "Nghe tệ quá."


    "Nó đã là quá khứ rồi. Một thời gian rất dài đã trôi qua."

    "Dù vậy thì chuyện đó vẫn rất tồi tệ."

    "Nhiều người khác còn trải qua điều kinh khủng hơn."

    Cô nhăn mày. "Nó vẫn rất tệ. Không quan trọng anh là ai và đã qua bao lâu rồi. Đừng giả vờ như mình không bị ảnh hưởng bởi điều đó. Nếu không cảm thấy đau đớn thì anh đã không nhắc lại, không phải sao. Chuyện gì xảy ra vậy?"

    Anh nói sự thật đơn giản nhất. “Bà bị ốm từ khi mà tôi có thể nhớ được. Những giai đoạn khốc liệt, theo sau là hàng tuần u sầu."

    "Sau nhiều năm đau khổ, bà ấy đã ra đi trong giấc ngủ.” Charlotte luồn cánh tay qua khuỷu tay anh và tạo ra một âm thanh ngân nga khe khẽ.

    "Đó là một cái chết yên bình," anh nói.

    Có lẽ là một cái chết thanh thản—nhưng chỉ sau nhiều năm đau khổ. Câu nói của bà vẫn ám ảnh anh cho đến tận bây giờ.

    Mẹ không thể. Mẹ không thể chịu được nó nữa.

    "Có lẽ đó là một cú sốc rất lớn."

    Anh nghiến chặt hàm. "Không phải với tất cả mọi người. Em trai tôi còn quá nhỏ để biết chuyện gì đã xảy ra, và . . . gia đình như chúng tôi không được nói về mấy thứ như này. Tôi không hiểu sao giờ mình lại đang kể với cô nữa."

    Anh chưa từng nói cho ai về nó. Không một ai hết.

    “Tôi thì biết vì sao. Anh đang uốn nắn tôi, và nó có hiệu quả đấy. Tôi cứ liên tục than vãn lên than vãn xuống về Mẹ, hoàn toàn không nghĩ gì đến anh. Cứ như thể có một người mẹ quan tâm đến mình là điều kinh khủng nhất trên thế giới vậy. Chắc anh nghĩ tôi vô cảm lắm.” Cô nắm chặt cánh tay anh. “Tôi xin lỗi nhé.”

    “Cô không biết điều đó.”

    “Nhưng giờ thì tôi biết rồi, và tôi xin lỗi. Thật đấy.”

    Và cô thực sự có ý đó. Qua giọng nói của cô, anh có thể nhận ra điều đó. Cô xin lỗi vì sự mất mát anh đã trải qua, và vô tình có thể xúc phạm anh. Không phải theo cách bào chữa, và cũng không phải với bất kỳ sự ủy mị, cường điệu thái quá nào.

    Anh tự hỏi liệu cô có biết điều đó hiếm như nào không—xin lỗi chân thành, không do dự. Đó là một kỹ năng ngoại giao mà anh chưa bao giờ thực sự thành thạo.

    Cô cơi mở với tất cả mọi thứ—và anh đã biết đủ sự lừa dối để kéo dài trong nhiều kiếp người.

    Đôi môi cánh hoa hồng và mái tóc rực rỡ của cô.

    Anh chưa bao giờ biết đến sự cám dỗ nào mãnh liệt như thế này.

    Họ ngồi im lặng, những ngón tay cô nhẹ nhàng vuốt ve tay áo anh, làm chút sự tự chủ còn sót lại của anh rời đi. Mỗi lần vuốt ve lơ đãng lại tiến gần hơn đến tận sâu bên trong anh. Sự tiếp xúc đó ngày càng trở nên thô ráp hơn.

    Không có gì làm anh xao nhãng, ngoài tiếng thở dịu dàng của cô. Mạch đập nhẹ nhàng ở cánh tay anh. Hơi ấm của cô. Mùi hương của cô.

    Anh gõ mũi giày trên con đường rải sỏi. Phải mất bao lâu để xe ngựa quay về từ dinh thự? Ít nhất là một giờ, nếu không muốn nói là hai giờ.

    Piers có thể chịu nhiều loại hình tra tấn khác nhau, nhưng anh không thể chịu đựng được điều này thêm một chút nào nữa.

    Bất cứ khi nào, anh có thể đánh mất chính mình ngay lập tức. Tại đây trên chiếc ghế này, anh sẽ ôm cô, mang cô lại gần hơn. Mân mê mái tóc rực nắng của cô, nắm chặt chúng một cách nóng bỏng—càng chặt càng tối.

    Thật chặt, khiến cô không thể rời đi.

    Trời ơi. Anh bị cái gì vậy? Anh đang không tự chủ được.


    Tỉnh táo lên đi nào.


    Anh hắng giọng. “Chúng ta đang đi mua sắm mà, đúng không? Cô có muốn tôi mua gì cho không? Một chiếc mũ hay đồ trang sức gì đó?”

    “Bữa trưa nhé? Tôi đói lắm rồi.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/11/24
  5. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chapter 8.2
    nguoidich: thuylinhh


    Charlotte vui vẻ đi theo anh vào quán trọ thay ngựa, họ cùng nhau ăn bánh nướng thịt bò và thận. Piers gọi bia còn cô gọi một ly nước chanh. Họ ngầm đồng ý rằng sẽ chỉ ăn thay vì trò chuyện.

    Khi cơn đói đã qua đi, Charlotte lấy từ túi ra danh sách những kẻ tình nghi. Sau cuộc trò chuyện đau lòng về mẹ anh, không nghi ngờ gì anh sẽ rất biết ơn nếu được đổi chủ đề. Và cô càng được thuyết phục rằng, mặc cho anh có phản đối đến đâu, anh cần tình yêu trong cuộc sống.

    Cô bắt đầu với năm cái tên, sau đó gạch một số đi. Giờ thì chỉ cần ghép mấy cái tên này với những gì cô đã biết.

    • Có mặt ở buổi khiêu vũ đêm đó.
    • Tên bắt đầu bằng chữ C
    • Vóc dáng đầy đặn
    Cô thêm vào danh sách:
    • Tóc tối màu.
    Cô nhìn chằm chằm vào tờ giấy. “Ôi trời.”

    “Vẫn còn tên bị sót lại à?”

    “Còn tệ hơn. Không có cái nào trùng cả. Quý cô Canby thì gầy như cái đinh. Không có khả năng là Cathy, và tôi đã loại Caroline Fairchild đi rồi. Cross—cô hầu gái—và bà Charlesbridge là hai người duy nhất còn lại. Không ai trong số họ có tóc tối màu cả.” Cô xoa bố sống mũi. “Hình như là ông chủ buôn nước hoa nói sai rồi.”

    “Hoặc là cô đã bỏ lỡ ai đó—hay rất nhiều người—trong danh sách đầu tiên của cô.”

    “Có lẽ vậy.”


    Charlotte chán nản. Nhưng cô không bỏ cuộc.

    “Tôi phải suy nghĩ thêm. Rồi sẽ có đáp án mà thôi.” Cô chọc chiếc dĩa vào chiếc bánh chanh. “Bây giờ thì, sao anh không kể cho tôi về chú chó của mình nhỉ.”


    “Tôi không có con chó nào.”

    “Chà, tôi biết là anh không có. Nhưng mà anh phải có đâu đó. Quý ông nào cũng có một con mà.”

    “Một con chó bull, tên nó là Ellingworth. Tôi nhận nuôi nó khi nó còn là một chú chó con ở trường đại học. Trong những năm tôi ở nước ngoài, nó sống với cha hoặc em trai tôi. Khi tôi trở về từ Viên thì nó đã già lắm rồi—nhưng mà vẫn nhận ra tôi. Chúng tôi sống tốt với nhau, nhưng nó đã qua đời năm ngoài rồi.”

    Có một nét thận trọng trong ánh mắt anh, nhưng điều gì đó bảo cô không nên hỏi ra.

    Anh hắng giọng. “Tới lượt cô.”


    “Tôi á? Tôi chưa bao giờ nuôi chó.”

    “ Vậy kể cho tôi về gia đình cô đi.”

    “Không có gì đáng kể lắm. Anh gặp mẹ tôi rồi này.” Cô chọc vào lớp vỏ bánh. “Tôi không có kí ức gì về cha cả. Ông qua đời khi tôi còn là một đứa bé sơ sinh. Điền trang được chuyển lại cho họ hàng của tôi. Mẹ tôi lấy chồng khi còn rất trẻ, và bà cũng trở thành một goá bụa rất sớm. Với ba đứa con gái cần hỗ trợ và yên bề gia thất, tôi nghĩ điều đó khiến bà lo lắng rất nhiều.”


    “Sao các anh rể của cô không can thiệp vào? Ít nhất cũng phải đề nghị đưa bà về ở cùng trong một khoảng thời gian chứ?”

    “Colin với Aaron á?” Cô nhún vai. “Tôi quý họ lắm, nhưng cả hai vừa lên chức cha và có một gia đình hạnh phúc. Tôi không muốn hôn nhân của hai anh ấy bị mẹ làm phiền .”


    “Họ có biết cô bị đối xử ra sao trong mùa vũ hội lần này không?”

    “Ý anh là ‘Cô Nàng Mới Ra Mắt Tuyệt Vọng’ á?” Cô lắc đầu. “Chắc họ không biết đâu.”


    “Và cô không nói với họ á.”

    “Tôi không muốn các anh ấy cảm thấy cần phải có trách nhiệm.”


    “Nhưng họ có trách nhiệm với cô. Đó là các anh rể của cô mà.”

    “Ý tôi không phải loại trách nhiệm đó.” Cô cắn môi, ngập ngừng nói. “Tôi không muốn họ cảm thấy có trách nhiệm. Cho sự đáng xấu hổ tôi gây ra.”

    “À, bởi vì hôn nhân của họ trái với thông lệ.”

    “Minerva là một người kì cục. Mọt sách, vụng về. Chị ấy là người cuối cùng mà người ta có thể nghĩ sẽ bỏ trốn cùng với một kẻ phóng đãng có sức hút. Lúc nào cũng có những lời bàn tán về hôn nhân của họ. Và Aaron là người đàn ông tuyệt vời nhất, nhưng anh ấy lại là một thợ rèn. Anh ấy biết anh ấy sẽ làm ảnh hưởng đến tôi khi cưới Diana. Đó là lí do anh ấy đã hỏi ý kiến của tôi đầu tiên.”

    “Anh ta hỏi ý kiến cô sao? Khi mà cô bao nhiêu, mười lăm à?”


    “Mười sáu, chắc vậy.”

    “Và cô cho phép điều đó.”

    “Tất nhiên rồi, một cách vui vẻ ý chứ. Tôi rất hạnh phúc cho Diana và anh ấy. Và cả Minerva với Colin nữa.”

    “Nhưng hạnh phúc của họ lại khiến cho cô gặp khó khăn trong việc tìm kiếm hạnh phúc của cô.”

    Cô chống một tay lên bàn, rồi đặt cằm lên đó. “Ngược lại, nhìn thấy họ kết hôn vì tình yêu là điều tuyệt vời nhất có thể xảy ra. Nên tôi tin rằng mình cũng có thế tìm cho mình một tình yêu đích thực. Và nếu hôn nhân của anh chị tôi là rào cản cho những người theo đuổi tiềm năng... thì điều đó cũng có lợi cho tôi. Tôi không cần phải lãng phí thời gian của mình với những quý ông dễ nản lòng.”

    Anh quan sát cô thật kĩ.

    Có gì đó khác trong mắt anh, đằng sau sự đánh giá vô tư đó. Một chút tàn nhẫn.


    “Sao vậy?” cô nói.

    "Tôi đang cố quyết định xem cô có thực sự tin vào những gì mình vừa nói không. Hay đó chỉ là một ý nghĩ an ủi chính mình khi cô bơ vơ ở góc phòng trong nhịp điệu cađri (điệu nhảy 4 cặp)"

    Cô sững người lại. Đúng, đã có những lúc yếu lòng, cô lạc lõng giữa đám đông, chìm trong nỗi tự thương hại tồi tệ nhất. Điều đó khiến cô vô cùng xấu hổ.

    “Khi cô trở thành hầu tước phu nhân” — anh nâng cốc bia lên, nhấp một ngụm đầy vẻ thản nhiên — “cô sẽ có cơ hội trả thù. Cô sẽ cho tất cả bọn họ phải nhìn rõ.”

    Đây hẳn là bí mật của anh. Cách anh khuất phục các vị vua và những kẻ chuyên quyền theo ý mình. Bằng cách nhìn thấu họ và dùng chính những giấc mơ tan vỡ của họ làm đòn bẩy. Vũ khí nguy hiểm nhất chính là thứ tấn công sâu nhất vào trái tim.

    “Anh sai rồi,” cô nói.

    Anh hạ cốc xuống. “Hm?”

    “Thưa ngài, kế hoạch của ngài có một điểm yếu. Trở thành hầu tước phu nhân chỉ càng khiến giới thượng lưu tin rằng tôi đúng như những gì họ nghĩ—một kẻ mưu mô không biết xấu hổ, sẵn sàng hạ thấp bản thân để kiếm một người chồng giàu có, quyền thế. Trừ khi…”

    “Trừ khi sao?”

    “Trừ khi vị hầu tước ấy yêu tôi điên cuồng, tuyệt vọng, và công khai trước mọi người.”

    Anh có vẻ như sặc bia.

    Charlotte nhướn mày. Cô cũng có thể tàn nhẫn không kém.

    Cô không cần gia đình hay Piers cứu giúp. Khi đã biết danh tính của những người tình bí ẩn, cô sẽ thuyết phục mẹ và ông Vernon rằng Piers không có nghĩa vụ gì với cô. Mùa vũ hội sau, cô sẽ cùng Delia khám phá châu Âu, và London sẽ tìm ra một trò cười mới. Khi trở về, với trải nghiệm và hiểu biết phong phú hơn, cô sẽ tự do kết hôn—hoặc chờ đợi—theo ý muốn của mình.

    Bụp.

    Một bàn tay khổng lồ, lớn nhất cô từng thấy, vỗ mạnh lên vai Piers, khiến cô giật thót người.


    Bàn tay khổng lồ ấy thuộc về một người đàn ông to lớn. Anh ta có vai rộng và mái tóc sóng sánh đen. “Piers. Em tưởng là anh.”

    Piers đẩy ghế đứng dậy. “Rafe.”

    Hai người bắt tay nồng nhiệt rồi quay sang giới thiệu với Charlotte.

    Cứ như thể cô cần phải được giới thiệu vậy. Cả nước Anh ai mà không biết đến người đàn ông này, cả danh tiếng lẫn tên tuổi.

    “Cô Charlotte Highwood, cho phép tôi giới thiệu Ngài Rafe Brandon, em trai tôi.”

    “Ngài quên mất ‘Đương kim vô địch hạng nặng của Anh’ và ‘Chủ sở hữu của nhà máy bia tốt nhất nước Anh’ rồi à,” Charlotte trêu. Cô quay sang Ngài Rafe, nói, “Thật là một niềm vui bất ngờ, thưa ngài.”

    Cô đưa tay ra, và người đàn ông vai rộng cúi chào rồi kéo ghế ngồi xuống cùng họ.

    Cách cư xử của anh ta thoải mái và tự nhiên, hoàn toàn trái ngược với vẻ nghiêm trang và kìm nén của Piers. Charlotte lập tức có cảm tình với anh ấy.

    “Hy vọng đó là bia Champion.” Rafe gật đầu về phía cốc bia của anh trai mình.

    “Luôn luôn.” Piers nghe có vẻ bị xúc phạm khi bị nghi ngờ về lòng trung thành của mình. “Chú ở đây để tìm thêm hợp đồng mới à?”


    “Em đang tìm kiếm địa điểm cho một nhà máy bia khu vực. Clio muốn mở rộng hoạt động lên phía Bắc.” Anh ra hiệu gọi cô phục vụ mang thêm đồ uống.

    “Hy vọng cô ấy vẫn khỏe.”

    “Ồ, vâng. Dù cô ấy làm việc vất vả hơn em muốn.”


    Charlotte ngạc nhiên vì hai người đàn ông nói về cô ấy một cách tự nhiên như vậy, dù Ngài Rafe đã kết hôn với vị hôn thê cũ của Piers. Piers có vẻ không hề để bụng chuyện đó.

    “Thật trùng hợp khi gặp anh ở đây,” Ngài Rafe ngả người ra ghế. “Thật lạ, phải không, công việc lại đưa chúng ta đến cùng một chỗ như thế này.”

    “Ồ, Ngài Granville không phải đến đây vì công việc đâu,” Charlotte đáp lại.

    Ngài Rafe nhìn cô rồi quay sang Piers một cách thích thú. “Vậy hẳn là vì thú vui rồi.”

    Cô cảm thấy mặt mình nóng lên. “Tôi không có ý ám chỉ gì đâu. Chúng tôi đều là khách của Ngài Vernon Parkhurst trong suốt hai tuần qua. Ngài Granville đã tốt bụng đưa các quý cô vào thành phố mua sắm, nhưng có một sự cố xảy ra và chúng tôi phải chia thành hai nhóm để trở về.”


    “Sự cố, vậy sao?” Rafe nhận cốc uống và hạ nửa cốc trong một ngụm. “Tôi hiểu mà, những ‘sự cố’ như vậy thường xuyên xảy ra quanh anh trai tôi.”

    “Dù có nhiều ra sao thì,” Charlotte đáp, “chúng chỉ bằng một nửa xung quanh mẹ tôi thôi. Ngài Granville có thể làm chứng cho điều đó.”

    Piers nhún vai. “Bà Highwood tin rằng con gái bà xứng đáng nhận được sự mến mộ từ những quý ông có địa vị. Và đúng là cô ấy xứng đáng được như vậy.”

    Charlotte đặt dĩa xuống và mỉm cười. “Thật đấy, sao ngài lại đứng về phía bà ấy vậy?”

    “Tôi xin lỗi. Tôi cứ tưởng mình đang đứng về phía cô.”

    Charlotte hơi đỏ mặt và phải quay đi.

    Ngài Rafe hắng giọng. “Chà.”

    “Về cùng bọn anh ăn tối đi.” Piers nói, “Ngài Vernon sẽ rất vui được gặp chú đấy, và ông ấy có một cậu con trai cần chút xao nhãng.”

    Charlotte không nghĩ rằng lời mời này là vì Ngài Vernon hay Edmund. Piers có thể kìm nén, nhưng ngay cả anh cũng không giấu được tình cảm chân thành của một người anh trai. Cô cảm thấy an lòng khi biết ít nhất anh vẫn còn tình yêu trong cuộc sống. Sau tất cả những gì anh đã mất—cha mẹ, vị hôn thê, và cả chú chó của mình—anh thật sự cần tình cảm ấy.

    “Rất tiếc, em không thể rồi,” Rafe nói. “Em đã hứa sẽ quay lại vào chiều nay.”

    Hai anh em trò chuyện thêm một lúc, trao đổi về gia đình và công việc. Piers xin phép ra ngoài để thanh toán hóa đơn.

    Khi chỉ còn lại hai người, Rafe quay sang Charlotte và hạ thấp giọng. “Xin lỗi vì phải rời đi vội như vậy, nhưng không chỉ nhà máy bia của tôi đang mở rộng đâu. Vợ tôi cũng đang có chút thay đổi, nếu nói một cách tế nhị.”

    “Thật tuyệt vời. Xin gửi lời chúc mừng của tôi đến cô ấy.”

    “Hy vọng cô sẽ có cơ hội chúc mừng cô ấy trực tiếp.”

    “Ồ, tôi không nghĩ mình sẽ có cơ hội đó đâu.”

    Anh ấy cười khúc khích vào cốc bia của mình. “Tôi thì không nghĩ vậy.”

    Ôi trời, đây là một rắc rối không ngờ tới. Charlotte đã hy vọng nhanh chóng giải quyết xong vụ việc của những người tình và dập tắt mọi tin đồn ngay từ đầu. Điều cô không cần lúc này là chính em trai của Piers lại đi rêu rao về cuộc đính hôn sắp tới.

    “Liệu Piers…?” Chết tiệt. “Liệu Ngài Granville có nói gì với ngài không? Chắc chắn là ngài không nhận được bất kỳ dấu hiệu nào từ ngài ấy rằng—”

    “Ngoài việc anh ấy tình cờ đang dùng bữa trưa một mình với cô, tại một quán trọ ở Nottingham, vào đúng ngày tôi tình cờ đi qua đây? Chắc hẳn anh ấy muốn chúng ta làm quen với nhau.”

    Cảm thấy hoảng loạn, cô thì thầm, “Ngài Rafe, làm ơn, đừng hiểu lầm. Chuyện này—”

    “Chắc là một sự cố.”

    “Đúng vậy. Tất cả chỉ là trùng hợp thôi.”

    “Với anh trai tôi, nếu cô biết anh ấy, và có vẻ như cô biết, thì cô sẽ hiểu điều này.” Anh nhướn mày. “Với Piers, không có chuyện trùng hợp đâu.”

    “Tôi không hiểu ngài muốn nói gì.”

    “Tôi thấy cách anh ấy nhìn cô. Lạy Chúa, anh ấy còn trêu cô nữa. Piers không bao giờ trêu đùa.”

    Thật lạ khi anh lại nói vậy, vì Piers đã trêu cô ngay từ lần gặp đầu tiên. Và không có chuyện trùng hợp là sao?

    “Anh ấy thích cô,” Ngài Rafe nói.

    “Không có chuyện đó đâu.”

    “Vậy, là yêu à?”

    Không.”

    Charlotte không có thời gian đề tranh cãi thêm. Piers đã quay lại khi trả xong tiền ăn.

    Anh không ngồi xuống mà thay vào đó, đưa tay giúp Charlotte đứng dậy. “Cô Highwood, tôi đoán là chiếc xe ngựa đã quay lại đón chúng ta.”

    “Và tuyến xe ngựa của em cũng sắp rời đi rồi.” Ngài Rafe vỗ nhẹ vào vai anh trai rồi liếc nhìn Charlotte. “Khi nào có thời gian, nhớ đưa cô ấy về lâu đài. Chúng em sẽ chuẩn bị phòng cho cô ấy.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/11/24
    edenn thích bài này.
  6. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chapter 9:
    nguoidich: thuylinhh


    Khi Piers chào tạm biệt em trai và họ rời khỏi quán trọ, anh hy vọng Charlotte đã không còn muốn tiếp tục chất vấn anh nữa.

    “Thế nào, nói đi,” cô nói. “Bí mật lớn nhất của anh là gì vậy?”

    Anh nhăn mặt, nhìn xuống mặt đường để che giấu bước đi khập khiễng. “Bí mật? Tại sao cô lại nghĩ có bí mật gì ở đây?”

    “Việc gặp Ngài Rafe vừa rồi.”

    Anh thầm chửi thề. Rafe là một trong số ít người biết rõ vai trò thật sự của Piers ở Bộ Ngoại giao—và dù sao, họ vẫn cố tránh không nói chi tiết. Nếu em trai anh đã vô tình để lộ điều gì đó…

    “Rafe nói gì với cô à?”

    “Chẳng có gì cụ thể đâu, nếu đó là điều anh đang lo lắng. Mọi thứ chỉ thể hiện qua cách anh ấy đối xử với tôi. Như thể tôi sẽ là thành viên mới nhất trong một câu lạc bộ đặc biệt, nơi mọi người hiểu rõ Piers Brandon thật sự là ai. Vậy, bí mật là gì? Anh có điều gì giấu tôi không?”

    Lạy Chúa. Anh đã làm gì vậy, khi dính líu vào cô gái này? Mọi thứ đều như một câu đố đối với cô. Một nút thắt cần phải gỡ bỏ. Mỗi khi ở gần cô, khả năng phán đoán và che giấu của anh đều bị hỗn loạn. Anh vô tình nói ra bí mật cũ của gia đình mình. Anh để cô vuốt tóc mình. Anh kéo cô vào sau tấm rèm cửa rồi ôm chặt cô.

    Nếu cô là điệp viên của kẻ thù, mọi việc sẽ dễ dàng hơn nhiều. Anh đâu cần phải cưới cô. Anh có thể bắt cô, giết cô, hoặc đày cô tới Corsica. Nghĩ lại thì, có lẽ lựa chọn cuối vẫn còn khả thi.

    Giá mà Nottinghamshire không phải là một vùng đất không biển.

    “Có lẽ là do khoảng thời gian anh ở nước ngoài,” cô suy nghĩ.


    “Tôi làm việc cho Bộ Ngoại giao, cô biết rồi mà.”

    “Và từ đó tôi cứ tự hỏi mãi về anh. Tôi biết chắc có gì đó không bình thường. Nhà ngoại giao nào lại biết mở khóa và hôn như một kẻ phóng đãng chứ?”

    “Chắc là nhà ngoại giao này.”

    Cô thở dài giả vờ. “Nếu anh không nói, tôi sẽ lại phải đoán thôi.”

    Anh im lặng, kiên quyết không trả lời. Cô hiểu đó như một lời mời. Và tất nhiên là cô hiểu như vậy.

    “Xem nào. Anh từng điều hành một sòng bạc bất hợp pháp trong thế giới ngầm lấp lánh của Viên. Một nửa gia đình Habsburg nợ anh cả gia tài của họ.”

    “Tôi không quan tâm đến việc gom góp tài sản. Tôi đã có của riêng mình rồi.”

    “Vậy là anh làm trộm à?”

    Anh nhăn mặt, rõ ràng không thích ý tưởng đó. “Tôi chẳng có hứng thú gì với mấy vụ trộm vặt.”

    “Không phải trộm vặt thì là… trộm lớn, thực hiện vì lý do chính đáng? Để tôi xem… Anh có thể đã cứu những tác phẩm nghệ thuật vô giá từ tay các quý tộc Pháp, bảo vệ chúng khỏi bị phá hủy do cách mạng.”

    “Sai rồi.”

    “Vậy không phải nghệ thuật thì là… bí mật? À, tôi biết rồi. Anh từng là điệp viên quốc tế, thực hiện những nhiệm vụ liều lĩnh và phá vỡ các âm mưu ám sát dưới vỏ bọc một nhà ngoại giao.”

    “Đừng vô lý thế chứ.”

    Cô dừng lại ngay giữa làn đường. “Ôi trời ơi. Ôi lạy Chúa. Đúng rồi, chính là nó.”

    “Đó là—”

    “Đó nó. Sự thật. Anh là một điệp viên.” Lông mày cô nhướn lên, cô đưa hai tay che miệng, và suýt hét lên.

    Chết tiệt.

    Anh nắm lấy khuỷu tay cô, kéo cô vào một con hẻm tối và hẹp.

    “Tôi nói với cô, tôi không phải là—”

    “Đừng có nói dối tôi. Tôi đã học cách nhận ra khi anh nói dối.” Cô đưa tay lên mặt anh. “Lông mày trái của anh. Nó sẽ nhăn lại.”

    “Tôi,” anh nói, cố gắng không để ý đến cái chạm nhẹ của cô, “không phải là cựu điệp viên quốc tế. Vậy, nó có nhăn không?”

    “Không,” cô đáp, có vẻ hơi thất vọng.

    Piers thở phào nhẹ nhõm. “Vậy đó.”

    “Vậy anh không phải là cựu điệp viên.” Sau một chút im lặng, cô bỗng thốt lên. “Anh là một điệp viên đang hoạt động.”

    Chúa ơi.

    Cô đấm nhẹ vào vai anh. “Ồ, giỏi lắm, anh bạn. Anh khiến cả thế giới tin rằng mình chỉ là một quý tộc tẻ nhạt, nghiêm nghị, đúng kiểu khuôn phép sao? Không lạ gì khi em trai anh rất bất ngờ khi thấy anh. Thật là tuyệt vời, Piers.”

    Tuyệt vời?

    Đây chắc chắn không phải là một điều tuyệt vời. Đây là một vấn đề nghiêm trọng. Và có thể là kết thúc cho sự nghiệp của anh.

    Anh đã từng làm tốt công việc này rồi, phải không?

    Cô có một ý tưởng ngây thơ và hão huyền về công việc gián điệp, như uống rượu mạnh và lang thang trong các sòng bạc. Nếu cô biết được sự thật lạnh lùng và tàn nhẫn, cô sẽ hối hận vì đã đoán đúng.

    Anh nắm vai cô và nhẹ nhàng lắc cô. “Cô phải từ bỏ suy nghĩ ngốc nghếch này đi. Sự thật là, tôi là một quý tộc nhàm chán, cổ hủ và đúng mực. Không có những nhiệm vụ táo bạo, cũng chẳng có những cuộc phiêu lưu mạo hiểm. Và tôi nhất định không phải là một gián điệp—Cúi xuống.”

    Anh đẩy Charlotte sang một bên.

    Một tên cướp lao ra từ bóng tối, một tay vồ lấy túi của cô và tay kia cầm một con dao bẩn thỉu.

    Những năm tháng huấn luyện chiếm lấy anh.

    Với tay trái, Piers nắm lấy cổ tay tên cướp, giữ chặt tay cầm dao của hắn. Sau đó, anh hạ cùi chỏ phải xuống và đánh mạnh—không đủ để khiến hắn gãy tay, dù hắn hoàn toàn xứng đáng với điều đó.

    Khi con dao rơi xuống đất, anh tiếp tục đánh mạnh vào bụng tên cướp rồi đẩy hắn mạnh vào rãnh nước.

    Mọi chuyện kết thúc trong chưa đầy năm giây.

    Khi tên tội phạm nằm cuộn tròn, rên rỉ, Piers chỉnh lại đôi găng tay của mình.

    Đôi mắt Charlotte mở to. Cô nhìn tên cướp rồi lại nhìn Piers. “Anh vừa nói gì cơ?”

    ***

    Charlotte lẽ ra phải đoán được Piers sẽ phản ứng thế nào khi cô phát hiện ra bí mật của anh.

    Nói chính xác là, phản ứng của anh rất tệ.

    Anh không tiếp tục cuộc trò chuyện, vội vàng dắt cô đến góc phố nơi chiếc xe ngựa đang đợi, gần như đẩy cô vào trong đó.

    “Sẽ ổn thôi,” cô nói, khi chiếc xe bắt đầu lăn bánh và chỉ còn lại hai người họ. “Tôi hứa sẽ không nói với ai đâu.”

    Anh nhìn thẳng về phía trước. “Không có gì để nói cả.”

    “Thật không thể tin được là tôi không đoán ra sớm hơn. Lẽ ra tôi phải nhận ra từ lúc thấy khẩu súng Finch đặc biệt của anh, hay chiếc ghim áo có thể mở khóa.”

    “Ghim nào cũng có thể mở được cái khóa đó.”

    “Vậy anh có những công cụ gián điệp khác không?” Cô bắt đầu liếc nhìn quanh khoang xe. “Gương giả? Cửa chống đạn? Ôi, tôi cá là dưới ghế này có ngăn bí mật.”

    Mọi xe ngựa đều có ngăn dưới ghế.”

    “Mã bí mật giấu trong dây mũ của anh phải không? Ôi, thế còn cây gậy này thì sao?” Cô với tay lấy cây gậy mà anh để ở phía sau ghế. “Một người đàn ông ở độ tuổi sung sức thế này mà lại cần gậy chống ư. Tôi cá nó thật ra là kiếm hoặc súng trường, nếu biết cách mở.”

    Cô xoay cây gậy qua lại, vung thử trên không.

    Anh giật lấy cây gậy và đặt nó sang một bên. “Đó chỉ là gậy chống. Không có gì đặc biệt đâu.”

    “Nhưng anh là một đặc vụ Hoàng gia. Chắc chắn anh có thứ vũ khí chết người nào đó trên người.”

    “Vì cô đã nhắc đến…” Anh kéo cô vào lòng, khiến cô ngồi lên đùi mình. Giọng anh trầm xuống, đầy mê hoặc “Khẩu súng đó không nằm trong túi tôi.”

    Cô bật cười. Anh đã giấu đi vẻ quyến rũ, nguy hiểm này ở đâu vậy?

    Điều mỉa mai là, cô không nên quá tò mò về những bí mật của anh. Chính sự tiết lộ này lại khiến anh càng trở nên hấp dẫn. Cô có thể sẽ thích anh hơn nữa, không chỉ trong những khoảnh khắc chớp nhoáng, mà là đều đặn, thường xuyên.

    Từ đó, chỉ còn một bước ngắn để tiến tới tình bạn. Rồi lại một bước nữa để chuyển thành tình cảm… hoặc tệ hơn.

    Ôi, trời ơi. Sao cô lại quá tò mò như thế?

    Nhưng giờ thì đã không thể quay lại được nữa rồi.

    Cô chưa hoàn toàn giải mã được anh, nhưng ít nhất đã đủ những mảnh ghép để hiểu một điều: Bức tranh về Piers Brandon rộng lớn và phức tạp hơn cô từng nghĩ rất nhiều. Anh không hoàn hảo đến mức khiến người ta phát điên.

    Anh thật sự rất hấp dẫn.

    “Anh có phải đang thực hiện một nhiệm vụ gì đó ở Nottinghamshire không? Đó là lý do anh lại ẩn mình trong thư viện?” Cô vỗ tay lên trán. “Dĩ nhiên rồi. Mọi thứ giờ mới rõ ràng.
    Anh không thể rời khỏi nhiệm vụ. Đó là lý do anh cứ kiên quyết cầu hôn. Không ai có thể chỉ vì danh dự mà làm vậy, và tôi biết là không thể chỉ vì anh thích tôi.”

    “Nghe này.” Anh nắm lấy cằm cô, ép cô phải nhìn thẳng vào mắt anh. “Cô nói sai về tôi gần như tất cả, nhưng cô đúng ở điều này. Tôi không chỉ đơn giản là thích cô.”

    “Không phải sao?”

    Anh lắc đầu chậm rãi. Ngón cái anh lướt nhẹ trên đôi môi cô. “Thích không thể nào miêu tả hết được. Điều này giống hơn như… một cơn ám ảnh. Một sự mê hoặc, hay có lẽ là một lời nguyền. Cô như một phù thủy tóc vàng nhỏ bé, đã làm tôi say mê, và tôi không thể tập trung. Tôi không thể ngủ. Tôi không thể nghĩ gì ngoài việc nghe tiếng cười của cô, ôm cô thật chặt, và tưởng tượng cô sẽ như thế nào khi khỏa thân trên giường tôi. Cô có hiểu không, Charlotte?”

    Cô gật đầu, hơi thở gấp gáp. Lông mày trái của anh không hề nhúc nhích.

    Càng nhìn anh, cô càng cảm thấy mình hồi hộp hơn. Đây là một trò chơi họ đã chơi suốt cả ngày... tay anh đặt lên hông cô tại quán trọ, hơi thở của anh bên tai cô ở tiệm nước hoa.

    “Kế hoạch của anh là gì, Điệp Viên Brandon?" cô thì thầm. “Có phải anh định hôn tôi thật lâu, thật mạnh, đến khi tôi quên mất danh tính của anh?"

    "Không.” Tay anh đặt sau gáy cô, nắm chặt lấy tóc cô khiến cô phải thở hổn hển. “Tôi định hôn cô thật lâu, thật mạnh, đến mức cô quên mất chính mình."

    Đôi môi anh áp lên môi cô, lần này anh không chỉ trao những nụ hôn nhẹ nhàng, kiên nhẫn như thường lệ. Anh chiếm lấy môi cô, cho lưỡi vào sâu và quấn cô.

    Cô bám chặt lấy cổ anh, cố gắng giữ nhịp theo anh.

    Anh cúi xuống hôn lên cổ cô, tai cô, má cô. Cô yêu cái sự vội vã trong nụ hôn của anh, cảm giác anh muốn cô đến mức nào.

    Có thể còn là cần cô.

    Sự ham muốn lan toả khắp cơ thể cô, khiến từng tế bào như bừng tỉnh, căng tràn và mong mỏi.

    Càng muốn chiếm hữu cô, anh càng khơi dậy trong cô ý chí mạnh mẽ.

    Anh trao cho cô quyền lực, và cô muốn tận dụng nó. Cô muốn buông bỏ những ràng buộc xã hội, khám phá những khát vọng cháy bỏng trong trái tim.

    Anh vuốt ve bầu ngực cô qua lớp vải áo, khiến cô phát điên vì khao khát. Chưa đủ. Cô cần nhiều hơn. Tay anh chạm vào làn da trần của cô. Ngón tay anh mân mê. Bất cứ điều gì để xoa dịu căng thẳng chín muồi, đau đớn ở đầu vú cô. Cơn khao khát trong cô mãnh liệt đến mức khiến cô tự hỏi làm sao mình có thể sống lâu như vậy mà chưa từng được anh chạm vào.

    Cảm giác xấu hổ trong cô đã biến mất, nhưng cô lại không biết làm thế nào để thổ lộ những điều ấy.

    "Làm ơn," cô thì thầm đẩy ngực vào lòng bàn tay anh, hy vọng điều đó đủ để anh hiểu. "Làm ơn..."

    Làm ơn chạm vào em. Anh biết em cần gì mà.

    Khi họ hôn nhau, ngón tay anh đi đến những chiếc cúc áo của cô, lần lượt tháo chúng ra. Đồng thời, tay còn lại đặt lên lưng của để tìm những chiếc móc cài phía sau áo khoác. Cô đang bị cởi ra từ cả hai phía cùng một lúc. Người đàn ông này quả thật có rất nhiều kỹ năng.

    Cơ thể cô như tan chảy trong khoảnh khắc nồng nàn cùng với sự mong đợi. Anh khéo léo cởi bỏ chiếc cúc áo trên người cô, anh đưa tay vào bên trong. Ngón tay anh tìm thấy đường viền thấp, ôm lấy bầu ngực của cổ áo váy. Đẩy chiếc khăn voan mỏng mà cô đeo sang một bên, anh đưa hai ngón tay vào bên dưới đường cổ áo và vuốt lên vai cô, tách phần thân áo đã được nới lỏng ra khỏi cơ thể cô, rồi từ từ kéo tay áo xuống vai cô, để lộ ra bầu ngực căng tròn.

    Anh dừng nụ hôn lại, nhìn chằm chằm vào bầu ngực trần của cô. Một cảm giác e dè thoáng qua, nhưng nhanh chóng bị nhịp tim đập thình thịch lấn át.

    Khi tiếp xúc với không khí chiều muộn lạnh lẽo, núm vú cô co lại. Cô cảm thấy như cả cơ thể đang khao khát, tập trung vào một điểm đau nhức duy nhất.

    Làm ơn.

    Làm ơn, làm ơn, làm ơn.

    Cái chạm đầu tiên của anh thật nhẹ nhàng và trêu chọc. Như một chiếc lông vũ. Cô tin rằng mình có lẽ mình đã tưởng tượng ra điều đó. Anh mân mê núm cô theo một hình tròn, nghiêng đầu để quan sát cô từ một góc độ khác. Như thể cô là một mẩu đồng hồ và anh tò mò muốn xem cô hoạt động như thế nào.

    Và rồi—cuối cùng—anh đặt ngón cái lên núm vú cô và ấn xuống. Cơn sung sướng chạy dọc sống lưng cô. Cô thốt lên. Nó tốt hơn; nó tệ hơn. Tuyệt vời hơn.

    Anh hôn cô lần nữa, và khi lưỡi anh và cô tạo ra điệu nhảy khiêu gợi mới, anh vân vê núm vú cô giữa ngón cái và ngón trỏ.

    Cô bám vào anh, móng tay tạo thành một vết trên gáy anh. Một nhịp đập thắt thấp bắt đầu xảy ra giữa hai đùi cô. Cô di chuyển trên lòng anh, chà hai đùi vào nhau trong một nỗ lực để làm dịu nó. Và trong quá trình đó, cô cọ vào đường gờ cứng cáp, ngày càng lớn—sự cương cứng của anh.

    Anh rên nhẹ giữa những nụ hôn.

    Mùi vị, âm thanh và cảm giác chân thật khàn khàn ấy... nó làm điều gì đó hoang dã trong cô nổi lên. Tiếng rên rỉ đó thật chân thành. Nguyên bản. Thô ráp. Có một sự hồi hộp không thể phủ nhận khi biết rằng cô có quyền lực như vậy đối với một người đàn ông như anh.

    Cô ngồi thẳng hơn trên lòng anh, trêu chọc anh bằng một cú kéo hông chậm rãi khác vào phần cứng của anh. Cô đưa tay vào tóc anh, xoa nhẹ những lọn tóc đen dày và vuốt chúng thành những góc độ hoang dã. Cô cắn lấy môi dưới của anh bằng răng và kéo nó một cách tinh nghịch, như một chú cún con.

    Họ nhìn nhau, thở hổn hển.

    “Em vẫn nhớ anh là ai,” cô thì thầm, vẫn trêu đùa với tóc anh. “và cả em nữa.”

    Anh nuốt nước bọt. Đặt tay lên hông cô.

    “Anh là Piers Brandon, Hầu tước xứ Grenville, nhà ngoại giao và điệp viên bí mật của Hoàng Gia.” Cô khẽ lướt ngón tay dọc theo sống mũi thanh thoát của anh. “Em là Char—“

    Lời cô bị nghẹn lại trong một hơi thở hổn hển.

    Với một động tác nhanh như chớp, anh xoay người cô lại, khiến cô nằm duỗi ra ghế sau, sự mềm mại dưới thân hình vững chãi của anh.

    “Em sẽ là Quý cô Charlotte Brandon, Hầu tước phu nhân xứ Grenville, vợ của nhà ngoại giao và là mẹ của những người thừa kế của anh.”

    Cô định phản bác lại. Nhưng sau nó miệng anh chạm vào đầu vú cô, và Charlotte dường như không thể nói thành lời, cô không thể suy nghĩ thêm gì.

    Cùng với đó là mọi sự phản kháng cũng tan biến.

    “Em sẽ là của anh,” anh thì thầm. “Anh thề, Charlotte. Anh sẽ khiến em thuộc về anh.”

    ***

    Của anh.

    Của anh, của anh, của anh.

    Từ đó xoay vòng không ngừng trong tâm trí anh.

    Piers xoay một vòng nhẹ quanh núm vú hồng hào của cô.

    Cô di chuyển và thở dài bên dưới anh. Tất cả những cuộc tranh cãi và câu hỏi đều bị quên lãng. Anh chìm đắm trong âm thanh ấy.

    Anh muốn cho cô thấy ai mới là người kiểm soát. Ai là người đang phơi bày những bí mật.

    Anh giật mạnh áo của cô, tuyệt vọng muốn được chạm vào nhiều, để môi mình chạm vào. Khi anh chiếc váy, một tiếng vải rách nhẹ kêu lên. Đứng hình, anh nghĩ rằng âm thanh đó có thể làm cô sợ hãi, hoặc ít nhất là khiến cô tỉnh táo lại.

    Nhưng cô nghiêng người giúp anh dễ dàng hơn.

    giúp anh.

    Và khi váy của cô bị kéo xuống, để lộ lớp đồ lót mỏng manh, đơn giản, cô chào đón anh vào vòng tay của mình, vòng tay mềm mại, cùng mùi hương của cô quấn chặt anh và cong lưng để đưa bộ ngực của cô cho anh.

    Cô hôn lên cô anh.

    Từ khi nào cravat của anh đã lỏng ra?

    Lạy Chúa. Lạy chúa.

    Anh tự hào về khả năng kiểm soát. Kiềm chế bản thân. Quản lý cẩn thận cả cảm xúc bên trong lẫn những phản ứng bên ngoài. Nhiều mạng sống đã phụ thuộc vào điều đó, và Piers chưa bao giờ làm họ thất vọng.

    Và rồi, Cô Charlotte Highwood xuất hiện. Cô tuyên bố sự xuất hiện của mình trong cuộc đời anh bằng một lời tuyên bố ngớ ngẩn nhất.

    Tôi tới để cứu ngài.

    Không thể. Cô là người nguy hiểm nhất anh từng gặp. Mỗi khi cô gần bên, sự cân bằng trong anh đều rối loạn.”

    “Cô đã giải mã được ngôn ngữ bí mật lông mày của trái anh.

    Nếu anh không cẩn thận, anh có thể đánh mất chính mình với cô.

    Trong cô.

    Chúa ơi, chỉ nghĩ đến việc ở bên cô, chìm đắm trong sự mềm mại, ấm áp đầy mê hoặc ấy…

    Trong tâm trí anh, hình ảnh ấy khiến dương vật của anh cứng như đá cẩm thạch Ý,
    nhịp mạnh mẽ nhưng vô vọng qua chiếc quần chẽn.

    Piers ép mình chậm lại, đẩy lớp vải mỏng manh của chiếc áo lót sang một bên và khám phá từng inch của bộ ngực trần, căng mọng của cô bằng môi và lưỡi. Thêm một chút cắn nhẹ của răng.

    Dù anh có lấy đi bao nhiêu, cô chỉ trao cho anh nhiều hơn. Anh không sao hiểu nổi tại sao.

    Anh đặt một tay vào eo cô và kẹp hông vào giữa hai đùi cô, thúc vào tiếng sột soạt nhẹ nhàng của chiếc váy lót xếp nếp của cô.

    Sớm thôi, anh tự hứa với mình. Không phải hôm nay. Anh sẽ không làm điều đó với Charlotte trong một chiếc xe ngựa đang di chuyển. Đó không phải cách anh đối xử với bất kỳ người phụ nữ nào, và chắc chắn không phải với người phụ nữ mà anh định cưới. Anh chưa mất hết sự kiềm chế của mình.

    Hơn nữa, chuyến trở về nhà Parkhurst không đủ dài.

    Khi anh lần đầu tiên lên giường với cô, anh định sẽ dành cả giờ đồng hồ để làm cô thỏa mãn một cách trọn vẹn. Kỹ lưỡng. Cho đến khi cô nức nở gọi tên anh và cầu xin thêm.

    "Chúng ta sắp đến rồi."

    Cô nhìn anh bằng ánh mắt mơ màng, như bị mê hoặc. “Anh biết thế nào vậy?"

    "Con đường chúng ta đi đã chuyển từ bùn sang sỏi."

    "Lúc nào cũng chú ý đến từng chi tiết."

    Cô mỉm cười, với vẻ tự mãn dễ thương mà anh đã quen thuộc, và anh biết mình lại để lộ cảm xúc. Một lần nữa.

    Giữa họ có một khoảnh khắc dịu dàng, và trong khoảnh khắc ấy, anh cảm thấy một cảm xúc hiếm hoi và ngớ ngẩn—hi vọng.

    Liệu có thể không?

    Cô đã thấy anh đánh bại tên ăn trộm trong ngõ hẻm. Cô biết anh đã lừa dối không chỉ mình cô, mà cả tất cả mọi người. Cô không bỏ chạy la hét, cũng không quay đi khinh bỉ.

    Có lẽ… có lẽ anh có thể khiến cô hạnh phúc.

    Không phải bằng tiền bạc của gia tộc Granville hay danh tiếng xã hội của mình, mà chỉ bằng cách là chính anh, theo đúng bản chất. Đôi khi, khi anh nhìn sâu vào đôi mắt xanh ấy, cảm giác như mọi thứ đều có thể.

    Nhưng vẫn còn quá nhiều điều cô chưa biết về anh, về những gì anh đã làm. Anh mang trong mình một bóng tối thực sự, và nếu cô tìm ra cách vượt qua tất cả những bức tường phòng thủ của anh, bước vào tận sâu thẳm trong anh… anh không nghĩ cô sẽ mỉm cười trước điều đó.

    Hơn nữa, cô muốn tình yêu đích thực. Không chỉ là sự dịu dàng hay tình cảm, mà là một mối quan hệ công khai đủ thuyết phục ngay cả những kẻ hoài nghi nhất. Đó là điều duy nhất mà Piers không thể trao cho cô, dù anh có muốn.

    Vậy nên, thật vô ích khi nghĩ đến việc chiếm được trái tim Charlotte.

    Anh phải kiên định với kế hoạch ban đầu: cầu hôn và hoàn thành nhiệm vụ của mình ở đây, bằng bất cứ cách nào cần thiết.

    Anh hôn trán cô lần cuối, rồi thẳng người và giúp cô ngồi dậy. “Nào, để anh giúp em cài lại cúc.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/11/24
  7. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chapter 10
    nguoidich: thuylinhh


    Đã đến lúc Piers tập trung vào công việc của mình.

    Khi Ridley bước vào tối hôm đó, với lý do đến chuẩn bị cho anh đi ngủ, Piers quyết định đã đến lúc thảo luận về tiến triển của cuộc điều tra.

    “Vậy,” Piers vừa nói, vừa tháo cravat. “Cậu đã nghe ngóng được gì từ đám gia nhân?”

    “Không có gì đáng giá.” Ridley thả người xuống ghế. “Họ chẳng có gì xấu để nói về ông ta, thậm chí cả phu nhân Parkhurst cũng vậy. Ngài Vernon chỉ ở đây vài tháng mỗi năm, và khi có mặt, ông ta chủ yếu ở ngoài trời, sống kiểu một tay săn bắn. Ông ta trả lương đúng hạn, tăng lương hàng năm và còn để dành lương hưu cho những người trung thành nhất. Theo lời viên quản gia, ông ta không can thiệp nhiều vào công việc thường nhật, nhưng luôn đòi hỏi báo cáo thường xuyên và thắc mắc bất kỳ điểm nào không rõ ràng.”

    “Không có tin đồn về cờ bạc? Nhân tình? Hay con cái nào trong vùng có vẻ ngoài giống ông ta?”

    “Tôi không nghe được gì. Nếu ông ta có bí mật nào, thì hẳn ông ta giấu chúng rất kỹ, ngay cả với đám gia nhân.”

    “Thật lạ.”

    Thông thường, gia nhân biết rõ mọi chuyện xảy ra trong một ngôi nhà như thế này. Họ xử lý thư từ, quét dọn lò sưởi, thu gom quần áo để giặt. Chẳng điều gì qua mắt được họ.

    “Tôi sẽ tiếp tục chú ý ở tầng dưới, tất nhiên rồi. Tôi đã chen chân được vào trò chơi bài hai tuần một lần của đám hầu nam, và tôi nghĩ bà quản gia có vẻ thích tôi. Còn gì ngài muốn tôi làm nữa không?”

    “Không.”

    Piers không thể trách Ridley vì thiếu chú ý từng chi tiết. Người trễ nải ở đây là anh. Anh được giao nhiệm vụ lấy lòng Ngài Vernon. Đây chính xác là kiểu công việc mà Bộ cần một người như Piers thực hiện. Quý tộc phục vụ cho Hoàng gia đã hiếm, mà người có thể nhận lời mời đến buổi săn mùa thu chỉ bằng một câu nói vu vơ bên ly rượu ở câu lạc bộ lại càng hiếm hơn.

    Địa vị và danh tiếng của anh chính là chìa khóa để tiếp cận và giành lòng tin. Trong gần một thập kỷ phục vụ, anh chưa từng một lần để danh tiếng không tì vết của mình bị tổn hại.

    “Vậy mà, chỉ trong một đêm sau khi đến đây, anh ta đã khiến chủ nhà tin rằng mình làm ô uế các trinh nữ trên bàn viết, còn người thừa kế trang viên thì tin chắc anh ta đang âm mưu giết người.

    Tệ nhất là Charlotte đã phát hiện ra sự thật.

    “Nghĩ lại thì, Ridley, có việc này cậu có thể làm. Đứng trước mặt tôi.”

    Ridley lập tức làm theo. “Ở đây?”

    “Gần hơn chút. Không, không phải thế. Quay mặt về phía tôi. Đúng rồi.”

    Họ nhìn thẳng vào nhau.

    “Tôi sẽ nói một loạt lời nói dối,” Piers bắt đầu. “Và trong lúc tôi nói, cậu hãy chú ý thật kỹ vào lông mày trái của tôi. Nếu nó nhúc nhích dù chỉ một chút, hãy báo cho tôi biết.”

    Nếu Ridley thấy kỳ lạ trước yêu cầu này, anh ta cũng không hề để lộ. “Vâng, thưa ngài.”

    “Bầu trời,” Piers nói cẩn trọng, “màu hồng. Tôi vừa ăn sáng với cá trích hun khói và bánh mì nướng. Tôi đang mặc một chiếc áo ghi lê thời thượng.’” Anh ngừng lại. “Sao rồi? Có động tĩnh gì không?”

    “Không hề.”

    “Không một nếp nhăn nào. Cậu chắc chứ?”

    “Không có gì cả.”

    Piers chửi thề, quay sang một bên, vung tay như thể đang đánh bằng gậy cricket tưởng tượng. Điều này không thể xảy ra với anh được.

    Anh đã hoàn thiện nghệ thuật lừa dối từ khi còn nhỏ. Làm sao Charlotte Highwood có thể đọc thấu anh, khi cả thế giới này đều không thể?

    Một lát sau, Ridley hỏi, “Có gì không ổn với chiếc áo ghi lê vậy?”

    “Không có gì. Nhưng nó cũng chẳng có gì đặc biệt.”

    “Nhà thợ may bảo tôi rằng màu này đang là mốt mùa này, gọi là màu cà ri.”

    Piers nhún vai.

    Anh chàng thở dài tiếc nuối. “Bao giờ ngài định nói cho tôi biết? Tôi ở đây, làm người hầu của một quý tộc, mà ngài cứ để tôi cho ngài mặc chiếc áo ghi lê chẳng ra sao này.”

    “Đủ về áo ghi lê rồi.”

    Bằng cách nào đó, anh phải lấy lại quyền kiểm soát tình hình. Phải làm cho đầu óc mình trở lại đúng quỹ đạo. Kìm lại lông mày, đừng để nó phản bội mình. Hoàn thành nhiệm vụ.

    Anh không thể mạo hiểm mất đi sự nghiệp. Nếu không, anh sẽ không còn biết mình là ai nữa.

    Ngày mai, dù Ngài Vernon có đề xuất môn thể thao gì, Piers sẽ tìm cớ rời cuộc chơi sớm. Anh sẽ quay về trang viên một mình, đến thư viện, mở ngăn tủ khóa kín, và lấy ra những thông tin mà anh được giao thu thập.

    Từ đó, mọi thứ sẽ đâu vào đấy.

    Anh sẽ thông báo đính hôn với Charlotte trước khi rời Nottinghamshire. Các luật sư của anh và bà Highwood chắc chắn sẽ cần vài tháng để hoàn tất hợp đồng hôn nhân và các thủ tục cưới hỏi. Đám cưới sẽ được tổ chức vào Giáng Sinh. Sau đó, anh sẽ dành mùa đông ở Oakhaven để bắt đầu công việc có con. Khi anh phải quay lại London cho kỳ họp Quốc hội mới, Charlotte sẽ mang thai và bận rộn ở điền trang—nơi cô sẽ khuất khỏi tầm mắt của lông mày trái và không thể làm gián đoạn sự tập trung của anh.

    Vậy là, anh đã có kế hoạch.

    Giờ chỉ còn việc thực hiện.

    “Ngày mai có môn thể thao gì không?” anh hỏi Ridley. “Câu cá? Đuổi hươu? Săn bắn?”

    Tôi nghe người người canh rừng không cho săn trộm thú nói về một cuộc săn cáo đúng nghĩa. Nhưng tôi nghĩ sẽ không có thể thao trong hai hoặc ba ngày tới. Có thể là bốn ngày.”

    “Chết tiệt.” Anh không thể dành từ hai đến bốn ngày, bị giam trong ngôi nhà này với cả đám người quấy rầy, và Charlotte lại cứ khiến anh mắc phải những sai lầm tai hại. “Sao vậy?”

    Sấm vang vọng từ xa.

    Ridley nhướn mày. “Lý do đó.”

    Piers hơi khó chịu. “Cậu học được cái tài đoán trước này từ đâu thế, lúc nào cũng chuẩn xác như vậy?”

    “Có lẽ ngài đã bỏ lỡ buổi huấn luyện hôm đó, thưa ngài.”

    “Ừ, đúng vậy. Ít nhất thì tôi không tệ vụ áo ghi lê.”

    Piers sai Ridley xuống khu ở của người hầu và đợi khoảng một giờ trước khi cầm một ngọn nến, lặng lẽ rời phòng.

    Nếu trời mưa, anh sẽ không thể tìm kiếm gì được vào ban ngày. Chỉ còn lại đêm—mặc dù không phải là lựa chọn lý tưởng. Nếu bị bắt gặp khi lén lút lục lọi trong các phòng riêng, lời giải thích sẽ vô cùng khó khăn. Nhưng thời gian của anh ở đây đã gần hết một nửa, và cái thời tiết đáng ghét của nước Anh không cho anh nhiều sự lựa chọn.

    Bước đi nhẹ nhàng, không tiếng động, Piers tiến vào hành lang và rẽ về phía cầu thang chính.

    Anh chỉ đi được vài bước thì đột nhiên dừng lại, siết chặt ngọn nến trong tay.

    Một bóng dáng đứng bất động, mờ ảo, ngồi xổm giữa tấm thảm, cách anh chừng mười bước.

    Piers tiến thêm vài bước và nâng ngọn nến lên để soi sáng không gian. Anh nheo mắt, chăm chú nhìn vào bóng tối. Mất một lúc, nhưng cuối cùng anh cũng nhận ra…

    Edmund.

    Cậu bé ngồi khoanh chân ở đầu cầu thang, chiếc chăn quấn quanh vai. Một thanh gỗ cầm chặt trong tay, tay còn lại chỉ vào mắt rồi hướng về phía Piers.

    “Ta đang theo dõi ngươi,” cậu bé thì thầm với giọng khàn khàn, sắc lẹm. “Ta biết ngươi đã làm gì.”

    Piers thở dài, xoa tay lên mặt. Thế là xong kế hoạch tìm kiếm đêm nay.

    Anh với tay lấy một cuốn sách trên bàn cạnh giường, cầm lên và vẫy vẫy trước mặt Edmund, như thể đó là lý do duy nhất khiến anh phải ra khỏi phòng. Sau đó, anh quay người và đi ngược lại con đường cũ.

    Khi đóng cửa lại, anh nghiêng ngọn nến để đọc nhãn cuốn sách trong tay.

    Tuyển Tập Các Bài Giảng Của Mục Sư Calvin Marsters.

    Ít nhất thì cuốn sách này cũng đủ khiến anh buồn ngủ.

    Anh quăng cuốn sách sang một bên, bực bội vì bị cản trở bởi một đứa trẻ đứng canh gác, rồi ngồi xuống băng ghế để tháo giày. Anh có thể đi ngủ cũng được.

    Rồi một ánh sáng nhỏ, ấm áp ở ngoài bóng tối thu hút ánh mắt anh. Anh tiến lại gần cửa sổ, tắt ngọn nến của mình để có thể nhìn rõ hơn.

    Một ánh sáng nhỏ le lói trong khu vườn có tường bao quanh phía dưới. Nó nhấp nháy, di chuyển qua lại. Nếu anh là một người mộng mơ, có lẽ anh đã nghĩ đó là một nàng tiên. Nhưng Piers không có những ảo tưởng như vậy.

    Ai đó đang di chuyển trong khu vườn theo cách kỳ lạ, không theo một hướng rõ ràng, cầm theo một chiếc đèn nhỏ hoặc chỉ là một ngọn nến.

    Cảnh tượng này thật kỳ lạ. Đáng ngờ. Anh cần phải điều tra.

    Nhưng với Edmund vẫn đang—à, ngồi—canh gác ngoài hành lang, anh không thể đi theo lối đó. Chỉ còn cách ra ngoài cửa sổ. Charlotte đã nói gì nhỉ? Xuống bức tường đến góc tây bắc, từ đó nhảy xuống cây tiêu huyền.

    Anh khoác lên mình một chiếc áo khoác đen, rồi mở cửa sổ hết mức có thể. Vai anh chật chội hơn nhiều so với những gì Charlotte có thể gặp phải khi leo ra ngoài.

    Sau vài động tác vặn mình và co người, anh cuối cùng cũng thoát ra ngoài và đứng vững trên gờ cửa.

    Với cơn mưa sắp đến, đêm tối và gió mạnh, anh phải hết sức cẩn thận. Mặt quay ra ngoài, anh dang rộng hai tay, từng bước di chuyển dọc theo mép tường. Khi tay chạm vào một cửa sổ, anh liền nghiêng cổ để quan sát bên trong, chắc chắn không có ai chú ý. Khi đã yên tâm, anh lẻn qua nhanh chóng.

    Chẳng bao lâu, anh đã quen nhịp và tiến triển nhanh chóng. Anh đến góc tây bắc mà không gặp khó khăn gì và nhìn thấy cây tiêu huyền. Như Charlotte đã mô tả, một cành cây dày đặc vươn gần đến bệ cửa, như một cánh tay vẫy gọi.

    Anh tính toán khoảng cách và ước lượng trong đầu. Nhưng ngay khi chuẩn bị nhảy, một cơn gió mạnh bất ngờ thổi qua, làm anh mất thăng bằng.


    Quá muộn để dừng lại giữa chừng. Anh phải liều lĩnh nhảy vào và cầu mong điều tốt đẹp nhất. Cú nhảy vụng về, thiếu một đoạn khá xa. Anh chỉ vừa kịp chộp lấy cành cây bằng một tay. Anh treo lơ lửng một lúc, tim đập thình thịch, rồi vươn tay còn lại để nắm lấy vỏ cây thô ráp.

    Bằng cách dùng trọng lượng cơ thể như một con lắc, anh xoay qua lại cho đến khi có thể móc một chiếc ủng lên cành cây. Từ đó, anh đu người lên và ngồi chéo chân trên cành.

    Và ngay lập tức đối diện với cửa sổ của bà quản gia. Anh biết đó là cửa sổ của bà, vì bà quản gia đang nhìn thẳng vào anh.

    Tuyệt vời thật.

    Thật là tồi tệ.

    Để ngài Vernon tin rằng anh làm nhục những thiếu nữ trên bàn làm việc đã đủ tồi rồi. Giờ anh còn bị bắt gặp nhìn trộm bà quản gia tóc bạc trong bộ đồ ngủ? Anh sẽ rời nhà Parkhurst với danh tiếng tồi tệ không thể tả nổi.

    Piers đông cứng mọi cơ bắp trên cơ thể và nín thở. Bà quản gia nheo mắt rồi từ từ đeo kính lên mặt.

    Trước khi chiếc kính có thể chạm vào sống mũi cong của bà quản gia, Piers đã rơi xuống. Cú ngã của anh được một cành cây đỡ lấy, rồi một cành khác, cho đến khi anh đập xuống đất với một tiếng rên nhẹ. Anh nằm rạp xuống dưới gốc cây—hi vọng bà quản gia sẽ cho rằng đó chỉ là một trò ảo giác do mắt bà và gió tạo ra.

    Và cũng vì anh đau nhức khắp nơi.

    Vài phút trôi qua mà không có tiếng động nào vang lên, Piers cảm thấy đã an toàn. Anh đứng dậy, phủi bụi trên áo khoác và quần, cố gắng không nghĩ đến những vết bầm tím sẽ hiện lên vào ngày mai.

    Thay vào đó, anh đi quanh góc nhà và tiến về khu vườn kín.

    Vì tường cao, anh không thể nhìn thấy ánh sáng lập lòe từ nơi này. Thật ra, có lẽ ánh sáng đó chỉ có thể nhìn thấy từ vài căn phòng khác trong nhà, ngoài phòng của anh ra.

    Liệu người cầm đèn có đang chờ đợi một cuộc hẹn vào nửa đêm? Hay đang giấu giếm hoặc chôn cất thứ gì đó trong vườn?

    Piers tìm thấy cánh cổng sắt hơi hé mở, và khi anh đẩy nó, bản lề kêu cót két.

    Ánh sáng vàng nhỏ bé trong vườn tối bỗng ngừng chuyển động.

    Rồi một giọng nữ thì thầm: “Ai đấy?”

    Piers thở hắt ra. “Charlotte?”

    “Piers.”

    Họ bước về phía nhau cho đến khi đứng đối diện, chiếc đèn dầu giữa họ. Cô mặc áo ngủ và chiếc áo choàng tối màu, buộc vội vã. Chỉ một cái nhìn thoáng qua khuôn mặt cô, anh đã nhận ra có điều gì đó rất nghiêm trọng.

    “Em làm gì ở đây vào giờ này?”

    Cô khịt mũi, giọng nghẹn lại. “Em… em…”

    “Em đã khóc.” Anh đặt tay lên vai cô, cảm nhận được cô run rẩy dưới sự chạm của mình. “Charlotte, có chuyện gì vậy? Em làm sao thế?”

    “Em mất nó rồi. Nó biến mất. Em đã tìm khắp mọi nơi trong nhà mà em có thể nghĩ đến, rồi bỗng nhớ ra đã đến đây trước đó. Nhưng giờ em đã tìm suốt một giờ, dưới mọi chiếc ghế, dưới mọi bụi cây. Nó không ở đây nữa. Nó không còn đâu.”

    Cô mím chặt môi và quay mặt đi, cố gắng không để nước mắt trào ra. Cằm cô run lên.

    “Đến đây.” Anh nhẹ nhàng cầm chiếc đèn từ tay cô và treo lên giàn nho gần đó. Sau đó, anh dịu dàng dẫn cô ngồi xuống chiếc ghế dài. “Để anh giúp em. Nói anh nghe, em đang tìm cái gì vậy?”

    “Có thể sẽ nghe thật ngớ ngẩn. Anh sẽ cười em mất.”

    “Không bao giờ.”

    Suốt tuần qua, cô gái này đã bị vu cáo là có đức hạnh lỏng lẻo, bị một tên móc túi quấy rối, và từng bị đe dọa dưới họng súng—tất cả đều được cô tiếp nhận một cách khá bình thản.

    Piers chưa bao giờ thấy cô như vậy.

    Dù thứ cô mất đi có thể không lớn lao, nhưng rõ ràng nó có ý nghĩa rất đặc biệt đối với cô.

    “Chỉ là một mảnh nhỏ thôi.” Cô tạo hình chữ nhật bằng ngón tay. “Một miếng vải flannel, viền bằng ruy băng và một vài đường chỉ khâu. Em dùng nó để đánh dấu chỗ trong sách. Em biết nghe có vẻ không quan trọng, nhưng với em, nó rất quý giá.”

    Piers biết rõ rằng ngay cả những vật nhỏ bé tưởng chừng tầm thường cũng có thể vô cùng quan trọng. “Em chắc là nó không ở trong phòng ngủ sao?”

    Anh không muốn nghe mình giống như đang trách móc, nhưng nhìn vào đống đồ của cô…

    Cô lắc đầu. “Đây không phải là tất hay khăn choàng đâu. Em có thể bừa bộn, nhưng chưa bao giờ cẩu thả với nó. Nó luôn ở trong sách của em hoặc dưới gối. Nhưng tối nay, khi em ngồi đọc cuốn tiểu thuyết thì nó đã không còn ở đó. Em tìm khắp nơi rồi. Phòng ngủ, phòng khách. Sau đó em nhớ ra đã ngồi ở đây đọc sách vào chiều nay.”

    “Em ngồi đâu?”

    “Chỗ kia.” Cô chỉ vào một gốc cây ẩn mình dưới đám dây thường xuân.

    “Vậy có lẽ nó vẫn ở trong vườn. Hoặc có thể em đã làm rơi nó đâu đó khi trở vào nhà.”

    “Ôi trời.” Tay cô luống cuống trong lòng. “Nếu gió cuốn mất… thì sao…”

    “Charlotte, đừng lo lắng quá.” Anh nhẹ nhàng vòng tay ôm lấy cô, kéo cô sát vào mình. Cả để trấn an cô, lẫn để tự làm dịu lòng mình. Nhìn cô khổ sở như vậy, trái tim anh như thắt lại. Anh cúi xuống đặt một nụ hôn lên đỉnh đầu cô. “Chúng ta sẽ tìm thấy nó.”

    “Nhưng em đã tìm khắp nơi rồi.”

    “Chúng ta sẽ tìm ra nó.”

    “Anh không thể hứa điều đó.”

    Anh nhẹ nhàng nâng cằm cô, buộc cô phải nhìn thẳng vào mắt mình. “Anh có thể, và anh sẽ tìm ra. Có thể nó vẫn ở trong vườn này. Nếu không, nó sẽ ở đâu đó trong khu đất này. Nhưng nếu nó quan trọng với em như vậy, anh sẽ tìm khắp Nottinghamshire, toàn bộ nước Anh—thậm chí là cả thế giới—nếu cần. Em sẽ có nó lại. Em tin anh không?”

    Cô khẽ gật đầu.

    Họ đã đi quanh vườn được tám vòng theo chiếc “đồng hồ” tự chế của mình, và có lẽ đã gần năm giờ sáng ngoài kia. Bầu trời bắt đầu chuyển từ màu đen sang xám, ánh sáng yếu ớt giúp việc tìm kiếm dễ dàng hơn, nhưng gió đã mạnh lên và những giọt mưa rơi lác đác. Piers chỉ mong họ có thể tìm thấy thứ này trước khi cơm mưa thật sự ập tới.

    Em không nghĩ là nó có thể ở trên đó,” cô nói khi anh vươn tay, tách một đám lá dây thường xuân phía trên. “Không cơn gió nào có thể thổi nó lên cao đến vậy.”

    “Gió không phải là yếu tố duy nhất trong tự nhiên.”

    “Anh nói đúng. Còn mưa nữa. Chúng ta nên tìm ở con đường phía trước, nếu không nó sẽ bị cuốn đi và chôn vùi trong bùn.”

    “Cho anh một chút thời gian.”

    Piers có linh cảm, và anh không muốn từ bỏ quá sớm. Kiên nhẫn sẽ mang lại kết quả xứng đáng.

    Cuối cùng, ở góc nơi tường góc lúc chín giờ, anh tách một mảng cây dày ra và tìm thấy thứ mình đang tìm kiếm.

    Một tổ chim, ẩn mình trong những cành cây ngay tầm vai. Một con chim hồng tước khéo léo đã xây nên một chiếc tổ sâu, hình chén, làm từ những cành cây và vật liệu vụn.

    “Anh tìm thấy gì rồi à?” Charlotte tiến lại gần.

    Anh quay lại, mắt lướt qua một bức tường phủ đầy dây thường xuân, tách từng chùm lá và dây leo để nhìn vào bên trong. Anh bắt đầu từ chân tường, lần theo từng chùm và làm việc từ dưới lên trên.

    “Anh tìm thấy gì rồi à?” Charlotte tiến lại gần.

    “Có lẽ vậy.” Anh nhẹ nhàng đưa tay vào tổ, không muốn làm động đến những quả trứng hay các cư dân lông vũ bên trong. Các đầu ngón tay anh lướt qua đủ loại kết cấu khác nhau. Những con chim hồng tước sẽ lót tổ của chúng bằng bất kỳ vật liệu mềm mại nào chúng tìm thấy. Lông vũ, rêu…

    Và rồi, anh cảm nhận được.

    Tuyệt.

    “À ha.” Anh nắm lấy góc vải và kéo ra, rồi quay lại đưa cho Charlotte xem. “Có phải cái này không?”

    Charlotte nhìn chằm chằm vào mảnh vải nhỏ với dải ruy băng và vài đường khâu trong một lát, rồi bất ngờ đặt tay lên miệng, nức nở và cúi xuống, vùi mặt vào ngực anh.

    Anh không cần thêm lời nào để hiểu đó là câu trả lời chắc chắn.

    Anh nhẹ nhàng ôm cô vào lòng, tay vuốt ve lưng và tóc cô, cảm nhận được toàn bộ sức nặng của đêm dài không ngủ, không ngừng tìm kiếm. Cô quá mệt mỏi, không có gì lạ khi cô không thể kìm nén cảm xúc nữa.

    Tuy nhiên, cảm giác của anh lại hoàn toàn khác. Anh đã rất đau lòng khi thấy cô mất đi món đồ đó, nhưng khi món đồ ấy được tìm lại, anh không cảm thấy niềm vui như mình tưởng. Thay vào đó, anh cảm thấy trái tim mình như bị bóp nghẹt. Lẽ ra anh phải vui mừng vì cô tìm lại được thứ quý giá, nhưng anh lại cảm thấy như có điều gì đó đã mất đi.

    Một lúc sau, cô lấy lại bình tĩnh, rời khỏi vòng tay anh và lau vội nước mắt. “Em không biết phải cảm ơn anh thế nào.”


    “Có lẽ em có thể bắt đầu bằng cách nói cho anh biết, món đồ này quan trọng như thế nào với em?”

    Cô vuốt nhẹ mảnh flannel màu ngà. “Em đã giữ cái này suốt đời rồi. Nó bắt đầu là một cái chăn trong nôi của em. Khi rời khỏi nhà, nó cũng theo em. Từ khi em còn nhỏ, em không bao giờ muốn rời xa nó. Lúc em khoảng bảy, tám tuổi, mẹ em đã dọa sẽ đốt nó vì nó bẩn và rách quá. Em khóc, mẹ than vãn. Cuối cùng, mẹ và em đã thỏa thuận. Mẹ giúp em cắt nó lại và may viền bằng ruy băng. Em dùng nó để tập may những đường chỉ đầu tiên. Anh nhìn xem?”

    Cô chỉ cho anh vài hình thù méo mó được thêu trên mảnh flannel. Một ngôi nhà xiêu vẹo, một bông hồng Tudor lệch lạc.

    “Đó là con chó à?” Anh hỏi.

    “Chắc là con bò.” Cô nhìn anh mỉm cười. “Em muốn nói là tay nghề thêu của em đã cải thiện, nhưng thật sự thì không.”

    “Nói sao nhỉ, anh đang rất mong đợi những chiếc khăn trải bàn và khăn tay thêu với những bông hoa ít ỏi và những con bò ba chân đấy.”

    Cô mỉm cười, và nụ cười ngọt ngào của cô như xoa dịu cái nghẹt thở trong lồng ngực anh.

    “Em nói với anh rồi đó, em không nhớ gì về cha mình.” Cô vuốt ngón tay cái qua miếng vải flannel, nhẹ nhàng lướt theo nhịp điệu như một thói quen đã ăn sâu vào lòng. “Nhưng khi em cầm nó, ít nhất em có thể cảm nhận được sự hiện diện của cha. Cảm giác an toàn, được bao quanh bởi tình yêu thương.” Cô nhìn anh. “Anh hiểu không? Anh có biết em đang nói gì không?”

    “Anh không biết là mình có hiểu không.”

    Anh thậm chí không thể tưởng tượng được điều đó. Cả đời anh, nhà anh luôn là nơi ngập tràn căng thẳng và sợ hãi.

    Charlotte mang theo một mảnh flannel. Còn anh mang theo dối trá, xấu hổ, và tiếng vang ám ảnh của tuyệt vọng.

    Mẹ không thể,” bà khóc. “Mẹ không thể chịu được nó nữa.”

    “Vậy thì anh sẽ phải tin vào lời em nói.” Cô nói. “Em chỉ biết cảm giác đó tồn tại, và không chỉ ở trong quá khứ. Em cần phải tin rằng nó cũng có thể là tương lai của em. Cả đời em, em đã cố gắng tìm về một ngôi nhà mà em không thể nhớ được nữa.”

    Những giọt nước rơi xuống vai anh và con đường đá lát dưới chân họ.

    "Trời mưa rồi," anh nói.

    Ánh mắt cô không rời khỏi anh. "Anh có thể có điều đó, Piers. Với người phù hợp. Người mà anh yêu. Đó là lý do em đã cố gắng rất nhiều để giải quyết sự hiểu lầm này. Đó là lý do em không từ bỏ việc giải quyết nó bây giờ. Không chỉ vì em nữa. Càng hiểu anh, em càng tin rằng anh cũng xứng đáng có được tình yêu."

    Trời ạ. Cô sắp giết chết anh rồi.

    "Chúng ta nên vào trong thôi." Anh xoa tay lên cánh tay cô để làm ấm. "Mọi người sắp thức dậy rồi."

    "Vâng, nhưng em tưởng anh không quan tâm."

    Anh nhún vai. "Hôm nay anh quá mệt để bịa lý do."

    Cô hôn nhẹ vào má anh rồi bước đi. "Cảm ơn anh lần nữa."

    Sau khi cô rời đi, Piers đi lại trong khu vườn một mình, để cơn mưa táp vào lưng khi anh lặp đi lặp lại ba sự thật đơn giản trong đầu.

    Charlotte muốn tình yêu.

    Anh muốn cô có được điều đó.

    Nhưng anh không thể mang lại điều đó.

    Một quý ông đàng hoàng và tử tế sẽ tìm ra một cách khác để thoát khỏi tình huống này. Một cách để cho Charlotte theo đuổi con tim mình.

    Nhưng đây là sự thật thứ tư khiến tất cả những sự thật kia trở nên vô nghĩa.

    Piers không phải là kiểu người như vậy.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/11/24
  8. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chapter 11
    người dịch: thuylinhh

    Mưa đã rơi suốt hai ngày liền.

    Vào đêm thứ hai, Charlotte nằm thao thức trên giường, lắng nghe tiếng mưa rơi lộp độp và nhìn chằm chằm vào tờ giấy nhăn nheo trên đó cô đã ghi danh sách các nghi phạm.

    Cathy, người hầu phòng – loại ngay lập tức vì không có cơ hội. Cô ấy hẳn đang bận rộn chuẩn bị bữa tối, và cũng không thể nào đang dùng loại nước hoa đắt tiền. Mùi hương ấy sẽ dễ dàng gây chú ý.

    Quý cô Canby–quá gầy. Chiếc tất nịt sẽ rơi tuột khỏi chân cô ấy, giống như vành thùng đặt lên một cây đèn đường.

    Cô Caroline Fairchild, con gái của vị mục sư–khả năng gần như bằng không, vì cô ấy thiếu hẳn trí tưởng tượng lãng mạn.

    Vậy là chỉ còn lại hai người: bà Charlesbridge, vợ bác sĩ, và Cross, người hầu nữ. Cả hai đều đã bị loại trừ bởi người bán nước hoa. Không có tóc đen.
    Charlotte thở dài. Chỉ có hai lý do cho tình huống bế tắc này: hoặc các suy luận của cô đã sai ở đâu đó, hoặc cô đã bỏ sót một nghi phạm.

    Có thể có một nữ khách khác tại bữa tiệc… Một người có tên bắt đầu bằng chữ C mà cô đã bỏ qua. Có thể một trong những quý cô có tên khai sinh hoặc tên thánh không có trong danh sách mời của Bà Parkhurst.

    Điều này có vẻ hơi mơ hồ, nhưng ít nhất nó mở ra một hướng điều tra mới. Để theo đuổi hướng này, cô cần một cuốn sách. Cuốn sách duy nhất mà mẹ cô từng khuyến khích cô đọc, và cuốn sách mà Charlotte đã kiên quyết từ chối không bao giờ mở ra.

    Sách Danh Tước, Nam Tước, Hiệp Sĩ và Những Người Bạn Đồng Hành của Debrett.

    Danh sách cho biết ai là ai ở Anh.

    Ngay khi ý tưởng này xuất hiện, cô biết chắc chắn mình sẽ không thể ngủ được nữa. Cô bật dậy, khoác chiếc áo choàng ngủ lên người, rồi cầm ngọn nến. Lặng lẽ, cô bước ra hành lang.

    Ở cuối cầu thang, Charlotte dừng lại. Thư viện nằm bên phải, nhưng cô chắc chắn mình đã thấy một bản Debrett’s trong phòng khách. Đó là kiểu sách mà những gia đình quý tộc luôn thích có sẵn trong nhà. Làm sao Frances có thể nhớ hết những lời đồn ác ý mà không có nó?

    Cô quay sang trái—rồi khựng lại.

    Cửa phòng khách mở hé, và ánh sáng vàng ấm từ những chiếc đèn lồng hắt ra hành lang. Từ trong phòng, cô nghe thấy tiếng xào xạc của giấy và tiếng bút lông quét trên mặt giấy.
    Có lẽ cô nên quay lại và để việc này sang sáng mai.

    Tuy nhiên, ngay cả Charlotte—nhà điều tra tệ hại như cô cho đến giờ—cũng có thể nhận ra rằng chỉ có một người duy nhất trong ngôi nhà này sẽ vẫn còn thức và làm việc vào giờ này.

    Một cái liếc qua khe cửa xác nhận điều đó.

    Dĩ nhiên đó là Piers.

    Anh ngồi ở bàn viết, lưng quay về phía cô. Và đúng là một tấm lưng tuyệt vời—đôi vai rộng vạm vỡ hiện lên rõ nét qua chiếc áo sơ mi lanh mỏng, chiếc áo gi lê ôm gọn lấy thân hình anh, làm tôn lên vòng eo thon gọn. Anh sẵn tay áo đến khuỷu, và một đống thư chưa mở chất đống trên góc bàn. Khi anh xé một phong bì niêm phong, sức mạnh cơ bắp của anh rõ rệt, như thể anh là một thợ xây, đang ngồi xây dựng đế chế từ những viên gạch giấy và vữa mực.

    Lần trước, cô đã lẻn vào qua cửa sổ phòng anh. Lần này, anh lại bất ngờ tìm thấy cô trong vườn. Giờ là lượt của cô.

    Charlotte đặt cây nến sang một bên. Sau đó, cô bước đi nhẹ nhàng, như thể những họa tiết thêu trên thảm là những tảng đá bắc qua dòng dung nham, nín thở và đứng lặng im phía sau chiếc ghế da của anh.

    Cô nhẹ nhàng đặt tay lên mắt anh, như thể đang bịt mắt anh. "Đoán xem ai?"

    Nhưng câu nói của cô lại thành ra "Óai!"
    Chỉ trong một động tác nhanh như chớp, anh đẩy ghế ra khỏi bàn và túm lấy cô ở hai cánh tay. Cô bị lật ngược, bị kéo qua vai anh. Cô rơi vào lòng anh, hai tay bị giữ chặt bằng một tay, nghẹn thở.

    Và ngay lúc đó, một vật lạnh buốt, sắc như dao, áp vào cổ cô.

    Anh đang kề dao mở thư vào cổ cô.

    "Charlotte." Anh quăng con dao tạm thời đó sang một bên và thả cô ra. Khi cô bắt đầu thở lại, anh dùng tay xoa mặt, giọng khẽ thoát ra. "Chúa ơi."

    Cô ấy choáng váng, vẫn còn hơi thở dốc sau cú nhào lộn. Chiếc váy ngủ quấn lấy chân cô, và tóc thì rối tung khắp nơi. Cô bật cười khe khẽ, như thói quen mỗi khi lúng túng.

    “Chuyện này không vui đâu,” anh nói.

    “Em biết mà.”

    “Anh có thể đã làm em bị thương. Anh có thể đã…”

    Giết em.

    Lần đầu tiên, cô nhận ra điều lẽ ra đã rõ ràng ngay từ khi anh hạ gục tên trộm trong con hẻm nọ.

    Rất có thể, với những nhiệm vụ anh đã đảm nhận, Piers từng lấy đi sinh mạng người khác.

    Ý nghĩ ấy khiến cô không khỏi giật mình. Nhưng suy cho cùng, điều đó cũng chẳng khiến anh khác biệt với hầu hết những người đàn ông đồng trang lứa, những người bị cuốn vào các cuộc chiến triền miên của nước Anh khắp các lục địa. Cô không nghĩ rằng anh đã tìm được chút thỏa mãn nào từ việc đó. Hiếm ai trong số họ làm được điều đó.

    Anh đặt tay lên cánh tay cô, nhẹ nhàng kiểm tra xem cô có bị thương không. Giờ đây, khi nhịp tim mình đã lắng xuống, cô mới cảm nhận được nhịp đập dồn dập nơi lồng ngực anh. Căng thẳng cuộn trào trong từng cơ bắp.

    “Em không sao,” cô nói. “Em không bị thương, cũng không sợ hãi. Em ổn thật mà.”

    “Em không được lén đến gần anh như thế nữa.”

    “Nhưng đó là cách duy nhất để anh cho phép em lại gần.”

    Anh có mùi rượu brandy, hương vải lanh ấm áp và chút nồng của da thịt. Cổ áo sơ mi mở rộng, để lộ những đường gân trên cổ và lớp lông ngực đậm màu.

    Cô luồn tay vào dưới áo anh, khẽ lướt ngón tay dọc theo xương đòn. “Muộn thế này, sao anh còn thức?”

    “Anh xem qua vài thư từ thôi."

    “Thư từ?” Cô nhướng mày. “Là thư từ gì? Công vụ ngoại giao? Quốc hội? Hay thư mật của gián điệp, viết bằng mực vô hình?”

    Anh mở chiếc bìa da, xòe mớ giấy tờ ra bằng một tay. “Em kiểm tra đi.”

    Charlotte cúi xuống nhìn đống giấy tờ rải trên bàn.

    Đó là những bản vẽ kiến trúc và sơ đồ trang trí nội thất. Sơ đồ tòa nhà từng tầng, với các bản phác thảo nội thất được tô điểm màu sắc và đính kèm mẫu vải. Tất cả đều tinh tế và hẳn là đắt đỏ. Cô lướt qua cho đến khi tìm thấy một bức vẽ mặt tiền: một dinh thự lộng lẫy với cột trụ phong cách Hy Lạp và những khung cửa sổ lớn, hiện đại. Chỉ riêng chi phí lắp kính cũng đã là…

    “Đây là Oakhaven sao?” Dù không muốn, cô vẫn không khỏi choáng ngợp trước ý nghĩ sẽ trở thành bà chủ của một nơi như vậy.

    “Không, không phải. Đó là nhà dành cho quả phụ.”

    “Nhà dành cho quả phụ?”

    “Nó cách đây khoảng một dặm. Đủ gần để ghé thăm, nhưng cũng đủ xa để không nghe thấy gì. Em không nghĩ anh sẽ để mẹ em sống chung với chúng ta chứ? Trời ạ, không đời nào.”

    Anh bật cười. Có lẽ đây là lần đầu tiên sau cả tuần cô mới nghe thấy anh cười.

    Anh có tiếng cười thật đẹp. Trầm ấm, dịu dàng. Giá mà anh chịu cười nhiều hơn. Cô sẽ phải làm điều gì đó về chuyện này.

    Anh rút một tờ giấy từ dưới cùng, đặt lên trên. “Đây mới là Oakhaven.”

    Cô nhìn vào bức vẽ, ngạc nhiên. “Trời ơi. To thế này thì làm gì với nó được chứ?”

    “Gần đây không có gì để làm hết. Nó là nơi khá cô quạnh cho một người.”

    Khi anh sắp xếp lại các bản vẽ bằng một tay, tay còn lại anh chậm rãi vuốt ve lưng cô. Ngón tay anh mơn man dọc sống lưng cô, như đang nâng niu một chuỗi ngọc trai quý giá.

    “Nội thất vẫn còn tốt, nhưng có lẽ em sẽ thấy chúng hơi lỗi thời. Anh hy vọng em sẽ thấy tiềm năng để làm mới, hiện đại hóa chúng.”

    Anh hy vọng.

    Nhịp tim cô chững lại trước hai từ ấy. Anh thật sự hy vọng sao? Anh có muốn sống cả đời bên cô—thậm chí xem sự đồng hành của cô là cách để cuộc đời anh, rộng lớn và huy hoàng đến thế, bớt lạnh lẽo và trống trải hơn một chút ư?

    Ý nghĩ ấy làm cô cảm động.

    Và thế là cô chạm vào anh, táo bạo hơn, khẽ kéo áo anh sang một bên và điều chỉnh chỗ ngồi trên đùi anh, đến khi cô dạng chân đối diện anh.

    Đôi môi anh nóng bỏng áp vào môi cô, và cô tan chảy trong nụ hôn ấy, hoàn toàn buông mình trong vòng tay anh.

    Người đàn ông này. Anh đã dựng nên một pháo đài băng giá quanh mình—dù vì mong muốn hay hoàn cảnh, cô vẫn chưa biết—nhưng bên trong đó, anh không hề lạnh lùng chút nào.

    Anh rời nụ hôn, đôi mắt anh cháy lên ánh lửa xanh rực. Sở hữu. Khát khao.

    Ánh mắt anh cũng đủ khiến cô khao khát, như ngọn lửa cháy âm ỉ.

    “Đi ngủ đi, Charlotte,” anh nói.

    Cô định nhắc anh rằng ra lệnh cho cô làm gì đó chính là cách chắc chắn nhất để cô làm ngược lại. Và thật sự—đến giờ anh phải hiểu cô hơn thế chứ.

    Nhưng rồi cô chợt nhận ra.

    Anh không ngốc. Anh hiểu cô quá rõ.

    Anh biết rằng việc bảo cô đi chẳng khác nào thách thức cô ở lại. Đó chính xác là điều anh muốn.

    Anh muốn cô ở đây. Với anh.

    Và cô cũng muốn thế.

    Charlotte nhẹ nhàng nâng tay anh, đặt lên ngực mình. Ngón cái anh lướt qua núm vú cô qua lớp vải mỏng, khiến một cơn sóng khoái cảm nhấn chìm cô.

    Cô cúi xuống hôn lên cổ anh. Phần da dưới quai hàm anh thô ráp, mạnh mẽ bởi lớp râu lún phún. Cô khẽ dịch chuyển trên đùi anh, ép sát vào anh hơn nữa.

    Sự cương cứng của anh áp vào đùi cô, rõ ràng và đầy sức mạnh.

    Cô trêu chọc, nhẹ nhàng nhích đầu gối lên… rồi lại hạ xuống.

    Cử động ấy như một tia lửa rơi vào cánh đồng khô cỏ cháy. Chỉ trong chớp mắt, đôi tay anh đã đặt lên người cô, khám phá khắp cơ thể cô với sự chiếm hữu và khát khao mãnh liệt.

    Anh nắm lấy mép váy ngủ của cô, kéo nó xoắn lại, những ngón tay mạnh mẽ nâng niu vòng eo rồi ôm lấy đôi mông cô, kéo hông cô sát vào anh hơn nữa.

    Anh hôn cô thật sâu, tiếng rên của anh hòa quyện vào môi cô khi anh dẫn dắt chuyển động của cô, đưa hông cô nhấp nhô trên phần cứng rắn của mình. Lực ép nhịp nhàng ấy tạo nên một luồng hạnh phúc mãnh liệt trào dâng trong cô.

    “Cảm giác thế nào?” anh hỏi, giọng khàn đặc.

    Cô gật đầu, hơi thở đứt quãng. “Tuyệt lắm.”

    “Khi chúng ta kết hôn,” anh thì thầm, tay anh trượt dưới lớp váy, “còn tuyệt hơn nữa. Anh sẽ ở trong em. Ở đây.”

    Những ngón tay anh chậm rãi vuốt dọc bắp đùi run rẩy của cô, cho đến khi chạm đến nơi nhạy cảm nhất. Anh mơn trớn, nhẹ nhàng lướt qua từng điểm, khiến cô như phát điên vì ham muốn.

    Cô khao khát được lấp đầy.

    Cuối cùng, anh lướt một ngón tay vào bên trong cô. Cô thở hắt ra, như tìm được sự giải thoát, vòng tay ôm chặt lấy cổ anh, bám víu vào anh như cứu cánh duy nhất.

    “Như thế này,” anh thì thầm bên tai cô, bàn tay anh dẫn nhịp, chắc chắn và đầy đam mê. “Sâu. Mạnh mẽ. Lặp đi lặp lại.”

    “Xin anh…” Cô thở gấp. “Đừng dừng lại.”

    “Không bao giờ. Anh sẽ không dừng lại cho đến khi em đạt được điều mình muốn.” Ngón tay cái của anh xoay vòng trên đỉnh nhạy cảm của cô, mỗi chuyển động khiến cô run rẩy. “Em biết điều đó nghĩa là gì chứ? Em đã từng chạm vào chính mình ở đây chưa?”

    Charlotte gật đầu, hơi thở gấp gáp. “Ngây thơ, nhưng không ngu ngơ.”

    “Tốt.”

    Lời khẳng định của anh khiến cô mạnh dạn hơn. Cô bắt đầu di chuyển cùng anh, tìm kiếm nhiều hơn nữa cảm giác khoái lạc mà anh mang lại. Cô hiểu rõ cơ thể mình có thể đạt đến đỉnh cao ra sao, từng tự tìm cách chạm đến điều đó. Nhưng không lần nào giống như lần này.

    Cơ thể cô rực cháy, sôi sục bởi ham muốn. Điều này thật bất công—khi anh có thể khiến cô choáng váng, đắm chìm, nhưng bản thân anh vẫn điềm tĩnh, kiểm soát…

    Nhưng không ngừng.

    Cô cắn môi, kìm nén.

    “Đúng rồi,” anh nói, giọng khàn khàn. “Anh cần cảm nhận em đạt đến tận cùng vì anh.”

    Mọi sự phản kháng của cô tan biến, bị cuốn trôi bởi cơn sóng ham muốn mãnh liệt. Cô hòa cùng anh, không hề ngại ngần, trèo lên đỉnh cao của cảm xúc cho đến khi bị nhấn chìm bởi đợt sóng cực khoái mạnh mẽ.

    Anh bắt lấy môi cô trong một nụ hôn, và cô rên rỉ, biết ơn, ôm chặt lấy cổ anh khi khoảnh khắc thăng hoa khiến cơ thể cô như tan chảy.

    Khi những đợt sóng hạnh phúc dịu đi, anh ôm lấy cô trong vòng tay, bàn tay anh vẽ những vòng tròn nhỏ trên lưng cô, giúp cô bình tĩnh lại, điều hòa hơi thở và nhịp tim.

    Khi cảm giác đã quay lại, một chút ngượng ngùng len lỏi vào cô, vọng lên từ những chuẩn mực trong cách giáo dục mà cô từng nhận. Những ngón tay anh đã ở trong cô, ướt át bởi chính ham muốn mà cơ thể cô tạo ra. Hai tay cô vẫn đang nắm chặt lấy áo anh, và mồ hôi lấm tấm trên trán cô.

    Tất cả điều này thật không đúng dáng vẻ của một quý cô. Nhưng cô đâu cần làm một quý cô trong những khoảnh khắc như thế này—chỉ cần làm một người phụ nữ.

    Cô muốn thấy Piers như vậy. Không chút kiềm chế, trút bỏ mọi lớp mặt nạ—thô ráp, bản năng, đầy khát khao. Thở dốc, mồ hôi đẫm mình. Cô muốn anh mất kiểm soát, muốn phá tan những phòng tuyến mà anh dựng nên, như một ngôi sao băng cháy rực lao vào anh, để lại chẳng gì ngoài tro tàn.

    Cô muốn anh. Hơn bất kỳ thứ gì khác cô từng muốn.

    Trái tim cô tràn đầy một dòng cảm xúc dịu dàng đến khó hiểu.

    “Piers?”

    Anh hẳn đã nghe được sự bối rối trong giọng cô.

    “Suỵt.” Anh vuốt nhẹ lưng cô theo nhịp điệu dịu dàng, điềm tĩnh như trước, phớt lờ sự khao khát chưa được thỏa mãn của chính mình. Bỏ qua nhu cầu bản thân để chăm sóc cho cô. “Cảm giác trào dâng cảm xúc sau đó là tự nhiên. Phụ nữ thường cảm thấy như vậy. Nó sẽ qua thôi.”

    Sẽ qua thật sao?

    Hay nó sẽ sâu thêm, như một hố đất cứ mở rộng ra? Chỉ một bước lỡ chân, cô sẽ ngã vào và yêu anh mãi mãi?

    Cô không còn cảm thấy mình táo bạo hay sắc sảo nữa. Lúc này, cô chỉ thấy nhỏ bé, mong manh và vô cùng rối bời.

    “Anh không nghĩ đây là lý do em xuống đây.” Anh gạt mấy sợi tóc khỏi trán cô.

    “Không.”

    “Vậy em cần gì sao?

    Cô gật đầu, cố gắng xua tan những ý nghĩ hỗn loạn trong đầu. “Một cuốn sách. Danh tước. Em cần xem lại danh sách các dòng tên, mục chữ C.”

    “Charlotte.” Anh nâng khuôn mặt cô lên, buộc cô nhìn thẳng vào mình. “Em không cần làm điều đó.”

    Ý nghĩa trong ánh mắt anh thật rõ ràng. Anh vừa đặt trước mặt cô, qua những bản vẽ trên chiếc bàn này, bằng chứng rằng anh sẽ chu cấp hậu hĩnh cho cô và cả gia đình cô. Anh đã trao cho cô cả khoái cảm mãnh liệt lẫn sự bảo vệ dịu dàng. Và anh thì thầm những lời đầy ẩn ý: Anh hy vọng.

    Và có lẽ—chỉ có lẽ—anh đã khiến cô bắt đầu hy vọng.

    Charlotte gần như có thể nghe thấy giọng mẹ mình vang lên: Con gái ngốc nghếch, con còn muốn gì hơn thế nữa?

    Tình yêu.

    Tình yêu là điều cô muốn. Điều cô luôn mong mỏi. Hơn cả những ngôi nhà lộng lẫy hay danh hiệu nữ hầu tước. Thậm chí hơn cả những khoảnh khắc đê mê đến nghẹt thở, dù chúng thật tuyệt vời.

    Liệu cô có thể yêu Piers? Liệu anh có thể cảm thấy như vậy với cô? Trái tim anh luôn đóng kín, dựng nên những bức tường kiên cố. Nếu anh từng theo đuổi cô một cách chủ ý, có lẽ cô đã có thể dựa vào đó mà xây dựng giấc mơ, nhưng trong một cuộc hôn nhân bị ép buộc, chẳng có gì đảm bảo cả.

    Cô có thể hy vọng bao nhiêu tùy thích, nhưng trước khi trao cả cuộc đời mình cho một người đàn ông, Charlotte cần phải biết chắc.

    “Em…” Cô lảo đảo đứng dậy khỏi đùi anh, chỉnh lại váy ngủ và áo khoác trước khi bước vội đến bàn bên, nhặt cuốn sách lên. “Em chỉ muốn chắc chắn rằng mình chưa bỏ sót điều gì. Chúc anh ngủ ngon.”

    Cô ôm cuốn sách sát vào ngực và nhanh chóng rời khỏi phòng.

    Cô cần cuốn sách này. Cô cần tìm hiểu về cặp tình nhân bí ẩn.

    Cô cần sự chắc chắn, hơn bao giờ hết.
     
  9. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chapter 12
    người dịch: thuylinhh


    Charlotte cảm thấy hoa cả mắt.

    Danh tước của Debrett là một cuốn sách dài gần 900 trang, tất cả đều được in bằng cỡ chữ bé xíu. Mặc dù có cả một ngày mưa để rảnh rỗi ngồi tra cứu, cô vẫn còn hơn 200 trang nữa cần xem.

    Cả nhóm phụ nữ lại tụ họp trong phòng khách, giống như họ đã làm trong hai ngày mưa trước đó. Mẹ đang nhấm nháp những chiếc bánh quy bơ ngắn và lật giở một tạp chí phụ nữ. Delia vẽ phác họa, Frances thêu thùa, còn Bà Parkhurst thì chơi bài một mình ở bàn thẻ.

    Charlotte ngồi một mình bên cửa sổ phủ đầy những vệt mưa loang lổ.

    “Mẹ mừng là cuối cùng con cũng quan tâm đến cuốn sách đó,” mẹ cô nhận xét.

    “Đây là sở thích mới à?” Frances xen vào. “Tôi cứ tưởng cô đã thuộc lòng cuốn sách ấy rồi, nếu không thì cũng đã ghi chú tỉ mỉ chứ.”

    Charlotte phớt lờ lời trêu chọc đó. Frances sẽ không làm cô phân tâm khỏi công việc chính được.

    Mọi thứ sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu cô biết chữ “C” ấy là viết tắt của họ, danh hiệu, hay tên thánh. Nhưng nếu là tên thánh, cô phải lật qua từng trang một, tìm từng chữ cái “C,” sau đó tra cứu lại người liên quan để xem liệu người phụ nữ đó có sống gần đây hay không.

    Tất nhiên, nếu người phụ nữ cô tìm không liên quan đến một quý tộc, hiệp sĩ hay tòng nam tước nào, thì cả nỗ lực này sẽ hoàn toàn vô ích.

    Weaver, Quý cô Catherine . . . Lincolnshire.
    Westwood, Hon. Cora . . . Devon.

    Và rồi...

    Đúng vậy!

    White, Hon. Cornelia . . . Nottinghamshire.

    Cái tên White nghe quen thuộc. Cô nghĩ mình đã thấy nó trong danh sách khách mời của phu nhân Parkhurst—nhưng rồi lại nghĩ, cái tên này phổ biến quá, có thể cô đang tưởng tượng.

    "Phu nhân Parkhurst, có phải tuần trước có một cô White dự buổi dạ vũ không ạ?"

    "Nellie White?" Phu nhân Parkhurst ngước lên từ bộ bài. "Ồ, đúng rồi."

    Nellie. Tên thân mật của Cornelia. Chắc hẳn là cô ấy.

    Charlotte cố kìm nén sự phấn khích. Rốt cuộc có thể chẳng đi đến đâu.

    “Cháu đang cố hình dung lại. Có phải cô ấy là người...?” Charlotte ra hiệu về phía đầu mình.

    “Đội cái khăn vàng kinh khủng?” Phu nhân Parkhurst thở dài. “Phải, bác đã cố thuyết phục cô ấy đổi, nhưng vô ích thôi.”

    Chết tiệt.

    Dẫu vậy, Charlotte cũng được an ủi khi biết rằng người phụ nữ đó có vẻ thích màu sắc rực rỡ.

    "Cậu không nghĩ chúng ta có thể ghé thăm cô ấy chứ?" Cô quay sang hỏi Delia.

    Delia nhăn mặt. "Sao phải làm thế?"

    "Ờ... tớ có một cuộc trò chuyện ngắn về sách với cô ấy. Cô ấy nhắc đến một cuốn tiểu thuyết nghe có vẻ rất thú vị, nhưng tớ quên mất tên rồi. Tớ muốn hỏi lại."

    "Cô ấy sống tận bên phía Yorkshire," Delia nói. "Quá xa để đến thăm buổi sáng, tớ e vậy. Có lẽ cậu nên viết thư thôi."

    Ồ, đúng rồi. Charlotte có thể viết thư cho một người phụ nữ mà cô chưa từng gặp, hỏi về một cuốn sách không hề tồn tại, và tiện thể nhờ cô ấy gửi cho một lọn tóc trong thư hồi đáp. Điều đó chắc chắn sẽ rất được hoan nghênh.

    "Không cần viết đâu." Phu nhân Parkhurst lật một lá bài. "Cháu có thể hỏi cô ấy trong buổi đi săn."

    "Đi săn?"

    "Cha tớ tổ chức một buổi săn cáo mỗi mùa thu và mời tất cả các quý ông trong vùng," Delia giải thích.

    "Nó sẽ diễn ra vào sáng ngày kia, nếu thời tiết đẹp," Frances nói. "Các quý cô tất nhiên không tham gia săn, mà chỉ cưỡi ngựa đến Đồi của Robin Hood để xem thôi."

    Delia rùng mình. "Một cảnh tượng đẫm máu, bạo lực. Tớ ghét săn bắn."

    "Có lẽ cậu có thể mang theo màu nước và vẽ phong cảnh," Charlotte gợi ý.

    "Tớ đã vẽ cảnh từ ngọn đồi đó cả trăm lần rồi, vào mọi thời điểm và mùa trong năm. Tớ thà ở nhà còn hơn."

    Trong hoàn cảnh khác, Charlotte cũng sẽ vui vẻ ở nhà với bạn mình. Nhưng đây có thể là cơ hội duy nhất để cô gặp bà White.

    "Còn cháu thì sao, Highwood?" phu nhân Parkhurst hỏi. "Cháu cũng sẽ ở lại chứ?"

    Charlotte nhìn Delia với ánh mắt áy náy. "Cháu... cháu nghĩ mình muốn đi. Cháu chưa từng thấy buổi săn bắn nào, và cháu muốn được bước đi trên những dấu chân của Robin Hood. Chỉ là, cháu không có ngựa."

    "Chúng tôi sẽ cho cô mượn một con," Frances nói. "Cô thích con ngựa giống đực, cái, hay đã thiến?"

    Ôi trời. Charlotte có thể đếm số lần mình cưỡi ngựa chỉ trên một bàn tay. Đây không phải là hoạt động gia đình cô đủ tiền để làm khi cô còn nhỏ. Ngựa đực, ngựa cái, ngựa thiến? Cô thậm chí không chắc mình biết được sự khác biệt.

    "Ồ," cô nói, "con nào tôi hợp nhất thì chọn cho tôi nhé."

    Nụ cười chậm rãi, tự mãn của Frances trông thật đáng ngại.

    ***

    Sáng hôm sau, Charlotte mới hiểu tại sao.

    Họ vừa rời chuồng ngựa thì con ngựa xám đốm dưới chân cô hí lên và nhảy sang một bên.

    Charlotte siết chặt yên ngựa, cố giữ thăng bằng.

    Frances gọi: “Quý Cô có quá sức với cô không?”

    “Không sao,” Charlotte đáp, cố tỏ ra bình tĩnh. “Tôi thích một con ngựa có cá tính.”

    Thật không may, cái gọi là “cá tính” ấy giống như một con quỷ nhỏ khó chịu. Charlotte ước gì mình đã mang theo táo, đường, hoặc nước thánh.

    Frances thúc ngựa phi nước kiệu, và Quý Cô lao theo.

    Charlotte cảm giác xương sống mình bị bật lên từng cú một, răng thì va lập cập. Cô lẩm bẩm vài câu nguyền rủa.

    Cô cố bám trụ qua vài cánh đồng và một cây cầu hẹp. May mắn thay, khi đến gần ngọn đồi, bọn họ buộc phải giảm tốc độ.

    Đến điểm dừng trên đỉnh đồi, Charlotte nhảy khỏi yên và vỗ nhẹ vào cổ Quý Cô. “Ngoan lắm. Chị sẽ để dành cho em một chiếc sandwich.”

    Quý Cô quay đầu lại và táp mạnh, suýt cắn trúng hai ngón tay của cô.

    Có lẽ mình nên đi bộ về nhà, cô nghĩ.

    Cô rời con ngựa khó chịu ấy và quay lại lý do mình thực sự có mặt ở đây.

    Charlotte cố gắng quan sát thật kỹ cô White và mái tóc của cô ấy.

    “Ồ, Nellie,” phu nhân Parkhurst gọi lớn. “Cô có thể giúp sắp xếp các giỏ đồ không?”

    Charlotte chăm chú theo dõi khi một người phụ nữ bước lên đáp lời.

    Tin tốt là hôm nay cô White không đội chiếc khăn xếp vàng kinh khủng đó nữa. Tuy nhiên, cô lại đội một chiếc mũ rộng vành khổng lồ. Chiếc mũ không chỉ che toàn bộ mái tóc mà còn che gần hết khuôn mặt của cô ấy, được buộc chặt dưới cằm bằng một dải ruy băng xanh dương chắc chắn.

    Thật đáng chán.

    Trong việc giải quyết các bí ẩn, đôi khi người ta phải đối mặt với những trở ngại nhỏ nhặt nhưng lại vô cùng khó chịu. Ai mà ngờ một chiếc mũ lại có thể gây phiền toái đến vậy?

    Từ xa, tiếng tù và vọng lại.

    “Ồ, nhìn kìa! Cuộc săn bắt đầu rồi.”

    Charlotte quay lại, đưa tay lên che mắt khỏi ánh nắng để nhìn rõ hơn.

    Những con chó săn xuất hiện trước tiên. Hàng chục con, chạy ra từ thung lũng rậm rạp trong một bầy náo nhiệt, nhốn nháo. Rồi đến các quý ông, cưỡi ngựa phi nhanh theo sau. Tổng cộng có hơn một tá người—các địa chủ quanh vùng và thậm chí một vài nông dân khá giả cũng được mời tham gia.

    Dù từ khoảng cách này khó nhận ra, Charlotte vẫn có thể phân biệt được vài người. Dáng người mập mạp của ngài Vernon trong bộ áo khoác màu xanh lá thợ săn dễ dàng nổi bật dẫn đầu đoàn.

    Và sau đó, giữ một khoảng cách lịch sự phía sau chủ nhà, là Piers.

    Anh mặc một chiếc áo khoác đen không khác mấy so với nhiều quý ông khác, nhưng Charlotte nhận ra anh ngay lập tức. Cô có thể nhận ra dáng người của anh ở bất cứ đâu. Piers điều khiển con ngựa của mình vượt qua hàng rào và những bậc thang một cách điêu luyện. Từng chuyển động thật mượt mà và mạnh mẽ, như thể anh và con ngựa hòa làm một.

    Hoặc là… đó có phải ngựa đực không nhỉ?

    Charlotte vội rời mắt khỏi khung cảnh.

    Cô White đã rời khỏi nhóm các quý bà đang sắp xếp giỏ đồ. Chiếc mũ rộng vành lớn kỳ quặc của cô lắc lư khi cô đi về phía bên kia ngọn đồi.

    Charlotte nhanh chóng chạy theo. “Ồ, cô White.”

    Người phụ nữ dừng lại.

    “cô White, cô có nhớ tôi không? Từ buổi tối hôm trước ấy. Tôi là Cô Highwood.”

    “Ồ.” Người phụ nữ goá chồng nhìn cô từ đầu đến chân. “Vâng, tất nhiên rồi.”

    Charlotte cúi chào. “Hôm nay là một buổi sáng tuyệt đẹp để đi săn, phải vậy không?”

    "Tôi đoán là vậy."

    Cô White trông có vẻ hơi bối rối trước sự thân thiện của Charlotte.

    Có lẽ cô ấy nhút nhát.

    Hoặc… có lẽ cô ấy đang bị dày vò bởi cảm giác tội lỗi sau mối quan hệ lén lút, đầy đam mê trong thư viện của ngài Vernon Parkhurst.

    “Tôi nghĩ tôi sẽ bỏ mũ ra,” Charlotte nói, tháo chiếc mũ cưỡi ngựa thanh lịch của mình và làm ra vẻ thích thú tận hưởng ánh mặt trời. “Ồ, ánh nắng thật dễ chịu. Cô có muốn tháo mũ ra không?”

    Cô White mỉm cười. “Da tôi dễ bị tàn nhang lắm.”

    “Chỉ cần nghiêng nó ra sau một chút thôi,” Charlotte khuyến khích. “Thật đấy, ánh nắng dễ chịu lắm. Cô sẽ không bị tàn nhang ngay đâu.”

    Người phụ nữ góa dường như cân nhắc, hơi ngẩng đầu lên trời.

    Ngay lập tức, mặt trời nấp sau một đám mây.

    “Có lẽ để sau,” cô ấy nói.

    Charlotte thở dài. Cô bắt đầu hy vọng một cơn gió mạnh sẽ thổi tung chiếc mũ rộng vành đó như một cánh buồm và làm nó bay ra sau. Thậm chí chỉ cần một làn gió nhẹ cũng đủ để kéo tuột vài lọn tóc nhỏ lộ ra. Cô không đòi hỏi nhiều.

    “Chúng ta đi dạo quanh ngọn đồi đi.” Charlotte khoác tay người phụ nữ. “Tôi sẽ rất biết ơn nếu cô chỉ cho tôi những địa danh ở đây.”

    Người phụ nữ góa không tỏ vẻ đặc biệt hào hứng, nhưng Charlotte không để lại cho cô cách nào từ chối một cách lịch sự.

    “Tôi ước gì chúng ta có thêm thời gian nói chuyện vào buổi tối hôm trước,” Charlotte tiếp tục khi cả hai đã rời khỏi tầm nghe của những người khác. “Tôi biết ngay là chúng ta có rất nhiều điểm chung.”

    “Thật sao?”

    Giọng của cô White đầy vẻ hoài nghi, và Charlotte cũng không trách cô ấy được. Người phụ nữ này ít nhất lớn hơn cô mười tuổi, và càng lúc càng rõ ràng rằng cô ấy không quá sôi nổi. Thật khó để tưởng tượng họ sẽ có điểm gì chung.

    Cũng khó thật để tưởng tượng cô White đeo một chiếc nịt tất đỏ, xức nước hoa đậm đặc, và la hét khoái cảm trên mặt bàn.

    Nhưng chắc chắn phải là cô ấy. Các suy luận của Charlotte không để lại lựa chọn nào khác.

    “Vẻ bề ngoài,” Charlotte nói, thử một cách tiếp cận khác, “thường xuyên đánh lừa chúng ta. Cô có đồng ý không? Trái tim chứa đựng rất nhiều bí mật.”

    Người phụ nữ góa bụa chỉ tay. "Kia là Oxton, ở phía đó. Và phía bắc, tất cả khu vực xanh là Rừng Sherwood."

    Họ đã hoàn thành một vòng quanh ngọn đồi. Chẳng mấy chốc họ sẽ quay lại gia nhập những người khác.

    Charlotte liếc nhìn người bạn đồng hành của mình. Cô vẫn chưa phát hiện được một lọn tóc nào lộ ra ở gáy hay thái dương của cô ấy hết. Cô ấy chuẩn bị tóc kiểu gì nhỉ? Bằng thạch cao à?

    Charlotte biết cô phải làm gì đó. Một điều gì đó mạo hiểm. Có thể cô sẽ không có cơ hội lần nữa.

    Cô làm vẻ mặt kinh ngạc. "Cô White, đừng cử động. Có một con nhện."

    "Nhện?"

    "Con nhện lớn. Trên mũ của cô. Đừng hoảng hốt, nếu không nó sẽ rơi xuống cổ cô mất." Charlotte tiến lại gần và từ từ đưa tay ra nắm lấy dây ruy-băng buộc dưới cằm người phụ nữ. "Tôi sẽ tháo nó ra rất cẩn thận và sau đó sẽ lắc nó ra ngoài cỏ."

    "Không cần đâu."

    "Nhưng có đấy! Tin tôi đi, cô White, đây là một con nhện rất đáng sợ. Nó... nó có lông. Và có ngà."

    Cô White đặt tay lên tay Charlotte, ngừng cô lại. "Cô gái thân mến, chúng ta thôi giả vờ đi."

    "Giả vờ?"

    "Không có con nhện nào cả, và tôi biết điều đó."

    Vai Charlotte xụ xuống. "Cô biết à?"

    Cô White mỉm cười. "Cô gái, đúng rồi. Chúng ta thực sự có một điểm chung. Tôi cũng hiểu cảm giác trẻ trung và bối rối. Thắc mắc liệu mình có bao giờ gặp được một người hiểu được những ham muốn trong trái tim mình hay không."

    "Thật sao?"

    Charlotte nín thở. Đừng để ý đến chiếc mũ hay mái tóc nữa. Có lẽ người phụ nữ này sắp thổ lộ điều gì đó. Mọi chuyện đang tiến triển tốt hơn cô mong đợi.

    "Có rất nhiều người giống chúng ta," cô White tiếp tục. "Nhiều hơn cô nghĩ đấy. Cô không cần phải cảm thấy cô đơn. Tôi không thể nói là nó sẽ dễ dàng, nhưng có cách để đi theo trái tim mình."

    "Cách gì vậy?"

    "Cô có thể làm theo gương tôi, kết hôn với một người đàn ông lớn tuổi hơn. Chỉ vài năm chịu đựng những... sự quan tâm của ông ấy đã cho tôi một cuộc sống đầy sự bảo đảm và tự do. Còn Emmeline yêu dấu của tôi... Ồ, cô không thể chịu nổi việc phải kết hôn. Cô ấy đi thẳng vào làm giúp việc. Chúng tôi đi trên những con đường khác nhau, nhưng cuối cùng vẫn tìm được nhau."

    Charlotte nhíu mày trong sự bối rối. "Nhưng cô White—"

    "Ồ, chúng tôi không thể cùng nhau tham dự các buổi dạ tiệc hay picnic. Nhưng ở trong nhà riêng, không ai làm phiền chúng tôi. Chúng tôi rất hạnh phúc. Cô cũng sẽ tìm thấy hạnh phúc đó." Người phụ nữ góa bụa đặt một ngón tay lên môi Charlotte. "Cô là một cô gái xinh đẹp. Rất xinh xắn và đầy sức sống. Sẽ có một ngày cô không cần phải tưởng tượng ra nhện nữa. Hãy để nụ hôn của cô dành cho người khác."

    Để lại nụ hôn của cô?

    Nụ hôn của cô.

    "Ôi, trời ơi." Cô nén lại một tiếng cười khẽ. "Cô White, tôi xin lỗi. Tôi nghĩ tôi đang bị hiểu lầm."

    "Không sao đâu. Tôi thực sự cảm thấy vinh dự. Và tôi sẽ không bao giờ nghĩ đến việc kể cho ai nghe."

    Với một nụ cười chân thành và đầy cảm thông, Nellie White quay lưng và đi trở lại hướng nơi tổ chức picnic.

    Thế là xong.

    Charlotte đứng đó, chớp mắt trước phong cảnh Nottinghamshire và cảm nhận được sự lớn lao ngu ngốc mà mình vừa trải qua.

    Cô vẫn chưa biết màu tóc của cô White, nhưng có vẻ như điều đó không quan trọng. Người phụ nữ góa chồng đó không quan tâm đến việc kết bạn với đàn ông.

    Cuộc điều tra của cô lại đi vào một ngõ cụt khác.

    Liệu cô có bỏ sót ai đó trong danh sách khách mời không? Liệu người bán nước hoa có nói dối về mái tóc đen? Các suy luận của cô chắc chắn đã sai ở đâu đó.

    Thật sự quá bực bội.

    Mọi thứ đều treo lơ lửng. Danh tiếng của cô, chuyến du lịch Lục địa với Delia... toàn bộ tương lai của cô. Thế mà, Charlotte lại thất vọng nhất vì chỉ đơn giản là cô đã sai.

    Những tài năng của cô không tạo ra những màn trình diễn ấn tượng. Cô không phải là một nghệ sĩ như Delia, hay một học giả khoa học như chị gái Minerva. Dù có vẻ ngớ ngẩn khi người khác nghe thấy—đặc biệt là Piers—nhưng việc giải quyết vụ án này đã trở thành một điều có ý nghĩa sâu sắc đối với cô. Đó là cơ hội để cô khẳng định thành tựu của mình. Mỗi khi loại bỏ một nghi phạm trong danh sách, cô lại cảm thấy mình tiến gần hơn đến khoảnh khắc có thể đứng lại và nói, "Tôi làm được rồi."

    Và giờ đây, có vẻ như cô chẳng làm được gì cả. Chỉ là lãng phí rất nhiều công sức và thời gian, và làm hỏng thêm một tình bạn quý giá. Cả chuyến thăm Nottinghamshire của cô chỉ là một chuỗi sai lầm chồng chất lên nhau.

    Lần đầu tiên trong suốt hai tuần qua, một cảm giác tuyệt vọng thực sự dâng lên trong lòng cô. Nước mắt trực trào ra khỏi khóe mắt.

    Chỉ một tuần nữa thôi, tất cả những sai lầm ngu ngốc của cô sẽ bị phơi bày ra trước thế giới. Cô chỉ còn vài ngày nữa.

    Cô đang làm gì ở đây thế này? Cô nên trở về và dành thời gian với Delia, trước khi Delia ngừng nói chuyện với cô hoàn toàn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/11/24
  10. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chapter 13
    nguoidich: thuylinhh


    Sau khi kết thúc một dòng nước tiểu lâu đến mức có vẻ như kéo dài cả tiếng đồng hồ, ngài Vernon cài lại quần và bước ra khỏi sau cây, chỉnh lại áo vest vải tweed.

    “Không gì tuyệt hơn một cuộc săn hươu để làm cho các khí chất trong cơ thể lưu thông. Nhỉ, Granville?”

    Piers xong xuôi việc kiểm tra chiếc yên và dây nịt ngựa vốn chẳng mấy cần thiết. “Đáng tiếc là cuộc săn này không đem lại kết quả gì.”


    “Ôi, đâu có bao giờ là vô ích. Không, không. Không phải con cáo ta săn đuổi. Chính là cuộc rượt đuổi. Cái cảm giác hồi hộp. Chúng ta, những tay săn, không thể thiếu nó, phải không? Nó nuôi dưỡng một cơn thèm khát, cũng như làm dấy lên một cơn khát khác.” Ngài Vernon vừa nói vừa khẽ thúc khuỷu tay vào sườn Piers. “Giờ thì chúng ta chuyển sang mục tiêu đẹp hơn nhé? Các quý cô đang đợi trên đồi kia. Có một cô nàng ranh mãnh mà anh nên săn đuổi theo đấy. Nghe nói cô Cô Highwood cũng tham gia chuyến đi, mặc dù Delia thì không. Hẳn là cô ấy muốn chia sẻ một bữa picnic với một quý ông cụ thể nào đó.”

    Piers nghĩ về Charlotte đang đợi cùng các quý cô trên đồi. Tóc vàng của cô xõa ra, làn da hồng hồng vì vận động, và đôi mắt xanh sáng, trong veo như bầu trời. Anh nghĩ đến việc ngồi cạnh cô, nhận từ tay cô những miếng phô mai và thịt, và ngắm cô mút nước từ quả dâu tây chín đỏ.


    Anh nghĩ đến việc đẩy cô nằm xuống tấm chăn picnic và nếm thử đôi môi nhuốm màu quả mọng đó.

    Nhưng rồi anh nghĩ lại, và cảm thấy bản thân nên từ bỏ kế hoạch đó.

    Dù ngài Vernon coi anh là một quý ông nhàn rỗi, Piers vẫn còn một nhiệm vụ phải hoàn thành. Anh không thể bỏ qua cơ hội có dinh thự Parkhurst một mình trong vài giờ đồng hồ cho riêng mình. Cuối cùng thì anh cũng có thể mở những ngăn kéo khóa trong thư viện.

    Trong bức tranh tổng thể sự nghiệp của mình, đây chỉ là một nhiệm vụ nhỏ bé. Nhưng với Piers, nó lại trở thành điều vô cùng quan trọng. Anh cần phải chứng minh với bản thân rằng mình vẫn có thể hoàn thành vai trò của mình. Bởi nếu không thể…? Tất cả sự xấu hổ và tội lỗi mà anh đã chạy trốn suốt hai mươi năm qua sẽ tìm đến anh.

    Bên trong anh sẽ chết mất.

    “Cảm ơn,” anh nói, “nhưng tôi sẽ cưỡi ngựa quay về trang viên. Tôi cần xem xét một số thư từ. Nếu tôi định công bố hôn ước trước khi kết thúc chuyến thăm này, các hợp đồng hôn ước cần phải được hoàn tất.”

    Ngài Vernon cười vang một cách sảng khoái. “Chưa bao giờ tôi gặp được người phụ nữ nào mà hợp đồng lại làm cho họ xiêu lòng. Anh cần dành thời gian với cô gái, Granville. Con cáo của chúng ta có thể đã trốn vào hang hôm nay, nhưng anh không thể để cô cô Highwood cũng làm như vậy.”

    Piers định lên tiếng, nhưng người đàn ông lớn tuổi đã chen ngang.

    “Được rồi, được rồi,” ông ta nói, vẻ bí mật. “Anh là người có thành tựu lớn lao. Không ai có thể phủ nhận điều đó. Nhưng nếu cô cô Highwood thay đổi ý định về cuộc hôn nhân, chúng ta đều biết rằng điều đó không phải là chưa từng xảy ra. Vị hôn thê trước của anh đã… rời đi.”

    Piers chợt cảm thấy khó chịu với cách ám chỉ của ngài Vernon. Clio đâu có “rời đi.” Chính Piers đã giữ khoảng cách với cô, và lý do thì rõ ràng. An toàn của cô phụ thuộc vào việc Piers không gần gũi cô, và ai mà biết được chiến tranh lại kéo dài đến thế? Dù sao, cuộc hôn ước của họ chỉ là một thỏa thuận thân thiện giữa hai “gia đình,” chứ không phải là một cuộc hôn nhân vì tình yêu. Anh không trách cô ấy vì đã tìm thấy hạnh phúc với Rafe.

    Dĩ nhiên, Piers đã không vội vàng tìm một cô dâu trong mùa vũ hội đầu tiên khi trở về London. Cũng không phải mùa thứ hai. Anh rất bận rộn. Quá bận để tán tỉnh, hay thậm chí là những mối quan hệ lặt vặt. Tuy nhiên, nếu anh muốn kết hôn, anh chắc chắn đã có nhiều lựa chọn.

    “Cô Highwood,” anh nói, “sẽ không rời đi.”


    “Tốt. Tốt. Tôi hy vọng anh không trách tôi vì đã hỏi, Granville. Dù có xứng đáng hay không, cô gái đó cũng có chút tiếng tăm. Anh đã làm một việc đáng quý khi cầu hôn cô ấy. Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng anh sẽ giải quyết chuyện này trước cuối tuần sau. Tôi còn phải lo cho các con gái của mình, và tôi không muốn bất kỳ dấu hiệu nào của vụ bê bối bám vào chúng.”

    Điều này khiến Piers cảm thấy khó hiểu, vì đây là mối quan tâm lạ lùng từ một người đàn ông, theo như những gì mọi người đều biết, dường như đang vướng vào một vụ tai tiếng do chính mình gây ra.

    “Tôi hứa với ngài,” Piers nói, giọng có chút căng thẳng. “Cuộc hôn ước sẽ được bảo đảm.”

    “Chỉ là đừng bỏ mặc cô ấy. Các quý cô thích một chút săn đuổi.” Bgài Vernon vỗ nhẹ vào lưng anh. “Đó là một môn thể thao.”

    Khi Piers quay trở lại dinh thự Parkhurst, anh đã gặp phải một cảnh tượng làm anh phải dừng lại.

    Charlotte, cưỡi ngựa lao về phía anh. Cứ như trong tưởng tượng của anh—tóc vàng của cô bay trong gió, làn da rạng rỡ, đôi mắt xanh…

    Nhắm lại?

    Khi anh nhìn kỹ hơn, anh nhận thấy cô nắm chặt bờm ngựa, khuôn mặt đầy sợ hãi. Không còn nghi ngờ gì nữa về lý do.

    Con ngựa cái đang lao thẳng vào con suối. Con suối giờ đây gần như thành một con sông, với những bờ dốc phủ rêu cao hai bên.

    Đó là một cú nhảy mà ngay cả những tay cưỡi ngựa dày dặn kinh nghiệm cũng sẽ gặp khó khăn, và không gì trong cách tiếp cận đầy hoảng loạn, mắt nhắm nghiền, tay siết chặt vào bờm của Charlotte lại mang vẻ “dày dặn kinh nghiệm.”

    Nó chỉ mang lại cảm giác “thiếu kinh nghiệm,” “ngu ngốc,” và “nguy hiểm đến chết.”

    “Cô Highwood!” anh gọi, thúc con ngựa của mình tăng tốc—rồi ngay lập tức, là một cuộc phi nước đại.

    Nhưng mọi nỗ lực đều vô ích.

    Cô và con suối cách nhau rất gần.

    Anh không thể đến kịp. Anh không thể.

    Không có gì anh có thể làm.

    Trái tim anh đập thình thịch trong lồng ngực, tiếng đập còn lớn hơn cả tiếng vó ngựa “đập xuống bùn.”

    “Charlotte!” Thậm chí tiếng gọi của anh cũng chết nghẹn trong cổ họng, không có tác dụng.

    Hiếm khi anh cảm thấy mình hoàn toàn bất lực. Thực tế, anh không nhớ là mình đã từng cảm thấy như vậy kể từ khi còn là cậu bé bảy tuổi.

    Ngay từ lúc đó, anh đã biết mình không thích cảm giác này.

    Anh đã quyết tâm không bao giờ, không bao giờ cảm thấy như vậy nữa.

    Và giờ đây, anh đứng đó, nhìn Charlotte Highwood lao về phía thảm họa, bất lực, chỉ có thể đứng nhìn.

    Nhưng con ngựa cái, hóa ra, cũng chẳng muốn nhảy qua như Charlotte.

    Con ngựa dừng lại ngay trên bờ bên kia. Charlotte, tuy nhiên, lại tiếp tục lao về phía trước. Quán tính đã hất cô văng qua đầu ngựa, xoay vòng trong một cú nhào lộn đầy lụa đen và tóc vàng. Cô rơi xuống suối, tạo thành một vũng nước lớn.

    Mỗi nhịp tim kéo dài như một thế kỷ. Cảm xúc bùng nổ trong anh như những quả lựu đạn bị chôn vùi từ lâu. Cơn giận, sự bối rối, nỗi sợ hãi, và tuyệt vọng. Mọi thứ anh từng thề sẽ không bao giờ cảm nhận lại.

    Tâm trí anh vỡ vụn thành từng mảnh tối tăm, mỗi mảnh đều nhuốm máu.

    Cô ấy đã đập đầu vào đá. Cô ấy bị gãy cổ. Cô ấy đã chết.

    Cô ấy đi rồi, cô ấy đi rồi.

    Mày chẳng làm được gì đâu.

    Cô ấy đi rồi.


    ***

    Chỉ vài phút trước, Charlotte có thể đã nói rằng cô thà ở bất kỳ đâu chứ không phải trên lưng con ngựa đáng ghét này.

    Nhưng cô đã sai.

    Việc cưỡi con ngựa đáng ghét đó còn đỡ—một chút—so với việc bay lượn giữa không trung như một quả đạn pháo.

    Và cả hai điều đó còn đỡ hơn—rất nhiều—so với việc bị ném thẳng đầu vào một dòng suối lạnh buốt.

    Nước giúp cô giảm cú ngã, và cô may mắn không đập đầu vào đá—nhưng vai cô lại đập mạnh vào bờ đá. Chiếc áo nhung xanh ngọc mà cô đã mê mẩn ở cửa hàng may ở London như một chiếc bọt biển, thấm hút hết nước ở Nottinghamshire vào mình.

    Chỉ trong khoảnh khắc ngắn ngủi, cô cảm thấy choáng váng, lạnh thấu xương, cơ thể sưng vù lên gấp đôi và chung quy lại, cô cảm thấy như một con cá voi say rượu.

    Piers dừng ngựa lại. Anh nín thở, chờ đợi cô sẽ nổi lên từ bờ suối.

    Cuối cùng, cô cũng cố gắng đặt được một chân xuống, bám vào một tảng đá để làm điểm tựa, gồng hết sức cơ chân để đứng lên.


    Cô hít vào một hơi, thở hổn hển.

    Rồi đám rêu trơn khiến cô trượt ngã, mất sạch chút thành quả vừa đạt được, và cô lại chìm đến tận mang tai trong dòng nước.

    Dòng nước chảy xiết cuốn cô trôi xa hơn, tiện thể “giới thiệu” cô với một tảng đá bằng một cú va chạm không hề nhẹ.

    Ôi.

    Như để đáp trả, cô ôm chặt lấy tảng đá bằng cả hai tay, dùng nó để lấy lại hơi thở. Cô đã ngừng bị cuốn đi, nhưng cũng không tiến thêm được chút nào. Nước lạnh buốt thấm sâu hơn vào người cô từng giây, khiến các ngón tay bắt đầu tê cóng, và đôi chân thì nặng như chì.

    Nếu không sớm thoát ra, cô sẽ bị cuốn trôi thẳng ra biển mất.

    Cô đặt chân làm điểm tựa, gồng tay, rồi lao người về phía bờ.

    Các ngón tay cô cào cấu và trượt trên những tảng đá rời rạc cùng những đám cỏ ẩm ướt. Dòng nước xiết níu kéo lớp váy của cô, cuộn chúng lại thành một mớ hỗn độn quanh chân. Cô cố gắng đạp nhưng chẳng ăn thua, vẫn chật vật để có được điểm tựa đẩy mình lên.

    Cô bấm chặt móng tay vào đất.

    Cố lên nào, Charlotte.

    Một bàn tay lớn, đeo găng nắm chặt cổ tay cô.

    Chủ nhân của bàn tay ấy kéo cô ra khỏi dòng nước.

    Cô từ từ bò ra khỏi nước. Không phải vì cô muốn, mà vì cô buộc phải làm vậy. Bộ váy nhung xanh lấp lánh giờ đây đã biến thành một mớ tảo biển ướt át, nghẹt thở. Tóc cô bết lại thành những búi lòa xòa trước mặt, che gần hết tầm nhìn.


    Và thật hoàn toàn, bi thảm mà nói, cũng hợp lý, khi cô loạng choạng ngã nhào lên bãi cỏ ướt, gạt mớ tóc ướt nhẹp như tấm rèm bùn lầy ra, chớp mắt xua đi dòng nước còn đọng, để rồi phát hiện ra người cứu mình chính là—

    Piers.

    “Đương nhiên rồi,” cô lẩm bẩm qua hơi thở đứt quãng. “Đương nhiên lại là anh.”


    “Em không có vẻ gì là vui mừng lắm.”

    Cô nhìn xuống bản thân. Cảnh tượng này chẳng có gì giống một nàng tiên cá kiều diễm hay một nữ thần biển bí ẩn cả. Cũng không có một Ophelia thơ mộng nào, với hai tay ôm lấy ngực khi bị dòng nước cuốn đi trong sự bi ai đầy thi vị. Charlotte trông như thể bị buộc vào đáy tàu, kéo lê lên xuống dòng sông Thames vài lần, rồi bị vứt cho lũ lươn và hàu “bảo quản” trong một hai năm.

    Trong khi đó, anh thì sao? Tất nhiên là hoàn mỹ. Không phải một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng loáng, nhưng là thứ gần gũi nhất mà cô có thể tưởng tượng. Anh ta gần như phát sáng trong chiếc áo khoác cưỡi ngựa đen ôm dáng, quần da nai màu sáng, đôi bốt Hessian bóng loáng, và chiếc cravat trắng tinh khôi.

    Tóc của anh, tất nhiên, hoàn hảo.


    Mọi thứ khiến cô đột nhiên cảm thấy bực bội đến phi lý.

    “Em có bị thương ở đâu không?”

    “Em không sao cả.”

    Anh đưa tay ra. “Để anh giúp em đứng dậy.”

    “Em không cần. Cứ để em yên.”


    “Anh không để em yên được. Em vừa bị ngã ngựa, suýt chết đuối. Giờ thì lạnh cóng, ở đây một mình, có thể bị thương, và con ngựa của em thì đang thong dong gặm cỏ bên kia bờ.”

    “Cảm ơn, thưa ngài, vì đã tổng hợp đầy đủ từng khía cạnh của nỗi nhục nhã của tôi một cách hiệu quả như vậy.”

    Cô gượng đứng dậy, vừa cố gỡ những búi rêu ra khỏi bộ váy cưỡi ngựa của mình.

    Giọng anh dịu lại, và anh đặt một tay lên eo cô. “Charlotte, để anh—”

    Cô giật người tránh xa anh. “Không được. Đó là điều cô ta muốn, anh không hiểu sao?”

    “Cô ta nào?”

    “Frances. Cô ta ghét em. Cô ta đưa cho em con quỷ ngựa đó.”

    Charlotte vung tay chỉ về phía Quý Cô. Con ngựa cái xám lốm đốm lúc này đang nhẩn nha nhai cỏ ba lá, trông như thể chưa từng biết đến sóng gió trong đời.

    “Nhìn bây giờ thì có vẻ hiền lành đấy,” Charlotte nói, “nhưng em thề là nó bị ám.”


    “Phải, anh thấy rồi.”

    “Em biết mà.” Cô gỡ một chiếc lá khô rối trong tóc ra, lòng đầy bực bội.

    Charlotte biết mình đang vô cớ khó chịu, nhưng cảm xúc cứ dồn nén không thể ngăn lại. Mọi chuyện hôm nay đều sai cả. Cô đã bỏ rơi Delia. Cô đã mắc sai lầm nghiêm trọng trong việc điều tra. Cô còn dại dột đi tỏ vẻ lãng mạn với một góa phụ ở địa phương. Và giờ, mọi hy vọng tìm ra cặp tình nhân bí ẩn đó gần như tan biến. Nhưng dù có tìm được đi chăng nữa—cũng chẳng còn gì quan trọng nữa.

    Dù cô có cố gắng đến đâu, những người như Frances sẽ không bao giờ để cô thoát khỏi cái danh Cô Nàng Mới Ra Mắt Tuyệt Vọng. Họ sẽ cứ tiếp tục rỉ tai, châm chọc, và dè bỉu cô.
    Họ sẽ tiếp tục châm chọc, tiếp tục rỉ tai về cô, thậm chí—không, đặc biệt là nếu—cô xuất hiện ở London với tư cách vợ của Piers.
    Cô tự nhủ rằng bản thân không nên để tâm đến những lời đàm tiếu, nhưng sự mệt mỏi và tổn thương đã bào mòn ý chí của cô.

    “Cả hai chúng ta có thể cưỡi chung ngựa của anh,” anh nói.

    “Em sẽ đi bộ,” Charlotte đáp, vừa cúi xuống vắt nước từ chiếc váy ướt sũng. “Em có thể tưởng tượng được ánh mắt phẫn nộ của Frances khi cô ta nghĩ em đã ngã nhào xuống chân anh, thét lên, và làm phiền anh phải đến cứu.”

    “Không ai có thể buộc anh làm gì cả.”

    "Không ai cần làm thế cả. Chính anh tự làm luôn rồi." Charlotte thở dài, đầy mệt mỏi. "Piers, em không giỏi giang gì. Của hồi môn của em thì nhỏ bé, mối quan hệ xã hội lại chẳng thể so với anh. Anh chưa bao giờ cần phải đối xử với em như một quý cô đáng kính. Nhìn quanh đi, chẳng ai làm thế cả."

    "Em" anh nói, đôi tay mạnh mẽ giữ lấy vai cô, "sẽ là một quý cô. Là quý cô của anh. Anh sẽ đối xử với em bằng sự tôn trọng mà danh hiệu đó xứng đáng có được. Và điều đó cũng sẽ áp dụng với Frances Parkhurst, bạn bè của cô ta, toàn bộ giới thượng lưu, hoàng gia, và bất kỳ ai muốn tránh khỏi cơn giận dữ của anh."

    Giọng anh sắc lạnh, ẩn chứa một mối đe dọa ngấm ngầm, khiến Charlotte thoáng rùng mình. Cô không khỏi tự hỏi liệu “cơn giận dữ” ấy có đi kèm với những hành động cứng rắn hay không.

    “Tại sao?” Cô nhìn xoáy sâu vào mắt anh, cố tìm một lời giải thích. “Và đừng trả lời em bằng những lời sáo rỗng về khao khát hay ham muốn. Nhìn em bây giờ đi, em chẳng khác nào một đống giẻ rách ướt sũng.”


    Ánh mắt anh lướt xuống người cô, khóe môi khẽ nhếch lên một nụ cười. “Em sẽ bất ngờ đấy.”

    Charlotte bực bộ đá nhẹ vào bắp chân anh, dù hành động đó hoàn toàn vô dụng. Cô cố vùng vẫy thoát khỏi tay anh.

    Anh càng nắm chặt tay hơn.

    “Thả em ra,” cô lớn tiếng, gần như hét toáng lên.

    Câu trả lời của anh cũng đầy giận dữ. “Anh không thể.”

    Charlotte ngước nhìn anh, thở gấp.

    “Anh không thể buông em ra, Charlotte. Đêm đầu tiên trong thư viện anh đã không thể. Và giờ, anh càng không thể để em rời khỏi anh.”

    Bàn tay anh ôm lấy gương mặt cô, không dịu dàng, mà là với sự nôn nóng đầy mạnh mẽ. Cô không thể quay đi, ngay cả khi muốn.

    Ánh mắt anh dò xét gương mặt cô. “Chỉ xâm chiếm suy nghĩ của anh thôi chưa đủ với em sao? Ồ, không. Em còn phải luồn lách vào tận da thịt anh. Đôi khi, anh nghĩ em đã hòa vào dòng máu anh.”

    Âm điệu giận dữ trầm thấp trong giọng nói của anh vừa khiến cô tò mò vừa làm cô rạo rực. Những ngón tay đeo găng của anh áp chặt lên má cô.”

    “Vậy mà bây giờ em dám yêu cầu anh buông em ra? Quá muộn rồi. Mọi chuyện đã xong.” Anh buông tay khỏi mặt cô. “Và anh không muốn nói thêm gì nữa.”

    Không thêm một lời, anh nhấc bổng cô lên—bộ váy nặng nề ướt đẫm không làm anh chùn bước—và đặt cô lên lưng ngựa. Anh ngồi lên phía sau cô, một tay siết chặt eo cô, rồi thúc ngựa lao đi, băng qua đồng cỏ.

    Cứ như họ là nhân vật trong một câu chuyện cổ tích kỳ lạ nào đó.

    “Hoàng tử và Quái vật Biển.’”
     
  11. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 14
    người dịch: thuylinhh



    Charlotte bám chặt lấy anh, buông xuôi.

    Cô không còn chút sức lực nào để chống cự, không còn chút trí tuệ nào để tìm lối thoát.

    Nếu Piers Brandon, Hầu tước Granville, với tất cả sự kiêu hãnh, quyết đoán và vẻ ngoài vạm vỡ đầy nam tính, đã quyết định sẽ là người bảo vệ cô...?

    Vậy thì, được thôi.

    Sẽ cần một người phụ nữ mạnh mẽ hơn Charlotte mới có thể từ chối.

    Cô dựa vào anh, đắm chìm trong khoảnh khắc lãng mạn. Cảm giác này ùa đến như một cơn sóng, khiến cô nhận ra bao nhiêu sức lực cô đã bỏ ra để chống lại nó từ trước đến nay. Giống như một người bơi đã phải vật lộn suốt nhiều giờ chống lại dòng nước, cuối cùng đành phải buông xuôi vì kiệt sức.

    Cô, theo mọi nghĩa, đã bị cuốn đi.

    Anh ôm chặt cô, giữ cô sát vào ngực mình khi họ tiến vào khu rừng. Sự hiện diện của anh phía sau cô mạnh mẽ, ấm áp và an toàn đến mức kỳ lạ.

    Và anh có mùi như một giấc mơ. Loại mùi khiến người phụ nữ thở hổn hển và cảm thấy ướt át giữa hai đùi. Mùi gỗ, gia vị, hoàn toàn nam tính.

    Cô nhắm mắt và áp má vào áo ghi lê của anh, hít thở mùi của anh.

    Anh chậm lại khi họ tiến vào khu rừng, điều khiển ngựa vào một khu vực quang đãng, yên tĩnh.

    Ở đó, họ dừng lại.

    Piers xuống ngựa, sau đó đỡ cô ra khỏi yên ngựa.

    “Chúng ta dừng lại làm gì vậy?”

    “Anh muốn tự kiểm tra xem em có khỏe mạnh và có bị thương không. Anh không thể làm điều này khi đã trở về dinh thự.”

    Anh đặt cô ngồi trên một thân cây vừa được cắt tỉa. Trước tiên, anh cởi áo khoác và găng tay cưỡi ngựa, treo chúng lên một cành cây gần đó. Sau đó, với những động tác nhanh chóng và đầy quyết đoán, anh mở nút áo khoác cưỡi ngựa của cô và nhẹ nhàng kéo tay áo xuống.

    Cô hơi run rẩy, ôm chặt lấy bản thân. Chiếc lót mỏng manh của cô dính sát vào cơ thể vì nước sông, gần như trong suốt.

    Nếu Piers nhận thấy, ánh nhìn của anh không dừng lại lâu. Sau khi đặt chiếc áo khoác của cô lên một khu đất có nắng, anh quỳ xuống trước mặt cô. Anh nắm lấy chân phải của cô, đặt lên đầu gối anh. Sau một lúc vất vả với những dây buộc của giày cưỡi, anh lấy một con dao từ trong ủng của mình và cắt chúng theo chiều dọc. Sau đó, anh tháo giày ra khỏi chân cô và đặt nó bên cạnh thân cây, rồi tiếp tục luồn tay dưới váy cô để tháo dây nịt tất và lột chiếc tất ướt, bó sát khỏi chân cô. Tay anh di chuyển từ mắt cá chân lên đùi cô, không có hành động sờ mó hay vuốt ve—chỉ đơn giản là kiểm tra. Anh chắc chắn rằng ngón chân của cô vẫn cử động được, mắt cá chân vẫn có thể uốn cong đúng cách, và xác nhận rằng cô không kêu lên vì đau khi anh ấn vào chỗ này, chỗ kia...

    Sau đó, anh nhẹ nhàng đặt bàn chân của cô xuống đất, đặt chiếc ủng trái lên đầu gối phải của mình và bắt đầu quá trình này một lần nữa.

    Khi cô quan sát anh từ chỗ ngồi trên thân cây, Charlotte cảm thấy ấm áp từ bên trong. Ánh nắng chiều bắt đầu làm khô tóc cô và làm phục hồi tinh thần. Cô không còn cảm thấy mình tồi tệ nữa.

    Khi Piers vuốt ve từ mắt cá chân đến đùi cô, cô cắn môi.

    “Em thấy đau à?” anh hỏi, vẻ mặt nghiêm túc.

    “Không. Chỉ là tôi hơi bất ngờ thôi.”

    Cô nhìn xuống đất, nơi anh đặt chiếc giày của cô ngay cạnh chiếc còn lại và thậm chí gấp những chiếc tất thành từng cuộn gọn gàng, ngay ngắn. Quá ngăn nắp. Quá Piers. Thói quen mà một tuần trước sẽ làm cô phát điên giờ lại mang một ý nghĩa khác hẳn. Nó khiến cô cảm thấy dễ thương. Dịu dàng.

    Có lẽ là điều tuyệt vời nhất mà ai đó từng làm cho cô.

    Trời ơi. Từ nguồn cảm xúc dâng trào trong trái tim cô, người ta sẽ nghĩ rằng hai chiếc tất rách đó giống như những bó hoa, hay những sợi dây kim cương. Chúng chỉ là những mẩu len vô dụng, ngứa ngáy. Không phải là đôi tất đẹp nhất của cô. Và thế mà, khi nhìn vào chúng... Cô muốn khóc.

    Cô bị làm sao vậy? Chắc chắn là có vấn đề gì đó.

    Cô gần đến kỳ nguyệt san rồi.

    Cô đã bị thương ở đầu.

    Cô đã thừa hưởng chứng bệnh thần kinh từ Mẹ, hoặc có thể là...

    Hoặc có thể cô đang yêu.

    Ôi không. Ôi Chúa ơi. Đúng rồi, chắc chắn là vậy.

    Cô đang yêu.

    Theo bản năng, cô siết chặt các mép của tảng gỗ, như thể nếu không giữ chắc, cô sẽ trượt mất. Hoặc bay đi mất.

    Piers đặt chân cô xuống đất rồi nghiêng người về phía trước.

    Cô bám chặt lấy tảng gỗ, như thể nếu không làm vậy, cô sẽ ngã.

    Ôi trời ơi, trời ơi, trời ơi.

    Anh gần quá. Quá gần và quá bảnh bao.

    Thực ra, anh luôn cuốn hút, nhưng bây giờ... nhìn anh khiến cô đau lòng. Cái khe nhỏ hoàn hảo trên cằm anh như thể chạm sâu vào cô, siết chặt. Đầu cô quay cuồng. Tim cô đập mạnh đến mức tưởng như sẽ vỡ ra.

    Không ai nói với cô rằng sẽ như thế này. Tình yêu phải là cảm giác ngọt ngào. Phải không? Chứ không phải là sợ hãi.

    Có lẽ đây không phải là tình yêu mà là bệnh sốt rét.

    Đôi tay anh ôm lấy eo cô. “Xương sườn em có ổn không?”

    Có ổn không? Cô cũng không biết nữa, khi mà trái tim cô đang đập như sắp vỡ ra.

    Anh kiểm tra vết thương trên đầu cô và vén tóc ra khỏi mặt. “Không đau đầu chứ?”

    “Không.”

    “Có khó thở không? Em có cảm thấy choáng váng hay hoa mắt không?”
    “Một chút,” cô đáp, thành thật.

    Ai có thể trách cô được? Cô đã ngã xuống suối. Và cô đã yêu anh. Cả hai lần, đều không có cảnh báo.

    Tất cả quá sức chịu đựng.

    “Khi về đến điền trang, anh sẽ gọi bác sĩ địa phương—”
    Charlotte hôn anh.

    Cô không thể ngừng lại. Cô cần chạm vào anh, tuyệt vọng, và tay cô không chịu hợp tác. Các ngón tay cô siết chặt đến mức có lẽ chúng đã mọc rễ vào tảng gỗ.

    Cô đặt môi lên môi anh, ngập ngừng. Một lần, rồi lại lần nữa. Lặng lẽ cầu xin anh hôn cô lại.

    Làm ơn.

    Trong một khoảnh khắc đáng sợ, cô đã nghi ngờ. Không phải anh, chắc chắn không phải anh. Mà chỉ là cô, chính cô thôi.

    Rồi anh xua tan mọi nghi ngờ—mọi câu hỏi cô đơn, lạnh lẽo—chiếm lấy đôi môi cô trong một nụ hôn đắm đuối.

    Đúng rồi, vậy đấy.

    Đây là Piers mà cô khao khát. Người đàn ông mà nguy hiểm đã đánh thức từ trong con người nhà ngoại giao. Người đàn ông chiếm hữu, vội vàng, và có phần hoang dại.

    Và không dễ bị từ chối.

    Họ hôn nhau cuồng nhiệt, với môi, lưỡi và răng. Cả hai như chiến đấu không phải để đánh bại nhau, mà là để xóa nhòa khoảng cách giữa họ.

    Chỉ một nụ hôn thôi là không đủ. Lần này, cô muốn—không, cô cần—nhiều hơn thế.

    Cô cần chạm vào anh, ôm lấy anh, ở gần anh đến mức hai người không thể gần nhau hơn nữa.

    Cô đưa tay giữa họ và cố mở những chiếc khuy khó chịu trên áo trong của mình, rồi bỏ cuộc và chuyển sang những chiếc khuy cứng đầu trên áo gilê của anh. Chúng cũng chống lại cô.

    Bực bội, cô cuối cùng kéo chiếc áo sơ mi của anh ra khỏi quần và cho tay vào dưới đó.

    Anh hít vào một hơi. Cái lạnh từ những ngón tay cô chạm vào bụng anh khiến anh như bừng tỉnh.

    Không chùn bước, Charlotte vuốt ve tay lên cơ bắp căng cứng trên cơ thể anh. Mơn trớn, xoa dịu. Cô cũng thôi thúc anh chạm vào cô, như cách cô đã làm.

    Khi ánh mắt anh lướt qua khuôn mặt cô, một cuộc chiến đang diễn ra trong đôi mắt xanh lạnh lùng của anh. Người quý tộc trong anh đang cố gắng giữ lại một chút lý trí, chống lại ham muốn đang dâng trào.

    “Em lạnh,” cô thì thầm.

    Và chỉ thế thôi, mọi thứ đã thay đổi.

    ***

    Em lạnh.

    Chỉ hai từ nhẹ nhàng và đơn giản đó là đủ để Piers nghe thấy.

    Đối với cô, đó là một lời cầu xin. Có lẽ là một lời mời.

    Đối với anh, đó là một tiếng gọi hành động.

    Cô lạnh. Máu anh đang bốc cháy.

    Phần còn lại chỉ là lý trí.

    Anh sẽ để cô trần trụi. Ôm lấy cô, da kề da. Sưởi ấm cô bằng mọi cách, bằng từng phần cơ thể mà Chúa đã tạo ra cho mục đích này.

    Không chỉ vì anh muốn—và quái quỷ, anh muốn nó. Mà còn vì cô là người anh phải chăm sóc, từ nay và mãi mãi.

    Và cô đang lạnh.

    Anh ta hành động quyết liệt, gỡ bỏ từng chiếc cúc đã dám chống lại đôi tay lạnh lùng của cô. Váy và quần lót dễ dàng được tháo ra. Anh lột chiếc áo chemisette ướt khỏi cơ thể cô, để lại chỉ chiếc váy lót và corset, rồi một tay vươn ra phía sau lưng, nhanh chóng tháo dây corset bằng một cú kéo mạnh mẽ.

    Cô hổn hển thở khi không khí ùa vào phổi.

    Âm thanh đó làm anh thêm kích động.

    Anh đếm thầm trong đầu khi từ từ kéo dây corset qua các mắt xỏ.

    Một, hai, ba...

    Môi cô cong lại dưới răng.

    Bốn, năm...

    Vẫn chưa quá muộn. Quay lại đi. Nói anh dừng lại.

    Sáu.

    Đến lúc rồi. Persephone là của anh.

    Anh nắm lấy cánh tay cô, kéo cô về phía mình và hôn cô nồng nàn, không chút dè dặt. Chưa bao giờ anh hôn ai như thế, không giữ lại gì cho bản thân. Không phải là khao khát, không phải là niềm đam mê...

    Không phải trái tim anh.

    Trái tim anh?

    Chết tiệt. Anh không thể nghĩ đến điều đó lúc này. Không khi tay anh đang chạm vào Charlotte, mái tóc rối bù, chiếc chemise ướt sũng, cơ thể cô lạnh ngắt và run rẩy dưới tay anh.

    Anh bế cô lên khỏi mặt đất, cô bật cười ngạc nhiên. Tiếng cười ấy vút qua làn da anh như những tia lửa vàng, làm anh cảm thấy sống động hơn bao giờ hết.

    Anh trải chiếc áo khoác của mình thành chiếc giường trên một mảng cỏ ấm áp dưới ánh nắng, và cô nằm xuống tay khuỷu, mắt dõi theo anh khi anh cởi bỏ chiếc áo khoác chưa cài cúc, rồi lột chiếc áo sơ mi qua đầu.

    “Chờ một chút,” cô nói. “Chậm lại được không. Em nhìn thấy anh.”

    Theo đúng lời cô.

    Anh nắm lấy vạt áo bằng hai tay đan chéo, từ từ nâng chiếc áo qua đầu và lắc nó xuống hai cánh tay.


    Anh quỳ trước mặt cô, thân hình trần trụi dưới ánh nắng giữa trưa.

    Cô nhìn anh, chăm chú không rời mắt. “Em đổi ý rồi. Hãy nhanh lên.”

    Đến lượt anh cười. Anh tháo giày và quần nhanh nhất có thể, rồi gia nhập cùng cô trên thảm cỏ trước khi sự tò mò trong ánh mắt cô kịp chuyển thành sự lo lắng.

    Cô là một trinh nữ, và anh thì vô cùng... sẵn sàng. Cứng rắn, đau đớn, và đã được kích thích suốt một tuần với những dục vọng không thể thỏa mãn. Anh muốn làm cho khoảnh khắc này trở nên tốt đẹp đối với cô, nhưng anh không biết liệu mình có thể làm được không.

    “Charlotte.” Anh vuốt tay từ ngực cô xuống hông cô. “Anh muốn em. Anh muốn em hơn bất cứ thứ gì. Anh đang khao khát được vào bên trong em. Anh không muốn làm em đau, nhưng anh nghĩ có thể anh sẽ làm thế. Anh sợ là anh phải vậy.”

    “Trời ơi, đừng nghiêm trọng như thế.” Cô vuốt trán anh. “Em biết sẽ hơi đau một chút. Em không sợ đâu. Anh cũng không cần phải sợ.”

    Sợ.

    Anh muốn xua đi từ đó bằng một cái nhún vai đầy vẻ mạnh mẽ. Nhưng anh không thể—không một cách thuyết phục. Hơi thở anh run rẩy, tay anh cũng lạ lùng rung lên khi anh nhẹ nhàng vuốt dọc đùi cô. Khác với Charlotte, anh không thể đổ lỗi cho cái lạnh.

    Anh cần phải đưa cô ra khỏi chiếc váy lót đó. Vải lanh mỏng đến mức đã bắt đầu khô—nhưng anh muốn cô hoàn toàn trần trụi. Anh luồn tay dưới vạt váy và kéo nó lên, lột lớp vải mỏng ra khỏi cơ thể cô, để lộ tất cả những gì cô có bên dưới.

    Cô không che giấu mình trước ánh nhìn của anh. Anh tận hưởng lấy cơ thể cô, được tắm trong ánh nắng mặt trời. Quá đẹp, khiến anh không thể nói nên lời. Nhìn nụ cười e ấp trên môi cô, anh cảm nhận được sự hiểu biết của cô về sự ngưỡng mộ của anh, ngay cả khi không có lời nói.

    Móng tay cô khẽ lướt qua lông ngực anh và vuốt nhẹ lên những đầu nhũ của anh. Anh đặt lòng bàn tay lên tấm lưng mượt mà của cô, rồi hôn nhẹ vào sự mềm mại của đôi gò bồng đảo.
    Nằm giữa thảm cỏ mơn man, hít thở mùi hương của mùa thu xanh tươi và cam cháy... Họ như thể là đôi nam nữ đầu tiên của tạo hóa, khám phá nhau trong Vườn Địa Đàng. Khám phá tất cả những điều khiến họ khác biệt. Chia sẻ tất cả những khao khát khiến họ trở nên giống nhau.

    "Để anh giúp em nhé,” anh thì thầm, lướt nhẹ lưỡi qua. “Anh sẽ khiến nó khá hơn. Anh sẽ làm nó thật tuyệt vời hơn."

    Anh ta đặt tay lên eo cô, đưa ngón cái vào giữa hai chân cô, rang rộng cô, Sau khi khám phá từng cánh hoa hồng bí mật của cô, anh tập trung vào nụ hoa sưng lên ở đỉnh.

    Cô nắm chặt tóc anh, và tất cả những gì anh nghe được là hơi thở gấp gáp của cô. Cô bắt đầu quằn quại dưới thân anh, xoay hông để tìm kiếm thêm sự tiếp xúc, thêm khoái cảm.

    Anh giữ chặt cô, không ngừng liếm láp nhẹ nhàng. Khi cô đã hoàn toàn đầu hàng trước khoái cảm, anh đưa một tay vào giữa cô, luồn hai ngón tay vào bên trong, đẩy vào rút ra liên tục, đồng thời vẫn tiếp tục hôn và mân mê cô.

    "Piers," cô thở hổn hển.

    Anh không dừng lại dù chỉ một khoảnh khắc để trả lời, chỉ tiếp tục công việc với sự quyết tâm mới.

    Anh cảm nhận được sự run rẩy của đùi cô áp vào má mình, và điều đó thúc giục anh tiếp tục làm nhanh và sâu hơn. Cơ thể cô căng cứng.

    Đúng vậy. Đầu hàng. Để nó xảy ra.


    Anh sẽ liếm và hôn cô cả ngày nếu cô cần anh làm vậy, nhưng cô rã rời dưới anh theo cách đáng kinh ngạc, thở hổn hển và cong người lên khỏi mặt đất.

    Anh kéo cô xuống bằng cách âu yếm và vuốt ve nhẹ nhàng cho đến khi hơi thở của cô chậm lại.

    Anh hôn ngược lên bụng cô, bò bằng tay và đầu gối khi anh di chuyển lên trên cô. Anh bảo vệ cơ thể cô giữa hai cánh tay của mình, tự nguyện làm nơi trú ẩn. Nhưng những gì cô trao cho anh còn hơn thế nữa. Sự an ủi. Sự giúp đỡ. Một nơi mềm mại để đặt trái tim nặng nề của anh.

    Đùi cô tách ra, tạo thành một cái nôi cho đôi chân anh. Đường cong cứng rắn, háo hức của dương vật anh kẹp chặt giữa bụng họ, căng ra về phía rốn cô.

    Anh nâng mình lên trên cánh tay duỗi thẳng. Sau đó, anh lắc hông, để đầu dương vật của anh tách cô ra và vừa khít với nơi nó muốn.

    Cô nhìn anh bằng đôi mắt trong veo và hoàn toàn không chút do dự. Cô quá tin tưởng đến nỗi khiến ngực anh đau nhói. Anh đấu tranh với sự thôi thúc muốn chiếm hữu cô thật nhanh và mạnh mẽ. Biến cô thành của riêng anh trước khi cô có thể thay đổi quyết định.

    "Nếu chúng ta làm thế này," anh nói, "em phải cưới anh. Em có hiểu điều đó không?"

    Cô gật đầu, nhưng thế vẫn chưa đủ. Anh cần lời nói.

    "Một khi chúng ta đã ở bên nhau, em sẽ bị ràng buộc với anh. Không thể thay đổi. Luôn luôn. Nói với anh rằng em hiểu điều đó. Nói với anh rằng em muốn điều đó. Anh cần nghe điều đó từ đôi môi em, Charlotte. Hãy nói rằng em... " Anh thở hổn hển. "Hãy nói rằng em sẽ là vợ anh đi."

    Charlotte ngước nhìn anh, trái tim cô thắt lại vì cảm xúc. Có vẻ như cuối cùng cô đã nghe thấy một lời cầu hôn thật sự. Hoặc ít nhất là gần giống như vậy, điều cô có thể hy vọng có được.

    “Vâng, Piers. Em sẽ cưới anh.”

    Em sẽ lấy anh, và em sẽ yêu anh. Và bằng cách nào đó, em sẽ làm anh yêu em.

    Cô đã quyết tâm vào một điều. Cô sẽ không trở thành một trong những cô gái trinh trắng khóc lóc, yếu đuối khi bị mất đi sự trong trắng. Cô có thể chịu đựng một chút đau đớn. Dù sao thì, ngón tay anh cũng đã ở trong cô rồi. Phần cơ thể anh lớn đến mức nào chứ?

    Cô phát hiện ra rằng phần cơ thể ấy lớn hơn rất nhiều, dày hơn, cứng hơn, nóng hơn.

    Chỉ... nhiều hơn thôi. Theo mọi cách.

    Tuy nhiên, cô nghĩ mình đang xử lý mọi chuyện khá ổn.

    Và rồi anh đẩy vào.

    Lạy Chúa lạy Chúa lạy Chúa.

    Cô không thể kiểm soát được. Tất cả những quyết tâm của cô đều tan biến. Cô hét lên và căng cứng người lại, móng tay bám chặt vào vai anh như những chiếc vuốt.

    Anh mắng thầm. “Xin lỗi.”

    Không sao đâu, cô muốn nói với anh. Không sao đâu, thật mà. Anh cứ tiếp tục đi, không cần phải lo cho em.

    Nhưng mà nó có sao, cô không ổn chút nào, và nếu anh cứ tiếp tục lúc này, có lẽ cô sẽ vô tình tặng anh một cú đấm vào mắt mất.

    “Anh sẽ chậm lại nếu em cần. Anh sẽ không nhúc nhích nữa cho đến khi em nói rằng em đã sẵn sàng. Anh thề đấy.”

    Charlotte gật đầu. Cô hít một hơi thật sâu, cố gắng để cơ thể mình thư giãn.

    Khi cơn đau bắt đầu lắng xuống, cô từ từ thả tay khỏi vai anh. Anh tiếp tục di chuyển vào sâu hơn, một chút, rồi thêm chút nữa, và—kỳ diệu thay—không còn khiến cô muốn hét lên nữa.

    “Giờ thì ổn chứ?” anh hỏi.

    “Vâng.”

    Anh quan tâm đến sự thoải mái của cô. Anh đang cố gắng hết sức để biến điều này không chỉ có thể chịu đựng mà còn trở nên tuyệt vời. Và điều đó làm mọi thứ trở nên tốt đẹp hơn.

    Khi anh ấy cuối cùng đã hoàn toàn vào bên trong cô, anh rên rỉ một tiếng thấp. Những căng thẳng cuối cùng trong cánh tay và cổ của cô tan biến.

    Và rồi cô làm điều ngớ ngẩn nhất:

    Cô nằm và nghĩ về nước Anh.

    Cô bỗng nhận ra tất cả cùng một lúc: những bữa tiệc ở nhà và săn cáo, bắn gà lê và đấu quyền anh. Những đôi tình nhân gặp nhau trong thư viện, xe ngựa và những cánh đồng mùa thu.

    Tất cả những thói quen kỳ quặc, ngớ ngẩn, vô cùng Anh Quốc trong cách cư xử và sự bí ẩn ấy đã hình thành nên tính cách của họ và kéo họ lại gần nhau.

    Anh nhận thấy nụ cười của cô. "Có gì vui vậy?"

    "Chỉ là mọi thứ thôi."

    Anh cúi xuống hôn cô. "Anh thực sự yêu thích điều đó ở em."

    Thực sự yêu thích điều đó ở em.

    Trái tim cô chợt nhói lên một cảm giác ngọt ngào đầy tiếc nuối.

    Đừng tham lam, cô tự nhủ. Với một chút thay đổi trong trí nhớ, lược bỏ vài từ, cô có thể nhớ lại điều đó như là "Anh yêu em"—hoặc ít nhất là gần như vậy.

    Lúc đầu, anh đưa cô vào bằng những cú thúc chậm rãi, nhẹ nhàng. Sau đó, những cú thúc của anh trở nên thô bạo hơn, gấp gáp hơn. Nó đau, nhưng đây là điều cô đã chờ đợi. Cô muốn ngắm nhìn anh, nhìn khuôn mặt anh nhíu lại vì khoái cảm thô sơ và nhu cầu không bị ràng buộc. Nhưng vào phút cuối, anh rút ra và quay sang một bên, trút hết mình vào những nếp gấp của chiếc áo sơ mi đã cởi.

    Ngăn ngừa thụ thai là một cử chỉ chu đáo, cô tự nhủ—kể cả khi cô cảm thấy trống rỗng và hơi thất vọng. Ngay cả trong khoảnh khắc cuối cùng của sự buông thả đó, anh vẫn cố gắng kiềm chế.

    Sau đó, anh vuốt ve cơ thể trần trụi của cô dưới ánh nắng mặt trời, chạm vào, khám phá và nhìn vào bất cứ nơi nào anh thích.

    "Anh giống như một cậu bé có đồ chơi mới vậy", cô nói.

    "Anh không phải là một cậu bé, Charlotte. Anh là một người đàn ông. Một người đàn ông được tin tưởng giao phó những bí mật hoàng gia, kế hoạch chiến đấu và các hiệp ước quốc tế. Và bây giờ... Anh bị ám ảnh bởi ý niệm rằng em là thứ quý giá nhất mà anh từng nắm giữ." Ánh mắt anh thiêu đốt ánh nhìn cô. "Giờ em là của anh."

    Một phần trong cô muốn phản kháng lại giọng điệu chiếm hữu của anh, nhưng một phần khác cũng thấy thú vị. Dù sao thì cũng chẳng có lý do gì để phủ nhận điều đó. Anh có trái tim cô. Anh có cơ thể cô.

    Cô là của anh.

    Cô chấp nhận điều đó càng sớm thì thử thách thực sự sẽ càng sớm bắt đầu.

    Khiến anh trở thành của cô.



    (dịch mấy đoạn ân ái này khó qua huhu, hẹn các bạn vào một ngày không xa)
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/11/24
  12. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 15
    người dịch: thuylinhh


    Charlotte mơ thấy mình đang ở trên một chiếc thuyền, lắc lư theo nhịp sóng. Rồi biển đột ngột nổi giận, quăng quật cô qua lại. Piers đâu rồi? Anh sẽ khiến mọi thứ dừng lại. Những con sóng chẳng dám cãi lời anh.

    "Charlotte. Charlotte."

    Đôi mắt cô từ từ mở ra. "Piers?"

    Cô nhìn thấy tay anh nắm chặt cánh tay mình. Anh không phải là bến bờ an toàn trong cơn bão, mà chính là người đang lay cô.

    "Chuyện gì vậy?" Cô hỏi, giọng vẫn ngái ngủ, như thể những từ ngữ không chịu vâng lời: "Whaeesit."

    Cỏ mát quấn quanh những ngón chân cô. Cuộc săn. Con suối. Cánh đồng. Khoảnh khắc của họ.

    Cô gắng nâng người dậy, vội vã xua đi một lọn tóc ướt đẫm trên má.

    Ôi Chúa ơi—cô có chảy dãi không? Liệu anh có nhìn thấy không?

    Khi mắt cô dần lấy lại sự sáng suốt, cô nhận ra vẻ nghiêm túc trên khuôn mặt anh.

    Lúc này, cô mới hoàn toàn tỉnh lại.

    Cô ôm lấy vai anh. "Có chuyện gì vậy?"

    Anh lắc đầu. "Không có gì."

    "Vậy sao thế?"

    "Không có gì. Chỉ là khó đánh thức em thôi."

    Cô áp trán vào lưng anh. "Xin lỗi. Em ngủ say như chết. Cả nhà em đều bảo vậy—cả người hầu nữa. Nhưng em chưa kịp nói với anh."

    Mặt trời đang lặn dần, bóng tối bao phủ cánh đồng.

    "Trời ạ." Charlotte ngồi dậy, vội vàng lấy áo trong, kéo qua đầu và nhét tay vào tay áo. "Chắc họ đang tự hỏi chúng ta đâu rồi. Em không nghĩ là việc hai chúng ta biến mất sẽ không ai chú ý." Cô tìm một chiếc tất và nhét ngón chân vào, rồi chợt nhớ đến một chuyện tồi tệ hơn. "Ôi không. Con ngựa quái ác đó. Nó chắc đã chạy đến Scotland rồi."

    "Nó biết nơi nào có thức ăn và nước uống. Nó sẽ quay lại chuồng thôi."

    "Em hy vọng anh nói đúng. Nếu không, em không biết phải giải thích thế nào cho—"

    "Charlotte," anh ngắt lời, "Nếu cần giải thích gì, để anh lo. Anh sẽ lo tất cả. Từ giờ trở đi. Em hiểu chứ?"

    "Em... Vâng, em chắc là em hiểu."

    Anh sẽ lo tất cả.

    Đó là lời hứa mà Charlotte đã mong chờ từ lâu, nhưng giờ cô không còn là cô bé nữa. Nhất là sau những gì vừa xảy ra trong cánh đồng này.

    Tất cả những câu hỏi mà cô đã dằn lại lúc nãy… giờ chúng lại nổi lên trong tâm trí cô.

    Làm sao điều này có thể kéo dài? Không chỉ bây giờ mà suốt cuộc đời họ? Anh đã thề sẽ chăm sóc cô. Liệu anh có bao giờ để cô chăm sóc anh không? Liệu anh có thể tin tưởng cô với những nỗi sợ hãi và bí mật trong lòng? Liệu anh có bao giờ để cô chạm đến trái tim anh, nơi mà anh luôn giữ thật chặt?

    Khát khao và niềm vui có thể là đủ, nhưng chúng sẽ không đủ để duy trì cả một cuộc đời.

    Chỉ có một điều rõ ràng với Charlotte khi họ rời khỏi cánh đồng: Từ giờ trở đi, không có đường lui. Đừng nói đến những người tình trong thư viện. Bây giờ cô có một bí ẩn lớn hơn để giải quyết—và đó chính là Piers.

    ***

    "Tớ không thể đợi thêm nữa. Chúng ta phải thực hiện ngay bây giờ." Delia tiến lại gần Charlotte trên chiếc ghế dài trong phòng khách.

    Charlotte ngẩng lên từ cuốn sách. "Làm gì cơ?"

    "Hỏi họ đi," Delia thì thầm. "Châu lục? Cuộc hành trình vĩ đại? Cuộc trốn chạy khỏi cha mẹ và xã hội Anh... Có nhớ không?"

    "Ôi, tất nhiên rồi."

    Charlotte cảm thấy một nhói lòng. Cô đã không nghĩ đến Delia và kế hoạch của họ khi cô ở bên Piers.

    Cô không nghĩ gì cả. Chỉ cảm nhận.

    Cảm giác tuyệt vời, được yêu thương, bồng bột và đam mê.

    Nhưng có lẽ, cô cũng nên thêm từ “ích kỷ” và “không suy nghĩ” vào danh sách này. Trong khi đó, Delia đã dựa vào cô như một người bạn.

    "Tất nhiên tớ nhớ, tất cả. Nhưng giờ chúng ta không thể xin phép họ."

    "Chắc chắn không có thời điểm nào tốt hơn. Cha đang vui với con hươu ông ấy săn được chiều nay, và ông ấy đã uống ít nhất hai ly rượu mạnh. Mẹ thì tự hào với bữa tối và bà có buổi tiệc chia tay của Ngài Granville để lo. Họ đang trong tâm trạng tốt. Chúng ta sẽ không có cơ hội nào thuận lợi hơn lúc này đâu."

    "Nhưng..."

    "Nhưng gì?"

    Cha cậu vẫn nghĩ tớ là một cô gái vô liêm sỉ, săn tìm tài sản, em trai cậu thì nghĩ tớ là mục tiêu của kẻ ám sát, và chị cậu đã đe dọa sẽ hủy hoại cuộc đời tớ.

    "Vấn đề là mẹ cậu phải không?"

    "Ừ," Charlotte vội vã đáp. "phải rồi, vấn đề là mẹ tớ đấy."

    Ít ra thì mẹ cô cũng có một ưu điểm: bà luôn là cái cớ hoàn hảo cho mọi chuyện. Lúc này, bà đang kê chân lên ghế đẩu, vừa lật qua lại những trang của một tạp chí phụ nữ.

    "Chắc chắn bà sẽ không đồng ý đâu," Charlotte nói. "không phải bây giờ."

    "Cậu không nghĩ mẹ vẫn đang cố gắng mai mối cậu với Ngài Granville đấy chứ?" Delia hỏi.

    "Có thể thế."

    Chắc chắn là có.

    "Nhưng cậu đã nói rõ ràng là cậu không thích ngài ấy rồi mà," Delia thì thầm, mắt dán vào cuốn sổ vẽ. "Và mấy ngày qua, ngài ấy còn chẳng thèm để ý đến cậu."

    "Tớ biết mà," Charlotte đáp, giọng có chút uể oải.

    Dù sao thì, sau khi trở về từ cuộc gặp gỡ trong cánh đồng, cô và Piers đã tránh được sự chú ý của mọi người. Mọi người đều đang nghỉ ngơi hoặc chuẩn bị cho bữa tối, và họ nghĩ rằng Charlotte đã lên phòng từ lâu. Piers cũng không cần phải giải thích gì.

    Và giờ đây, trong hai ngày qua, anh hầu như không nói với cô một lời nào.

    Anh đang tránh mặt cô—chậm mà chắc—như cô đã yêu cầu anh làm khi lần đầu gặp nhau. Nhưng giờ đây, cô chỉ mong có thể gặp anh, nói chuyện với anh, được anh ôm vào lòng và hít thở mùi hương quen thuộc của anh.

    Ít nhất, cô muốn được đi dạo trong vườn một buổi chiều.

    Cô không thể hiểu nổi tại sao anh lại đột ngột trở nên lạnh nhạt như vậy. Trừ khi...

    Trừ khi những gì cô cảm nhận không hề làm anh rung động.

    "Cậu vẫn muốn đi đấy chứ?" Giọng Delia bỗng trở nên nhỏ bé, đầy e ngại. "Tớ sẽ không trách nếu cậu thay đổi ý định đâu. Tớ biết tớ chẳng phải là bạn đồng hành lý tưởng. Tớ đi chậm, và tớ—"

    "Đừng nói vậy. Tớ không thể tưởng tượng được bạn đồng hành nào tốt hơn cậu."

    "Ôi, thật tốt quá." Delia thở phào nhẹ nhõm. "Vì nếu tớ phải ngồi thêm một mùa nữa trong những góc phòng khiêu vũ—"

    "Chúng ta sẽ thoát khỏi đây, hai đứa mình." Charlotte nắm tay Delia, mỉm cười. "Năm sau, vào lúc này, cậu sẽ vẽ những cảnh đẹp ở Địa Trung Hải. Tớ hứa."

    Bằng cách nào đó, Charlotte sẽ khiến điều đó thành hiện thực.

    Cô nhìn về phía Piers. Anh có thể khiến điều đó thành hiện thực. Họ không cần phải kết hôn ngay lập tức. Anh có thể chi trả cho chuyến đi, sắp xếp để họ ở với những người bạn ngoại giao của anh ở nước ngoài. Một cơ hội để các cô gái giao lưu với những công chúa và hoàng tử? Ngài Vernon, phu nhân Parkhurst, và Mẹ không thể từ chối điều đó, dù họ có bảo vệ con gái mình như thế nào.

    Charlotte tin rằng cô có thể thuyết phục anh. Anh là người hiểu sự trung thành. Anh biết giữ lời hứa.

    Nhưng cô cần phải nói chuyện với anh trước, và suốt nửa giờ qua, anh vẫn giữ chặt tờ báo, dường như chẳng để ý đến cô.

    Nhìn lên đi, cô thầm ước. Nhìn em đi.

    Anh lật một trang của tờ The Times, không thèm nhìn cô lấy một lần. Có lẽ đây là một số báo đặc biệt hấp dẫn.

    Delia đặt cuốn sổ vẽ xuống. "Chúng ta hãy hỏi họ ngay đi. Nếu họ từ chối thì thôi, nhưng tớ không thể chịu nổi sự hồi hộp này nữa."

    Charlotte giơ tay lên. "Đợi một chút."

    "Rau củ." Bà Parkhurst đặt kính lúp xuống, nhìn lên từ những danh sách công thức. "Tôi không biết chọn rau gì cho bữa tối tại buổi tiệc."

    Lạy Chúa, cuối cùng thì cũng cứu sống nhờ rau củ. Charlotte chưa bao giờ nghĩ rằng mình lại phải thầm cảm ơn chúng.

    "Tôi hy vọng sẽ làm theo kiểu Pháp," Bà Parkhurst nói tiếp. "Và cà tím trong nhà kính của chúng ta đã ra những quả rất đẹp."

    "Cà tím?" Ngài Vernon hỏi. "Cái gì thế?"

    Charlotte siết chặt tay Delia, cố không nhìn bạn mình. Nếu nhìn nhau, chắc chắn cả hai sẽ bật cười.

    "Nếu ông có quan tâm đến cây cối của tôi, ông sẽ biết. Đây là giống mới từ lục địa. Cho ra những quả dài màu tím như thế này." Bà vẽ hình bằng tay. "Ôi, một số quả dài đến bảy, tám inch đấy."

    Charlotte nhìn xuống thảm và cố gắng thở qua mũi. Bên cạnh, Delia bắt đầu khẽ cười.

    "Rau màu tím à?" Ngài Vernon hếch mũi. "Vậy thì làm gì với chúng?"

    "À, đó mới là câu hỏi, phải không? Tôi không có công thức nào cả. Tuy nhiên, tôi nghe nói người Pháp làm được những món rất tuyệt từ cà tím."

    Piers ngẩng lên từ tờ báo, ánh mắt lo lắng nhìn về phía Charlotte. Hình như anh vẫn chú ý đến cô. Chắc anh đang tự hỏi liệu có cần gọi bác sĩ đến không, vì cô đang có dấu hiệu cười khúc khích không kiểm soát.

    "Ngài Granville, anh đã ở lục địa rồi, đúng không?" bà Parkhurst hỏi với vẻ nghiêm túc. "Anh thích ăn cà tím kiểu nào?"

    Lúc này thì không thể nhịn được nữa. Một tiếng cười sảng khoái bật ra từ Delia, còn Charlotte thì cố gắng—chỉ một chút—giấu nụ cười bằng cơn ho.

    Mẹ gấp cuốn tạp chí lại. "Các cô gái, có chuyện gì mà buồn cười vậy?"

    "Không có gì đâu, Mẹ. Con chỉ đang chỉ cho Delia một đoạn thú vị trong cuốn tiểu thuyết của con."

    "Tiểu thuyết gì vậy?" Frances hỏi, đặt kim khâu xuống.

    Delia giúp đỡ, chỉ vào cuốn sách. "Cô gái trong chuyện gặp phải một... một... một con..."

    "Một con bồ câu," Charlotte bổ sung.

    "Một con bồ câu?" Frances hỏi lại.

    "Con bồ câu?" Delia nhắc lại trong miệng.

    Charlotte liếc nhìn bạn, ánh mắt như muốn nói: "Tớ biết nhưng tớ đang hoảng loạn." "Nó không phải là một con bồ câu bình thường. Nó là một con bồ câu độc ác, khát máu," cô tiếp tục. "Một đàn bồ câu."

    Frances chớp mắt. "Chưa bao giờ nghe cái gì vô lý như thế."

    "Chính xác!" Delia lên tiếng. "Vậy nên bọn em mới thấy nó hài hước như vậy."

    Cuối cùng Charlotte cũng kiềm chế được cơn cười. Nhưng rồi cô lại nhìn về phía Delia, và cả hai lại cười ngặt nghẽo.

    "Thỉnh thoảng ta tự hỏi hai con có phải dành quá nhiều thời gian bên nhau không." Ngài Vernon quan sát họ qua ly rượu mạnh. "Ta không muốn người ta nói rằng ta nuôi một cô con gái ngớ ngẩn."

    Khi mọi người quay lại với sách vở hoặc công việc may vá, Delia thì thầm: "Có lẽ bây giờ không phải là lúc để hỏi về chuyến chuyến du lịch Lục địa của chúng ta đâu."

    "Không phải," Charlotte đồng ý, và dù cô không nói ra, trong đầu cô lại thầm cảm ơn. Cảm ơn trời. "Chúng ta lên phòng thôi."

    Có một lời thú nhận khác trong buổi tối này cô không chỉ giữ cho riêng mình, mà còn mang theo đến mồ.

    Bài học "nghĩa vụ vợ chồng" của mẹ cô cuối cùng lại có ích.
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/11/24
  13. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 16.1
    người dịch: thuylinhh



    Khi Piers mở cửa phòng ngủ của mình tối hôm đó, anh chỉ vừa cho tay khỏi chiếc áo choàng thì đã nhận ra một tờ giấy nhỏ, gấp gọn được đẩy qua khe cửa.

    Anh treo áo lên móc bằng một tay, tay còn lại mở tờ giấy ra và đọc dòng chữ duy nhất:

    Em cần nói chuyện với anh.

    Tờ giấy không ký tên, nhưng anh biết chắc chỉ có thể là Charlotte. Nếu cô mạo hiểm sử dụng cách liên lạc này, hẳn là chuyện rất khẩn cấp.

    Thấy hành lang vắng vẻ, anh lập tức hành động. Anh gõ nhẹ lên cánh cửa phòng cô.

    Không có tiếng trả lời.

    Anh gõ lần nữa. “Charlotte.”

    Vẫn im lặng.

    Anh thử vặn tay nắm cửa.

    Khóa.

    Anh lấy chiếc ghim cài từ cà vạt ra và dùng đầu nhọn của nó chọc vào ổ khóa. Thường thì anh có thể giữ được sự kiên nhẫn, nhưng lần này cảm giác lo lắng và sốt ruột đã vượt qua khả năng kiểm soát. Ngón tay anh vụng về xoay chiếc ghim, nhưng nó trượt khỏi tay anh, rơi xuống sàn và lăn vào một khe tối giữa các ván gỗ. Chết tiệt thật.

    Piers lùi lại một bước. Anh không định quỳ gối tìm chiếc ghim, cũng chẳng muốn đi tìm cái khác. Lẽ ra cô ấy đã phải nghe thấy và mở cửa rồi, trừ khi…

    Trừ khi có chuyện gì đó không ổn.

    Anh đổi trọng tâm sang chân trái và tung một cú đá mạnh bằng chân phải, phá tung ổ khóa và khiến cánh cửa bật mở. Không phải cách đột nhập kín đáo nhất, nhưng chắc chắn là hiệu quả.

    Như mọi khi, căn phòng của cô trông như vừa bị lục tung. Lý trí mách bảo anh rằng nguyên nhân là do sự bừa bộn chứ không phải một cuộc vật lộn sinh tử—nhưng trái tim anh lại không dễ dàng bị thuyết phục như thế. Nhịp tim anh tăng nhanh khi anh nhìn khắp căn phòng.

    “Charlotte?”

    Tấm thảm đầy một đống quần áo vứt lung tung. Một chiếc áo khoác pelisse và mũ bonnet vắt trên đầu giường khiến mọi thứ trông như một hình nhân rơm. Bàn trang điểm lộn xộn với lược, dải ruy băng, và các hộp phấn phủ bừa bãi khắp nơi.

    Khi anh bước tới để kiểm tra cửa sổ, chân anh vấp phải một chiếc ủng và anh ngã sõng soài xuống sàn. May mắn thay, một đống váy lót và áo trong đã làm giảm cú ngã. Anh loay hoay đứng dậy, một việc đòi hỏi phải gỡ mình ra khỏi những lớp vải lanh thơm ngát. “Chết tiệt, đúng là—“

    “Piers?”

    Charlotte đứng ở ngưỡng cửa vào phòng thay đồ nhỏ trong phòng của cô. Cô nhìn cánh cửa bị phá hỏng trước, sau đó nhìn đến chiếc váy lót ren phồng đang nằm trong tay anh.

    Cuối cùng, ánh mắt cô dừng lại trên gương mặt anh.

    “Piers, anh đang làm cái quái gì vậy?”

    Một câu hỏi rất hay.

    Có lẽ là phát điên. Chắc chắn là đang đánh mất sự điềm tĩnh và những bản năng sắc bén mà anh đã rèn luyện suốt bao năm qua.

    Anh thậm chí không thể tận hưởng cảm giác nhẹ nhõm khi thấy cô chỉ mặc mỗi chiếc áo lót mỏng, hàng cúc chưa cài hết, và mái tóc xõa dài, buông lơi thành những sóng dày mềm mại trên vai.

    “Anh đang làm gì à?” Anh ném chiếc váy lót qua một bên. “Còn em, em đang làm cái quỷ gì vậy? Em không trả lời cửa.”

    “Em không nghe thấy tiếng gõ.” Cô chỉ về phía phòng thay đồ liền kề. “Mấy cô hầu chuẩn bị cho em một bồn tắm.”

    “Một bồn tắm.”

    “Phải. Một bồn tắm. Nước, xà phòng, và bồn.”

    Ừ thì… đó là một lời giải thích hoàn toàn hợp lý.

    Khốn thật.

    Anh đưa cả hai tay lên tóc, vuốt ngược ra sau, làm rơi một chiếc tất bơ vơ xuống sàn. Chiếc tất trườn xuống, mang theo chút tự trọng cuối cùng của anh.

    Charlotte mím môi, cố nhịn cười.

    Chuyện này không hề buồn cười,” anh nói, giọng cộc cằn.

    “Không,” cô đáp, với vẻ nghiêm túc giả tạo. “Không buồn cười chút nào. Trước hết, em không biết giờ phải khóa cửa thế nào đây.’”

    Anh nhấc chiếc ghế từ bàn trang điểm của cô chỉ bằng một tay, mang nó đến cửa, rồi chống dưới chốt khóa đã gãy. “Như thế này.”

    “‘Tại sao anh lại lục lọi đồ lót của em?”

    “Anh không lục lọi đồ lót của em. Anh bị chúng tấn công.”

    Cô nhún vai. “Anh biết mà, gọn gàng không phải là đức tính của em.”

    “Có sự bừa bộn, và rồi có…”Anh chỉ tay khắp căn phòng. “…một cái bẫy chết người bằng vải lanh.”

    “Hơi bị cường điệu đấy, không nghĩ vậy sao?”

    “Không.”

    Cô đưa gót bàn tay lên che miệng, khẽ mỉm cười sau đó.

    Chết tiệt. Tất cả chuyện này thật sự khiến cô thấy buồn cười.

    Piers cố nhắc nhở bản thân rằng cô không hiểu. Và anh cũng không muốn cô hiểu. Nếu anh thực sự nghiêm túc với trách nhiệm của mình, cô—và bất kỳ ai thuộc sự bảo vệ của anh—sẽ chẳng bao giờ phải biết đến sự cảnh giác không ngừng nghỉ mà anh duy trì để đảm bảo an toàn cho họ.

    Nếu việc bảo vệ không phải là một nhiệm vụ chẳng được cảm ơn, thì có nghĩa anh chưa làm đúng.

    Dẫu vậy, anh không thể kiềm chế được mà lên tiếng trách mắng cô. “Anh thích mọi thứ ở đúng chỗ của nó. Như vậy anh có thể phản ứng ngay lập tức. Trong bóng tối. Bất kỳ lúc nào. Đặc biệt là những lúc em nói rằng em cần gặp anh.”

    “Em không cố ý làm anh lo lắng. Em chỉ nghĩ rằng chúng ta có thể nói chuyện vào ngày mai. Em không ngờ anh lại đến ngay lập tức.”

    “Dĩ nhiên là anh sẽ đến ngay.” Anh nhìn thẳng vào mắt cô, giữ ánh nhìn đó. ‘Nếu em nói rằng em cần anh, anh sẽ không bao giờ chần chừ.”

    “Nhưng anh đã tránh mặt em mấy ngày rồi. Kể từ hôm chúng ta…” Cô không nói hết. Cô không cần phải làm vậy. “Anh dường như không nhận thấy sự hiện diện của em.”

    “Tin anh đi. Anh rất nhận thấy sự hiện diện của em.”

    Luôn luôn, một cách tinh tế, đau đớn nhận ra cô.

    Anh không thể thoát khỏi cô. Ngay từ khoảnh khắc cô bước qua cánh cửa thư viện, cô đã bắt đầu tái lập mọi giác quan của anh. Tầm mắt anh giờ chỉ để ý đến những tia sáng vàng rực từ mái tóc nàng; đôi tai anh không ngừng săn tìm tiếng cười trong trẻo của cô. Anh nhận ra bản thân bị lôi cuốn theo mùi hương phảng phất của xà phòng và phấn bụi trên người cô, chẳng khác gì con chó khát khao mùi thịt của vợ ông hàng thịt.

    Anh đã tích lũy hàng năm trời kinh nghiệm và rèn luyện. Vậy mà cô đã phá hủy tất cả chỉ trong một tuần, để lại anh trong cảnh bơ vơ không lối thoát. Sự xao nhãng này, cơn cuồng dại khao khát và mong nhớ này—chính là điều một người ở vị trí như anh cần phải tránh xa bằng mọi giá.

    Nhưng nghĩ kỹ lại, có lẽ các giác quan của anh không hề bị rối loạn. Chúng vốn dĩ đã được mài giũa để nhận ra ngay cả dấu hiệu nhỏ nhất của nguy hiểm.

    Và cô—người phụ nữ đẹp đẽ, bất kham, và quá đỗi tinh tế này—chính là hiện thân của mối hiểm họa lớn nhất đời anh. Cô có thể hủy hoại anh, phá tan mọi điều anh cố gắng trở thành.

    Và cô sẽ làm tất cả những điều đó… với một nụ cười.

    (đoạn sau là cảnh ân ái, sẽ được cập nhật sớm nhất có thể.)
     
    machine thích bài này.
  14. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 16.2
    người dịch: thuylinhh

    Charlotte không biết phải nghĩ sao về người đàn ông đang đứng trong phòng ngủ của mình. Anh trông giống Piers, giọng nói cũng là của Piers. Nhưng một bóng tối bao trùm lấy anh. Cứ như cái bóng của Piers đã sống dậy, tách khỏi Ngài Granville, rồi len lỏi qua hành lang để đến tìm cô.

    “Em có thể hỏi anh điều này không?”

    Anh đưa tay lên, như mời gọi.

    “Anh có đang nghĩ lại về chuyện đính hôn không?”

    Anh ngừng lại, hơi quá lâu, đủ để khiến cô bồn chồn. “Không.”

    “Vậy tại sao anh lại phớt lờ em như vậy?”

    “Em không muốn nghe câu trả lời thật đâu.”

    “Có, em muốn nghe. Em thật sự muốn.”

    Cô cần biết anh đang nghĩ gì. Dù câu trả lời có làm tổn thương lòng tự tôn của cô đi chăng nữa.

    Anh bắt đầu bước chậm rãi về phía cô, từng bước cố ý. “Bởi vì, Charlotte, điều đó không thể. Mỗi lần ở chung phòng với em, anh chỉ nghĩ đến việc chạm vào em. Ôm em. Và cảm nhận hương vị của em.”

    Anh tiếp tục tiến đến gần hơn.

    Charlotte bắt đầu lùi lại.

    Cô không hề sợ hãi. Ngược lại, cô phấn khích đến mức không thể đo đếm, khao khát cảm nhận sự cứng rắn của cơ thể anh áp sát vào mình. Nhưng vẫn có một bản năng nào đó khiến cô phải lùi bước.

    Khi nhìn thấy ánh sáng hoang dại trong mắt anh, cơ thể cô run rẩy đáp lại, và cô hiểu lý do vì sao. Anh muốn một cuộc rượt đuổi. Cô muốn được săn đuổi.

    “Vậy nên anh phải phớt lờ em, em thấy đấy,” anh tiếp tục với giọng trầm thấp đầy uy quyền, một kiểu ra lệnh quý tộc khiến người nghe mê mẩn. “Nếu anh nhìn vào em, anh sẽ muốn lột sạch quần áo em. Nếu chúng ta nói chuyện, anh sẽ cần nghe tiếng thở hổn hển, tiếng rên rỉ của em. Mà điều đó thì chẳng hợp chút nào với phép tắc trong phòng khách.”

    Giờ đây anh đã dồn cô vào sát tường. Đó là một điều may mắn, vì chân cô lúc này đã trở nên mềm nhũn.

    “Thực ra, nếu anh để bản thân lại gần em một chút”—anh nắm lấy cổ tay cô, nâng lên và ghim chúng vào tường—“anh sẽ kéo váy em lên đến tai và nhấn sâu vào bên trong em trước khi những người khác kịp rời mắt khỏi tách trà của họ.”

    Sự phấn khích tràn ngập trong mạch máu cô. Anh đã đặt cô vào thế bị động hoàn toàn, nhưng cô lại không cảm thấy một chút sợ hãi nào.

    "Và điều đó," anh nói, ánh mắt dán chặt vào đôi môi cô, "sẽ rất bất lịch sự."

    "Ồ thì..." Charlotte liếm môi, táo bạo ngẩng lên nhìn anh. "Em chưa bao giờ quá bận tâm đến phép tắc."

    Phản ứng của anh nhanh như tia chớp. Trong tích tắc, anh đã áp sát toàn bộ cơ thể mình vào cô, ép cô chặt vào tường. Khao khát bùng lên dọc theo từng dây thần kinh khi anh hôn cô, khiến cô run rẩy từ đầu đến chân.

    Anh tràn ngập trong cô, chiếm lấy tất cả. Lưỡi anh khám phá sâu trong miệng cô. Lồng ngực anh cọ sát vào cô, khiến đầu ngực cô căng lên, nhức nhối đầy khao khát. Sự cương cứng của anh áp sát vào bụng cô, đòi hỏi một cách mãnh liệt.

    Anh thả tay cô ra. Đôi tay anh trượt xuống, dừng lại nơi hông cô. Những ngón tay anh nắm lấy lớp vải mỏng manh của chiếc áo lót, kéo nó lên đến tận eo trong một động tác gấp gáp, đầy khao khát. Sau đó, anh chuyển sang hàng cúc trên quần của mình, tháo chúng ra từng chiếc một.

    Charlotte đưa tay vào khoảng cách nhỏ nhoi giữa hai cơ thể. Hôm trước, cô đã không đủ can đảm để chạm vào anh ở đó, và lần này cô quyết tâm không bỏ lỡ. Cô đưa tay vào trong chiếc quần của anh, giải thoát cho sự cương cứng đang dần mạnh mẽ ra khỏi lớp vải gò bó.

    Được tiếp thêm can đảm bởi hơi thở gấp gáp của anh và màn đêm che chở, cô chậm rãi khám phá. Bàn tay cô vuốt ve dọc theo chiều dài nóng bỏng, cứng cáp đang lấp đầy lòng bàn tay, ngón tay cái khẽ lướt qua ở đầu mượt mà, đầy nhạy cảm. Một giọt ẩm ướt trào ra dưới đầu ngón tay cô, và cô nhẹ nhàng xoa đều, tạo thành những vòng tròn lan rộng.

    Anh buông một tiếng chửi thề lầm bầm, đôi tay rắn chắc nắm lấy phần lưng trần của cô và nâng cô khỏi mặt đất trong một động tác dứt khoát.

    Bất ngờ, cô bật lên một tiếng thét nhỏ đầy thích thú. Lưng cô chạm vào bức tường phủ lụa damask mềm mại. Theo bản năng, cô vòng hai chân qua hông anh. Cô không chắc đó có phải là điều anh muốn hay không, nhưng nó có vẻ là hành động phù hợp cho lúc này.

    Và có vẻ anh rất hài lòng.

    Sự cương cứng trong tay cô càng trở nên to lớn hơn, nóng bỏng và đầy sinh lực. Anh bắt đầu chuyển động, nhấn nhẹ vào cô, từng nhịp chậm rãi, đầy trêu chọc.

    Phải. Ôi, phải rồi.

    Cô choáng váng, kinh ngạc trước sự phản ứng nhanh chóng của cơ thể mình. Chỉ trong chớp mắt, cô đã trở nên tuyệt vọng vì anh. Cô quấn tay còn lại vào tóc anh, kéo môi anh đến môi mình để trao một nụ hôn sâu, mở miệng.

    Anh đưa hông theo một nhịp điệu, cọ đầu dương vật lên xuống dọc theo âm hộ của cô. Tách cô ra bằng những cú đẩy mạnh mẽ, kiên định. Áp lực mượt mà trêu chọc những nơi nhạy cảm nhất, đẩy cô lên đỉnh cao của khoái cảm một cách nhanh chóng và mạnh mẽ.
    Khi chạm vào nơi nóng ẩm bằng chứng cho sự kích thích của cô, anh rên rỉ trong miệng cô.

    Cô khao khát được lấp đầy.

    Anh cắt ngang nụ hôn, thở hổn hển. "Bây giờ?"

    Từ ngữ đi xuống sống lưng cô. "Bây giờ."

    "Đưa anh vào đi."

    Cô nghiêng hông cho chiều dài cứng rắn, háo hức của anh vào vị trí phù hợp với cơ thể cô. Nơi cô cần nó ở đó. Sau đó, cô rút tay khỏi khoảng trống giữa họ và nắm chặt vai anh.

    Anh đẩy vào cô bằng những cú đẩy mạnh mẽ, thúc. "Chúa ơi," anh rên rỉ. "Em chặt quá."

    Cô không chắc điều đó là tốt hay xấu, nhưng đó chắc chắn là sự thật. Mặc dù sự kích thích mạnh mẽ, cơ thể cô vẫn còn mới mẻ và đau đớn với hành động này. Sự kết hợp của họ thật chậm chạp, điên cuồng, và sau đó - khi cô bắt đầu rung lên vì nhu cầu, như thể sự căng thẳng sẽ làm cô tan vỡ - nhanh chóng đến mức mù quáng.

    Anh thậm chí còn chưa trọn vẹn bên trong cô khi cơn khủng hoảng của cô bắt đầu dâng lên. Cô không thể đợi thêm nữa. Cô đẩy hông về phía trước, điên cuồng muốn có thêm anh, tất cả anh. Sâu hơn, mạnh hơn, nhanh hơn.

    Chỗ đó.

    Khi cuối cùng xương chậu của anh chạm vào cô, sự ma sát ngọt ngào đầu tiên đã đẩy cô vượt qua giới hạn. Cô run rẩy và hét lên, níu lấy cổ anh khi anh đẩy mạnh, đưa cô qua đỉnh sóng này đến đỉnh sóng khác của khoái lạc.

    Anh hôn cô khi khoái cảm từ từ hạ xuống. Chân lại ôm chặt thắt lưng anh. Họ di chuyển cùng nhau theo một nhịp điệu nhẹ nhàng.

    Cô kéo chiếc cravat nhăn nhúm ra khỏi cổ anh, để nó rơi xuống sàn trước khi đặt lòng bàn tay vào dưới cổ áo sơ mi của anh. Cô đưa tay lên những múi cơ căng cứng, căng thẳng của vai anh và khám phá những sợi tóc đen rải rác trên ngực anh. Cô hôn cổ anh, lướt lưỡi qua yết hầu, bắt lấy những sợi râu mọc nhẹ trên cằm anh. Yêu thích hương vị của anh, và tất cả những kết cấu nam tính của cơ bắp, râu và mồ hôi.

    Anh cứng đờ, neo cô vào tường, sâu bên trong cô nhất có thể. Ngực anh đang phập phồng.

    Charlotte nâng đầu lên, đặt tay lên khuôn mặt anh để có thể tìm ánh mắt của anh. “Có chuyện gì vậy?”

    “Anh không thể—”

    Cô dịch hông mình một chút, và anh rên rỉ khi cô di chuyển sâu hơn.

    “Anh không... Anh không nghĩ anh có thể...”

    Cô không chắc anh định hoàn thành câu đó như thế nào, nhưng câu trả lời của cô sẽ luôn giống nhau, bất kể thế nào.

    “Vậy thì đừng,” cô nói với anh.

    Hàm anh căng lại dưới lòng bàn tay cô.

    Hàm anh căng lại dưới lòng bàn tay cô.

    Rồi, với một cú căng mạnh từ cánh tay, anh chuyển trọng lượng của cô. Anh cúi đầu, chống trán đẫm mồ hôi vào vai cô và kéo hông cô ra khỏi bức tường. Những cú thúc của anh tăng tốc và mạnh mẽ gấp đôi, và hơi thở anh trở nên gấp gáp, đứt quãng.

    Bây giờ không còn sự tinh tế nào nữa, không có gì giống với sự dịu dàng. Anh không còn kiên nhẫn hay nhẹ nhàng nữa, hoàn toàn là ham muốn. Chiếm lấy cô. Sử dụng cơ thể cô một cách thô bạo và thô lỗ như anh rất cần nó, không ngừng nghỉ trong việc theo đuổi khoái lạc của mình.

    Và cô yêu nó.

    Cô đã khao khát được thấy mặt này của anh, thô ráp và chưa mài giũa. Các gân trên cổ và vai anh căng cứng. Đùi anh chạm vào mông cô. Anh kéo chiếc áo ngủ của cô, xé rộng cổ áo, và răng anh cọ vào bờ vai để lộ của cô
    Nhịp độ của anh khựng lại, rồi lại tăng tốc. Anh thúc mạnh và nhanh hơn.

    Cô sẽ cảm thấy đau vào ngày mai, có thể sẽ tím. Nhưng cô chẳng thể vui hơn với ý nghĩ đó.

    Với một tiếng rên đầy đau đớn, anh rút ra khỏi cơ thể cô. Hạt giống của anh đổ xuống bụng cô, dính vào cơ thể cô và anh khi họ hôn nhau và thở hổn hển, rồi lại hôn nhau lần nữa. “Đó,” anh nói, một lúc sau, “là giao cấu
    (tupping).” Cô ôm cổ anh và cười khúc khích, lắc lư anh từ bên này sang bên kia. Anh hứa với cô một màn trình diễn, và anh đã giữ lời. Cô trượt xuống cho đến khi các ngón chân chạm sàn, rồi với lấy tay anh. “Đi thôi nào. Nếu chúng ta nhanh chóng thì bồn tắm vẫn còn ấm đấy.”
     
  15. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 17
    người dịch: thuylinhh

    Bồn tắm khá chật, đủ cho hai người. Họ buộc phải ngồi rất sát nhau.

    Piers chẳng có lời phàn nàn nào.

    Charlotte ngồi tựa sau lưng anh, bộ ngực trơn láng áp chặt vào anh khi cô nhẹ nhàng thoa lớp bọt thơm lên tóc anh.

    Cảm giác thật tuyệt vời.

    “Anh vừa nhớ ra là em hoàn toàn quên mất tờ giấy nhắn anh. Em muốn nói chuyện với anh.”

    “Đúng vậy. Em cần nhờ anh một việc.” Đầu ngón tay cô xoa bóp da đầu và thái dương anh, khiến anh chìm vào trạng thái lơ mơ đầy khoan khoái. “Đây là một việc khá lớn, em e là thế.”

    Bất cứ điều gì. Mọi thứ. Chỉ cần em đừng dừng lại việc chạm vào anh.

    “Anh có phiền nếu chúng ta đính hôn lâu không?”

    Bất cứ điều gì, trừ điều đó.

    “Có, anh e là anh sẽ rất phiền.”

    Phần vì anh đã từng trải qua một lần đính hôn kéo dài, và đó không phải là trải nghiệm anh muốn lặp lại. Ngoài ra còn là chuyện bắt đầu có người thừa kế. Nhưng chủ yếu, anh muốn được ở bên Charlotte. Muốn có cô bên mình, trong ngôi nhà của riêng anh, càng sớm càng tốt và ở đó nhiều tuần liền sau đó. Đó không phải là vấn đề của cảm xúc dịu dàng, chỉ đơn giản là phép tính lợi ích rõ ràng. Anh sẽ thích những đêm đông dài cô đơn bên bàn làm việc hơn, hay là những tháng trời tràn đầy những cuộc mây mưa mãnh liệt dựa vào tường kèm theo những buổi tắm gợi tình?

    Anh chọn những cuộc mây mưa và tắm rửa, làm ơn đi.

    “Em sẽ không đề nghị nếu chỉ vì bản thân mình đâu,” cô nói. “Em đã hứa với Delia. Chúng em muốn cùng nhau đi một chuyến du lịch Lục địa vào năm sau. Đó là lý do em đến thăm. Chúng em định thuyết phục cha mẹ cô ấy đồng ý với kế hoạch này.”


    Anh lau nước khỏi mặt. “Hai người, chỉ có hai người đi du lịch một mình trên lục địa? Cha mẹ cô ấy sẽ không bao giờ đồng ý. Anh cũng không cho phép.”

    “Tất nhiên chúng em sẽ thuê một người đi kèm.”

    “Một người già cỗi, vô dụng, bị đục thủy tinh thể, đúng kiểu em thích.”

    “Piers, anh biết là em không ngu ngốc. Em sẽ không mạo hiểm. Delia cần điều này. Cô ấy đang trông cậy vào em, và cả hai chúng em sẽ suy sụp nếu em làm cô ấy thất vọng.” Cô lấy miếng bọt biển lau lưng anh. “Cô ấy có một tài năng đặc biệt, và cô ấy xứng đáng có cơ hội để khám phá nó. Còn em thì… em không có tài năng thiên bẩm về hội họa. Hay âm nhạc, thơ ca, toán học, hay bất cứ thứ gì. Chắc chắn không phải việc chăm lo nhà cửa.”

    Anh mỉm cười một mình.

    “Em đã nghĩ việc phá án có thể là cơ hội để em cuối cùng đạt được một thành tựu thật sự. Nhưng điều đó cũng không thành công. Em cần một cơ hội để trải nghiệm thêm một chút về thế giới trước khi ổn định. Mở rộng tầm nhìn của em và thấy những chân trời mới. Em không muốn trở thành một người phụ nữ rỗng tuếch, nhẹ dạ như mẹ em.”

    Anh thở dài. Điều cô yêu cầu anh là không thể. Dù anh có muốn, anh cũng không thể đồng ý. Ngài Vernon có thể được bổ nhiệm đến Úc vào cuối năm nay. Ông ấy sẽ không để con gái mình ở lại nửa vòng trái đất.

    “Em không thể phủ nhận là còn một lý do khác,” cô nói. “Ít nhất nó sẽ làm giảm bớt một phần lời đàm tiếu.”

    “Em sẽ trở thành một hầu tước phu nhân. Tại sao em lại quan tâm đến những lời nói hay suy nghĩ nhỏ nhen của người khác?”

    “Có lẽ em yếu đuối, em không biết nữa. Một năm qua với bao lời xì xào đã làm tổn thương lòng kiêu hãnh của em. Em muốn những kẻ nhiều chuyện biết rằng anh không phải miễn cưỡng cưới em.” Cô im lặng trong giây lát. “Em cũng muốn tự mình biết điều đó nữa.”

    Lạy Chúa. Đây là người phụ nữ đã khám phá ra những bí mật mà Piers chưa từng tiết lộ với bất kỳ ai. Cô ấy có thể đọc ý nghĩa từ cái nhướng mày của anh như đọc một bài báo. Làm sao cô ấy vẫn có thể nghi ngờ điều này?

    Cô trượt tay quanh eo anh, cằm cô tựa lên vai anh. “Anh có thể lên kế hoạch để chúng em đi an toàn. Em biết anh có thể. Anh đã sắp xếp để có mặt tại một quán trọ ở Nottinghamshire đúng ngày vào giờ mà em trai anh đi qua, chỉ để hỏi thăm anh ấy.”

    Đó là một minh chứng nữa. Cô quá nhạy bén, hơn cả mức cần thiết.

    “Anh không hiểu em đang nói gì,” anh nói.

    “Có đấy. Em sẽ không ngạc nhiên nếu anh đã lên kế hoạch cho cả kỳ nghỉ của anh ở đây chỉ vì bữa trưa đó. Rafe cũng nghi ngờ điều đó.” Cô đặt một nụ hôn lên vai anh. “Em chỉ có chị em gái. Vì sao đàn ông không thể nói thẳng ra những điều như vậy, em không bao giờ hiểu được. Nhưng em hy vọng anh biết rằng em trai anh hiểu anh yêu anh ấy đến nhường nào.”

    Họng anh nghẹn lại.

    Anh nhẹ nhàng vuốt cổ tay cô, để cái chạm thay lời muốn nói.

    Anh không biết cách thừa nhận điều đó, nhưng những lời cô nói như mang đến một sự giải tỏa sâu sắc. Anh luôn yêu em trai mình, ngay cả khi họ không còn là bạn bè. Và dù Rafe là một võ sĩ quyền anh nổi tiếng—và cũng là người đã cướp đi cô dâu tương lai của anh—Piers vẫn bảo vệ cậu ấy bằng cả trái tim.

    Người em trai đó là gia đình duy nhất anh còn.

    Anh rời khỏi vòng tay cô, và qua một loạt động tác vụng về, xoay người và điều chỉnh tư thế, cuối cùng anh đối mặt với cô.

    Anh kéo cô lại gần, đặt cô ngồi trên đùi anh, tựa vào hai chân đang gập lại. Trời ơi, cô thật xinh đẹp. Da cô sạch bóng, như thể có thể phát ra tiếng kêu khi chạm vào. Ngực cô nhấp nhô vừa đúng trên mặt nước xà phòng đã bắt đầu nguội lạnh. Hơi nước làm những lọn tóc vàng của cô xoăn lại một cách quyến rũ. Một chút bọt còn bám trên má cô.

    Anh dùng ngón cái lau nó đi. “Vậy là em tin rằng anh quan tâm đến em trai mình.”

    “Ồ, vâng. Không thể nghi ngờ.”

    “Nhưng em vẫn tiếp tục nghi ngờ sự chân thành trong lời đề nghị cưới em của anh.”

    “À, đó là chuyện khác. Chúng ta bị ép buộc đính hôn. Chúng ta hầu như chẳng biết gì về nhau. Lễ nghi là lý do duy nhất cho chuyện đó.”

    Anh nhướng một bên mày. “Không phải lý do duy nhất.”

    “Anh biết ý em mà. Rõ ràng chúng ta luôn có sức hút thể xác, và anh không thể phủ nhận là một lựa chọn tuyệt vời.”

    “Đúng vậy, anh nhớ mình từng được xếp vào nhóm top đầu.”

    Cô nhìn anh đầy tinh quái. “Và em nhớ rằng chuyện giường chiếu của chúng ta sẽ khá ổn.”

    “Trúng đích.”

    “Nhưng tất cả điều đó không liên quan. Anh không bị ràng buộc bởi huyết thống hay quá khứ để phải quan tâm đến em.”

    Anh chống khuỷu tay lên thành bồn, nhìn cô trầm tư. “Em nói đúng, Charlotte. Anh không bị ép buộc phải quan tâm đến em.”

    ***

    Charlotte bắt đầu hối hận vì hướng đi của cuộc trò chuyện này.

    Nước trong bồn tắm đã bắt đầu lạnh. Cô rùng mình và nghĩ đến việc với lấy khăn, nhưng ánh mắt xanh thẳm của anh giữ cô lại.

    “Em có biết anh nắm bao nhiêu quyền lực không?” Đầu ngón tay anh gõ lên thành bồn. “Bao nhiêu tiền bạc và nhân lực nằm trong tay anh?”

    Cô nhún vai. “Em cũng hình dung được phần nào.”

    “Em không biết đến một phần mười đâu.”

    Anh không khoe khoang, chỉ đơn giản nói lên sự thật.

    Cô tin anh.

    “Khi chúng ta bị bắt gặp bên nhau, đó chẳng phải là một cuộc khủng hoảng. Anh có thể xử lý tình huống đó theo vô số cách. Anh có thể tìm cho em một người cầu hôn khác. Hoặc cả tá người, để em tùy ý lựa chọn. Anh có thể dập tắt toàn bộ sự việc, loại bỏ mọi khả năng gây tai tiếng.”

    “Anh cũng có thể để em trông như một cô gái mới ra mắt tuyệt vọng và ném em cho bầy sói.”

    “Hoặc,” anh nói đều đều, “anh có thể lần theo gã họa sĩ biếm họa của tờ Prattler đã gán cho em biệt danh khốn nạn đó… và khiến hắn biến mất không dấu vết.”

    Charlotte bật cười, nhưng rồi nhanh chóng nhận ra anh không hề đùa.

    Không, ánh mắt anh hoàn toàn nghiêm túc.

    Anh đang nói với cô điều gì đó cần thiết, điều gì đó gần với bản chất con người anh tin rằng mình là vậy. Điều đó rất quan trọng để cô lắng nghe mà không cười hay phán xét.

    “Nhưng anh đã không làm bất kỳ điều gì trong số đó,” cô nói thận trọng. “Anh chọn con đường danh dự.”

    “Anh chọn em.” Anh kéo cô lại gần, làm nước xà phòng bắn ra ngoài bồn. “Anh chọn em, vì anh muốn em.”

    “Trên giường của anh.”

    “Trong cuộc đời anh.”

    Cô nuốt khan.

    “Trong công việc của anh, có rất ít điều thực sự danh dự. Em sắp trở thành vợ anh. Em xứng đáng biết điều đó, mặc dù anh cầu nguyện rằng em sẽ không bao giờ phải hiểu hết. Chỉ cần biết rằng, anh đã dành mười năm qua để đưa ra những quyết định lạnh lùng. Và không ngoái đầu lại.”

    Sự tò mò trong cô rất lớn, nhưng cô kiềm chế không hỏi thêm chi tiết.

    Cô có những người bạn tốt đã kết hôn với các sĩ quan trở về từ chiến trường. Và đó chính là con người của Piers—một người đàn ông đã gánh trên vai trách nhiệm nặng nề trong thời chiến. Những người đàn ông như anh không cần những câu hỏi tò mò. Họ cần thời gian—đôi khi là nhiều năm—những bồn tắm ấm áp, sự gần gũi của làn da kề làn da.

    Và những người bạn. Để lắng nghe, chấp nhận, và thấu hiểu.

    Cô tìm kiếm trong ánh mắt anh. Có lẽ nào anh đã tìm đến cô theo cách lặng lẽ, kìm nén cảm xúc của mình, nhưng cũng đầy chân thành? Nếu cô đọc đúng biểu cảm của anh, thì đó chính là điều anh đang cố nói.

    Đúng vậy, cô nghĩ. Đây hẳn là lời giải thích.

    Một hầu tước có thể tìm được vô số phụ nữ sẵn sàng mang họ của mình hoặc chia sẻ giường với mình.

    Nhưng hầu tước này, dường như, cần một người bạn.

    Ôi, Piers.

    Trái tim cô tràn ngập sự dịu dàng.

    “Nghe anh này.” Tay chân anh quấn lấy cô, nhịp tim anh đập mạnh mẽ bên cô. “Anh đã chọn em, Charlotte. Và anh sẽ không ngoái đầu lại.”

    Anh hôn cô nhẹ nhàng, để đôi môi mình lướt từ khóe miệng cô, đến má, rồi cổ. Sau đó, xuống thấp hơn, đến đôi bầu ngực trần, trơn bóng của cô. Dưới làn nước, cương cứng của anh bắt đầu khuấy động áp vào đùi cô.

    Cô dịch hông, ép chiều dài của anh khít chặt vào khe của mình. Sự tiếp xúc bất ngờ khiến cả hai cùng bật ra một hơi thở gấp.

    Anh liếm đầu lưỡi qua nụ hoa cứng lại trước khi ngậm lấy nó vào miệng. Khi anh mút nhẹ, những cơn rùng mình lan khắp cổ và xuống cánh tay cô.

    Cô uốn mình lên, áp sát vào sự cương cứng của anh, kéo dài sự ma sát, tận dụng sự thắt chặt đang bùng cháy ở đỉnh dục vọng của cô. Một tay anh đan vào mái tóc ẩm của cô, kéo cổ cô cong lên để rải những nụ hôn dọc theo nó.

    “Em đẹp quá. Quá đẹp.”

    Anh nâng cô lên bằng đôi tay đặt ở eo, đầu anh áp sát lối vào của cô, mày nhíu lại đầy do dự. “Em không thấy đau chứ?”

    Cô lắc đầu.

    Anh nghiến răng khi chìm sâu vào bên trong cô. “Chắc chắn chứ?”

    “Vâng.”

    Đó là một lời nói dối vô hại. Cô có đau—và nhạy cảm, và yếu đuối. Không chỉ giữa hai đùi, mà còn trong trái tim mình.

    Nếu anh làm tổn thương cô, thì cũng đành vậy thôi.

    Cô cũng đã chọn điều này.

    Họ chuyển động cùng nhau một cách chậm rãi, cố không làm nước trong bồn tràn hết ra sàn.

    Trán anh áp sát vào trán cô. Cô cảm nhận được anh càng lúc càng căng cứng hơn bên trong mình. Đôi tay anh giữ cô chặt như một gọng kìm khi anh đẩy sâu vào.

    Với một tiếng rên khàn, anh nâng cô lên khỏi anh và kéo tay cô đặt giữa họ, dẫn dắt bàn tay cô nắm lấy chiều dài của anh. Anh quấn bàn tay mình quanh tay cô, hướng dẫn những chuyển động nhanh và mạnh mẽ, giải phóng mình vào trong lòng bàn tay cô.

    Anh tựa người lên cô, trong khi cô dịu dàng vuốt ve tấm lưng run rẩy của anh.

    “Charlotte, em yêu?”

    Em yêu. Thêm một mảnh nhỏ của sự âu yếm để cô gom nhặt.

    Trái tim cô đập rộn ràng, một cách ngu ngốc. “Vâng?”

    “Anh nghĩ em đã đánh giá sai hoàn toàn tài năng thiên bẩm của mình.”

    Cô mỉm cười, áp môi lên đỉnh đầu anh. Có lẽ cô cũng có điều gì đó đặc biệt sau tất cả. “Chà, thật là nhẹ nhõm. Em từng nghĩ mình không thể trở thành một phụ nữ giỏi giang, chứ đừng nói là xuất sắc.”

    “Em không bao giờ chỉ là bình thường.”

    “Anh không cần tâng bốc em đâu.”

    “Anh nói thật đấy. Bao nhiêu giờ em đã dành để chiều lòng mẹ mình? Hoặc lắng nghe người chị gái mê đá của mình, hay ở trong nhà với người chị bị ốm nặng? Nghĩ đến những năm em sống ở Vịnh Spindle trong khi lẽ ra em muốn ở London. Phần lớn người khác sẽ thấy tất cả điều đó thật nhàm chán. Chính ở đó em mới thực sự xuất sắc. Nghệ thuật đối nhân xử thế.”

    “Anh thực sự nghĩ vậy sao?”

    “Anh chắc chắn. Vì đối phó với người này”—anh chỉ vào mình—“cần đến một bậc thầy.”

    Cô bật cười.

    “Anh không đùa đâu. Anh chưa từng gặp người phụ nữ nào làm được điều đó.”

    “Vậy thì anh thật may mắn khi em đã đến và tìm thấy anh.”

    Những lời khen ngợi của anh bao bọc cô như nước trong bồn tắm, êm dịu và ấm áp. Hoàn toàn khác biệt với những lời tâng bốc bóng bẩy, sáo rỗng.

    Không phải là cô đột nhiên tin vào bản thân chỉ vì Piers tuyên bố cô xứng đáng. Nhưng anh đã lý giải vấn đề rất thuyết phục, và cô bắt đầu tin vào khả năng quan sát của anh—đặc biệt khi chúng phù hợp với nhận định của chính cô.

    Anh không khiến cô cảm thấy mình đặc biệt. Họ đã cùng nhau đi đến kết luận đó. Và điều này hoàn toàn khác biệt.

    Cô nhận ra, đó chính xác là điều cô mong đợi ở một người bạn đời—một điều cô chưa từng biết cách diễn đạt thành lời, nhưng đã sẵn sàng chờ đợi bao năm để tìm thấy.

    Điều đó có nghĩa là cô cũng may mắn khi tìm thấy anh.

    Có lẽ cô còn nên cảm ơn cả người mẹ thích can thiệp và toan tính của mình.

    Không.

    Không, điều đó thật quá mức rồi.

    Rồi một ý tưởng—một ý tưởng rực rỡ, hoàn hảo—lóe lên trong tâm trí cô như một sao chổi và thắp lửa trong lồng ngực cô.

    Cô ngồi thẳng dậy, nhìn anh. “Hãy để em làm người đồng hành cùng anh.”

    “Anh tưởng chuyện đó đã thống nhất rồi mà.”

    “Không, không chỉ là vợ của anh. Là đối tác trong”—cô vẫy tay mơ hồ—“công việc của anh. Chúng ta sẽ rất vui khi làm việc cùng nhau.”

    Anh đưa tay lên chà mặt, sau đó vuốt ngược mái tóc ướt. “Không. Không thể được.”

    “Em có thể trở thành một gián điệp tuyệt vời. Nghĩ mà xem. Em yêu thích các câu đố. Em có thể chiếm được lòng tin của mọi người. Em biết cách sử dụng vũ khí. Em thông minh và gan dạ. Em... em có thể lẻn qua cửa sổ.”

    Anh bật cười nhẹ. “Không giống như em đang tưởng tượng đâu. Em sẽ thấy chán ngắt. Công việc gián điệp chủ yếu là đọc giấy tờ, viết báo cáo và lắng nghe những cuộc trò chuyện nhàm chán tại các bữa tiệc. Chín phần mười là sự nhàm chán thuần túy.”

    “Mọi việc đáng làm đều chín phần mười là nhàm chán. Nghĩ về em trai anh, võ sĩ quyền anh mà xem. Em cá là anh ấy phải dành hàng tuần, hàng tháng để chuẩn bị chỉ cho một giờ trong sàn đấu. Hoặc chị gái em, nhà địa chất học. Chị ấy sẽ lục lọi qua hàng đống đất để tìm một mẩu hóa thạch xấu xí. Ngay cả Delia cũng phải phác thảo hàng tá bức tranh trước khi bắt đầu vẽ.” Cô dừng lại. “Chưa từng có công việc nào thực sự kêu gọi em như vậy trước đây. Nhưng điều này có thể chính là nó. Tài năng thực sự của em. Đam mê của em.”

    Anh chỉ lắc đầu.

    “Anh không thấy chúng ta sẽ là cặp đôi hoàn hảo sao? Chúng ta bù đắp những thiếu sót của nhau một cách hoàn hảo.” Cô nắm lấy tay anh, siết chặt chúng. “Hãy để em đi châu Âu với Delia. Trong khi cô ấy vẽ phác thảo, em có thể rèn luyện ngôn ngữ của mình. Luyện tập phép xã giao. Em... em thậm chí sẽ học cách treo đồ lên móc.”

    “Charlotte... chuyện này sẽ nguy hiểm quá.”

    “Treo đồ lên móc?”

    “Làm việc với anh.”

    “Nhưng anh vừa nói đó chỉ là đọc giấy tờ và dự tiệc mà.”

    “Đúng vậy. Ngoại trừ những lúc không phải thế.” Anh đứng dậy, bước ra khỏi bồn tắm và với lấy một chiếc khăn.

    Cô dành một lúc để chiêm ngưỡng thân hình nam tính rắn rỏi của anh, sáng bóng như đồng dưới ánh nến lung linh. Những cơ bắp săn chắc ở vai và lưng. Lớp lông đậm trên cánh tay và bắp chân. Bộ phận nam tính của anh, đang nghỉ ngơi trong tổ bóng tối của nó. Anh lắc tóc, làm bắn nước khắp phòng, rồi lấy khăn lau mặt và lau khô những chỗ sau tai.

    Toàn bộ nghi thức này thật gần gũi và bình thường. Cũng khá đáng yêu.

    Dù sao thì anh cũng chỉ là một con người. Một người đàn ông mạnh mẽ, quyền uy, phức tạp—nhưng vẫn là con người. Được tạo nên từ da thịt, xương cốt, cơ bắp và trái tim.

    Trong anh có tình yêu ở đâu đó, được cất giấu chặt chẽ và chờ đợi, như một loại rượu vang hiếm có. Có thể mất hàng tháng hoặc thậm chí hàng năm, nhưng Charlotte quyết tâm khám phá anh đến tận những góc tối sâu thẳm nhất trong tâm hồn—và mở nắp chai ấy ra.

    Anh quàng chiếc khăn lên vai và chìa tay ra cho cô. “Cẩn thận. Sàn nhà trơn đấy.”

    Khi cô ra khỏi bồn, anh mở một chiếc khăn khác và quấn quanh cô như một chiếc lá bắp cải, cẩn thận gài chặt các mép. Anh đang đối xử với cô như một đứa trẻ sơ sinh được quấn tã.

    “Anh không tin rằng em có thể làm được,” cô nói.

    “Anh đâu có nói thế.”

    Anh không cần phải nói ra.

    Cô bị tổn thương bởi sự thiếu tin tưởng của anh, nhưng cô không thể trách anh vì đã nghi ngờ. Cô có gì để tự đề cao bản thân chứ? Thói quen cười không đúng lúc và vài câu đố chưa được giải hoàn chỉnh trong túi?

    “Xin anh,” cô nói, nhìn anh qua hàng mi ướt. “Cho em một cơ hội để chứng minh bản thân. Đừng đưa ra quyết định nào tối nay.”

    Anh thở dài nặng nề. “Muộn rồi. Anh đã quyết định rồi.”

    “Ồ?” Cô co rúm lại. “Quyết định gì vậy?”

    “Điều này.”

    Anh nhấc bổng cô lên, quàng qua vai như một bó lúa mì đã gặt, và bế cô về phía giường.
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/11/24
  16. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 18
    nguoidich: thùy linhh


    Charlotte tỉnh dậy một mình trên giường, ánh nắng rực rỡ chiếu qua các khung cửa sổ. Ít nhất đã phải là giữa buổi sáng rồi.

    Cô không nhớ nổi mình đã mặc áo ngủ như thế nào, chứ đừng nói đến việc được đắp kín dưới lớp chăn. Nhưng mà, cô lúc nào cũng ngủ như chết. Chắc hẳn Piers không muốn làm phiền cô.

    Piers.

    Piers, Piers, Piers.

    Sau khi định thần lại, cô ngả đầu xuống gối và áp cả hai tay lên tim mình.

    Đêm qua không chỉ đơn thuần là một khoảnh khắc yếu lòng giữa cánh đồng. Đó là một sự khai sáng. Cô đã nhìn thấy những khía cạnh mới của Piers, và của chính bản thân mình nữa. Cả một thế giới đầy tiềm năng đã mở ra.

    Điều này là thật.

    Cô đang yêu. Cô có một người tình.

    Một người tình tuyệt vời.

    Toàn bộ cơ thể cô đau nhức. Chỗ nhạy cảm nhất là giữa hai chân, nhưng còn có những chỗ đau khác nữa. Đầu ngực cô nhói lên sau khi bị ngậm mút. Bên trong đùi cô hơi rát vì bị bộ râu của anh ấy cọ sát.

    Những dư âm của khoái lạc vẫn vang vọng giữa hai chân cô.

    Cô khép chặt hai chân lại.

    “Charlotte,” cô nói to. “Mẹ sẽ nói gì nếu biết chuyện này?”

    Khi nằm yên, một nụ cười rộng nở ra trên gương mặt cô, từ má này sang má kia. Không thể kìm nén được nữa, cô lăn mình qua một bên, úp mặt vào gối và hét lên thích thú, đập chân vào nệm.

    Rồi cô đột ngột ngừng lại khi cửa phòng mở ra, thả lỏng người giả vờ ngủ. Kịp lúc, hoặc cô hy vọng là thế. Có lẽ cô vừa trông giống như đang lên cơn vậy.

    “Xin lỗi tiểu thư Highwood. Khay bữa sáng của cô đây.”

    Charlotte lẩm bẩm lời cảm ơn với giọng ngái ngủ và chỉ hé mắt đủ để thấy người hầu rời khỏi phòng.

    Sau đó, cô lật chăn ra và với lấy chiếc áo khoác ngoài.

    Mùi bánh mì nướng bơ và sô-cô-la nóng hấp dẫn chẳng khác nào những nụ hôn của một người đàn ông nhất định. Cô đói ngấu.

    Hẳn Piers đã gửi lên. Bình thường, Charlotte ăn sáng dưới nhà với các quý cô Parkhurst. Nhưng anh đã biết rằng sáng nay cô sẽ kiệt sức, và đói bụng nữa.

    Thật chu đáo. Quan tâm đến từng chi tiết nhỏ.

    Khi cô cho tay vào áo khoác ngoài, cô nhận thấy một nhánh cây xanh và tím được đặt ở góc khay.

    Hoa sao?

    Có lẽ người đàn ông này có chút tâm hồn lãng mạn.

    Charlotte khẽ mỉm cười, nhón lấy bông hoa tím đặt trên khay ăn sáng, xoay nhẹ nó giữa các ngón tay. Cô ngắm nghía kỹ hơn. Ban đầu, cô nghĩ đó là một bông cúc Michaelmas, loài hoa đang nở rộ khắp nơi vào thời điểm này trong năm. Nhưng không, đây không phải loại cúc dại thông thường. Có lẽ là một loại hoa iris hoặc lan? Làm vườn chưa bao giờ là thế mạnh của cô.

    Cô đặt bông hoa sang một bên với một cái nhún vai nhẹ.

    Dù là hoa gì đi nữa, nó vẫn rất đẹp và chứa đựng sự chu đáo. Nhưng con đường ngắn nhất để chạm đến trái tim cô lại là thông qua dạ dày, và đĩa bánh mì nướng hoàn hảo kia chẳng khác gì vàng ròng. Charlotte thắt dây áo choàng ngủ, chuẩn bị ngồi xuống để thưởng thức bữa sáng. Nhưng đôi tay cô lại trở nên vụng về. Lạ thật. Bàn tay phải của cô dường như không muốn hoạt động cho đúng. Một cảm giác như kiến bò lan từ các ngón tay đến cổ tay cô.

    Cô lắc mạnh tay, nghĩ rằng mình đã ngủ đè lên nó cả đêm.

    Nhưng không, việc lắc tay chẳng giúp ích gì. Cảm giác tê rần chẳng những không thuyên giảm, mà còn tăng lên, lan dần từ cổ tay đến khuỷu tay.

    Điều kỳ lạ hơn là cô không còn cảm giác gì ở các ngón tay.

    Tim cô bắt đầu đập loạn nhịp theo cách kỳ quái. Lúc nhanh, lúc chậm, rồi đột nhiên dừng lại một nhịp. Sau đó, nó đập dồn dập như ngựa phi.

    Thật phiền phức. Cô nghĩ mình đã thừa hưởng “căn bệnh run rẩy” của mẹ, cũng nên.

    Có lẽ cô nên nằm xuống.

    Nhưng khi quay lại giường, mắt cô mờ đi, mọi thứ xung quanh như phủ một lớp sương xám xịt. Cảm giác như cả thế giới bỗng nhiên hóa thành một bức vẽ khắc mờ trên giấy báo cũ.

    Đây không chỉ là một cơn “run rẩy.” Có gì đó không ổn.

    Piers. Anh sẽ biết có chuyện gì với cô.

    “Piers.”

    Tên anh mắc kẹt trên đôi môi khô khốc của cô. Cô cố gắng thử lại, “Piers?”

    Nhưng giọng cô yếu ớt đến mức chẳng ai có thể nghe thấy.

    Hai đầu gối cô chao đảo. Cô bám lấy chiếc ghế bằng tay trái, cố giữ mình không ngã. Tay phải của cô giờ chỉ còn là một khối nặng vô dụng lủng lẳng bên người.

    Cô phải ra khỏi phòng này.

    Charlotte biết mình sẽ ngã gục. Và cô không thể ở một mình khi điều đó xảy ra.

    Tim cô đập mạnh trong tai khi cô loạng choạng bước về phía cửa phòng ngủ. Cô nhìn bàn tay trái của mình đang vật lộn với chốt cửa hỏng, cảm giác như nó thuộc về ai khác chứ không phải cô.

    Tập trung nào, Charlotte.

    Cuối cùng, các ngón tay của cô cũng chịu nghe lời. Chúng nắm lấy chốt cửa, kéo nó mở ra được một, hai gang tay.

    Vừa đủ rộng để cô ngã quỵ ra ngoài hành lang và ngất lịm.

    Thịch.

    ***

    Theo lời mời của ngài Vernon, Piers ngồi xuống thưởng thức trà và ăn chút bánh ngọt trong thư viện.

    "Thật cảm kích khi ngài dành chút thời gian, ngài Vernon. Buổi sáng nay thực sự rất bổ ích."

    Họ vừa kết thúc chuyến tham quan nông trại, dưới danh nghĩa thảo luận về phương pháp tiêu tưới. Theo như Piers thấy, không có gì đáng ngờ. Không có dấu hiệu nào cho thấy ngài Vernon đang tiết kiệm quá mức, bán tài sản hay thực hiện những khoản chi tiêu lạ lùng. Nhìn chung, Trang viên Parkhurst dường như đang ở trong tình trạng tài chính tốt—gần như thịnh vượng ngang ngửa với tài sản của chính anh.

    Suốt hơn một tuần qua, ngài Vernon chưa một lần đề nghị đánh bài hay cá cược—thứ mạo hiểm nhất mà ông ta gợi ý chỉ là "ai câu được ít cá nhất sẽ phải trả tiền rượu táo ở quán." Một thói quen cờ bạc dường như không tồn tại.

    Vậy tiền của ông ta đã đi đâu?


    Có lẽ là cho một tình nhân cũ, hoặc một đứa con hoang. Không còn lời giải thích nào hợp lý hơn.

    Nhưng anh cần tiếp cận thư từ và sổ sách riêng của ông ta để xác minh sự thật. Vì quá nhiều sự phân tâm, anh chưa tìm được cơ hội nào khác để điều tra.

    Thành thật với bản thân đi, Piers.

    Sự thật là, anh có thể tìm được cơ hội, nhưng anh đã cố tình dành thời gian bên Charlotte thay vì điều đó.

    Và giờ đây, Charlotte đã thuộc về anh.

    "Ngài nghĩ sao?"

    Piers nhướng mày và nhấc tách trà lên trong một cử chỉ ngoại giao, hy vọng nó sẽ được hiểu như bất cứ câu trả lời nào đáng ra anh phải đưa ra, nếu anh có chú ý.

    Trong đầu anh hiện lên hình ảnh Charlotte, lúc anh rời đi, cô vẫn đang ngủ say trong giường, khi ánh bình minh đầu tiên chạm đến đường chân trời. Ngáy khe khẽ, một cách đáng yêu và vô cùng tự nhiên.

    Thật khó mà tập trung được vào sáng nay.

    Mỗi khoảnh khắc trôi qua chỉ khiến anh thêm mong mỏi được bên cạnh cô. Ôm cô trong vòng tay. Ở trong cô, mang đến cho cô một cơn sóng của khoái lạc nữa. Và sau đó, trò chuyện, cười đùa cùng cô.

    “A hèm.” Quản gia xuất hiện ở cửa. “Xin lỗi vì làm phiền, thưa ngài. Phu nhân Parkhurst có việc cần ngài xử lý.”

    “Ồ, vậy sao?” ngài Vernon nhún vai. “Anh không phiền chứ, Granville? Có lẽ chỉ là chuyện quản lý nhà cửa hay thực đơn thôi, nhưng chúng ta phải làm các quý bà hài lòng mà.”

    “Dĩ nhiên rồi.”

    Đây chính là cơ hội mà Piers chờ đợi.

    Khi chỉ còn một mình, anh có thể lục tìm bàn làm việc của ông ta, hoàn thành nhiệm vụ của mình. Rồi anh có thể thông báo về lễ đính hôn với Charlotte và rời đi.

    Anh tiến tới chiếc bàn.

    Thịch.

    Tiếng động làm anh khựng lại.

    Có lẽ chẳng có gì đâu. Chắc chắn chẳng có gì. Một người hầu làm rơi thứ gì đó trên tầng, vậy thôi.

    Thế nhưng, ngay khi đóng một ngăn kéo và mở ngăn khác một cách lặng lẽ, tâm trí anh vẫn không thôi bận tâm.

    Anh không thích sự im lặng sau tiếng động đó.

    Nếu một vật gì rơi xuống, lẽ ra sẽ có âm thanh nó được nhặt lên. Trừ phi Charlotte là người làm rơi, mà nếu thế thì món đồ có lẽ sẽ nằm yên trên sàn ít nhất một năm.

    Nghĩ đến Charlotte, tâm trí anh lập tức bị cuốn theo hình ảnh cô.

    Anh khẽ mỉm cười, và trước khi nhận ra, ánh mắt anh đã hướng ra chỗ ngồi cạnh cửa sổ.

    Thật vô ích. Anh không thể dứt cô ra khỏi đầu. Và cảm giác bất an về sự im lặng đó vẫn khiến anh không yên lòng. Nếu không thể tập trung vào công việc trước mắt, tốt hơn hết là đợi một cơ hội khác. Trong lúc xao nhãng, anh sẽ mắc sai lầm.

    Anh đóng ngăn kéo lại và rời khỏi thư viện, quay người bước lên cầu thang.

    Thứ anh nhìn thấy ngoài hành lang khiến máu trong người anh lạnh toát. Tiếng động khi nãy hóa ra đến từ đây.

    Charlotte.

    Anh lao về phía cô.

    “Charlotte.” Anh nhẹ nhàng lay cánh tay cô. “Charlotte. Em ổn chứ?”

    Không có lời đáp.

    Không một phản ứng nào. Cô nằm bất động.

    Khi anh bế cô lên, đầu cô ngả ra sau. Đôi môi cô hơi tái xanh.

    Một cảm giác kinh hoàng cuộn lên trong lồng ngực anh.

    “Không.” Anh lắc mạnh cô, nhưng cô vẫn không tỉnh. “Không, không thể nào.”

    Điều này không thể xảy ra. Không phải lần này. Cô không thể rời xa anh được.

    Anh mở mi mắt cô để kiểm tra, rồi áp má mình lên đôi môi nhợt nhạt ấy.

    Ít nhất, cô vẫn còn thở. Khi anh đặt tay lên cổ cô, anh cảm nhận được nhịp đập—mạnh và nhanh.

    Có lẽ vẫn còn kịp.

    Charlotte, Charlotte. Ai đã làm điều này với em?

    “Ridley!” Anh cất tiếng gọi, giọng khàn đặc. “Tiểu thư Highwood đang ốm nặng!”

    Ridley vội vàng chạy đến, quỳ xuống bên cạnh anh. “Tôi giúp ngài đưa cô ấy về giường nhé?”

    “Đừng chạm vào cô ấy. Không ai được chạm vào cô ấy.”

    Chỉ anh mới được bế cô, giữ cô trong vòng tay. Là người nâng cô dậy và đưa cô trở lại giường. Là người vuốt những lọn tóc rối khỏi gương mặt ửng đỏ, sốt hầm hập của cô.

    “Tìm ông Vernon đi,” Piers nói, cố gắng kìm nén sự căng thẳng trong giọng nói. “Bảo ông ấy cho gọi bác sĩ ngay lập tức.”

    Ridley gật đầu. “Tôi sẽ đi ngay, thưa ngài.”

    Piers rút chiếc cravat từ cổ mình ra, nhúng nó vào nước từ bồn rửa tay. Sau đó, anh quay lại bên giường, dùng miếng vải ướt mát lau lên trán và cổ của cô.

    Cô khẽ cử động, làm tim anh tràn ngập hy vọng.

    “Hãy ở lại với anh, Charlotte.”

    Dường như anh có thể nghe thấy tiếng cô trêu chọc lại mình. Em không thích bị sai bảo đâu.

    Vậy thì tỉnh dậy đi. Tỉnh dậy và nói điều đó với anh đi.

    Nếu cần phải chọc giận cô để kéo cô lại cuộc sống, anh cũng sẽ làm.

    “Charlotte, hãy ở lại với anh. Em có nghe không? Em không được rời xa anh. Anh cấm điều đó.”

    Anh ôm cô, đếm từng hơi thở yếu ớt, quý giá của cô. Khi dám nhìn đi nơi khác, anh liếc quanh căn phòng. Khay bữa sáng của cô vẫn nằm trên bàn. Nó dường như chưa được đụng đến, bình sô-cô-la vẫn còn bốc hơi, và chiếc đĩa được trang trí với...

    ... một nhánh cây xanh trông đáng ngờ.

    Anh nhận ra ngay lập tức. Cây ô đầu. Một trong những loại độc dược chết người thuộc họ cà độc dược. Không cần phải nuốt phải. Chỉ cần chạm vào da cũng đủ gây tử vong.

    Charlotte không chỉ đơn thuần bị ốm.

    Cô đã bị đầu độc.

    “Tay nào?” anh hỏi dồn. “Charlotte, em phải tỉnh dậy. Nói cho anh biết em đã chạm vào nó bằng tay nào.”

    Lông mi cô khẽ rung, và ánh mắt cô hướng về cánh tay phải.

    Piers lật tay cô lên, lòng bàn tay ngửa ra. Chúa ơi. Trên da cô vẫn còn những vết trầy mờ nhạt từ lần cô nắm dây cương quá chặt trong chuyến cưỡi ngựa hôm trước. Một cánh cửa mở sẵn, và chất độc đã len lỏi vào từ đó.

    Anh vớ lấy chiếc bình trên bàn rửa tay, chậm rãi đổ nước còn lại lên cẳng tay phải của cô, để nước chảy qua lòng bàn tay, xuôi xuống các đầu ngón tay trước khi tràn ra sàn nhà.

    “Ridley!” anh hét lớn.

    Ridley xuất hiện ở ngưỡng cửa, thở dốc vì chạy vội lên xuống cầu thang. “Bác sĩ đã được gọi rồi, thưa ngài.”

    “Chúng ta không thể chờ lâu như vậy. Đó là do ô đầu. Lấy dao cạo và chậu nước trên bàn rửa tay của tôi. Tôi cần rút máu để loại bỏ chất độc.”

    “Vâng, thưa ngài.”

    Piers buộc chiếc cravat quanh cánh tay phải của cô, siết chặt để làm dây garô. Cô khẽ rên lên đau đớn khi anh thắt nút. Anh phớt lờ. Từ giờ trở đi, không có chỗ cho cảm xúc, không có thời gian để ngờ vực.

    Mục tiêu đầu tiên của anh là đảm bảo Charlotte sẽ sống.

    Mục tiêu thứ hai là tìm ra kẻ đã làm điều này và khiến hắn phải trả giá.
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/11/24
  17. Hienphg

    Hienphg Mầm non

    cảm ơn bạn đã tiếp tục dịch truyện nha :*
     
    thuylinhh thích bài này.
  18. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Hihi tks bạn đã theo dõi truyện nhé, mình sẽ cô gắng hoàn thành trong năm nay
     
    Hienphg thích bài này.
  19. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 19:
    người dịch: thuylinhh


    Cô chìm vào mê man rồi tỉnh lại sau nhiều ngày, hoặc ít nhất là cô cảm thấy như vậy.

    Bất kể khi nào cô tỉnh dậy, dù là ánh sáng ban ngày hay màn đêm tối đen, Mẹ luôn ở bên cô, không bao giờ rời đi. Lúc thì áp khăn ướt lên trán cô, lúc thì mớm cho cô vài ngụm nước súp thịt bò.

    Khi cô cảm thấy đủ khỏe để ngồi dậy, mẹ cô giúp cô rửa mặt và thay một chiếc áo lót mới. Mẹ ngồi phía sau cô trên giường, chải và tết tóc cho cô.

    "Cảm ơn mẹ. Mẹ thật sự không cần phải làm tất cả những điều này cho con đâu. Con có thể gọi người hầu đến mà."

    "Xì," mẹ nói. "Mẹ vẫn là mẹ của con, dù con có lớn như nào. Và các bà mẹ không bao giờ ngừng chăm sóc con cái mình."

    "Con có một ký ức mơ hồ về việc bị ốm khi còn nhỏ. Con chắc là lúc đó con khoảng hai tuổi. Hoặc ba tuổi...?"

    "Ba tuổi. Con bị sốt ban đỏ. Cả Minerva cũng vậy."

    "Thật sao? Con không nhớ là mình bị sốt. Tất cả những gì con nhớ là con khó chịu vì bị giữ trong nhà quá lâu, và mẹ đã cho con nhấp một chút chanh và mật ong từ một chiếc khăn tay xoắn. Nhưng chắc là mẹ đã lo lắng lắm nhỉ."

    Mẹ thở dài. "Thần kinh của mẹ không bao giờ trở lại bình thường. Thử tưởng tượng xem. Lúc đó mẹ vừa mới góa chồng. Chúng ta bị đuổi khỏi nhà khi anh họ của cha con được thừa kế, và chỉ được phân phát một khoản trợ cấp ít ỏi. Mẹ phải tự mình gánh vác lần đầu tiên trong đời, với ba đứa con gái nhỏ cần được nuôi nấng, và hai đứa trong số đó thì sốt cao ngất."

    "Còn Diana thì sao?"

    "Mẹ phải gửi con bé đến nhà vợ một người mục sư. Chúng ta không gặp nó trong suốt một tháng." Mẹ dừng lại. "Hoặc là hai tháng? Mẹ nhớ nó vẫn chưa về khi mẹ bước sang sinh nhật tuổi hai mươi lăm."

    "Quỷ tha ma bắt." Charlotte biết mẹ cô đã trở thành góa phụ khi còn rất trẻ, nhưng cô chưa bao giờ nghĩ đến điều đó theo cách thực tế như vậy.

    Mẹ kéo tóc cô. "Chú ý ngôn ngữ!"

    "Con xin lỗi. Chỉ là con không thể tưởng tượng được mẹ vượt qua như thế nào."

    "Giống như cách mọi người phụ nữ làm thôi, Charlotte. Chúng ta không có quyền lực hay sức mạnh thể chất như đàn ông. Chúng ta phải lấy sức mạnh từ chính bên trong mình."

    Bà chia tóc Charlotte thành các phần và bắt đầu tết nó thành một bím chặt. "Khi cả ba đứa con khỏe mạnh và ở cùng một mái nhà, mẹ đã thề rằng các con sẽ không bao giờ rơi vào tình cảnh như thế nữa. Các con sẽ lấy chồng tốt, những người có thể mang lại sự an toàn thực sự. Mẹ không bao giờ muốn các con phải thức trắng đêm lo lắng về tiền thịt."

    Charlotte cảm thấy nhỏ nhen khi từng phàn nàn về những nỗ lực mai mối của mẹ. Không nghi ngờ gì, những nỗ lực đó thật lố bịch và xấu hổ—nhưng gian khổ có cách định hình con người, giống như cách đá và gió có thể làm xoắn một cây đang lớn.

    Bên cạnh đó, cô thật may mắn khi vẫn còn mẹ. Có biết bao đứa trẻ lớn lên mà không có mẹ. Piers, chẳng hạn, và tội nghiệp anh càng thêm tồi tệ vì điều đó—xa cách thế giới, xa lạ với chính cảm xúc của mình. Ít nhất Charlotte luôn biết rằng cô được yêu thương.

    Cô với tay dưới gối và tìm thấy một mảnh vải nhỏ được may bằng tay, xoa nó giữa các ngón tay. "Tại sao mẹ không tái hôn?"

    "Mẹ đã nghĩ đến rồi," mẹ cô nói. "Và mẹ cũng đã có những lời đề nghị. Nhưng mẹ không thể chấp nhận ý nghĩ đó trong nhiều năm, và đến khi đó thì đã quá muộn. Mẹ đã mất đi tuổi trẻ của mình."

    "Chắc hẳn mẹ yêu cha con rất nhiều."

    Mẹ không trả lời. Bà buộc chặt bím tóc bằng một chiếc ruy băng và đi vòng qua giường để ngồi cạnh cô. Đôi mắt xanh của bà ánh lên những giọt nước khi bà nhìn Charlotte.

    "Ôi, Charlotte." Mẹ thở dài.

    Một cục nghẹn hình thành trong cổ họng cô. "Vâng, mẹ?"

    "Trông con như chết rồi ấy. Vì Chúa, hãy làm cho mặt con có chút màu sác đi." Bà nắm má Charlotte bằng ngón tay cái và ngón trỏ, bóp mạnh.

    "Mẹ ơi!" Charlotte cố trườn ra khỏi những cái véo của mẹ. "Đau quá."

    "Nào, im ngay. Khi Ngài Granville đến thăm con, chúng ta không muốn cậu ấy nhìn thấy con như một con ma đáng sợ. Cậu ấy có thể hủy bỏ hôn ước."

    Việc nhắc đến Piers khiến tim cô nhói lên. Cô sẵn sàng chịu hàng ngàn cú véo nếu điều đó có nghĩa là cô có thể gặp anh và được anh ôm lần nữa.

    "Ngài Granville sẽ không hủy bỏ hôn ước đâu." Cô đã cho anh rất nhiều cơ hội, và anh đã từ chối.

    Anh đã chọn em, Charlotte. Và anh sẽ không ngoái đầu lại.

    "Con nói cậu ấy sẽ không làm thế, nhưng đừng trở nên tự mãn. Con là một cô gái sống động và cũng khá thông minh, nhưng vẻ ngoài là lợi thế tốt nhất của con."

    Charlotte ngã người ra gối. Thật vô vọng.

    "Mẹ ơi, con yêu mẹ." Cô nói ra điều đó, một phần để tự nhắc nhở bản thân. "Dù mẹ có vô lý và xấu hổ, và làm con phát điên."

    "Mẹ cũng vậy, yêu con. Mặc dù con vô ơn và bướng bỉnh, và hoàn toàn không tôn trọng thần kinh của mẹ. Mẹ đoán con muốn Delia lên đọc sách cho con."

    "Không. Không phải bây giờ. Con muốn gặp Piers."

    "Ngài Granville không có ở đây."

    Cô ngồi bật dậy. "Ngài ấy không ở đây? Ngài ấy đã đi đâu? Và nếu ngài ấy không ở trong nhà, tại sao mẹ lại hành hạ má con như thời trung cổ vậy?"

    Mẹ nhún vai. "Cậu ta có công việc phải làm. Những người đàn ông vĩ đại thường như vậy, Charlotte. Mẹ biết cậu ấy không hẳn là một công tước, nhưng con phải quen với ý nghĩ rằng chồng sắp cưới của con là một người quan trọng."

    Cô khẽ cầu nguyện xin kiên nhẫn. “Mẹ có biết khi nào vị hôn phu quan trọng của con sẽ trở về không?”

    “Mẹ nghe cậu ấy nói với ngài Vernon rằng sẽ về trong tối nay, nhưng có thể khá muộn. Cũng tốt thôi. Đến mai, con sẽ hồi phục đủ sức để ra khỏi giường.”

    Điều này không thể chờ đến sáng mai. Cô cần gặp Piers ngay lập tức. Cô nhớ như in cảm giác vòng tay anh ôm lấy cô trong hành lang, và ánh mắt đăm chiêu của anh khi tìm ra nguyên nhân.

    Cô chạm nhẹ vào vết cắt trên cánh tay. Lần cuối anh nhìn thấy cô, cô vẫn bất tỉnh và yếu ớt. Đó không phải là ấn tượng mà cô muốn tạo ra khi đã thề sẽ chứng minh mình là một người bạn đời đáng tin cậy.

    Cô đã cầu xin một cơ hội để thể hiện bản thân, nhưng rồi không thể vượt qua nổi bữa sáng. Giờ đây, cô sẽ chẳng thể hy vọng gì hơn ngoài việc anh còn tin tưởng cô đủ để giao cho cô việc rót trà.

    ***

    Piers phi như bay trên con đường đất gồ ghề, như thể quỷ dữ đang thở hồng hộc sau lưng anh.

    Trong những lúc như thế này, anh thầm ghen tị với em trai mình. Quyền anh có lẽ là nghề lý tưởng để đánh bật những quái vật trong lòng. Khi Rafe muốn đánh ai đó—hoặc một cái gì đó—hắn chẳng cần lý do.

    Piers thì không được may mắn như vậy. Cơn bạo lực trong công việc của anh chỉ thỉnh thoảng mới xuất hiện.

    Tối nay, điều duy nhất anh có thể làm là thúc ngựa phi nhanh hơn khi rẽ vào lối vào, hy vọng cơn gió mát sẽ xua tan được cơn giận đang dâng trào trong lòng.

    Anh giận ngài Vernon và cái căn nhà lộn xộn mà ông ta dường như đang điều hành. Anh căm hận kẻ đã đầu độc Charlotte. Nhưng hơn cả, anh giận chính bản thân mình.

    Anh xuống ngựa, trao dây cương cho người hầu rồi bước nhanh vào cửa Trang viên Parkhurst. Anh không tìm kiếm chủ nhà cũng không có thời gian cho những câu chào hỏi xã giao, mà chỉ đi thẳng lên cầu thang.

    Anh đã muốn đến hành lang để gặp Charlotte, nhưng anh lại kiềm chế. Anh đã không thể bảo vệ cô khỏi sự đầu độc. Ít ra, anh có thể để cô được nghỉ ngơi.

    Khi đã bàn bạc với Ridley và được xác nhận rằng cô đang hồi phục tốt, Piers quay về phòng ngủ và xoay chìa khóa khóa cửa lại. Anh cởi áo vét, tháo giày, rồi bỏ chiếc cravat ra và quăng nó sang một bên trước khi kéo áo sơ mi khỏi quần và nâng nó qua đầu. Sau đó, anh đi đến bồn rửa mặt, đổ nước vào chậu, lau mặt sạch sẽ và vốc nước lên mặt.

    “Anh định để cái này dưới sàn à?”

    Anh ngẩng đầu lên và quay lại.

    Charlotte đang dựa vào cửa phòng anh, tay cầm chiếc cravat của anh, môi nhếch lên một nụ cười tinh quái. Cô trông như một nữ trợ lý xinh đẹp trong màn ảo thuật, sẵn sàng chờ đón những tràng pháo tay nồng nhiệt.

    Voilà!

    Anh lau mặt bằng khăn và nhìn cô đầy ngạc nhiên. “Sao em lại…?”

    Cô lấy một chiếc ghim tóc từ sau lưng. “Em đã tập luyện. Anh nói đúng, không khó chút nào khi đã có mẹo.”

    “Em nên nghỉ ngơi chứ.”

    “Em đã nghỉ ngơi hai ngày rồi. Em cảm thấy ổn.” Cô để chiếc cravat trượt xuống sàn rồi bước lại gần anh, vuốt ve ngực anh. “Và em đang ngày càng hồi phục.”

    Anh nhắm mắt lại, cố gắng kiềm chế trước cám dỗ từ cơ thể cô, được quấn trong chiếc áo choàng mỏng manh, với bím tóc vàng dày chỉ chạm nhẹ vào bầu ngực cô.

    Nhưng cố gắng giữ khoảng cách của anh đã thất bại. Khi nhắm mắt, sự thân mật của khoảnh khắc này chỉ càng làm anh thêm mê mẩn. Anh không kìm nổi mà vươn tay ra với cô, đắm chìm trong cảm giác mềm mại từ bàn tay cô. Những ngón tay cô lướt qua làn da anh, vẽ lên những đường nét trên xương quai xanh và dõi theo vết lông ngực của anh.

    Rồi, khi không thể chịu đựng thêm được nữa, môi cô chạm vào môi anh.

    Trời ơi, cô gái này làm anh phát điên. Hơi thở anh như bị nghẹt lại. Con tim anh đập như điên.

    Chết tiệt, chân anh suýt khuỵu xuống.

    Chân khuỵu là một hình ảnh thường thấy trong tiểu thuyết và phim dã sử. Chẳng ai bị như vậy ngoài đời thực, nhưng giờ đây anh đang yếu mềm vì cơn khát tình.

    Tay anh tìm được eo cô. Hoặc có thể eo cô tìm được tay anh. Chẳng quan trọng. Cô sẽ không thoát được ra. Anh siết chặt trong lớp vải mỏng mượt mà, kéo cô lại gần và hôn sâu hơn.

    Dễ dàng biết bao nếu anh đưa cô lên giường và để mình đắm chìm trong sự ngọt ngào của cô.

    Cô mỏng manh, nhưng anh có thể nhẹ nhàng.

    Có lẽ. Một chút thôi.

    Rồi cô vòng tay quanh cổ anh, và anh cảm thấy một cảm giác nhẹ nhàng. Cái băng quấn quanh cánh tay cô.

    Điều đó làm anh tỉnh lại.

    Anh mở mắt và kéo tay cô ra khỏi cổ mình.

    Anh không thể để chuyện này xảy ra. Không lần nữa. Anh không thể để ham muốn và cảm xúc che mờ suy nghĩ của mình. Khi sự an toàn của cô phụ thuộc vào khả năng phản xạ của anh.

    “Ai đã mang khay đồ ăn lên phòng em?” Anh hỏi.

    Cô chớp mắt, có vẻ bối rối trước sự thay đổi đột ngột của anh. “Gì cơ?”

    “Khay đồ ăn có độc quyền.” Anh dẫn cô đến một chiếc ghế để ngồi, rồi ngồi xuống chiếc ghế đẩu đối diện với cô. Anh chống khuỷu tay lên đầu gối và chắp tay lại. “Ai mang nó lên phòng em?”

    “Một cô hầu.”

    “Cô hầu nào?"

    Cô lắc đầu. “Em không biết. Em chỉ thấythoáng qua thôi. Cô ấy có mái tóc đỏ.”

    “Không có ai trong số các người hầu có tóc đỏ.”

    “Có lẽ em đã nhầm vậy.”

    Piers nghi ngờ điều đó. Ký ức không phải là thứ hoàn hảo. Chúng luôn có những lỗ hổng. Nhưng tóc đỏ không phải là chi tiết mà trí tưởng tượng của ai đó có xu hướng lấp đầy.

    “Tại sao anh không hỏi thẳng?” cô ấy nói.

    “Bọn anh đã hỏi. Mỗi người trong số các người hầu đều phủ nhận biết gì về chuyện này.”

    “Ồ, đương nhiên họ sẽ phủ nhận. Chắc họ sợ bị sa thải. Phu nhân Parkhurst sưu tập những loài cây kỳ lạ. Em chắc chắn đó chỉ là một sai lầm không đáng có.”

    “Cây độc nhất không vô tình rơi vào khay bữa sáng.”

    Cô mỉm cười một chút. “Chắc không phải trong công việc của anh. Nhưng đây đâu phải một vụ án quốc tế. Đây chỉ là một buổi tiệc ở nông thôn thôi mà.”

    “Đừng ngây thơ,” anh nói, giọng có phần chua chát hơn anh định. “Em đã thăm hỏi, tiếp tục cuộc điều tra nhỏ của mình. Có lẽ em đã lại gần một bí mật mà ai đó sẽ làm mọi thứ để che giấu.”

    “Piers, thực sự. Anh phải ngừng nhìn thấy những âm mưu ở những nơi không có. Em là người lạc quan. Anh luôn nghĩ về điều tồi tệ nhất. Em để mọi thứ lộn xộn ra ngoài; còn anh thì xếp chúng vào từng ngăn gọn gàng. Em nhìn thấy ly nước đầy, còn anh thì thấy nó đầy chất độc.”

    “Em sẽ thế nếu làm công việc của anh. Đó là lý do tại sao anh sẽ không bao giờ để em làm công việc mà anh làm.”

    “Anh đã nói sẽ xem xét.”

    Anh xem xét xong rồi.

    Dù anh có lý trí hay không, anh cũng đã bị ý tưởng đưa cô vào làm cùng này thu hút. Cô sẽ không phải luồn lách trên các bức tường hay xem lén tài liệu, tất nhiên. Nhưng Charlotte rất tinh tế và nhanh chóng chiếm được lòng tin của mọi người. Anh có thể tưởng tượng cảnh hai người trở về nhà sau một buổi dạ tiệc hay bữa ăn, rồi cùng nhau xếp lại các quan sát, chia sẻ những tin đồn hay những câu chuyện nghe lỏm được.

    Và sau đó, làm tình đam mê.

    Nhưng khi cô ngã gục xuống hành lang, mọi kế hoạch của anh đã thay đổi. Mọi thứ đều thay đổi.

    “Em có thể làm được, Piers. Em có bản lĩnh. Khi em trở về từ chuyến đi, em sẽ trưởng thành hơn, tinh tế hơn. Là một người bạn đồng hành có thể tự lo cho bản thân.”

    “Anh sẽ lo liệu mọi thứ. Và em không đi đâu cả.”

    Ánh mắt cô tổn thương. “Anh đã hứa sẽ cho em một cơ hội chứng tỏ bản thân.”

    “Điều đó là trước khi em suýt chết trong vòng tay anh. Khi anh tìm thấy em nằm trên sàn….”

    Anh nguyền rủa, thô bạo hơn bao giờ hết, như chưa từng có trong cuộc sống của một quý cô.

    “Em biết.” Cô di chuyển ra rìa ghế, đôi tay cô nắm lấy những ngón tay run rẩy của anh, siết chặt. “Em biết anh đã rất sợ.”

    Không, cô không biết.

    Cô không thể hiểu được mức độ mà cảnh tượng đó đã làm khuấy động anh, và cô sẽ không bao giờ hiểu. Bí mật đó—gánh nặng đè nén ấy—là của riêng anh mang vác. Anh đã gánh chịu nó suốt nhiều thập kỷ, và sẽ tiếp tục mang nó suốt nhiều năm nữa.

    “Em cần phải nói một điều.” Cô bám lấy tay anh, dù ánh mắt cô hướng về phía thảm. “Em muốn nói với anh. Không phải điều này sẽ làm anh ngạc nhiên. Chắc chắn anh đủ thông minh để đoán được từ lâu rồi. Ý em là… cánh đồng hoa… anh chắc hẳn đã kết luận ra điều đó rồi.”

    Anh nhìn cô, ngơ ngác.

    “E là, không phải là điều anh sẽ vui khi nghe đâu. Anh sẽ muốn phản đối, nhưng cũng chẳng có ích gì cả. Anh không phải là người duy nhất có thể đưa ra một quyết định không thể thay đổi, và anh biết em chỉ cứng đầu khi có ai đó cố thuyết phục em phải thay đổi.”

    Chúa ơi. Cô muốn rời bỏ anh. Anh đã là một người tự mãn đêm hôm đó, khoe khoang về những cách khác nhau anh có thể giải quyết tình huống nhỏ của họ. Giờ cô chất vấn anh, yêu cầu được giải thoát khỏi cuộc hôn nhân.

    Và điều tồi tệ hơn—anh biết phản ứng của mình sẽ phải như thế nào. Anh phải đủ đàng hoàng để để cô ra đi.

    Nhưng Piers không thể để điều đó xảy ra lúc này.

    “Oliveview
    (đọc giống I love you),” cô buột miệng.

    Anh nhìn cô. “Gì cơ?”

    Oliveview là gì? Một ngôi làng? Một người? Một khu đất? Một nơi nào đó cô muốn đến trong kỳ nghỉ?

    “Trời ơi,” cô thở dài sau vài khoảnh khắc im lặng. “Em biết anh phản đối nó, nhưng em mong đợi anh phản ứng mạnh mẽ hơn như này.”

    “Charlotte, em phải giải thích cho anh. Anh hoàn toàn không hiểu gì cả. Oliveview gì?”

    Cô nhìn lên trần nhà và thở dài. “Không phải là ‘Oliveview,’ đồ ngốc à. Em nói là em yêu anh
    (I love you).”
     
    edenn and Hienphg like this.
  20. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 20.1
    nguoidich: thuylinhh


    Charlotte càng lúc càng lo lắng khi chờ đợi phản ứng của anh.

    Trong những khoảnh khắc dài đằng đẵng không thể chịu nổi, anh chỉ nhìn chằm chằm vào cô.

    Có lẽ cô cần phải nói lại lần nữa.

    Cô nhích người tới mép ghế, nghiêng người về phía trước cho đến khi đầu gối cô chạm vào anh.

    “Piers,” cô thì thầm. “Em đã nói rằng em, Charlotte... với trái tim đang đập trong lồng ngực này... yêu anh. Yêu một cách chân thành. Điều đó có rõ ràng hơn chưa?”

    “Không.” Anh lắc đầu, giọng như mất phương hướng. “Không hẳn.”

    Trời ơi, chuyện này còn tệ hơn cả những gì cô dám tưởng tượng. Cô biết anh không quen thuộc với loại cảm xúc này—ít nhất là khi nói đến tình yêu. Nhưng chẳng lẽ anh không hiểu ý cô?

    Tuy nhiên, có lẽ anh thật sự hiểu.

    Biểu cảm của anh không hẳn là bối rối. Anh trông như đang kháng cự. Thách thức. Đầy ngăn cản.

    “Em không thể nói thế, Charlotte.”

    “Tại sao không? Anh nghĩ là nó quá sớm à?”

    “Cả trăm năm nữa cũng vẫn là quá sớm. Có quá nhiều điều em chưa biết. Những điều mà em sẽ không bao giờ biết.”

    “Anh không nghĩ rằng...” Cô ngừng lại, gom hết can đảm để hỏi. “Chắc anh không tin rằng việc em bị hạ độc là lỗi của anh chứ?”

    “Tất nhiên đó là lỗi của anh. Anh lẽ ra phải cẩn thận hơn. Điều đó đã không xảy ra nếu anh không—”

    “Không, không phải lỗi của anh. Không chỉ vì em. Em đang nói đến cả mẹ anh nữa.”

    Mắt anh nheo lại đầy phòng thủ. “Mẹ anh thì liên quan gì đến chuyện này?”

    “Em nghĩ là mọi thứ. Làm sao chuyện đó không ảnh hưởng đến anh được? Anh đã thấy em ngã gục ngoài hành lang. Hẳn điều đó đã khơi lại những ký ức đau buồn. Có phải bà ấy ra đi vì chất laudanum, hay vì điều gì khác?”


    Ai nói với em điều này?”

    Cô nhìn anh. “Chính anh đã nói.”

    “Không.” Anh buông tay cô ra và lùi lại. “Anh chỉ nói rằng bà qua đời sau một cơn bệnh kéo dài. Anh chưa bao giờ nói gì thêm.”

    “Không phải bằng lời, nhưng điều đó quá rõ ràng. Ai cũng biết những người phụ nữ hay buồn phiền thường bị ép dùng thuốc để kiềm chế cảm xúc. Anh luôn điềm tĩnh, vậy mà lại hoảng loạn khi em tỉnh dậy muộn sau một giấc ngủ trưa. Và từ lúc em bị đầu độc, anh lại dựng lên tất cả những bức tường ấy.”

    “Tường? Những bức tường nào?”

    “Những bức tường quanh trái tim anh, Piers. Anh mất mát quá nhiều khi còn nhỏ. Khi trở thành một người đàn ông, anh đã chọn một nghề nguy hiểm, đôi khi tàn nhẫn. Em chỉ có thể tưởng tượng điều đó đã thay đổi một con người như thế nào. Khiến anh chai sạn với cảm xúc. Làm anh ngần ngại để ai đó đến gần.”

    “Em thật nực cười.” Anh đứng dậy, bước đi. “Những con bọ chét nhảy từ con chó này sang con chó khác còn khó khăn hơn cả việc trí óc em nhảy từ kết luận này sang kết luận khác.”

    “Ồ, không. Đừng nghĩ rằng anh có thể gạt em ra bây giờ.” Cô đuổi theo anh, bước lên chặn đường. “Em biết mất bao lâu anh mới để ai đó đến gần thế này. Chúa ơi, đã hơn một năm từ khi Ellingworth qua đời, và anh thậm chí chưa có một con chó mới.”

    Anh quay đi và thở một hơi dài, giận dữ. “Anh biết em muốn gì. Ngay từ đầu anh đã nói rằng anh không phải là người có thể mang lại những thứ đó cho em.”

    “Vậy thì chúng ta ngang hàng. Vì Chúa biết, có những quý cô phù hợp hơn để yêu anh. Nhưng em lại là người làm điều đó.” Cô chạm tay vào ngực anh. “Anh đã nói với em, quá muộn rồi. Em đã ở trong tâm trí anh, dưới da anh, trong máu anh. Và em sẽ không để anh đẩy em ra khỏi trái tim anh."

    “Em cần hiểu điều này. Cuộc sống của anh không có chỗ cho sự không chắc chắn, không có chỗ cho sai lầm. Anh phải giữ một cái đầu tỉnh táo, nếu không người khác sẽ bị tổn thương. Em sẽ bị tổn thương.” Tay anh khẽ chạm vào cổ tay băng bó của cô. “Chết tiệt, em đã bị tổn thương rồi.”

    “Nếu em nói rằng em hiểu những rủi ro và sẵn sàng chấp nhận thì sao?”

    “Điều đó không thay đổi gì cả. Những bức tường mà em nói… chúng là một phần của anh, và chúng vững như sắt đá.” Anh nâng tay lên mặt cô, đầu ngón cái lướt nhẹ qua môi dưới của cô. “Dù có muốn, anh cũng không biết làm thế nào để phá bỏ chúng.”

    “Em biết,” cô nói dịu dàng. “Em biết.” Cô vòng tay qua cổ anh. “Đó là lý do anh cần em. Em sẽ đốt cháy tất cả.”

    Anh định đáp lại.

    Cô không chờ.

    Thay vào đó, cô kéo anh lại gần, áp môi mình lên môi anh.

    Ban đầu anh còn chống cự, nhưng cô không cho anh đường lùi. Có lẽ điều này không công bằng, lợi dụng khao khát của anh. Nhưng đó là vũ khí duy nhất cô có. Đây là một cuộc vây hãm để chinh phục trái tim anh, và Charlotte sẵn sàng nắm lấy bất kỳ lợi thế nào.

    Cô dịu dàng nhấm nháp từng bờ môi anh, làm tan đi sự cứng nhắc. Rồi cô trượt lưỡi vào sâu trong miệng anh, khám phá đầy táo bạo.

    Được chủ động là một trải nghiệm hoàn toàn mới. Cô thích điều đó. Cô thực sự rất thích.

    Với một tiếng thở dài bất lực, cô lướt tay xuống lưng anh, rồi mạnh dạn chạm vào đôi vai và bờ ngực trần của anh.

    "Anh hoàn hảo. Hoàn hảo đến từng chi tiết." Charlotte đặt một nụ hôn lên ngực anh, ngay bên trái xương ức. "Và đẹp cả từ bên trong nữa."

    Piers gầm gừ, như một lời cảnh báo.

    "Charlotte..."


    "Vâng?" Cô đáp, giọng ngọt ngào và ngây thơ. Cô bước lùi lại, nhìn anh từ dưới lên, rồi để chiếc áo choàng lụa trượt xuống sàn. "Anh đang nói gì nhỉ?"

    Ánh mắt đói khát của anh lướt qua cơ thế trần trụi của cô. Charlotte biết mình đã chiếm thế thượng phong. Giờ thì anh sẽ phải khuất phục trước cô.

    Cô lùi lại một bước, rồi thêm một bước nữa.

    Anh tiến về phía cô, như thể bị kéo bởi những sợi dây vô hình nối từ đầu ngực cô đến ánh mắt anh.

    Khi mặt sau đùi cô chạm vào mép giường, Charlotte nằm xuống, tựa lưng trên tấm đệm. Ánh mắt anh vẫn dán chặt vào bộ ngực trần của cô. Anh "đi theo," bò lên cơ thể cô bằng tay và đầu gối, như một kẻ săn mồi.


    "Không phải cách này. Không phải lần này." Cô móc một chân qua eo anh và xoay người, lật anh nằm ngửa xuống giường. "Đến lượt em."

    Khi cô nghiêng người hôn lên cổ anh còn vương chút râu lởm chởm, anh lẩm bẩm một lời nguyền rủa. Charlotte để lưỡi mình lướt dọc theo xương quai xanh của anh, rồi tiếp tục xuống giữa lồng ngực. Cô cắn nhẹ lên những núm nhỏ, phẳng của anh, như một lời trêu chọc.

    Sau đó, cô ngồi thẳng dậy, ngồi dạng chân trên đùi anh. Cô dùng hai tay nâng ngực mình lên, định hình và làm chúng đầy đặn, để anh ngắm nhìn. Cô xoay tròn đầu ngón tay quanh núm ngực, khiến chúng căng cứng và ửng hồng.

    Piers phát ra một âm thanh nghẹn ngào trong cổ họng. "Em sẽ giết anh mất."

    Cô chỉ mỉm cười.


    Charlotte đặt một đầu ngón tay lên môi anh, rồi kéo nó dọc theo cằm, xuống cổ, rồi đến ngực anh. Cứ tiếp tục xuống...và xuống... Cho đến khi cô tìm thấy nơi đang nhô lên rõ rệt trong quần anh và nhẹ nhàng nắm lấy nó.

    Cô đưa tay đến những nút áo quần anh.

    Lần này, ngón tay cô không còn run rẩy.


    Anh hít mạnh vào khi cô đưa tay vào quần anh anh, giải phóng vật cương cứng của anh khỏi lớp vải bó sát. Cô vuốt ve sự rắn chắc ấy từ trên xuống dưới, sau đó đưa tay thấp hơn để ôm trọn và mơn trớn phần da mềm mại, mong manh bên dưới.

    Giữ lấy chiều dài của anh trong tay, cô cúi đầu xuống và đưa lưỡi lướt qua phần đầu nhạy cảm nhất.


    Hông anh giật mạnh, và anh lẩm bẩm điều gì đó bằng một ngôn ngữ mà cô không hiểu.

    Khi cô ngẩng đầu lên, anh nhìn thẳng vào cô. Đáp lại ánh mắt ấy, cô từ từ hạ đầu xuống lần nữa, liếm nhẹ, lần này xoáy lưỡi quanh đỉnh.

    "Chúa ơi."


    Tiếng thốt của anh không làm cô chùn bước, ngược lại, nó khiến cô cảm thấy như có một nguồn sức mạnh thần thánh trỗi dậy trong mình.

    Cô ngồi thẳng dậy. Anh đưa tay về phía cô, nhưng cô nắm lấy tay anh, đan những ngón tay của họ vào nhau. Rồi cô đẩy cánh tay anh xuống giường, ghim chúng vào nệm. Khi cô nghiêng người về phía trước để giữ anh ở đó bằng trọng lượng của mình, mái tóc cô bung ra khỏi bím, rơi xuống bao quanh cả hai người.

    Cô nhích người, cảm nhận sự cương cứng của anh trượt qua những nơi nhạy cảm nhất của cô một cách khoái lạc.

    Sau đó, cô từ từ hạ người xuống anh, từng chút một, cho đến khi toàn bộ chiều dài của anh nằm trọn trong cô.


    Cô bắt đầu một nhịp điệu chậm rãi, mượt mà, xoay hông để đón nhận anh vào sâu trong mình lần nữa, lần nữa. Cô giữ cánh tay anh ghim xuống giường và nhìn thẳng vào mắt anh.

    "Anh ở trong em thật tuyệt," cô thì thầm. "Cứng rắn và sâu đến vậy"

    Cô yêu việc anh nói những lời trần tục với cô. Có lẽ nếu nghe chúng từ chính môi cô, anh cũng sẽ hưng phấn hơn.


    Và dường như cô đã đúng. Anh bắt đầu uốn cong lưng, đẩy người lên mỗi khi cô chuyển động, thúc giục cô nhanh hơn.

    Khi cả hai cùng hòa nhịp, mái tóc buông xõa của cô quét nhẹ lên ngực anh và hai má anh.


    "Anh không thể kìm lâu hơn được nữa," anh nghiến răng. "Hãy lên đỉnh cùng anh."

    Cô mỉm cười nhìn xuống anh. "Anh trước đi."

    Cô thả cánh tay anh ra, chống khuỷu tay xuống và luồn tay vào tóc anh. Đôi tay anh trượt xuống hông cô, bấu chặt lấy làn da mềm mại. Anh hướng dẫn cô chuyển động, đưa cô lướt trên anh nhanh hơn, mạnh hơn. Trán anh nhan lại đầy cố gắng, và anh nghiến chặt răng.

    Suốt lúc đó, ánh mắt họ vẫn khóa chặt vào nhau. Đôi mắt xanh của anh xuyên thấu cô sâu hơn cả cơ thể anh, tìm kiếm, khẩn cầu.


    "Em yêu anh," cô thở hồn hển, cảm nhận anh càng cương cứng hơn trong mình. "Yêu anh, yêu anh, yêu-"

    Anh hôn cô. Anh lấy đi lời nói của cô, nhưng không phải cảm xúc. Không gì trên thế gian này có thể ngăn được con sóng đang dâng trào trong trái tim cô, hay niềm hoan lạc đang hội tụ ở trung tâm cơ thể cô.


    Cuối cùng, anh buông thả. Với một tiếng gầm trầm thấp, anh đẩy sâu vào trong cô, giữ chặt hông cô tại chỗ. Cô cảm nhận được loạt co thắt mãnh liệt khi anh đạt cực khoái.

    Cơn cao trào của anh cũng giải phóng cơn khoái cảm của chính cô.

    Cô nhắm mắt lại, không thể kiềm chế được. Niềm vui, khao khát, sự nhẹ nhõm, tình yêu... Tất cả xoay tròn và va chạm trong cô. Ánh sáng trắng lóe lên sau mí mắt nhắm nghiền.

    Cô nhìn thấy những vì sao.

    Khi nhịp thở dần bình tĩnh lại, cô cúi nhìn anh một lần nữa—và thấy được ánh mắt anh vẫn dán chặt vào cô. Cô nhẹ nhàng vuốt mái tóc ẩm mồ hôi trên trán anh.


    "Đó," cô đặt một nụ hôn lên môi anh, "mới là làm tình."

    Anh nhắm mắt lại. "Charlotte..."

    “Suỵt,” cô thì thầm. “Không sao đâu. Em biết chuyện này mới mẻ với anh, có lẽ còn hơi choáng ngợp nữa. Nó cũng mới và choáng ngợp với em mà. Nhưng em yêu anh, và điều đó rất quan trọng để anh biết rằng, dù anh có kiểm soát cảm xúc của mình thế nào, anh cũng không thể kiểm soát được cảm xúc của em. Em biết những gì bên trong anh, đằng sau tất cả những bức tường đó. Em sẽ cứ gõ vào cho đến khi xuyên qua được. Dù có mất nhiều năm, thậm chí hàng thập kỷ, em cũng sẽ không bỏ cuộc. Vì em biết anh xứng đáng với nỗ lực ấy.”


    Cô tựa đầu vào ngực anh, vùi mặt vào hõm cổ anh. “Em sẽ không bao giờ từ bỏ anh.”

    Cánh tay anh vòng quanh cô, ôm cô thật chặt đến mức cô gần như không thở nổi. Nhưng trong vòng tay ấy, cô cảm thấy an toàn. Nhịp tim anh đập mạnh mẽ và đều đặn bên tai cô, như một khúc ru êm ái, khiến cô chìm vào cơn mơ màng.

    Một ngày nào đó, Charlotte tự nhủ, cô nhất định phải học cách làm tình mà không ngủ thiếp đi ngay sau đó.

    Nhưng ngày đó không phải là hôm nay.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/11/24

Chia sẻ trang này