Thảo luận Chuyển tên phiên âm cho một cuốn sách cũ

Thảo luận trong 'Bàn Trà' bắt đầu bởi Utron, 17/6/23.

Moderators: amylee
  1. Utron

    Utron Super Moderator Thành viên BQT

    Tôi sẽ dùng cái hình này cho ebook, tên thì cũng sửa theo chứ không máy móc theo sách in.
     
    gachi00 and amylee like this.
  2. nhanjkl

    nhanjkl Moderator Thành viên BQT

    Mình nghĩ bác tìm đúng rồi đó. Theo link thì tên chắc là "Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link".

    Bác @gachi00 tìm thế nào mà ra được cái link đó nhỉ? Phục thật luôn. Mình đã thử tìm kiếm đơn giản bằng tính năng trong trình duyệt Chrome/Edge đều không ra. Bác tìm theo từ khóa trong dấu ngoặc trong hình?

    Soi hình trong link và hình trong sách thì hình trong sách thực ra là được vẽ lại chứ đâu phải là được in ra đâu nhỉ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/6/23
    amylee, gachi00 and Utron like this.
  3. Utron

    Utron Super Moderator Thành viên BQT

    Thêm đoạn này.
    Lysozyme và inhibin thì tìm được rồi, còn mussin dường như là mucin, sidin thì tôi chưa tìm ra.
     
    amylee and gachi00 like this.
  4. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Toàn cao thủ giải mã. Xin bái phục :)
     
    amylee and gachi00 like this.
  5. Utron

    Utron Super Moderator Thành viên BQT

    Tôi đoán dùng Google image để tìm. :D
     
    amylee and gachi00 like this.
  6. nhanjkl

    nhanjkl Moderator Thành viên BQT

    Mussin xác nhận là mucin ở Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link hoặc theo link ở dưới cũng được.

    Sidin có lẽ là "Cystatin", theo Figure 2 ở Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Từ 3 âm phiên thành 2 âm thì cũng không chắc là có đúng sidin hay không, nhưng nhìn quanh thì chỉ có cái chữ dó là hợp lý. Và nếu không phải nhưng bác thay vào thì cũng chả sai, vì nó đúng là có tác dụng diệt khuẩn thật :))
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/6/23
    Utron, amylee and gachi00 like this.
  7. gachi00

    gachi00 Lớp 4

    Thử sai theo từ khóa thôi chứ đâu có gì cao siêu đâu :D
    Mấy từ ít thông tin như Poclon ở trên tìm mỏi mắt cũng không thấy :D
     
    nhanjkl thích bài này.
  8. Utron

    Utron Super Moderator Thành viên BQT

    Từ đó tôi đoán có liên quan đến Bộ quốc phòng Anh, nhưng thấy hướng này không ra từ nào na ná.
    Đoán tiếp là nơi sản xuất vũ khí sinh học, hóa học nhưng chưa có thời gian tìm. :D
     
    gachi00 thích bài này.
  9. gachi00

    gachi00 Lớp 4

    Chắc phải xem trong sách có nhắc tới đoạn nào nữa không, có thêm thông tin thì dễ hơn. Chứ mỗi một chữ thì bó tay
    Hoặc bạn up một file nháp của bản hiện tại lên đi, mn vô search thêm trong đó, biết đâu có thông tin nào hữu ích.
     
  10. nhanjkl

    nhanjkl Moderator Thành viên BQT

    Chịu thua haha. Mình đã thử tìm dùng tên của Brock Chisholm, UK, Britain, botulin, 1959 nhưng không tìm ra được gì.
     
  11. Utron

    Utron Super Moderator Thành viên BQT

    Dò được đến đây. :D
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vậy cái địa danh kia ở trong bài phát biểu của ông ấy trong hội nghị này.
     
    nhanjkl thích bài này.
  12. Utron

    Utron Super Moderator Thành viên BQT

    Tìm với từ khóa "industry Chemical and Biological weapon of UK" thì ra trang này
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vậy Poclon thực ra do in mờ, nó là Pocton tức là Biology Department Porton.
     
  13. nhanjkl

    nhanjkl Moderator Thành viên BQT

    Bái phục :))
     
  14. Utron

    Utron Super Moderator Thành viên BQT

    Thực ra post trên vẫn sai.
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Porton là một địa danh thật sự. :D

    Có điều cần chú thích thêm để hiểu tầm quan trọng của nó.
     
    nhanjkl thích bài này.
  15. Utron

    Utron Super Moderator Thành viên BQT

    Tôi sẽ để thế này nhé:
     
    nhanjkl and tran ngoc anh like this.
  16. Utron

    Utron Super Moderator Thành viên BQT

    Đã đến trang cuối cuốn sách thì gặp 2 đoạn có một số tên, tôi vẫn chưa tìm ra được. Nốt đoạn này là xong. Mời các bạn tham gia tìm nhé! :D
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  17. nhanjkl

    nhanjkl Moderator Thành viên BQT

    T. miciplazma là Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, có lẽ là tên cũ, bây giờ hay gọi là Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link (tên mấy con này nên được in nghiêng, như E. coli).
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/6/23
    amylee and Utron like this.
  18. gachi00

    gachi00 Lớp 4

    Hông ai hưởng ứng nữa vậy trời :D
    Tân Gebrit có vẻ là phiên âm sai.
    Link gốc: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    amylee and Utron like this.
  19. Utron

    Utron Super Moderator Thành viên BQT

    Cuốn này tham khảo tài liệu tiếng Nga mà, tiếng Nga không có âm H nên cứ chữ H bị phiên âm thành G hết, vì vậy Tân Gebrit là New Hebrides là rất hợp lý.
    Vì chỗ đó là tên cũ nên cần thêm một chú thích.
    :D
     
    nhanjkl and gachi00 like this.
  20. gachi00

    gachi00 Lớp 4

    Vậy người Nga không có âm nào nói tương tự H à bạn? Vậy còn những từ nước ngoài, ví dụ tên thương hiệu, mà có âm H thì họ nói như sao ta. Ví dụ Honda chẳng hạn
     
    nhanjkl thích bài này.
Moderators: amylee

Chia sẻ trang này