Hoàn thành NC-17 Bị Quyến Rũ Bởi Nụ Hôn Của Anh (Tempted By His Kiss - Byrons of Braebourne #1) - Tracy Anne Warren

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thuylinhh, 6/7/25 lúc 15:25.

  1. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 20:
    Người dịch: thuylinhh

    Sáng hôm sau, ngay sau bữa sáng, Cade giữ Meg lại, khéo léo trì hoãn để mọi người khác rời đi trước. Một cái gật đầu ra hiệu cho các gia nhân lui ra và khép cửa lại sau lưng họ.

    “Anh muốn em biết trước rằng tối nay đừng đợi anh,” anh nói khẽ. “Đừng thức chờ.”

    Meg quay lại, đặt tay lên tay áo anh. “Vậy là anh định đi tìm hắn?”

    “Anh định xem thử cái tin nhắn mà em đã liều cả tính mạng để lấy về có đáng giá không. Rất có thể ‘nửa đêm Chủ nhật’ chỉ là một Chủ nhật nào đó khác. Cũng có thể đó là một mật mã cho chuyện khác.”

    Nếp nhăn hiện lên trên sống mũi cô. “Anh nghĩ đó là mật mã sao?”

    Anh nắm lấy tay cô, ép nó lên ngực mình. “Dù là gì, em cũng đừng lo. Anh sẽ về trước sáng. Em sẽ hầu như không biết là anh đã đi.”

    “Đi đâu? Em đoán anh đã biết rõ nơi ghi trong tờ giấy đó ở đâu rồi?”

    Anh im lặng một lúc lâu, như đang cân nhắc có nên trả lời hay không. “Anh chưa từng đến Steybridge Lodge, nhưng mảnh đất đó ở Kent. Và đó là tất cả những gì anh sẽ nói.”

    Biết rằng không thể moi thêm thông tin, cô chuyển sang lo lắng khác. “Ngài công tước hay các em trai anh có đi cùng không?”

    “Không,” anh đáp, buông tay cô ra rồi lùi lại một bước. “Và họ cũng không cần phải bận tâm. Anh chỉ định đi thám thính đơn giản, rồi sẽ quay lại London ngay.”

    Vậy là anh sẽ đi một mình, cô nhận ra, bụng quặn lại vì lo lắng. Đột nhiên, cô thấy hối hận vì đã lấy tờ giấy đó ra khỏi lò sưởi và đưa cho Cade. Với sự tự tin đặc trưng của đàn ông, anh cứ cho rằng mình có thể tự lo được mọi chuyện. Nhưng nếu anh sai thì sao? Nếu anh gặp nguy hiểm thì sao?

    “Có lẽ anh nên—”

    “Để anh lo chuyện này, Meg,” anh cắt ngang. “Anh chỉ nói cho em biết vì anh biết em sẽ lo lắng rồi làm điều gì đó dại dột.”

    “Em phản đối cách gọi đó, thưa ngài. Đôi khi em có thể hơi hấp tấp, nhưng em không bao giờ dại dột.”

    Anh mỉm cười. “Anh không có ý xúc phạm, chỉ muốn nhắc em cẩn thận thôi.” Đột nhiên, anh nghiêm mặt. “Nhân tiện, anh muốn em hứa tối nay sẽ đi dự tiệc cùng mẹ và Mallory, nhảy múa vui vẻ như bình thường, rồi về thẳng nhà ngay sau đó. Rõ chưa?”

    “Rõ rồi,” cô đồng ý.

    Tất nhiên, chỉ vì cô đi dự tiệc không có nghĩa là cô phải ở lại suốt buổi. Và anh cũng không yêu cầu cô phải ở yên trong nhà khi đã về. Trong đầu cô lướt qua đủ khả năng, dù cô chưa biết sẽ phải làm gì. Cố giữ vẻ mặt bình thản, cô trao anh một nụ cười vừa lo lắng vừa ngoan ngoãn.

    Cade nhìn cô bằng ánh mắt dò xét khiến cô tự hỏi liệu anh có biết cô không ngoan ngoãn như vẻ ngoài hay không. Nhưng rồi anh gật đầu, có vẻ đã hài lòng, và bỏ qua nghi ngờ.

    Sau một cái liếc nhanh về cánh cửa phòng ăn sáng đã khép kín, anh kéo cô vào lòng, hôn cô một nụ hôn chậm rãi. “Anh hôn tạm biệt em từ bây giờ, vì cả hai chắc sẽ bận rộn cả ngày và chỉ có thể chào nhau qua loa. Anh sẽ gặp em vào sáng mai, hoặc sớm hơn nếu anh về kịp.”

    “Đến ngày mai. Hứa với em là anh sẽ cẩn thận nhé.”

    “Anh không nghĩ đến việc làm gì khác đâu.”

    ***

    Trái ngược với những gì đã nói với Meg, Cade biết rằng anh sẽ không hoàn toàn đơn độc khi đến Steybridge Lodge. Dù anh không liên lạc trước với người đó vì thiếu thời gian, Cade biết chắc Thelonious Ferrick sẽ tự tìm đường đến đó. Dù sao thì nhiệm vụ của Ferrick là theo dõi Everett, và Cade tin rằng ông ta sẽ làm đúng.


    Anh có thể ở lại London và đợi Ferrick báo cáo lại những gì phát hiện được. Nhưng giờ đây khi Everett cuối cùng cũng chịu xuất hiện công khai trở lại, Cade muốn có mặt để tận dụng cơ hội. Anh cũng muốn biết Everett đang gặp ai, và nếu có thể, họ đang trao đổi bí mật gì.

    Anh đã nói thật khi bảo Meg rằng anh chỉ định thám thính đơn giản—ít nhất là hiện tại. Nhưng nếu đêm nay mọi việc diễn ra đúng ý anh, Cade đã sẵn sàng hành động. Nếu may mắn, có lẽ anh sẽ bắt được không chỉ một mà là hai gián điệp tại trận. Còn nếu tờ giấy đó chỉ là một mồi nhử thú vị và Everett không xuất hiện, Cade biết anh sẽ phải một mình quay về London qua đêm tối xứ Kent. Dù thế nào, anh vẫn cho rằng chuyến đi đó xứng đáng với vài giờ đồng hồ của mình.

    ***

    Cuối buổi chiều hôm đó, trong khi các quý cô khác đang nằm nghỉ để chuẩn bị dậy thay y phục cho bữa tối và vũ hội tối nay, Meg quyết định ra ngoài chuồng ngựa phía sau nhà. Trước khi rời khỏi nhà, cô đã hỏi một người hầu để chắc chắn rằng Cade không có ở đó, vì cô biết quá rõ—sau một cuộc trò chuyện nửa đêm với anh—rằng phòng ngủ của anh có tầm nhìn rất tốt ra sân chuồng ngựa.

    Một trong những con ngựa hí nhẹ chào khi cô bước vào không gian râm mát trong chuồng, không khí nồng mùi cỏ khô và mùi ngựa. Chẳng bao lâu sau khi cô vào, người coi ngựa quen thuộc tiến lại gần, khẽ kéo vành mũ xuống chào cô một cách kính cẩn.

    “Chào cô, thưa cô.”

    “Chào buổi chiều, Brown. Hôm nay anh thế nào?”

    “Dạ tôi khỏe, cảm ơn cô đã hỏi. Tôi có thể giúp được gì cho cô không?” anh ta hỏi, nhìn cô đầy tò mò vì cô vốn không thường ra chuồng ngựa vào giờ này.

    “Thật ra thì có đấy. Tôi muốn hỏi anh liệu Ngài Cade đã yêu cầu chuẩn bị xe ngựa cho tối nay chưa?”

    Anh ta tháo mũ ra gãi đầu trước khi đội lại. “Tôi không rõ lắm, vì ngài ấy thường trực tiếp trao đổi với bác quản chuồng, nhưng tôi có nghe ai đó nói rằng ngài muốn chuẩn bị cỗ xe ngựa hai bánh cho tối nay.”

    “Có nói rõ giờ nào không?”

    Brown nhướng một bên lông mày rậm. “Khoảng mười giờ, tôi nghe vậy.”

    Cô mỉm cười. “Cảm ơn anh. Giờ thì, tôi nhờ anh một việc nhỏ.”

    Người đàn ông dịch chân, trông hơi lúng túng. “Nhờ việc gì vậy, thưa cô?”

    “Không có gì to tát cả đâu. Tôi chỉ muốn nhờ anh chuẩn bị sẵn ngựa cái của tôi, yên cương đầy đủ, vào khoảng... chín giờ rưỡi tối nay được không?”

    “Dạ được, thưa cô.”

    “Và tôi muốn anh để nó nguyên trong chuồng. Tôi sẽ tự đến dắt nó khi sẵn sàng.” Cô thò tay vào túi, lấy ra một đồng guinea vàng—bằng số tiền cô biết là anh ta phải làm nửa tháng mới có. “Anh sẽ không nói với ai về việc tôi nhờ, đúng không? Đặc biệt là không nói với Ngài Cade.”

    Mắt anh ta liếc nhìn đồng tiền. Sau một thoáng ngần ngừ, anh ta nhanh tay cầm đồng tiền từ tay cô bỏ vào túi mình. “Dạ không, thưa cô. Tôi chẳng biết gì về mấy chuyện này cả. Quý cô định theo dõi ngài ấy đấy à?” anh ta nháy mắt.

    “Có thể.”

    “Vậy thì ngựa sẽ sẵn sàng lúc chín giờ, thưa cô. Tôi sẽ bị mấy ông bạn trong phòng yên cương réo đòi chơi bài nếu dắt ngựa muộn hơn.”

    “Chín giờ nhé.”

    ***

    Việc rời buổi tiệc sớm hóa ra lại dễ hơn Meg tưởng. Không lâu sau khi đến nơi, cô kéo riêng nữ công tước và Mallory ra một góc, nói rằng cô đang bị đau đầu khủng khiếp và muốn về nhà.

    “Trông chị tái quá,” Mallory nhận xét.

    Thật vậy sao? Meg thầm nghĩ. Nếu má cô tái nhợt thật thì chắc chỉ là do những căng thẳng đã gặm nhấm cô suốt cả buổi chiều và tối nay.

    “Ta hy vọng con không bị cảm hay gì đó,” Ava thêm vào, đặt bàn tay đầy quan tâm lên trán Meg. “Ít ra không bị sốt.”

    “Ồ, con nghĩ không nghiêm trọng đâu,” Meg nói. “Chỉ là một cơn đau đầu nữa thôi, sẽ qua nhanh thôi.”

    Mallory gật đầu. “Vậy chúng ta sẽ về nhà—”

    “Ồ không, chị sẽ cảm thấy tệ hơn nếu biết mình làm hỏng buổi tối của em và mẹ. Hai người cứ ở lại vui vẻ đi. Chị sẽ đi xe ngựa về trước, rồi cho xe quay lại đón mẹ và em.”

    Cô phải mất thêm một phút thuyết phục họ mới chịu đồng ý ở lại buổi tiệc, cuối cùng cũng xong việc. Cô cũng thuyết phục họ rằng họ không cần ghé phòng cô kiểm tra khi về nhà.

    “Dù sao cũng sẽ muộn khi mẹ và em về,” cô nói, “và chị định đi ngủ ngay. Chị chắc chỉ cần một giấc ngủ ngon là đủ. Gặp lại mẹ và chị vào sáng mai.”

    Mọi việc đã xong, chẳng bao lâu sau cô đã ngồi trong xe ngựa gia đình trên đường trở về dinh thự Clybourne.

    Về đến nơi, cô còn phải giả bộ với cô hầu, để Amy giúp cô cởi bỏ váy dạ hội và thay đồ ngủ. Khi kim đồng hồ cứ trôi qua một cách đáng sợ, Meg tranh thủ đuổi cô hầu ra ngoài, rồi tự cởi đồ để mặc một chiếc váy đen cũ mặc ban ngày và đôi giày bốt chắc chắn nhất của mình.

    Một tia sáng ý nghĩ chợt đến, cô liền nhét gối vào dưới chăn để tạo hình giống như cô đang ngủ phòng khi có ai đó quyết định ghé kiểm tra cô. Sau khi thổi tắt cây nến đầu giường, đã đến lúc cô phải đi.

    Nhưng đến khi đứng ngoài hành lang, cô mới nhận ra mình có thể vô tình đụng mặt Cade khi anh đang trên đường ra xe ngựa. Thực tế, cô đang vội vã bước xuống cầu thang phụ dẫn ra chuồng ngựa thì nghe thấy giọng anh vang vọng đâu đó phía trên lầu trong nhà. Cô rảo bước nhanh hơn, may mắn sao vẫn kịp ra chuồng ngựa và vào chuồng con ngựa cái của mình—mà cô thấy đã được yên cương sẵn sàng đúng như đã hứa—mà không bị ai phát hiện.

    Vài phút sau, cô nghe thấy giọng Cade một lần nữa, lần này là khi anh đang nói chuyện với một người coi ngựa khi anh leo lên cỗ xe ngựa hai bánh. Biết rằng cô không được phép chần chừ lâu sau khi anh rời đi, vì sợ sẽ mất dấu anh trước cổng thu phí đầu tiên ra khỏi thành phố, cô dắt ngựa ra khỏi chuồng, leo lên yên ngay tại sân chuồng, và bắt đầu lên đường.

    ***

    Vài phút trước nửa đêm, Cade dừng xe ngựa bánh của mình trên một con đường vắng cách Steybridge Lodge khoảng nửa dặm. Để con ngựa của mình vui vẻ gặm túi thức ăn, anh băng qua một khu rừng, nơi mà cuộc khảo sát trước đó đã cho thấy sẽ là cách tiếp cận khu điền trang tốt nhất mà không bị phát hiện. Anh cẩn thận giữ cho bước chân mình không phát ra tiếng động trên nền đất mềm, thầm cảm ơn cây gậy đã giúp anh không chỉ vượt qua địa hình gồ ghề, mà còn sẵn sàng hỗ trợ phòng thân khi cần thiết.

    Anh đã đặt làm riêng cây gậy mới này vài tuần trước, với phần ruột rỗng bên trong chứa một lưỡi gươm được mài sắc đến mức chết người. Không phải anh mong sẽ phải sử dụng đến nó, nhưng không ai có thể lường trước được điều gì.

    Trăng cao và tròn, tiếng dế kêu rả rích hòa nhịp trong bầu không khí ấm áp của đêm hè. Khi tiến đến gần khu điền trang, anh nhận thấy nơi đây mang một vẻ bỏ hoang và không có người ở, bất chấp ngọn đèn duy nhất đang sáng trong ngôi nhà. Ngoại trừ có thể là một người trông coi, nơi này trông như vẫn chưa có người ở dù đã có chủ mới. Một địa điểm hoàn hảo, anh nghĩ, cho một cuộc gặp bí mật giữa những kẻ phản bội.

    Anh chọn một vị trí kín đáo với tầm nhìn tốt về phía ngôi nhà và chuẩn bị ngồi đợi, quan sát. Năm phút trôi qua. Rồi mười phút. Rồi hai mươi phút. Không có bất kỳ động tĩnh nào, không có dấu hiệu cho thấy có ai khác xuất hiện. Có lẽ thời gian và ngày tháng trong mẩu giấy chỉ là sai lầm. Có thể chẳng có cuộc hẹn nào diễn ra ở đây cả.

    Anh đang định quay đi thì một cảm giác bất an ập đến, khiến dạ dày anh thắt lại và những sợi lông tơ trên gáy dựng đứng. Khi anh nhìn, một luồng sáng mới bất ngờ bùng lên trên con đường dẫn vào nhà. Một người đàn ông, rõ ràng là người hầu, xuất hiện trong tầm nhìn, tay giơ cao chiếc đèn lồng trước mặt. Phía sau hắn là một người đàn ông khác, dáng đi đầy kiêu ngạo và quen thuộc.

    Everett!

    Tay Cade siết chặt lấy cây gậy, sẵn sàng rút vũ khí ra chiến đấu. Thế nhưng khi liếc nhìn ra phía sau, anh thấy mình vẫn chỉ có một mình, không có kẻ thù nào phía sau lưng. Cau mày, anh quan sát khi Everett dừng lại, tiếng giày của người đàn ông đi cùng vang lạo xạo trên sỏi khi hắn quay mặt về phía khu rừng.

    “Tôi biết anh đang ở ngoài đó, Byron,” Everett gọi lớn. “Tôi đã đợi anh suốt cả buổi tối nay rồi.”

    Cade im lặng. Hắn thực sự biết mình ở đây hay chỉ đang đoán? anh tự hỏi.

    “Anh đã chọn một vị trí tốt trong rừng đấy,” Everett nói tiếp. “Nếu là tôi, tôi cũng sẽ chọn chỗ đó nếu tôi ở vị trí của anh.”

    Ferrick đang ở đâu? Cade tự hỏi. Có phải ông ta cũng đang ở đây, lắng nghe? Nếu họ có thể tìm thấy nhau, cả hai có thể cùng nhau hạ gục Everett. Với điều kiện họ có lý do để hạ hắn, vì dường như Everett không gặp ai để giao dịch tối nay cả. Ít nhất thì Cade vẫn chưa thấy ai.

    “Tsk, tsk,” Everett cất giọng trêu chọc. “Anh thực sự nên hợp tác hơn một chút, biết không, nhất là khi tôi đang giữ thứ mà anh có thể muốn lấy lại.”

    Thứ mình muốn? Đó có thể là gì? Giác quan mách bảo Cade rằng Everett đang cố dẫn anh vào bẫy, nhưng có lẽ tên vô lại này chỉ đang khiêu khích anh vì mục đích đen tối của hắn. “Không tò mò sao, hả?” Everett nói bằng giọng trò chuyện bình thản. “Tôi chắc chắn sẽ có người rất thất vọng khi nghe về sự thờ ơ của anh đấy. Người của anh, chẳng hạn.”

    Khốn kiếp. Ferrick.

    “Đúng vậy. Tôi đã phát hiện hắn lẩn quẩn quanh đây cách đây một tiếng. Hắn là một tên quỷ quyệt và khỏe nữa. Hắn đã chống trả quyết liệt, nhưng cuối cùng cũng chẳng ích gì.”

    Cade dựa người vào một cái cây bên cạnh, tay siết chặt thành nắm đấm, ấn mạnh vào lớp vỏ sần sùi.

    “Hắn chưa chết đâu, nếu anh đang tự hỏi vậy. Dù hắn có thể sẽ chết trước sáng mai, xét đến cú đập hắn có ở đầu. Hắn chắc chắn sẽ không thể lao đến cứu ngài, hoặc cứu chính hắn, trong thời gian sớm đâu.”

    Cade biết anh có thể cố gắng quay lại cứu Ferrick, nhưng khả năng lớn là anh sẽ bị bắt trong quá trình đó. Lựa chọn tốt nhất, anh quyết định, là quay lại thành phố gọi các anh em của mình, rồi quay lại cứu Ferrick. Với một chút may mắn, họ sẽ không quá muộn để cứu ông ta—miễn là Everett không giết ông ta trước khi họ kịp trở lại.

    Everett thở dài rõ to. “Anh thật sự là một kẻ phiền toái, biết không, Byron? Anh không muốn biết tôi còn giữ thứ gì khác sao? Tôi chắc chắn anh sẽ hối tiếc khi bỏ qua cơ hội để thấy điều đó đấy.”

    Cảm giác bất an lại trở lại, quặn thắt trong bụng anh như một ổ rắn độc đang quằn quại. Ngoài Ferrick ra, còn thứ gì tên khốn đó có thể có mà đủ để lôi anh ra ngoài?

    Everett di chuyển lúc đó, kéo một người khác ra trước ánh đèn lồng đang chiếu sáng. Đó là một người phụ nữ, váy đen của cô đung đưa khi cô gần như vấp ngã, mái tóc vàng nhạt của cô lấp lánh dưới ánh trăng như dải ánh sáng.

    Meg!

    Tim Cade như ngừng đập.

    “Tôi nên xử lý cô ta luôn, phải không?” Everett hỏi.

    Đột ngột, Meg vùng khỏi tay kẻ bắt giữ, giật chiếc giẻ bịt miệng ra. “Đừng làm vậy, Cade!” cô hét lên. “Đừng bước ra! Nếu anh đang ở đó, hãy đi đi. Đi ngay đi!”

    Cô cố chạy, nhưng chưa kịp bước được quá ba bước thì Everett đã túm lấy eo cô, kéo cô trở lại. Hắn giơ tay còn lại lên đầu cô, để lộ khẩu súng lục hắn đang cầm.

    “Vậy mày chọn cái nào đây?” Everett gằn giọng, giọng hắn không còn bình tĩnh như trước. “Sự tự do của mày, hay cái chết của cô ta?”

    Không cần suy nghĩ, Cade bước ra khỏi nơi ẩn nấp trong rừng.
     
  2. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 21:
    Người dịch: thuylinhh

    Một nỗi đau thắt ngực dâng lên trong lồng ngực Meg khi nàng nhìn thấy Cade bước ra khỏi chỗ ẩn nấp, nỗi tuyệt vọng dâng cao đến mức nàng hầu như không còn cảm nhận được sự lạnh lẽo, cứng ngắc của họng súng Everett đang dí sát vào thái dương mình.

    Làm sao mình lại có thể ngu ngốc đến mức bám theo Cade rồi để bản thân bị bắt như thế này? cô tự trách mình. Vì hành động của cô, Cade giờ đây đang lâm vào tình cảnh nguy hiểm hơn cả trước.

    Cô vẫn không hiểu được mình đã bị phát hiện như thế nào. Một phút trước cô còn đang lén lút men theo khu vườn song song với con đường dẫn vào nhà, bước chân nhẹ như không trên thảm cỏ, thì đột nhiên Everett xuất hiện. Hắn đã túm lấy cô trước khi cô kịp nhận ra, hoàn toàn bất ngờ. Cô thậm chí còn chưa kịp thét lên thì đã bị hắn bịt chặt miệng và mũi bằng bàn tay to lớn. Và giờ đây, cô bị sử dụng làm mồi nhử để lôi Cade vào cái bẫy mà Everett đã sắp đặt sẵn.

    “Dừng lại,” Everett ra lệnh khi Cade chỉ còn cách hắn vài thước.

    Cade dừng lại.

    “Tay sai của tao sẽ kiểm tra xem trên người mày có giấu vũ khí nào không.”

    Gật đầu một cái, tên đầy tớ nhanh chóng tiến lên. Hắn lục soát người Cade, lôi ra hai con dao từ bên trong áo khoác và một con dao khác từ chiếc ủng bên chân phải. Hắn tịch thu cả cây gậy của Cade, vặn vặn phần đầu gậy bằng nắm tay to như cái bát để kiểm tra xem có mở ra được không. Đầu gậy mạ vàng và thân gậy gỗ mun vẫn khớp chặt, không hề xê dịch. “Còn cái này thì sao? Có cần lấy luôn không?” hắn hỏi.

    “Cứ lấy đi,” Cade nói. “Nhưng tao không đảm bảo mình có thể đi vững nếu thiếu nó đâu.”

    Khóe miệng Everett nhếch lên. “Đúng rồi. Một kẻ tàn tật, phải không? Thật kinh khủng, những nỗi đau mà một người đàn ông phải chịu đựng trong thời chiến.” Hắn nhìn cây gậy trong tay tên đầy tớ một lúc lâu. “Để hắn giữ lại đi,” hắn nói. “Tao nghi ngờ nó sẽ giúp hắn ngăn được một viên đạn.”

    Tên đầy tớ nhếch mép cười, rồi ném cây gậy lại cho Cade, buộc anh phải khập khiễng bước sang một bên và cúi xuống nhặt cây gậy lên khỏi cỏ.

    “Vào trong,” Everett ra lệnh, dùng khẩu súng ra hiệu cho Cade đi trước hắn vào nhà. Meg bật ra một tiếng kêu đau đớn khi Everett kéo giật cánh tay cô, buộc cô phải bước nhanh theo hắn.

    Khi bước vào trong nhà, Meg nhận thấy sảnh chính được ốp gỗ tối màu trông cũ kỹ, không gian nặng mùi bụi bặm và ẩm mốc. Những con nhện đã giăng tơ dày đặc trên những góc trần cao của một đại sảnh từng rất đẹp. Nhưng sự khánh kiệt đã lấy đi hầu hết vẻ đẹp và những món đồ quý giá nơi này. Chỉ còn sót lại một vài món nội thất, bao gồm một chiếc ghế tựa cứng trong sảnh và một chiếc ghế sofa cũ nát đang khuất bóng trong căn phòng liền kề.

    Như cảm nhận được mối nguy, một con chuột kêu lên chí chóe rồi chạy trốn nhanh nhất có thể, biến mất qua một khe nứt dưới chân tường, chỉ để lại chiếc đuôi quẫy nhẹ trước khi biến mất.

    Meg rùng mình rồi quay mặt đi, trong khi tên đầy tớ thắp sáng một dãy nến treo trên tường. Ánh sáng thêm vào không làm căn phòng trở nên ấm áp hơn, mà ngược lại chỉ càng khiến nơi đây thêm phần rùng rợn.

    Everett ra hiệu cho Cade ngồi xuống chiếc ghế. Trong khoảnh khắc, Cade có vẻ muốn chống lại, nhưng ánh mắt anh liếc qua khẩu súng Everett vẫn đang chĩa vào Meg đã khiến anh thay đổi ý định. Bước đi với dáng khập khiễng rõ hơn thường ngày, Cade băng qua phòng, đặt cây gậy dựa vào tường gần đó rồi ngồi xuống ghế. Dưới sự thúc giục của tên đầy tớ, Cade đưa tay vòng ra sau lưng quanh lưng ghế để cổ tay bị trói chặt bằng một sợi dây thừng to bản. Khi gần hoàn tất, tên đầy tớ kéo mạnh sợi dây một cái cuối cùng khiến các cơ trên tay Cade siết chặt lại, hiện rõ sự đau đớn.

    “Ra ngoài,” Everett nói với tên đầy tớ. “Khi nào cần, ta sẽ gọi ngươi.”

    Dù không biết 'cần' theo cách nào, Meg cũng thầm nghĩ tốt hơn hết là không nên biết.

    Khi đã kiểm soát được Cade, Everett trở nên thả lỏng, sự đắc ý toát ra từ hắn như thứ nước hoa rẻ tiền. “Phải nói rằng mọi việc đang diễn ra còn tốt đẹp hơn cả tôi dự đoán. Khi tao dựng lên màn kịch nhỏ trong thư viện, tôi không hề biết nó sẽ thành công rực rỡ thế này.”

    “Anh nói gì cơ?” Meg ngạc nhiên hỏi. “Màn kịch gì?”

    “Ôf, cô không nhận ra sao, tiểu thư của tôi? Tôi biết cô đã có mặt ở đó tối qua tại buổi vũ hội, nghe lén những chuyện hoàn toàn không liên quan đến mình.”

    “Nhưng tôi—”

    “Rất im lặng? Rất kín đáo? Với một kẻ nghiệp dư thì có lẽ cô đúng là như vậy, nhưng tôi thì rất am hiểu những vấn đề về mưu mô và lừa dối. Xét cho cùng, đó là thứ tôi làm giỏi nhất. Và tôi phải nói rằng cô đã mắc bẫy hoàn toàn, khi quay lại lấy tờ giấy ghi địa điểm giả mà tôi đã đặt sẵn.”

    Miệng cô há hốc. “Giả ư? Nhưng làm sao có thể là giả được, khi chính mắt tôi thấy anh nhận nó từ người đàn ông kia? Khi tôi nhìn anh ném nó vào lò sưởi?”

    “Và đúng là cô đã thấy vậy, nhưng rõ ràng cô chưa từng nghĩ đến khả năng tờ giấy đó không phải là tờ thật, rằng tờ thật đã được tôi cất an toàn trong túi áo.”

    “Làm sao anh biết tôi sẽ quay lại lấy tờ giấy kia?”

    Everett nhún vai. “Tôi không biết, nhưng đó là một canh bạc đáng để thử. Tôi biết nếu cô thực sự quay lại lấy tờ giấy, cô sẽ chạy ngay đến chỗ Byron, ba hoa với hắn về phát hiện ‘vĩ đại’ của mình. Tôi cũng biết một khi Byron biết có một điểm hẹn tiềm năng, hắn sẽ không thể bỏ qua cơ hội điều tra, hy vọng sẽ bắt được ta tại trận. Tôi thực sự phải cảm ơn cô, Cô Amberley, vì đã dẫn hắn đến đúng nơi tôi muốn.”

    Cơn buồn nôn cuộn lên trong dạ dày cô, sự tội lỗi để lại một vị đắng nơi cổ họng. Lạy Chúa, tại sao mình lại không nghe lời Cade? Anh đã cảnh báo cô về Everett hết lần này đến lần khác, nhưng cô cứ nghĩ mình kiểm soát được mọi thứ. Cô cứ nghĩ mình có thể giúp đỡ. Biết rằng Cade hẳn đang ghê tởm hành động của mình, côcúi mắt xuống sàn, không thể chịu nổi ánh nhìn khinh miệt mà cô chắc chắn đang hiện rõ trong mắt anh.

    “Tuy nhiên, cô đã khiến tôi bất ngờ,” Everett tiếp tục. “Khi tôi giăng cái bẫy này, tôi chưa từng nghĩ sẽ bắt được cả hai người. Mục tiêu ban đầu của ta chỉ là Byron mà thôi. Từ lần đầu chúng ta gặp nhau ở London, hắn đã gây cho tôi không ít rắc rối, phá hỏng tất cả những kế hoạch tôi đã sắp đặt cẩn thận. Tôi đã có vỏ bọc hoàn hảo cho đến khi hắn bắt đầu đưa ra những lời buộc tội. Vì hắn, tôi đã phải ẩn mình, không thể làm gì, để rồi nhìn những cơ hội quý giá trôi qua vì sợ bị phát hiện. Tôi đã phải mất nhiều tuần để sửa chữa những thiệt hại hắn gây ra trong lòng những kẻ từng tin tưởng tuyệt đối tôi. Tôi đã muốn kết thúc tình trạng này từ lâu, và cuối cùng cơ hội cũng đã đến.”

    “Anh có ý gì khi nói ‘kết thúc’?” cô hỏi.

    “Chính xác như cô nghĩ đấy, tiểu thư của tôi. Tôi sẽ giết Byron, tất nhiên rồi. Đám thuộc hạ của tôi lẽ ra đã phải thủ tiêu hắn từ nhiều tháng trước ở Lục địa, nhưng chúng rất bất cẩn, như lũ tay sai vẫn thường vậy, và đã phạm sai lầm. Giờ thì để tôi tự tay hoàn thành công việc này cho xong.”

    “Lạy Chúa,” cô thì thầm, hơi thở trở nên nặng nề.

    Everett nghiêng đầu, dành cho cô một ánh nhìn dịu dàng, gần như tiếc nuối. “Thật đáng tiếc khi tôi cũng phải giết cô bây giờ. Cô thực sự là một phụ nữ khác thường, đầy lửa và sự kiên định—những phẩm chất tôi rất ngưỡng mộ ở một người phụ nữ. Cô thật sự nên ở nhà thì hơn, cô biết không.”

    Cô thở hắt ra, giật mạnh người trong vòng kiềm tỏa, nhưng hắn vẫn giữ cô chắc chắn, khẩu súng không hề rung chuyển.

    “Ồ, đừng tỏ ra ngạc nhiên như thế.” Everett tặc lưỡi. “Cô phải hiểu rằng tôi không thể nào để cô tự do lúc này. Cô đã nghe quá, quá nhiều, và chắc chắn sẽ chạy ngay về Clybourne cùng những kẻ khác để kể lể những câu chuyện buộc tội tôi.”

    “Tôi sẽ không làm thế. Nếu anh thả Cade và tôi đi, tôi xin hứa sẽ không nói—”

    Everett bật cười, tiếng cười vang lên trong ngực hắn, đầy vẻ thích thú không che giấu. “Ôi, sự khéo léo này. Thật sự, thật đáng tiếc khi phải dập tắt một ánh sáng rực rỡ đến thế. Và lại còn xinh đẹp như vậy nữa.” Hắn vẫn tiếp tục cười khúc khích.

    “Và mày dự định sẽ giết bọn tao bằng cách nào?” Cade bất ngờ lên tiếng, tham gia cuộc trò chuyện. “Tao nghĩ cái chết của bọn tao sẽ khá khó giải thích đấy, ngay cả với mày.”

    Nụ cười trên môi Everett tắt dần, gương mặt hắn trở nên lạnh lẽo. “Tao đã nghĩ đến chuyện đó rồi. Tao sẽ nói rằng mày đã giết Cô Amberley trong cơn ghen tuông điên cuồng, trước khi quay súng tự sát.”

    “Và tại sao tao lại phải làm thế?” Cade hỏi.

    “Bởi vì ai cũng biết ngươi bị điên, tất nhiên rồi.”

    Cade gồng người trong sợi dây trói, ước gì anh có thể tự do để đấm vỡ nụ cười kiêu ngạo trên mặt Everett. Thằng khốn này sẽ phải ngạc nhiên khi mình làm được điều đó, anh tự nhủ. Chỉ cần thêm vài phút nữa, mọi thứ sẽ thay đổi.

    May mắn cho anh và Meg, Everett vẫn chưa biết cách tuyển được những tên tay sai làm việc hoàn hảo. Bởi dù tên đầy tớ đã phát hiện gần hết kho vũ khí mà anh giấu, hắn vẫn không tìm ra con dao nhỏ mà Cade giấu trong ống tay áo.

    Và trong lúc Everett đang khoe khoang, phàn nàn, Cade đã tranh thủ xoay cổ tay để có thể đẩy lưỡi dao ra khỏi tay áo, trượt dần xuống lòng bàn tay. Anh đã phải cố gắng không để lộ bất kỳ biểu hiện nào khi nhiệm vụ thành công. Giờ đây, điều quan trọng chỉ còn là giữ lưỡi dao ở đúng góc độ để cắt được sợi dây thừng dày.

    May mắn một lần nữa, Everett thích tra tấn tinh thần con mồi, điều mà Cade đã biết rõ. Nên khi anh đang âm thầm cắt dây, anh hiểu rằng mình cần tiếp tục đóng vai, giữ Everett nói chuyện để hắn không nhận ra những chuyển động nhỏ của cơ tay và bàn tay khi anh nỗ lực tự giải thoát.

    “Không ai tin mày đâu,” Cade nói, vừa nói vừa đều đặn cưa sợi dây. “Nhất là gia đình tao.”

    “Tao rất nghi ngờ việc gia đình mày có thể thay đổi được ý kiến của bất cứ ai,” Everett đáp. “Nhất là khi mọi người đọc được bức thư.”

    “Bức thư nào? Tao cho rằng mày không nói đến bức thư đã dẫn bọn tao đến đây.”

    “Không hề, dù nếu bức thư đó có được tìm thấy thì cũng chẳng sao cả. Xét cho cùng, nó chẳng cung cấp được bằng chứng buộc tội nào, chỉ đơn giản ghi thời gian, địa điểm và ngày tháng. Không, tao đang nói đến bức thư mày đã viết cho Cô Amberley tối nay, nói về kế hoạch của mày tới đây để đối đầu với tao, thực thi công lý.”

    “Nhưng Cade không hề viết thư cho tôi,” Meg xen vào.

    “Ồ, nhưng hắn sẽ viết,” Everett nói, giọng trơn tru, tự tin. “Thực tế, câu chuyện này còn phù hợp hơn kế hoạch ban đầu của tao. Rằng tao đến đây để giám sát việc sửa chữa, và mặc dù nơi này tồi tàn, tao vẫn quyết định ở lại qua đêm để họp với kiến trúc sư vào sáng sớm. Rằng Cade đã lần theo dấu vết, tìm đến tận nơi này, và trong cơn điên loạn, hắn đã cố giết tao.”

    “Tiện lợi thật,” Cade nói, tay vẫn âm thầm cử động để cắt dây.

    “Đúng vậy, chính là thế. Kiến trúc sư thật sự sẽ đến vào lúc bình minh—một nhân chứng khác cho nỗi đau buồn của tao.”

    “Đau buồn, hả?”

    “Ồ, đúng thế. ‘Tôi thật sự đau lòng trước những gì đã xảy ra,’” Everett nói, đóng vai diễn khi hắn rõ ràng đang hình dung ra cảnh tượng. “‘Tôi chuẩn bị đóng cửa căn nhà lại cho đêm nay thì Cade Byron xông vào, gào thét về những âm mưu và các cuộc gặp bí mật, và rằng hắn phải trả thù cho những gì đã xảy ra với hắn. Tôi đã cố gắng khuyên can, nhưng hắn đã chìm sâu vào những ảo tưởng, không còn cách nào thuyết phục được nữa. Tôi không còn lựa chọn nào ngoài việc chống trả để tự vệ.’”

    “Như tao đã nói,” Cade đáp, “sẽ không ai tin mày.”

    “Tao không đồng ý. Trước tiên, đám đầy tớ của tao sẽ xác nhận mọi lời tao nói, làm nhân chứng trực tiếp đã nhìn thấy và nghe thấy tất cả. Rồi còn có Cô Amberley nữa. Cô ấy, hiểu rõ, đã vô cùng lo lắng sau khi nhận được bức thư điên rồ, lảm nhảm mà mày để lại cho cô ấy, và quyết định đi tìm mày. Cô ấy hy vọng ngăn cản mày và tìm cho mày sự giúp đỡ mà mày tuyệt vọng cần.”

    “Tại sao cô ấy không đến gặp gia đình tao, hoặc một người bạn? Tại sao cô ấy lại tự đi một mình mà không tìm kiếm sự trợ giúp?”

    Everett ngừng lại, rõ ràng đang cân nhắc câu hỏi. “À, tao cho là tao không biết, phụ nữ thì hay dại dột và dễ phạm sai lầm khi hấp tấp. Tao nghĩ đó là vì cô ta muốn bảo vệ mày và danh dự của mày, bởi danh dự của mày vốn đã bị hoen ố, ngay cả trong mắt những người thân cận nhất. Có lẽ cô ta sợ rằng mày sẽ bị đưa vào nhà thương điên Bedlam, nơi người ta nói chẳng ai trở về còn nguyên vẹn. Nhưng tao lạc đề mất rồi.”

    “Xin lỗi,” Cade nói với giọng lịch sự giả tạo trong khi cảm thấy lưỡi dao cắm sâu hơn vào sợi dây. “Xin cứ tiếp tục. Tao phải thú nhận là tao cũng tò mò muốn nghe nốt phần còn lại.”

    Everett mỉm cười.

    Bên cạnh hắn, Cade nhìn thấy biểu cảm kinh hoàng không tin nổi trên gương mặt Meg. Anh cố gắng không nghĩ tới cảm giác của cô lúc này, tập trung hoàn toàn vào việc cắt sợi dây.

    “Khi nhận được bức thư,” Everett tiếp tục, “Cô Amberley đã đi theo mày tới đây, phát hiện ra tao và mày đang cãi vã kịch liệt. Trong cơn ảo tưởng, mày cho rằng cô ta tới để cứu tao, vì mày mới biết gần đây tao và cô ấy thường gặp nhau vào sáng sớm để cưỡi ngựa trong công viên. Chắc mày biết chuyện đó rồi, đúng không?”

    Hàm Cade siết chặt. “Biết. Meg đã nói với tao.”

    “Tốt. Vậy thì điều đó càng khớp với câu chuyện của tao, rằng mày đã nảy sinh một cơn ghen tuông khủng khiếp và trút cơn thịnh nộ lên cô ta. Bất chấp nỗ lực cứu cô ta của tao, mày bắn chết Cô Amberley tội nghiệp. Sau đó mày tấn công tao. Chúng ta giằng co giành khẩu súng thứ hai mà mày mang theo, và trong lúc giằng co, mày cũng bị bắn, chẳng bao lâu sau thì chết vì vết thương đó. Thật là bi thảm làm sao.”

    “Và mày nghĩ mình sẽ thoát được với câu chuyện hoang đường đó sao?”

    “Ồ, tao chắc chắn đấy,” Everett khoe khoang. “Sự thù ghét của mày dành cho tao thì ai cũng biết, cũng như tính khí nóng nảy của mày. Mày từng tấn công tao tại một buổi vũ hội, còn nhớ không?”

    “Ước gì khi đó tao đã bóp cổ mày cho đến chết!”

    “Chính là minh chứng cho cái tính khí đó của mày đấy. Đáng sợ thật!” hắn trách móc với giọng điệu giả tạo. “Nhưng quay lại chuyện bức thư, tao đã may mắn có được một mẫu chữ tay của mày từ lâu rồi. Một người bạn lo lắng ở Bộ Chiến tranh đã cho tao xem bức thư mày từng viết tố cáo hoạt động của tao—rất không hay ho chút nào đâu, cậu bé ạ. Vị quý ông này rất nhiệt tình cho tao mượn bức thư để đưa cho luật sư của tao xem. Và như mày biết đấy, tao khá giỏi bắt chước chữ viết, nên khi trả lại bức thư vào hôm sau, tao đã có được mẫu chữ mình cần.”

    Hắn nở một nụ cười không hề chạm tới đôi mắt. “Với tài giả mạo của tao, ngay cả gia đình mày cũng sẽ không thể nhận ra mày có viết bức thư cho Cô Amberley hay không. Chắc chắn, sẽ có một vài kẻ nghi ngờ, nhưng sẽ không ai có thể chứng minh được gì. Tao sẽ ung dung bước ra ngoài, tiếp tục quay lại công việc thực sự của mình để đảm bảo cuộc chiến này chiến thắng sẽ về đúng phía.”

    Cade cười. “Màycũng hoang tưởng y như những gì mày nói về tao, nếu mày tin vào tất cả những điều đó. Thả Meg và tao ra ngay, Everett, và tao sẽ xin Hoàng gia tha cho mày một mạng. Tất nhiên, lời xin đó sẽ được gửi từ trong xà lim, nhưng tao chỉ có thể làm đến vậy thôi.”

    “Mày quả là ngoan cường, Byron. Thật gần như tiếc khi phải thấy một người như mày nhận lấy kết cục cuối cùng của mình, nhưng tiếc thay, vận may của mày hết rồi.”

    Cade tiếp tục cắt dây. Việc phải dừng lại đôi lúc để không bị Everett phát hiện đã làm chậm tiến độ, nhưng anh gần như đã hoàn thành, sợi dây bắt đầu lỏng dần. Tuy nhiên, anh biết dù đã thoát được, Everett vẫn còn khẩu súng đang chĩa vào Meg. Mình sẽ tìm cách, anh tự nhủ, khi thời điểm đến.

    “Giờ thì, tao nên giết ai trước đây nhỉ?” Everett lẩm bẩm. “Mày trước, Byron, như thế tao sẽ còn thời gian vui đùa thêm với Cô Amberley. Nhưng như vậy thì có vẻ không ổn lắm, làm mất cơ hội chứng kiến của mày.”

    Lưỡi dao trượt, cắt vào cổ tay Cade. Chỉ nhờ phản xạ nhanh anh mới không làm rơi con dao xuống sàn. “Cái gì cơ?”

    “Ồ, thôi nào, mày phải biết tao bị thu hút bởi vị hôn thê của mày thế nào chứ. Giờ thì giữa chúng ta không còn bí mật gì nữa, nên tao chẳng việc gì phải che giấu ham muốn của mình. Thật lãng phí khi tiễn cô ta xuống mồ mà còn nguyên vẹn, mày không nghĩ vậy sao? Tao tin đó còn là tội ác lớn hơn cả việc lấy mạng cô ta.”

    “Buông tao ra, đồ thú vật ghê tởm!” Meg vùng vẫy chống cự, sự chống cự bất ngờ khiến tay hắn lơi ra trong thoáng chốc. Nhưng hắn nhanh chóng túm lấy cô lần nữa và tát mạnh vào mặt cô.

    Cô loạng choạng vì cú đánh, bật kêu lên đau đớn, đưa bàn tay run rẩy che má đang đỏ bừng.

    “Đừng có mà giở trò,” hắn cảnh cáo. “Trừ khi cô muốn chơi thô bạo. Với một chút khích lệ, tôi cũng sẵn sàng thôi.”

    Cade bật nửa người khỏi ghế, dù sợi dây vẫn còn giữ anh tại chỗ. “Thả cô ấy ra! Chuyện này là giữa tao và mày, không liên quan đến cô ấy.”

    “Nhưng ngươi sai rồi. Giờ thì chuyện này có liên quan đến cô ấy, và tao muốn mày phải đau đớn thêm trước khi chết. Giống như ở Bồ Đào Nha, tao không biết cách nào tốt hơn để hành hạ mày và tận hưởng cùng lúc.”

    Cade chiến đấu với cơn giận đỏ ngầu đang bao trùm lấy anh, máu anh đập mạnh theo từng nhịp phẫn nộ cuộn trong huyết quản. Anh muốn bật dậy, đấm Everett cho đến khi hắn chẳng còn lại gì ngoài hối hận và đau đớn. Nhưng anh chợt nhận ra đó chính là điều Everett mong muốn, khi anh cố gắng trấn tĩnh lại. Everett muốn rút cạn cơn giận và nỗi đau của anh, tận hưởng sự đau khổ của anh. Và anh biết càng phản ứng trước sự khiêu khích của Everett, mọi thứ sẽ càng tồi tệ hơn cho Meg. Điều anh cần là một cái đầu lạnh để giành lại tự do cho họ. Trong lúc đó, anh phải tìm cách đánh lạc hướng Everett. Nhưng bằng cách nào?

    “Chuyện này chẳng giống ở Bồ Đào Nha,” Cade tuyên bố, tiếp tục luồn lưỡi dao vào dây.

    Everett dừng lại. “Ồ, và tại sao lại không giống? Tao thấy những điểm tương đồng đủ rõ ràng để rút ra những điểm tương đồng quan trọng. Thứ nhất, mày lại ở thế bất lợi—bị trói chặt, như thường lệ. Thứ hai, tao lại có người phụ nữ của mày, thêm một vị hôn thê khác cho ngươi khóc than.”

    “Nhưng lần này không giống, vì cô ấy không thực sự là vị hôn thê của tao.”

    “Cái gì!” Everett nheo mắt, rõ ràng bị thu hút sự chú ý.

    “Đúng vậy. Việc đính hôn của bọn tao chỉ là giả. Bọn tao đã lừa dối mọi người suốt Mùa Vũ Hội này, trong khi cô ấy tìm kiếm một người đàn ông khác để kết hôn.”

    “Chuyện này nhảm nhí,” Everett hừ giọng.

    “Không hề. Nếu không tin, mày cứ hỏi cô ấy. Vài tháng trước, Meg buộc phải trú tại điền trang của tao ở nông thôn. Bọn tao đã ở riêng một thời gian, và thật không may, điều đó khiến danh dự của cô ấy bị tổn hại. Nhưng cả hai bọn tao đều không muốn kết hôn, nên đã nghĩ ra một kế hoạch khác. Một Mùa Vũ Hội do tao chi trả để Meg tìm một người chồng khác. Tao đã chờ đợi mòn mỏi để cô ấy đưa ra quyết định và bỏ rơi tao. Nên dù thừa nhận tao có chút tình cảm với cô ấy, nhưng tao hoàn toàn không yêu cô ấy.”

    Everett quay ngoắt sang Meg, gương mặt cô đã tái nhợt không còn giọt máu. “Có thật không?”

    Cô gật đầu. “Đúng. Mọi chuyện đúng như anh ấy nói.”

    “Vậy thấy chưa, Everett,” Cade tiếp tục, “lý do tao phản đối khi thấy mày cưỡng bức Cô Amberley cũng giống như khi tao chứng kiến mày cưỡng bức bất kỳ người phụ nữ trẻ nào trái với ý muốn của họ. Nếu mày mong đợi sẽ khiến tao đau khổ khi làm nhục Cô Amberley, thì mày sẽ thất vọng thôi. Những cảm xúc mà mày thèm khát ở tao đã chết từ lâu rồi. Mày đã giết chết chúng vào ngày mày sát hại người phụ nữ duy nhất mà tao từng yêu.”

    Một âm thanh khẽ thoát ra từ cổ họng Meg, như thể cô không thể thở được, đôi mắt xanh trở nên đậm đến mức gần như tím bầm trên khuôn mặt trắng bệch.

    “Có vẻ Cô Amberley không vui khi nghe ngươi nói vậy,” Everett nhận xét. “Và tao không tin rằng giữa hai ngươi không có một mối quan hệ thân mật nào.”

    Cade tiếp tục, từ chối để bản thân bận tâm đến bất kỳ nỗi đau nào mà lời nói của anh có thể gây ra cho Meg. Chắc chắn, anh tự nhủ, cô phải hiểu rằng anh đang làm vậy để giữ Everett tránh xa cô và kéo dài thêm chút thời gian cho cả hai.

    “Mày nói đúng,” anh thừa nhận. “Mày đã bắt được bọn tao rồi đấy. Tao và Meg là tình nhân.”

    Dưới ánh nhìn dò xét của Everett, một làn hơi nóng phẫn nộ lại dội trở lại trên da cô.

    “Cô ấy là một người phụ nữ cực kỳ quyến rũ, thì một gã đàn ông nào có thể cưỡng lại được khi cô sống ngay trong nhà mình chứ?” Cade tiếp tục, sử dụng một cái nhún vai có vẻ hờ hững để che đi tiếng 'rắc' khi sợi dây cuối cùng cũng đứt, nhưng vẫn cẩn thận giữ hai tay sát vào nhau như thể anh vẫn còn bị trói. “Nhưng chỉ vì tao đã vui vẻ vài lần thì không có nghĩa tao muốn đút đầu vào thòng lọng giáo đường đâu. Dù sao thì, tại sao phải trả tiền cho kẹo ngọt khi mình đã có đường miễn phí rồi?”

    Meg há hốc miệng vì bị xúc phạm rõ rệt. Âm thanh ấy còn vang vọng trong căn phòng thì Cade đã với tay lấy cây gậy và bật dậy khỏi ghế.

    Everett giật mình kinh hãi, hoàn toàn không kịp trở tay. Hắn giơ khẩu súng lên, nhưng không đủ nhanh, vì Cade đã lao tới. Giơ cao cây gậy, anh quật mạnh xuống đầu Everett, đồng thời túm lấy tay còn lại của hắn, giành quyền kiểm soát khẩu súng.

    Everett gầm lên vì đau đớn và tức giận, xoay người vùng vẫy cố thoát khỏi sự kìm kẹp của Cade. Nhưng Cade lại càng hít lấy âm thanh đó, sự chống cự của Everett càng tiếp thêm cơn giận cho anh và quyết tâm nghiền nát kẻ hèn hạ, bẩn thỉu này. Siết chặt hơn, anh dồn lực, sẵn sàng bẻ gãy xương nếu cần để giành lấy khẩu súng. Anh ấn mạnh với lực không khoan nhượng, biết mình không thể để mất lợi thế hoặc đánh giá thấp sự tàn độc của đối thủ.

    Cade giơ gậy lên để giáng thêm một đòn nữa, nhưng Everett đã túm lấy cây gậy. Cả hai loạng choạng vài bước khi giằng co để giành quyền kiểm soát cả hai vũ khí.

    Everett tung một cú đá dữ dội vào đùi yếu của Cade. Nhảy sang một bên, anh chỉ lãnh một cú trượt, tránh được một đòn lẽ ra có thể khiến anh tàn phế. Tuy vậy, cú đá vẫn khiến những cơn đau nhức vang lên khắp chân anh, cơ bắp phản đối sự căng kéo và va đập. Nhưng thay vì làm anh yếu đi, cơn đau đó chỉ càng khiến cơn giận trong anh bùng lên dữ dội hơn, tim anh đập những nhịp hận thù quyết liệt khi anh gồng mình chống trả.

    Anh và Everett vật lộn trong một khoảng thời gian tưởng như vô tận, cơ bắp căng phồng, phổi thở dốc, mỗi người đều cố giành lấy thế thượng phong. Đột nhiên, Cade cảm thấy đối thủ yếu dần. Với sức mạnh tàn nhẫn, gần như không khoan nhượng, anh giật mạnh cây gậy ra khỏi tay Everett và giáng xuống, nhắm vào cánh tay và bàn tay đang cầm khẩu súng.

    Everett gầm lên khi lãnh đòn, cánh tay run rẩy, các ngón tay vô thức nới lỏng. Cade chộp lấy khẩu súng, nhưng báng súng trơn trượt mồ hôi khiến khẩu súng tuột khỏi tay anh và bay lên không. Trong một khoảnh khắc, anh nhìn theo khi khẩu súng rơi xuống sàn, xoay tròn thành những vòng tròn hoảng loạn.

    Nhưng anh không có thời gian để lao tới nhặt nó, vì Everett cúi đầu và lao thẳng vào người anh. Cade loạng choạng, cố giữ thăng bằng và giữ chặt cây gậy khi bị đẩy lùi. Lờ mờ, anh nghe thấy tiếng Meg hét lên.

    Anh đập mạnh vào tường với một cú va chạm đau điếng, bụi rơi lả tả xuống cả hai người khi họ tiếp tục vật lộn. Everett lại cố tung thêm vài cú đá hiểm, Cade lãnh thêm vài cú trượt khiến anh đau nhức khắp người.

    Máu dồn lên hai thái dương, sự tuyệt vọng tiếp thêm sức mạnh cho anh, Cade đưa tay ra túm lấy cổ Everett. Mắt kẻ kia trợn ngược rồi bắt đầu thở hổn hển, tay hắn cào cấu, cố thoát khỏi cái siết tàn bạo của Cade. Máu nhỏ xuống tay Cade khi móng tay Everett cào rách da anh, nhưng Cade không buông. Thay vào đó, anh siết chặt hơn nữa.

    Bất ngờ, Cade đẩy Everett ngã xuống sàn, để hắn nằm sõng soài, há miệng thở hổn hển, vật lộn để hớp lấy hơi thở tiếp theo. Trong lúc đó, Cade đặt hai ngón tay lên đôi mắt đính đá quý trên đầu cây gậy và rút thanh kiếm giấu bên trong ra bằng một động tác duy nhất, gọn gàng.

    Hành động nhanh gọn, anh đưa mũi kiếm sắc bén xuống và đặt nó lên cổ Everett. Kẻ kia im bặt, lồng ngực phập phồng khi hắn nhìn lên Cade với ánh mắt căm hận không che giấu.

    Và lần này, còn có một thứ khác.

    Sợ hãi.

    Trong tâm trí mình, Cade thấy cảnh anh đâm sâu lưỡi kiếm, nhìn sinh mạng của Everett từ từ tan biến khi máu hắn cạn dần. Rõ ràng, đây là một kẻ không xứng đáng để sống. Nhưng một kết cục như vậy lại quá dễ dàng; thực ra, chẳng phải hình phạt gì với kẻ đáng bị đày xuống địa ngục như hắn. Cade đứng sừng sững trên hắn, tay không nhúc nhích khi anh cân nhắc lựa chọn.

    Bất ngờ, Cade xoay cổ tay và rạch một đường ngang cổ Everett từ bên này sang bên kia. Một vệt máu nông nở ra, đỏ thẫm trên chiếc cravat rách nát của Everett, vết thương đủ sâu để lại sẹo nhưng không giết chết hắn.

    “Để nhớ đến tao,” Cade thì thầm.

    Một tiếng bước chân nặng nề vang lên từ ngưỡng cửa. “Đặt nó xuống ngay và thả ngài ấy ra!”

    Cade ngẩng lên, thấy tên đầy tớ của Everett đang chầm chậm tiến lại, tay cầm súng, nòng súng nhắm thẳng vào anh.

    “Như tao đã nói, bước sang một bên nếu không tao sẽ bắn,” tên đầy tớ quát.

    Cade nghe thấy tiếng sột soạt của váy ở bên phải. “Và tao sẽ bắn ngươi!” Meg hét lên. Khẩu súng của Everett—bị bỏ lại trong cuộc ẩu đả—nay đang nằm trong tay cô.

    Tên đầy tớ nhếch mép khinh bỉ, tiến thêm một bước.

    Meg bóp cò. Khẩu súng giật mạnh, mùi khói thuốc súng khét lẹt lan khắp không gian.

    Bên kia sảnh, tên đầy tớ khuỵu xuống đầu gối rồi đổ nghiêng sang một bên, một vệt đỏ loang rộng trên vai hắn.

    Cade nhìn cô, đọc thấy sự bàng hoàng trong đôi mắt xanh bạc và gương mặt tái nhợt của nàng. “Lạy Chúa!” cô thốt lên. “Em đã giết hắn rồi sao?”

    Anh không có cơ hội để trả lời, vì tiếng bước chân vang lên ngoài sảnh. Một khoảnh khắc sau, những người anh em của anh—Edward, Jack và Drake—lao vào phòng.

    Họ đứng im lặng một lúc lâu, mắt quét qua cảnh tượng trước mặt. Everett đang rên rỉ nằm trên sàn, đau đớn, thanh kiếm của Cade vẫn đang chĩa thẳng ngay trên ngực hắn. Tên đầy tớ nằm gục bất tỉnh, máu chảy, trong khi làn khói vẫn còn bốc lên từ nòng khẩu súng trên tay Meg. Cade chỉ có thể tưởng tượng cảnh tượng lúc này trông như thế nào trong mắt họ.

    “Ồ, chết tiệt,” Jack nhướng mày nói. “Rốt cuộc, Có vẻ như anh cũng chẳng cần bọn em tới. Tiếc thật, bọn em lại lỡ mất phần thú vị rồi.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/7/25 lúc 00:38
  3. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 22:
    Người dịch: thuylinhh

    “Không phải là anh không vui khi thấy mọi người, nhưng sao mọi người lại ở đây, và quan trọng hơn, làm sao biết chỗ để tìm bọn anh?” Cade hỏi các anh em trai mình.

    Trong lúc Cade quan sát, Edward bước lên phía trước với dáng đi điềm tĩnh, đầy uy quyền thường thấy của anh. “Rõ ràng là bọn anh đến để giúp,” người anh cả đáp. “Còn về chuyện làm sao biết, em không phải là người duy nhất cho người theo dõi Everett đâu. Khi người của anh thấy chuyện xảy ra tối nay, anh ta đã cưỡi ngựa báo cho anh ngay lập tức. Jack và Drake có mặt lúc tin báo đến, và họ nhất quyết đòi đi cùng để hỗ trợ.” Vị công tước cúi xuống nhìn thân thể bê bết máu của Everett với vẻ khinh miệt. “Nhưng, như Jack đã nhận xét rất đúng, em và Cô Amberley dường như không cần sự giúp đỡ của bọn anh cho lắm vào lúc này.”


    “Dù vậy, Meg và em vẫn rất vui khi có mọi người ở đây,” Cade nói.

    Edward gật đầu. “Nhân tiện, bọn anh đã tìm thấy người của em. Ông ta bị đánh đập dã man, nhưng anh nghĩ sẽ qua khỏi thôi. Anh đã cho người đưa ông ta đến quán trọ gần nhất để bác sĩ đến khám chữa rồi.”

    “Một lần nữa, cảm ơn anh.” Cade nói. “Giờ thì, có lẽ ba người có thể giúp em quyết định phải làm gì với Everett và tên đầy tớ của hắn. Hắn còn sống không?”

    Drake bước tới, cúi xuống kiểm tra. “Hắn vẫn thở, nên phải nói là còn. Meg, cô thật sự đã bắn hắn à?”

    Tất cả ánh mắt đều hướng về phía cô, nơi cô vẫn đứng, tay còn nắm chặt khẩu súng. Cô không nói gì, chỉ im lặng nhìn chằm chằm, gương mặt không còn chút máu. Chỉ lúc đó Cade mới nhận ra cô hẳn đang trong trạng thái sốc.

    “Trông hắn giúp em nhé?” anh nói với các anh mình.

    Jack bước lên. “Vui lòng thôi ấy.”

    Trao thanh kiếm cho anh em, Cade đi đến chỗ Meg. “Đưa anh cầm cái này,” anh khẽ giục, nhẹ nhàng gỡ khẩu súng khỏi tay cô.

    Cô không chống cự, để anh lấy súng rồi dẫn cô đến chiếc ghế mà anh vừa mới bị trói lúc nãy. Cô ngồi phịch xuống, mắt nhìn chằm xuống sàn.

    “Em ngồi đây được một lát chứ?” anh hỏi, giọng chỉ đủ cho cô nghe.

    “Được,” cô nói.

    “Anh sẽ quay lại ngay, rồi ta sẽ về nhà.”

    “Vâng,” cô thì thầm. “Nhà… chính là nơi em cần đến lúc này.”

    Anh không đáp lại câu nói đầy ẩn ý đó, chỉ đưa tay khẽ chạm má cô. Cô hơi né đi, nghiêng nhẹ tránh khỏi sự đụng chạm của anh. Anh cau mày nhưng không nói gì, hiểu rõ mấy tiếng vừa qua đã quá khắc nghiệt với cô. Với một cái liếc nhìn đầy lo lắng nữa dành cho cô, anh quay lại với các anh em mình.

    Cade kể cho họ nghe về buổi tối hôm đó và việc Everett đã âm mưu giết anh cùng Meg như thế nào. Thận trọng, anh bỏ qua hầu hết những chi tiết liên quan đến Meg, lướt qua mối quan hệ thân mật của họ cũng như chuyện cô đã lén theo anh tới đây bất chấp lời anh ngăn cản—một chuyện anh dự định sẽ bàn lại với cô sau, khi cô đã bình tĩnh trở lại.

    “Với tình hình này,” anh kết thúc câu chuyện, “thì điều duy nhất chúng ta có thể buộc tội Everett là bắt cóc và mưu sát. Hy vọng vậy là đủ để hắn phải ngồi tù—và nếu may mắn, sẽ bị treo cổ.”

    Everett, người im lặng từ nãy giờ, ngước lên nhìn Cade, ánh mắt đầy hằn học. “Chừng đó chưa đủ đâu. Tao sẽ phủ nhận tất cả, sẽ chỉ là lời của mày chống lại lời của tao. Tao có những người bạn quyền lực sẽ đứng về phía tao, kể cả hoàng tử nhiếp chính. Tao sẽ không phải ngồi tù dù chỉ một giờ.”

    “Tao tự hỏi liệu có đúng vậy không, khi bạn bè mày nhận ra rằng mày thực sự đang làm gián điệp cho Pháp?” Edward lẩm bẩm.

    Everett bật cười, nhưng ngay lập tức dừng lại, đưa tay lên cổ, máu mới rỉ ra thấm vào cà vạt hắn. “Không có bằng chứng,” hắn khàn giọng. “Tao là công dân Anh trung thành.”

    “Đó không phải điều mà cái này sẽ chứng minh,” Edward nói, tiến lại gần cửa nhặt một chiếc cặp da nhỏ nằm đó.

    “Bẫy gì cơ?” Everett nhạo báng.

    “Cái bẫy mà tao đã sắp xếp cùng Bộ Chiến tranh vài tuần trước. Tao đã bàn với hai quan chức quân sự cấp cao, và cùng nhau để lộ ra một số thông tin mật. Chỉ là, thông tin đó hoàn toàn sai, được gài để xem mày có cắn câu không.” Công tước cúi xuống như thể sắp tiết lộ một bí mật. “Tài liệu trong chiếc cặp này chứng minh rằng mày đã cắn câu.”

    Everett vẫn tỏ ra thách thức. “Tao không thấy làm sao—”

    “Không, mày không thấy,” Edward ngắt lời, sự khinh miệt rõ ràng. “Người mà mày đã đưa thông tin—trong đó có cả vị trí và quân số, những thông tin cực kỳ quan trọng—thực ra lại chính là người của tao. Pháp không phải là quốc gia duy nhất có gián điệp hai mang, mon ami (em yêu).”

    Everett tái mặt—không phải vì mất máu từ vết thương.

    “Với bằng chứng này, bọn tao có đủ để đưa mày ra xét xử vì tội phản quốc, và cuối cùng là treo cổ,” Edward nói tiếp. “Điều duy nhất tao tiếc là tao không thể bám theo mày đến cuộc gặp gỡ với kẻ liên lạc khác của mày. Bọn tao biết vẫn còn một người nữa, một kẻ nội gián trong tổ chức. Chỉ là chưa biết hắn là ai.”

    “Tao sẽ không bao giờ khai,” Everett tuyên bố. “Bọn mày sẽ không moi được chút thông tin nào từ tao đâu.”

    Edward nhún vai. “Bọn tao sẽ xem mày cảm thấy thế nào sau khi ngồi vài tuần trong xà lim. Chỗ đó không được thoải mái lắm đâu.”

    Everett thở dài như thể viễn cảnh đó chẳng làm hắn bận tâm.

    “Và nếu mày muốn, tao tin mình có thể thuyết phục bộ cho phép Cade trực tiếp thẩm vấn mày. Tao đảm bảo mày sẽ được toàn quyền lựa chọn phương pháp.”

    Một cơn rùng mình rõ rệt lướt qua Everett, sự ngạo mạn cuối cùng của hắn tan biến. Trong khoảnh khắc ấy, hắn trông vô cùng sợ hãi.

    Tiếng bước chân vang lên gần lối vào khi bốn người đàn ông bước vào—những kẻ to khỏe, thô ráp, trông như thể có thể bẻ cong sắt bằng tay không.

    “Mày có người hộ tống rồi đấy, thưa ngài,” Edward tuyên bố, nhìn xuống Everett. “Trước khi rời London, tao đã cho người gửi tin yêu cầu chuẩn bị xe tù đến đây.” Anh quay sang mấy người đàn ông. “Bắt hắn đi,” anh ra lệnh. “Và cả tên kia nữa. Đảm bảo hắn được chữa trị vết thương.”

    Trong vài phút vừa qua, tên đầy tớ của Everett đã tỉnh lại, giờ hắn đang ngồi, ôm lấy vai đẫm máu, đau đớn rõ rệt. Hắn rên rỉ khi nhìn những kẻ giam giữ mình.

    “Vâng, thưa công tước,” người lớn tuổi nhất trong nhóm—Cade đoán họ là cảnh sát Bow Street—nói. “Chúng tôi sẽ ‘chăm sóc’ họ chu đáo.”

    Everett và đồng lõa của hắn bị dẫn ra ngoài đêm tối, Ngài Everett không ngừng phàn nàn về việc bị mấy kẻ hạ lưu động vào người.

    Khi họ đi rồi, Edward quay sang Cade. “Thực ra, anh có thể sắp xếp cho em trực tiếp thẩm vấn hắn, nếu em muốn. Có lẽ điều đó sẽ giúp em được bù đắp phần nào sau tất cả những gì hắn đã gây ra cho em.”

    Cade im lặng một lúc lâu, chờ cơn thèm khát trả thù quen thuộc trào dâng trong lòng. Nhưng thay vào đó, anh chỉ cảm thấy một sự tĩnh lặng lạ thường—một sự bình yên.

    “Không,” cuối cùng anh trả lời. “Để người khác làm việc đó. Tối nay, em đã có đủ sự bù đắp mình cần. Chỉ cần biết sự thật về Everett cuối cùng sẽ được phơi bày cho mọi người thấy và nghe là đủ rồi. Em đã xong với bạo lực. Giờ em chỉ muốn tiếp tục cuộc sống và trở thành một người đàn ông bình thường.”

    “Không có gì là bình thường hay tầm thường ở em cả,” Edward nhận xét. “Nhưng anh vui vì em đã sẵn sàng để gác lại chuyện này.”

    Và mình thật sự đã sẵn sàng, Cade nhận ra với một cảm giác ngạc nhiên đầy hân hoan. Đã đến lúc anh đưa ra những lựa chọn thiết yếu—chôn vùi những ký ức đau đớn níu giữ anh trong quá khứ, để có thể hướng đến tương lai.

    Với những suy nghĩ ấy lấp đầy tâm trí, anh quay lại nhìn Meg, người vẫn kiên nhẫn chờ đợi. Khi nhìn cô, anh nghĩ lại đêm vừa qua. Quyết định bốc đồng của cô khi đuổi theo anh đêm nay thật sự vô cùng liều lĩnh. Và dĩ nhiên, cô đã phớt lờ mong muốn rõ ràng của anh rằng cô nên ở nhà an toàn—một chủ đề họ chắc chắn sẽ phải bàn lại khi cô đã bình tĩnh hơn.

    Nhưng Meg cũng đã vô cùng dũng cảm. Bình tĩnh và kiên cường trong những hoàn cảnh có thể khiến không ít người quen của anh—kể cả đàn ông—trở thành những kẻ mềm yếu khóc lóc. Nhưng cô đã kiên định, ngay cả trong giây phút cuối, khi cô đứng lên bảo vệ anh theo cách khiến anh chỉ có thể khâm phục. Anh tự hỏi, còn người phụ nữ nào có thể làm được điều như vậy?

    Chỉ có Meg của mình.

    Và cô ấy thực sự là Meg của mình, anh nhận ra, một nụ cười ngỡ ngàng khẽ hiện trên khóe môi. “Xin phép anh,” anh khẽ nói với Edward, “em nghĩ mình nên đưa vị hôn thê về nhà.”

    “Ừ, dĩ nhiên,” anh trai anh đáp, ánh mắt ánh lên tia nhìn khó hiểu khi nhìn giữa Cade và Meg.

    Trước khi Cade kịp đến bên cô, Drake xuất hiện. “Đây là gậy của anh,” anh nói, đưa chiếc gậy với lưỡi kiếm ẩn bên trong. “Cơ chế thú vị thật. Em đã xem qua một chút. Thiết kế tốt, nhưng em có thể cải tiến thêm, thậm chí thêm một vài tính năng mới.”

    Tính năng mới ư? Cade tự hỏi đó có thể là gì, bởi anh biết rõ Drake là một thiên tài về mọi thứ liên quan đến toán học và cơ khí. Nhưng lúc này, anh còn những việc quan trọng hơn cần làm. “Chúng ta sẽ bàn việc đó sau.”

    “Ồ,” Drake đáp, như thể vừa nhớ ra hoàn cảnh hiện tại và khung cảnh không mấy dễ chịu quanh họ. “Không phải lúc này, nhỉ. Với lại, hoãn lại sẽ giúp em tinh chỉnh vài lỗi tiềm ẩn.”

    Cade giấu một nụ cười, rồi bước đến chỗ Meg. Khi làm vậy, anh nhận ra đây cũng không phải lúc và nơi thích hợp để nói hết những điều anh muốn nói với cô. Bình minh đã đến, và họ còn một quãng đường dài để trở về nhà trước khi có thể nghỉ ngơi. Ngày mai sẽ là thời điểm thích hợp để nói chuyện, anh quyết định. Còn bây giờ, anh sẽ giữ lại những suy nghĩ đó cho riêng mình.

    Dừng lại trước mặt cô, anh đưa tay ra. “Đi thôi. Chúng ta rời khỏi nơi này nào.”

    Sau một thoáng, cô gật đầu và đặt bàn tay mình vào tay anh.

    ***

    Dù đã trở về nhà gần năm giờ sáng, Meg vẫn không thể chợp mắt. Nằm thao thức một mình trên giường, cô nhìn ánh nắng ngoài trời dần trở nên rực rỡ hơn trong bầu trời buổi sớm.

    Trước đó, cô và Cade đã lén đi vào từ cửa dành cho người hầu, im lặng khi bước lên cầu thang. Anh đưa cô đến trước cửa phòng, nhưng không vào cùng.

    “Ngủ ngon nhé,” anh thì thầm. “Chúng ta sẽ nói chuyện sau.” Rồi anh cúi xuống, đặt một nụ hôn không chút đam mê lên trán cô, và biến mất dọc hành lang về phòng mình.

    Bước vào phòng, cô cởi váy ngoài, chỉ còn lại chiếc áo lót mỏng, rồi nằm duỗi người trên ga giường, căn phòng vẫn ấm áp dù có làn gió hè nhẹ thổi vào từ cửa sổ mở. Nhắm mắt lại, cô cố gắng dỗ mình vào giấc ngủ để tìm cách quên lãng.

    Nhưng thay vào đó, những suy nghĩ của cô cứ loanh quanh, tua đi tua lại những sự kiện của đêm qua không ngừng. Rùng mình, cô nhớ lại cảm giác khi một khẩu súng lục lạnh ngắt dí vào thái dương, nhớ lại nỗi kinh hoàng khi bị đe dọa bị cưỡng hiếp. Nhưng lạ thay, đó không phải là những điều thật sự khiến cô đau đớn nhất. Không, chính là những lời Cade đã nói mới làm mắt cô cay xè, một áp lực nặng nề như có cả một đống gạch đè lên lồng ngực.

    Dĩ nhiên, cô hiểu phần lớn những lời anh nói với Ngài Everett chỉ là cách để kéo dài thời gian, những lời đó không hề chân thật. Nhưng vẫn có những câu nói vang lên với sự thật không thể chối cãi…

    “Nhưng chỉ vì tao đã vui vẻ vài lần thì không có nghĩa tao muốn đút đầu vào thòng lọng giáo đường đâu...”

    Câu nói đó không phải một tiết lộ bất ngờ. Cade chưa từng nói muốn cưới cô, ngay cả sau khi họ đã trở thành tình nhân.

    “Dù thừa nhận tao có chút tình cảm với cô ấy, nhưng tao hoàn toàn không yêu cô ấy.”

    Cô siết chặt mắt lại, cầu mong những ký ức ấy biến mất…

    “Mày sát hại người phụ nữ duy nhất mà tao từng yêu.”

    Những giọt nước mắt nóng hổi lăn trên má cô, âm vang của lời Cade khiến cô tê dại trong lòng. Ý nghĩa ẩn trong những lời đó đã dập tắt mọi hy vọng trong cô.

    Khi bắt đầu trò lừa gạt này, cô từng nghĩ sẽ tìm một người đàn ông khác và kết hôn với anh ấy, tự nhủ rằng mình có thể quên Cade Byron và tiếp tục sống hạnh phúc. Nhưng giờ cô hiểu rằng mình chỉ đang tự lừa dối bản thân. Cô yêu Cade, đã yêu anh từ lần đầu tiên, và sẽ không người đàn ông nào khác có thể thay thế.

    Không phải bây giờ. Cũng sẽ không bao giờ.

    Và ngay cả khi Cade giữ lời hứa “chăm sóc” cô bằng cách đề nghị cưới cô, cô biết mình không thể chịu đựng được việc lấy anh chỉ để xoa dịu những quy tắc của xã hội và phép tắc thông thường. Cô không muốn sự thương hại hay nhẫn nhịn của anh, cô muốn tình yêu của anh. Nhưng trái tim anh đã thuộc về người phụ nữ khác, điều mà cô đã bị nhắc nhở một cách tàn nhẫn đêm qua, và cô cần phải chấp nhận sự thật đó, dù nó có khắc nghiệt đến đâu.

    Vậy thì, cô phải làm gì đây?

    Lau những giọt nước mắt còn ướt trên má, cô cân nhắc những lựa chọn của mình. Cuối cùng, cô đưa ra quyết định, rồi đứng dậy và rung chuông gọi hầu gái.

     
  4. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 23:
    Người dịch: thuylinhh

    Chiều hôm đó, Cade bước xuống khỏi cỗ xe ngựa, bước chân anh nhẹ nhàng bất chấp những căng thẳng thể chất mà cái chân của anh đã phải chịu đựng vào đêm hôm trước trong cuộc ẩu đả với Everett. Khi bước vào dinh thự Clybourne, anh hầu như không cảm thấy cơn đau âm ỉ còn sót lại, tinh thần anh quá phấn chấn để một hai cơ bắp đau nhức có thể cản trở ngày hôm nay—hoặc những kế hoạch của anh.

    Anh vừa trở về từ tiệm Rundell and Bridge, nơi anh đã dành hơn một tiếng đồng hồ để chọn lựa món quà mà anh hy vọng sẽ là món quà hoàn hảo dành cho Meg—một chiếc nhẫn được chọn riêng để làm minh chứng hữu hình cho tình yêu và sự tận tâm của anh dành cho cô.

    Sau khi trở về nhà vào sáng sớm hôm đó và chia tay Meg, anh nằm trên chiếc giường đơn, cố gắng tìm giấc ngủ. Thế nhưng, tâm trí anh lại đầy ắp những suy nghĩ về cô, cùng với sự thật không thể chối cãi rằng cô quan trọng với anh biết nhường nào.

    Làm sao mình lại không nhận ra rằng mình yêu cô ấy chứ? anh tự hỏi. Làm sao anh có thể cứng đầu và mù quáng suốt những tuần dài vừa qua, phớt lờ sự thật đã hiện rõ ngay trước mắt mình?

    Phải đến khi suýt mất cô, anh mới thực sự nhận ra được chiều sâu tình cảm của mình, mới hiểu rằng cô đã trở nên cần thiết với anh như hơi thở, và rằng anh, nói một cách đơn giản, sẽ lạc lối nếu không có cô bên cạnh.

    Một phần trong anh vẫn tin rằng cô sẽ có một cuộc sống dễ dàng hơn nếu ở bên người khác—một người đàn ông ít phức tạp hơn, như anh chàng Trung úy McCabe của cô. Nhưng cô đã từ chối gã đàn ông đó, và giờ khi anh đã nhận ra tình cảm của mình, anh sẽ không để cô có cơ hội tìm một người khác. Nếu cô đồng ý, anh sẽ cưới cô ngay hôm nay!

    Thực tế, anh đã suýt nữa đến Doctors’ Commons* để xin một giấy phép đặc biệt, nhưng đã dừng lại vào phút cuối, tự hỏi liệu cô có muốn một đám cưới truyền thống với đầy đủ các nghi thức và nghi lễ thông thường hay không. Anh quyết định sẽ để cô lựa chọn mọi chi tiết, nhưng trước hết, tất nhiên, anh cần cầu hôn cô—một cách đàng hoàng lần này.

    “Các quý cô đã ra ngoài rồi à?” anh hỏi Croft khi bước về phía cầu thang chính. Nếu Meg không có nhà, anh sẽ để lại lời nhắn cho hầu gái của cô, yêu cầu báo cho anh biết ngay khi cô trở về.

    “Dạ thưa ngài, Công tước phu nhân và Tiểu thư Mallory đã rời đi một lúc trước rồi ạ. Còn về phần Cô Amberley…” Người quản gia ngập ngừng, lông mày ông nhíu lại.

    “Cô ấy đang ở trên lầu à?” Cade hỏi, miệng mỉm cười khi nghĩ đến việc sẽ bất ngờ gặp cô. “Đừng lo. Ta sẽ tự đi tìm cô ấy.”

    “Nhưng thưa ngài—”

    “Vẫn còn trên giường sao?” Anh khá thích ý nghĩ đó, hình dung cảnh mình tìm thấy cô đang nằm trong chăn gối xộc xệch, ấm áp và còn ngái ngủ.

    Phớt lờ những cố gắng giải thích thêm của người quản gia, anh leo lên cầu thang nhanh nhất có thể. Anh tiếp tục đi dọc hành lang, trên môi vẫn giữ nụ cười mà anh sợ trông hẳn phải ngớ ngẩn lắm. Nhưng lúc này anh chẳng bận tâm; tâm trạng anh đang quá vui.

    Khi đến trước phòng cô, anh thấy cánh cửa khép hờ và căn phòng trống không. Trong một khoảnh khắc, anh đứng đó, bối rối, tay chống nạnh. Có lẽ cô đang ở phòng khách, anh nghĩ. Hoặc ở phòng nhạc, nơi thỉnh thoảng cô lui tới chơi dương cầm. Có lẽ đó là điều mà Croft đã cố nói với anh.

    Anh đang định đi tìm cô thì thấy Esme chạy dọc hành lang về phía anh.

    “Anh đang tìm chị Meg ạ?” cô bé rụt rè hỏi.

    Anh quay lại chào em gái mình, váy cô bé đung đưa quanh mắt cá chân, những lọn tóc xoăn sẫm màu khẽ bật lên chạm vào vai khi cô bé dừng lại đột ngột.

    “Đúng vậy,” anh nói. “Em có thấy cô ấy không?”

    Sống mũi nhỏ của cô bé hơi nhăn lại. “Chị ấy đi rồi.”

    “Ý em là cô ấy ra ngoài à? Với bạn bè sao? Hay với một anh chàng nào đó, có phải không?” Nếu đúng thế, anh nghĩ, thì đó sẽ là lần cuối cùng cô ấy đi chơi với bất kỳ gã đàn ông nào trong cái nhóm bạn đó của cô.

    Dù có vẻ lỗi thời, anh cũng dự định sẽ giữ cô luôn ở bên cạnh mình, chiếm trọn thời gian và sự chú ý của cô cả ngày lẫn đêm. Đặc biệt là vào ban đêm, nhất là sau khi họ kết hôn.

    Esme lắc đầu. “Không. Chị ấy đi mất rồi. Em đang chơi với con chó—”

    “Trốn cô gia sư của em, đúng không?” anh nói, giấu đi nụ cười khẽ.

    Má cô bé hơi ửng hồng. “Cô Carson cho em thời gian nghỉ sau bữa trưa, nhưng em nghĩ Zeus cần được dắt đi dạo trong vườn. Khi em đang đi thì em thấy chị Meg bước ra khỏi phòng. Chị ấy mặc một trong những chiếc váy đen cũ và đang xách theo một chiếc vali.”

    Bụng anh thắt lại như thể vừa bị đấm một cú trời giáng. “Cô ấy có nói sẽ đi đâu không?”

    “Không. Em có hỏi, nhưng chị ấy chỉ nói là chị ấy phải đi, và chị ấy xin lỗi vì đã không thể chào tạm biệt một cách đàng hoàng. Em đã cố giữ chị ấy lại, ít nhất là chờ anh hoặc mẹ về, nhưng chị ấy không chịu nghe. Chị ấy ôm em một cái, rồi vội vã chạy xuống cầu thang. Em biết là Croft với một người hầu đã cố giữ chị ấy lại, nhưng chị ấy nói sẽ đi bộ nếu họ không gọi cho chị ấy một chiếc xe ngựa. Chị ấy đã khóc đấy, Cade. Có chuyện gì đã xảy ra khiến chị ấy khóc vậy?”

    “Anh không biết. Nhưng đừng lo, anh sẽ tìm được cô ấy về.” Dù anh cũng không chắc sẽ tìm bằng cách nào, vì anh không biết lý do cô rời đi, càng không biết cô có thể đang đi đâu. Chẳng lẽ cô lại tin hết mấy lời nhảm nhí mà anh đã nói tối qua khi trêu chọc Everett sao? Hoặc cũng có thể, cô ấy đã tin thật.

    Lúc đó, người hầu gái của Meg xuất hiện, gương mặt tái nhợt với đôi mắt mở to hoảng hốt. “Xin lỗi ngài, thưa ngài,” cô lí nhí, “nhưng tiểu thư Amberley đã dặn tôi đưa cái này cho ngài khi ngài trở về.” Vừa nói, cô vừa đưa ra một xấp thư mỏng.

    Anh cau mày. “Amy, sao cô lại còn ở đây? Sao cô không đi cùng tiểu thư của mình?”

    Cô gái run rẩy. “Vậy ra ngài biết rồi à? Biết chuyện tiểu thư đi rồi ấy?”

    “Phải. Ta biết rồi. Em gái ta vừa cho ta hay chuyện cô ấy rời đi. Vậy, tại sao lại để Cô Amberley đi một mình như thế?” Tại sao, anh nghĩ, lại để cô ấy rời đi ngay từ đầu cơ chứ?

    “Tiểu thư không cho tôi đi theo. Tiểu thư trông buồn lắm, cứ cuống cuồng gói ghém mấy thứ đồ cũ của mình vào túi. Bỏ lại hết mấy bộ váy áo đẹp đẽ với giày dép này nọ. Tiểu thư nói mấy thứ đó vốn không thực sự thuộc về tiểu thư, nên tiểu thư không muốn mang theo.”

    “Ừ, rồi sao nữa?”

    “Thì… khi tôi không thuyết phục được tiểu thư đừng đi—tôi đã cố hết sức rồi, thật đấy—tôi bảo tiểu thư để tôi thu xếp đồ đạc để đi cùng. Nhưng tiểu thư không cho. Tiểu thư nói tôi không được đi theo, vì tiểu thư không có tiền, nhưng tiểu thư sẽ cho người gọi tôi sau, nếu mọi chuyện diễn ra đúng như tiểu thư mong muốn.”

    Cơn đau trong bụng anh càng lúc càng dữ dội hơn, nỗi hoảng sợ thắt chặt dưới lồng ngực như một nút dây thủy thủ. Lạy Chúa, cô ấy đang đi một mình. Và không phải là cô ấy không biết những nguy hiểm tiềm ẩn khi đi đường một mình, không có lấy một người hầu để bảo vệ. Cô ấy đang nghĩ gì vậy, lại làm chuyện liều lĩnh như thế? Khi anh tìm được cô—và anh chắc chắn sẽ tìm được—hai người họ sẽ phải có một cuộc nói chuyện nghiêm túc về cái thói quen coi thường sự an toàn của cô. Nhưng ngay lúc này, anh chỉ muốn cô quay về bên mình.

    “Cô có biết cô ấy có thể đã đi đâu không?”

    Cô hầu lắc đầu. “Có khi tiểu thư có nói trong thư.”

    “Ừ, được rồi, cô có thể đi.” Anh nói, ra hiệu cho cô ấy rời đi. Cô gái khẽ nhún gối, rồi bước đi.

    Một cách sốt ruột, anh lật qua xấp thư, thấy trong đó có những bức thư gửi cho mẹ anh, Mallory, Edward, và chính anh. Anh rút ra bức thư có tên mình được viết bằng nét chữ nắn nót, mềm mại của Meg, rồi xé mở.

    Khi anh làm vậy, một chiếc nhẫn kim cương rơi ra. Chiếc nhẫn đính hôn của cô—hay đúng hơn, chiếc nhẫn anh đã trao cho cô trong cái màn đính hôn giả mạo của họ. Rõ ràng, cô đã quyết định trả lại nó. Siết chặt chiếc nhẫn trong lòng bàn tay, anh nhét nó vào túi áo, rồi mở thư ra và bắt đầu đọc.

    Dinh thự Clybourne
    Tháng Sáu, năm 1809

    Thưa Ngài Cade,

    Xin ngài thứ lỗi vì sự ra đi đột ngột này, vì em xin thú nhận, với tất cả sự khiêm nhường, rằng việc này thể hiện rõ sự thiếu can đảm nơi em. Nhưng em nhận ra mình không thể ở lại lâu hơn được nữa, và em cũng biết rằng mình sẽ không bao giờ có thể thốt nên lời những điều em sẽ cố gắng bày tỏ trong bức thư này.

    Trước hết, xin cho phép em gửi lời cảm ơn đến anh và gia đình anh vì những ân tình mà mọi người đã dành cho em suốt những tháng qua. Tuy nhiên, những sự kiện gần đây đã nhắc em một cách mạnh mẽ về bản chất tạm thời của thỏa thuận giữa em và anh trước khi chúng ta đến London. Vì em đã không thể hoàn thành phần trách nhiệm của mình trong thỏa thuận, em không thấy lý do gì để tiếp tục một nỗ lực đã trở nên vô ích.

    Xin anh đừng nghĩ rằng em sẽ tiếp tục làm phiền anh. Em không mong đợi bất cứ lời thề hay hứa hẹn nào chỉ vì danh dự, bởi những hy sinh như vậy sẽ chỉ mang lại nỗi buồn cho cả hai chúng ta, như anh đã nói rất đúng ngay từ đầu. Do đó, em xin giải thoát cho anh khỏi lời hứa và xóa bỏ bất kỳ cảm giác nghĩa vụ nào mà anh có thể còn cảm thấy với em. Xin hãy biết rằng những gì chúng ta đã chia sẻ hoàn toàn không mang theo bất kỳ sự mong đợi nào từ phía em.

    Em sẽ tiếp tục cuộc hành trình mà em đã bắt đầu khi chúng ta gặp nhau lần đầu tiên, với hy vọng sẽ nhận được sự chào đón từ gia đình ở điểm đến cuối cùng. Xin anh đừng lo lắng cho sức khỏe hay sự an toàn của em, em sẽ ổn trong mọi khía cạnh.

    Trân trọng,
    Margaret Amberley


    Quỷ tha ma bắt thật! Anh siết chặt tờ giấy trong tay. Cô hẳn nghĩ anh là một tên vô tâm tàn nhẫn. Cô đã phải đau khổ thế nào mới phải bỏ đi như thế này.

    Nhưng cô đâu có nói rằng cô không muốn anh, chỉ là cô không muốn kết hôn chỉ vì trách nhiệm và nghĩa vụ. Tốt thôi, anh sẽ lập tức xóa tan suy nghĩ đó của cô ngay khi tìm được cô.

    Và nếu cô ấy bỏ đi vì cô ấy không yêu mày và không muốn trở thành vợ mày thì sao? một giọng nói khó chịu vang lên trong đầu anh.

    Nếu quả là như vậy, anh sẽ phải theo đuổi và thuyết phục cô thay đổi quyết định.

    Ít nhất thì cô cũng đã giúp việc tìm kiếm trở nên dễ dàng hơn, vì giờ anh đã biết cô đang hướng đến đâu. Ngước lên, anh thấy Esme đang nhìn mình.

    “Chị ấy viết gì vậy?” cô bé hỏi.

    “Meg nói rằng cô ấy đã đi đến chỗ cô của cô ấy ở Scotland. Anh sẽ lập tức lên đường đi tìm ngay.”

    Một khoảnh khắc sau, Zeus sủa ầm lên, nhảy nhót khắp hành lang với sự phấn khích của một chú chó con. Cade cũng cảm thấy giống hệt như vậy, đầy ắp nỗi lo lắng, biết rằng mình không thể lãng phí một giây nào.

    “Em nên dắt người bạn nhỏ này đi dạo ngay bây giờ, trước khi gia sư phát hiện em vắng mặt trong lớp,” anh nói với em gái.

    “Em hy vọng chị Meg sẽ quay trở lại.”

    “Cô ấy sẽ trở lại,” anh hứa.

    Cô ấy nhất định phải quay lại, anh nghĩ, vì bất kỳ kết cục nào khác sẽ là không thể chịu đựng nổi.


    *Một khu tập thể (college/society) của các luật sư chuyên về luật giáo hội (ecclesiastical law) và luật hải sự (admiralty law) ở London, tồn tại từ thế kỷ 15 đến 1865.
     
  5. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 24:
    Người dịch: thuylinhh


    Meg tựa vai vào phần bọc da nâu đã nứt của chiếc xe thư và nhìn ra ngoài cửa sổ ngắm cảnh đồng quê trôi qua. Ánh nắng chiều muộn vẫn còn cao và rực rỡ trên bầu trời, những mảng cỏ cao xanh ngắt đung đưa giữa những cánh đồng lúa mì và ngô đang vào mùa chín.

    Cô khoanh tay trước ngực, cố gắng không để ý đến khuỷu tay xương xẩu của người đàn ông răng thưa ngồi sát bên cạnh thỉnh thoảng lại chạm vào mình. Cô đã cố dịch sang bên, nhưng chẳng còn chỗ nào để dịch nữa—khi ba người bị nhồi nhét vào cùng một băng ghế. Bên đối diện, một nhóm người khác cũng đang chen chúc chẳng khác gì xúc xích nhồi trong vỏ.

    Cô ước gì mình đã mang theo một cuốn sách. Nếu có, có lẽ câu chuyện trong sách sẽ giúp cô tạm quên đi những suy nghĩ hiện tại. Dù vậy, có lẽ cô cũng chỉ lại nghĩ đến Cade, như cô đã làm suốt cả ngày, cứ hai phút lại một lần.

    Cô sẽ lại nghĩ đến việc anh yêu đọc sách đến mức nào, rồi lại nghĩ đến việc trông anh ra sao khi đeo kính. Tiếp theo, cô sẽ nghĩ về việc cô sẽ nhớ thế nào khi không còn được nhìn thấy anh cau mày khi đọc một đoạn văn mà anh không đồng ý, và mọi thứ sẽ trống rỗng ra sao khi không còn cơ hội được nghe giọng nói trầm ấm, nam tính của anh khi anh bàn luận một điều gì đó. Và cách đôi bàn tay rộng của anh trông thế nào khi anh ra dấu để nhấn mạnh quan điểm. Và đôi tay đó đẹp đến mức nào. Chúng mạnh mẽ ra sao khi anh ôm lấy cô. Và chúng tuyệt vời thế nào khi lướt trên cơ thể cô vào ban đêm, khi anh ân ái cùng cô…

    Đột ngột, cô cắt ngang những suy nghĩ ấy. Những đêm như thế đã kết thúc rồi, và về phần Cade, cô sẽ không còn gặp lại anh nữa. Nếu cô biết điều gì tốt cho mình, thì cô nên xóa anh khỏi ký ức. Nhưng làm sao có thể khi cô đã trao trái tim mình cho anh? Khi anh là người đàn ông duy nhất cô biết rằng mình sẽ yêu mãi?

    Mình đã làm điều đúng đắn, cô tự nhủ với một lời quở trách nội tâm kiên quyết. Cô đã chọn con đường duy nhất có thể, bởi ở lại sẽ là một điều không thể chịu đựng nổi.

    Thế nhưng, tại sao cô lại cảm thấy như thể một phần thiết yếu trong cô đã bị cắt đi? Tại sao cô lại mong muốn có thể đặt đầu xuống và khóc cho đến khi giọt nước mắt cuối cùng trong cô cạn khô?

    Nhưng cô kiên quyết không khóc, không phải ở đây, trong chiếc xe chật hẹp này giữa những người lạ mặt. Khi đến Scotland, cô sẽ có đủ thời gian để khóc; nhiều năm trời để khóc, nếu đó là điều cần thiết để cô có thể quên được Cade.

    Miễn là khi cô đến nơi, cô của cô chịu đón nhận cô. Cô hoàn toàn không biết bà sẽ phản ứng thế nào, liệu bà có thể sẽ tống khứ cô ra khỏi cửa chỉ vài phút sau khi cô vừa bước qua ngưỡng cửa hay không.

    Nếu cô cô từ chối nhận cô, cô sẽ quay lại phía Nam. Cô vẫn còn một vài người bạn thời thơ ấu có thể sẽ cho cô tá túc—ít nhất là đủ lâu để cô tìm được một công việc trả lương. Có lẽ cô có thể làm gia sư. Hoặc làm người bầu bạn cho một quý bà, nếu lựa chọn kia không thành. Bằng cách nào đó, cô sẽ tự lo cho mình.

    Cô vẫn đang cân nhắc viễn cảnh ảm đạm đó thì nghe thấy vài hành khách khác kêu lên khi có chuyện gì đó đang xảy ra trên đường ngoài kia.

    “Gã kia nghĩ mình đang làm cái gì vậy?” một người đàn ông ngồi gần cửa sổ đối diện càu nhàu. “Chắc hẳn là một kẻ điên nào đó, dám lái xe ngựa như vậy.”

    “Có vẻ như hắn đang vẫy tay, muốn xe dừng lại,” một người phụ nữ mặt tròn nói. “Lạy Chúa, chẳng lẽ hắn là cướp sao?”

    “Ăn mặc thế kia thì không phải cướp đâu,” một người thứ ba nói. “Trông giống mấy tay nhà giàu ra ngoài quậy phá thì có. Có khi lại uống rượu say mèm, mắt nhắm mắt mở.”

    “Ôi, tôi mong hắn không phải là mấy gã quý tộc trẻ tuổi say xỉn cá cược điên rồ. Tháng trước tôi nghe kể có một gã ngu dám tự lái xe tứ mã, kết cục giết hết cả người trong xe vì lái ẩu.”

    “Đừng nhìn nữa, nhưng hắn đang đi lên kìa. Lại đang cố vượt qua nữa đấy.”

    Meg nghiêng người ra phía trước, cố nhìn xem kẻ điên đó là ai. Mắt cô mở to khi nhận ra người đánh xe cao lớn, vai rộng đang cầm dây cương.

    Cade!

    Cô vội rút người xuống thấp trên ghế, cầu mong anh sẽ không nhìn thấy cô. Nhưng rồi cô nhận ra, hẳn anh đã biết cô đang ở trong xe, nếu không thì sao anh lại cố ngăn xe dừng lại? Và nghĩ cho cùng, tại sao anh lại ở đây? Cô từng nghĩ có lẽ anh sẽ thở phào nhẹ nhõm khi đọc thư cô để lại, phát hiện cô đã rời đi. Không còn cần đến những cuộc đối thoại khó xử hay những lời trách móc từ cả hai phía. Có lẽ là vì lòng tự trọng của anh, hoặc danh dự của anh. Nhưng cô không quan tâm đến việc thỏa mãn bất cứ thứ gì trong hai điều đó.

    Chưa đầy một phút sau, chiếc xe bắt đầu giảm tốc. Khi nó dừng hẳn, có những giọng nói vang lên bên ngoài khi Cade và người đánh xe nói chuyện ngắn. Rồi bất ngờ, cánh cửa bị giật mạnh, bản lề kêu kẽo kẹt.

    Người phụ nữ từng bày tỏ lo sợ bị cướp hít vào một hơi rõ to—mọi ánh mắt đồng loạt quay về phía Cade khi anh xuất hiện, chiếm trọn khung cửa xe bên phía xa Meg.

    Meg lún người sâu hơn vào ghế, cố gắng thu mình nhỏ lại hết mức, hy vọng sẽ biến mất giữa đám hành khách chen chúc xung quanh. Nhưng ánh mắt xanh lục sắc sảo như rừng của Cade khóa chặt lấy cô không chút sai lệch, ghim cô lại bằng một ánh nhìn kiên định mà không khoan nhượng.

    “Meg,” anh nói, đưa tay ra, rõ ràng mong cô sẽ nghiêng người về phía trước để nắm lấy.

    Thay vào đó, cô vẫn ngồi yên. “Anh không nên đến đây. Em sẽ cảm kích nếu anh đi đi, thưa ngài.”

    “Chừng nào chúng ta còn chưa nói chuyện xong, thì anh chưa đi đâu cả.” Anh bổ sung, hiển nhiên nhận thấy những ánh mắt tò mò xung quanh đang theo dõi họ như đang xem một vở kịch thú vị.

    “Em chẳng còn gì để nói. Chẳng phải anh đã nhận được thư em gửi rồi sao?”

    Hàm anh siết lại ở một góc quen thuộc. “Anh nhận rồi, nếu không anh đã không biết hướng nào để đuổi theo em.”

    Chết tiệt! cô rủa thầm. Lẽ ra cô không nên nói ra điểm đến dự định, nhưng cô đã không muốn gia đình anh phải lo lắng.

    “Điều đó cũng chẳng thay đổi được gì,” cô nói, khoanh tay chặt hơn trước ngực. “Em sẽ không quay lại, vậy nên anh có thể về và nói với mọi người rằng em vẫn khỏe mạnh. Còn bây giờ, anh đang làm chậm trễ tất cả những người tốt bụng này, chưa kể đang can thiệp vào lịch trình đúng giờ thường lệ của Dịch vụ Thư Tín Hoàng Gia.”

    “Ngài trưởng trạm có thể phạt anh, nếu ông ấy muốn. Tất nhiên, nếu em chịu bước xuống, vấn đề sẽ được giải quyết.”

    “Cũng giống như việc sẽ được giải quyết nếu anh chịu quay đi.”

    Một lần nữa, anh lại đưa tay ra. “Meg, đủ rồi.”

    “Để cô gái yên đi,” một hành khách lên tiếng. “Anh cần gì ở cô ấy chứ?”

    “Đúng đấy. Nếu cô ấy không muốn đi với anh, tôi bảo anh để cô ấy yên đi,” một người khác nói.

    “Có thể tôi sẽ làm thế,” Cade nói với giọng kiên quyết. “Nhưng các vị thấy đấy, người phụ nữ này là vợ tôi, và cô ấy đang bỏ trốn. Tôi đến để đưa cô ấy về.”

    Cánh tay Meg rơi thõng xuống hai bên, bất chấp không gian chật hẹp. “Em không phải vợ anh!” Cô quay sang những người khác. “Tôi không phải vợ anh ấy. Anh ấy đang nói dối.”

    “Vậy thì tại sao tôi phải nói dối?” anh đáp, tặng tất cả họ một nụ cười thân thiện nhất. “Hầu hết đàn ông thường muốn phủ nhận mình đã kết hôn, chứ không phải ngược lại.”

    Bầu không khí trong xe thay đổi, những ánh nhìn hướng về Meg giờ đây dao động giữa nghi ngờ và bất tín.

    “Nếu cô là vợ anh ta,” người đàn ông xương xẩu ngồi cạnh cô chất vấn, “thì chiếc nhẫn của cô đâu?”

    Một tràng xì xào đồng tình vang lên trong khoang xe.

    Cade dừng lại một chút, rồi thò tay vào túi áo khoác. Sau một hồi lục lọi, anh đưa tay ra, trên lòng bàn tay là chiếc nhẫn kim cương cô đã gửi trả lại trong thư. “Ngay đây,” anh tuyên bố. “Cô ấy đã bỏ lại nó khi bỏ đi sáng nay.”

    Bầu không khí lại đổi, lần này là sang phán xét.

    “Thế thì, thưa cô,” một người đàn ông nói, “cô nên đi thôi. Cô đã khiến chúng tôi mất nửa giờ nghỉ ăn trưa ở quán trọ tiếp theo rồi đấy.”

    “Đúng thế, cô nên đi đi,” người phụ nữ nói, ánh mắt đầy khiển trách. “Một người vợ thì nên ở bên chồng mình.”

    “Nhưng anh ấy không phải chồng tôi!” Meg phản đối.

    Nhưng không ai chịu nghe cô, và gần như cùng lúc, họ đã đồng loạt đẩy cô ra khỏi ghế và đẩy vào vòng tay đang dang sẵn của Cade. Anh đón lấy cô với một nụ cười thoải mái, rồi bế cô xuống đất.

    Chiếc va-li du lịch của cô bị ném từ trên mui xe xuống, va xuống đất làm tung lên một đám bụi nâu. Cửa xe bị đóng sầm lại vài giây sau đó, và những con ngựa bắt đầu phi đi. Cade kéo cô lại gần hơn để tránh đường khi chiếc xe lao đi trên con đường đất.

    Meg đứng lặng một lúc lâu, mắt mở to nhìn theo chiếc xe đang rời đi, môi hé ra đầy kinh ngạc. Khi chiếc xe khuất hẳn, cô khép miệng lại. Cô quay sang Cade với ánh mắt giận dữ, nhặt chiếc va-li lên rồi bước thẳng về phía ven đường. Đặt chiếc hành lý chắc chắn xuống, cô quay lại ngồi lên trên đó.

    Cade nhìn cô chăm chú. “Chuyện này là thế nào đây?”

    Cô khoanh tay. “Em đang chờ chuyến xe tiếp theo, nếu còn chỗ, khi nó đến trong… à, khoảng ba tiếng nữa. Em chỉ hy vọng họ sẽ không tính phí lại, vì em chỉ có một khoản tiền hạn chế cho vé xe.”

    Anh lại thò tay vào túi, lấy ra một vài đồng xu rồi đưa ra khi bước lại gần cô. “Đây. Thế này chắc là đủ rồi.”

    Cô không hề với tay nhận. “Cất đi. Em không muốn tiền của anh.”

    “Vậy em muốn gì? Tại sao em lại bỏ đi, Meg?” anh hỏi, giọng dịu dàng của anh làm lung lay cảm giác giận dữ mà cô đã dày công nuôi dưỡng để giữ anh tránh xa.

    “Em đã nói rõ lý do trong thư rồi.”

    “À, phải rồi, bức thư. Anh thấy nó để lại nhiều câu hỏi hơn là câu trả lời.”

    Cô cúi nhìn xuống đôi bốt của mình. “Nếu vậy, em xin lỗi, nhưng nó đã nói hết những gì em cần nói. Em sẽ không quay lại đâu, Cade, vậy nên anh tốt hơn hết hãy lên xe và để em yên ở đây chờ chuyến xe tiếp theo đi.”

    “Anh sẽ không bao giờ bỏ rơi em.” Anh dừng lại bên cạnh, đôi ủng to của anh hiện trong tầm mắt của cô.

    “Và anh nghĩ cái quái gì khi nói với mọi người rằng em là vợ anh?” cô chất vấn.

    “Tại sao anh không thể, khi sớm muộn gì em cũng sẽ trở thành vợ anh.”

    Hơi thở cô nghẹn lại nơi cổ họng. “Em sẽ không lấy anh.”

    “Tại sao không?”

    “Em sẽ không kết hôn vì nghĩa vụ đâu. Em đã nói với anh điều đó rồi.”

    “Và đúng là em đã nói như vậy, trong thư.” Anh nhìn cô chăm chú. “Điều anh muốn biết là em có sẵn sàng kết hôn vì tình yêu không?”

    “Gì cơ?” Ánh mắt cô bật lên, mở to khi bắt gặp chiếc hộp nhung đen của tiệm kim hoàn anh đang mở ra. Bên trong là một chiếc nhẫn đá mặt trăng tuyệt đẹp, viên đá xanh ngọc trai được bao quanh bởi một cụm kim cương lấp lánh gắn trên vàng. “Cái đó là gì vậy?”

    “Nó là của em, nếu em đồng ý nhận. Anh biết nó hơi khác thường, nhưng anh nghĩ viên đá này hợp với em. Sáng nay anh đã ra ngoài để mua nó.”

    “Anh đã mua á? Tại sao chứ?”

    Anh đưa tay nắm lấy tay cô và kéo cô đứng dậy. “Để anh có thể cầu hôn em, thật sự lần này. Để anh có thể trao em một chiếc nhẫn không vướng chút giả dối nào. Anh yêu em, Meg. Làm ơn, hãy làm anh hạnh phúc và nói em sẽ làm vợ anh.”

    “Nhưng anh không muốn cưới em.”

    “Thật sao?” Anh kéo cô vào vòng tay mình.

    Cô run rẩy. “Không. Và anh cũng không yêu em. Anh yêu Calida, dù cô ấy đã mãi mãi rời xa anh.”

    “Anh thấy em đã tin những lời dối trá anh nói với Everett. Hãy tha lỗi cho anh vì điều đó.”

    “Nhưng đó không phải là dối trá. Không phải tất cả. Anh đã yêu cô ấy, em biết mà.” Cô dán mắt vào cà vạt của anh, sợ ngẩng lên vì sợ thấy điều mình không muốn thấy.

    “Đúng, anh đã yêu Calida, và anh đã đau buồn vì cô ấy. Nhưng anh nghĩ một phần nỗi đau đó xuất phát từ cảm giác tội lỗi hơn là nỗi mất mát thực sự. Trong một thời gian, anh đã có những cảm xúc mới. Có lẽ anh không muốn thừa nhận, không muốn mạo hiểm. Nhưng anh không thể phủ nhận sự thật nữa. Anh đã yêu lần nữa—và người anh yêu là em.”

    Tim cô thắt lại, không thể tin vào những gì mình đang nghe. Ánh mắt cô chạm vào mắt anh và không thể rời đi.

    “Cảm giác của anh dành cho em không giống với những gì anh từng có với cô ấy,” anh tiếp tục. “Tình cảm này sâu đậm hơn, mạnh mẽ hơn bất cứ điều gì anh từng tưởng tượng. Khi suýt mất em đêm qua, anh nhận ra mình yêu em đến mức nào, và cuộc sống của anh sẽ trống rỗng ra sao nếu thiếu em. Và khi anh thấy em biến mất sáng nay… anh chỉ giữ được sự tỉnh táo nhờ biết rằng anh có thể đến tìm em, và hy vọng có thể mang em trở lại. Xin em hãy rủ lòng thương và nói với anh rằng em sẽ đồng ý. Anh không nghĩ mình có thể chịu đựng được nếu câu trả lời là không.”

    Nước mắt cô tuôn trào, một tiếng nấc nghẹn trong cổ họng khi cô lao vào vòng tay anh.

    Anh ôm cô, vuốt ve mái tóc cô. “Suỵt, đừng khóc nữa. Đừng khóc, em yêu. Chuyện gì vậy? Đừng buồn nữa. Là vì em không yêu anh sao?”

    Cô ngẩng đầu lên, khịt mũi. “Không. Dĩ nhiên là em yêu anh. Sao anh có thể nghĩ khác được chứ?”

    Anh đưa ngón tay cái lau đi giọt nước mắt trên má cô. “Vậy tại sao em khóc?”

    “Vì em hạnh phúc… Thật đấy,” cô thêm, khi thấy vẻ mặt ngạc nhiên của anh. “Anh thực sự yêu em sao?”

    “Phải.”

    “Và anh thực sự muốn cưới em? Không phải vì anh đã làm tổn hại thanh danh em sao?”

    “Không. Mặc dù anh phải thú thật rằng anh có kế hoạch sẽ làm thế một lần nữa, ngay khi chúng ta có thể.”

    “Và anh không cầu hôn chỉ vì đó là điều nên làm sao?”

    Khóe môi anh cong lên thành một nụ cười ấm áp. “Không. Dù cưới em là điều đúng đắn, nhưng anh không làm vì nghĩa vụ, mà vì anh biết chúng ta sinh ra để dành cho nhau. Anh không thể tưởng tượng được bất kỳ người phụ nữ nào khác có thể chịu đựng được những cơn giận dỗi và tâm trạng thất thường của anh.”

    Cô đưa tay chạm nhẹ vào má anh. “Em yêu anh, cả những cơn giận dỗi và tâm trạng thất thường của anh nữa. Vậy nên, vâng, em đồng ý lấy anh.”

    Anh bật cười, luồn chiếc nhẫn vào ngón tay cô. Và trước khi cô kịp nhìn kỹ chiếc nhẫn, anh kéo cô sát vào người và hôn cô thật sâu. Niềm hân hoan tràn ngập các giác quan, nâng cô lên nhẹ bẫng như một áng mây.

    Cô đáp lại nụ hôn của anh, để anh cuốn cô vào khoái cảm mãnh liệt đến mức mọi thứ xung quanh dần tan biến, chỉ còn lại niềm vui và vinh quang trong vòng tay anh. Cô vòng tay qua vai anh, bám chặt lấy và để bản thân lạc vào anh. Sự đụng chạm của anh ngọt ngào đến mức mặt đất dường như rung chuyển dưới chân cô.

    Một phút dài trôi qua trước khi cô nhận ra cảm giác rung chuyển ấy không chỉ đến từ khao khát, mà con đường thật sự đang rung lắc. Tiếng huýt sáo vang lên khi một cỗ xe ngựa lao tới, tiếng hò reo và vài lời trêu ghẹo thô lỗ của đám đàn ông bên trong khiến má cô đỏ bừng.

    “Cho cô ấy một trận ra trò vào, đừng có nể nhẹ đấy!”

    “Cho cô ấy thấy những gì cậu có trong quần đi!”

    Cỗ xe phóng vọt qua, bọn họ vẫn còn hò reo và trêu ghẹo cho đến khi khuất bóng.

    “Ồ,” Cade nhận xét. “Họ cũng đưa ra vài gợi ý thú vị đấy. Em nghĩ sao, chúng ta về nhà và thực hiện theo lời khuyên của họ nhé?”

    Meg đỏ mặt hơn nữa, rồi bật cười. “Em nghĩ, thưa ngài, đó là một ý kiến rất hay.”
     
  6. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 25:
    Người dịch: thuy linhh


    Một tháng sau, Meg lật giở những mẫu vải đang trải trên mặt bàn gỗ satin bóng loáng trong phòng khách gia đình. Chọn ra hai mẫu, cô quay sang Cade.

    “Anh thích mẫu nào hơn? Màu kem hay màu xanh liễu?”

    Ngồi trên chiếc ghế bành gần đó, anh ngẩng đầu khỏi cuốn sách, liếc qua gọng kính nhìn hai mẩu vải cô đang giơ lên.

    “Để làm gì thế?”

    “Để buộc ruy băng lên những bình cắm hoa trên bàn tiệc. Em muốn chúng hòa hợp với cách cắm hoa mà không xung đột với màu hoa.”

    “Anh nghĩ mẫu nào cũng ổn cả. Em thích mẫu nào hơn?”

    Một nếp nhăn nhỏ hiện giữa đôi mày nhạt của cô. “Em nghĩ là màu kem.”

    “Vậy thì màu kem.”

    “Hoặc màu xanh,” cô nói, lại do dự. “Em không chắc lắm.” Đặt những mẫu vải xuống, cô nhặt cây bút lông lên và gõ đầu bút vào cằm. “Anh nghĩ sao về bữa tiệc sáng sau lễ cưới? Chúng ta nên phục vụ cam lát ngâm sâm-panh hay rượu anh đào tươi?”

    “Em thích anh đào, và đúng mùa, vậy nên anh nghĩ nên chọn anh đào.”

    “Nhưng anh thích cam, và nhiều khách cũng vậy, nên có lẽ chọn anh đào sẽ không hay.”

    Anh đánh dấu trang sách, đặt cuốn sách sang một bên, tháo kính rồi để lên trên.

    “Meg, lại đây.”

    Lông mày cô nhướn lên. “Để làm gì?” cô hỏi, giọng rõ ràng nghi ngờ.

    Anh nén cười. “Đừng hỏi tại sao. Lại đây nào.”

    Đặt cây bút xuống, cô bước qua phòng. Ngay khi cô đến gần, anh nắm lấy tay cô, kéo cô ngồi xuống lòng mình, cẩn thận đặt cô lên chân lành của anh. Cô bật cười khi anh nhún chân làm cô bật nhẹ lên rồi kéo cô xuống để hôn.

    Hơi thở cô trở nên gấp gáp khi anh buông ra để cô ngẩng đầu. “Vì chuyện gì vậy?” cô thì thầm, ánh mắt xanh mềm mại ánh lên nét mơ màng.

    “Anh nghĩ em cần được xao lãng khỏi việc chuẩn bị đám cưới. Nó đang khiến em căng thẳng. Anh muốn em thư giãn và vui vẻ.”

    “Em đang vui mà,” cô phản đối. “À, hầu hết thời gian. Em chỉ muốn mọi thứ thật hoàn hảo.”

    “Nó không cần hoàn hảo. Chỉ cần đúng với những gì em muốn. Nếu là anh, anh đã đưa em ra trước cha xứ từ bốn tuần trước, và giờ chúng ta đã nằm trên giường tuần trăng mật rồi. Nhưng em muốn một đám cưới lớn ở nhà thờ, vậy nên em sẽ có nó. Nhà thờ St. George đã được xác nhận hai tuần nữa vào thứ Bảy, và thiệp mời đã gửi đi hết—bằng chứng là mấy ngón tay dính mực của em đây,” anh nói, giơ tay cô lên, hôn vào lòng bàn tay rồi khẽ khép tay cô trong tay mình.

    “Con gái chỉ cưới một lần,” cô nói. “Và em không nỡ làm anh em hay mẹ anh thất vọng. Esme hào hứng vì được làm phù dâu nhỏ, lần nào gặp cũng nhắc đến. Mallory thì vui mừng vì được làm phù dâu chính. Còn Ava, thỉnh thoảng lại rơm rớm nước mắt vì vừa được làm mẹ chú rể, vừa được làm mẹ cô dâu.”

    Cô dừng lại. “Em thực sự xúc động khi bà muốn thay mẹ em đứng ra, và bà đã vô cùng tuyệt vời, nhất là khi chúng ta chỉ có ít thời gian để chuẩn bị.”

    “Sáu tuần có thể là gấp với em, nhưng với anh thì như cực hình,” Cade nói. “Đặc biệt là khi anh ngốc nghếch đồng ý không đến phòng em cho đến sau lễ cưới.”

    Cô vuốt tay lên ngực anh. “Em cũng không thích đâu, nhưng vì em chưa mang thai, nên như thế là khôn ngoan. Em không muốn đứa con đầu lòng của mình bị bàn tán về chuyện được thụ thai quá sớm.”

    “Vậy thì em biết trước đi, em yêu, ngay khi ký tên vào sổ kết hôn, mục tiêu của anh sẽ là khiến em có thai. Anh sẽ ở bên em sáng, trưa, chiều, tối. Dù anh hy vọng em không có thai quá sớm, vì anh rất thích ý nghĩ được giữ em cho riêng mình một thời gian.”

    Má cô nóng lên khi nghe câu nói đó và cô mỉm cười. “Em sẽ mong đợi điều đó, nhất là khi mùa đông đến. Em nhớ sự ấm áp của anh trên giường mỗi đêm. Anh dễ chịu hơn chăn rất nhiều, anh biết vậy không?”

    Anh gầm nhẹ, nhún chân khiến cô bật nhẹ một lần nữa. “Nếu em không cẩn thận, anh sẽ phá vỡ lời hứa mất.”

    “Nếu anh cứ thử em mãi, em cũng có thể sẽ để anh làm đấy.”

    Ánh mắt anh giữ lấy cô một lúc lâu, mắt cô ánh lên khao khát được kìm nén giống y hệt anh. Cô thở dài, dịch người ra một chút. Miễn cưỡng, anh để cô lùi lại.

    Anh hắng giọng. “Quay lại chủ đề đám cưới.”

    “Vâng?”

    “Từ giờ, anh muốn em thư giãn, đừng lo lắng về mấy chi tiết đó nữa.”

    “Nhưng—”

    “Không nhưng nhị gì hết. Hãy chọn những gì em thích, bất chấp người khác nói gì. Nếu em muốn ruy băng màu nâu thuốc lá trên lọ hoa, và bánh pudding gan cho bữa sáng, thì đó chính là những gì chúng ta sẽ có.”

    Cô nhăn mặt. “Chẳng ai muốn ruy băng màu nâu thuốc lá với bánh pudding gan cả. Eo ơi!”

    “Điều đó không quan trọng. Quan trọng là đây là ngày đặc biệt của em, và anh muốn em có mọi thứ em mong muốn. Không có đúng hay sai. Chỉ có điều gì phù hợp với em nhất. Em là cô dâu, nhớ không? Em được làm điều mình muốn.”

    “Nhưng đây cũng là ngày của anh. Em cũng muốn anh được hạnh phúc.”

    “Anh đang hạnh phúc. Hạnh phúc hơn bao giờ hết, và anh biết mọi thứ sẽ còn tuyệt hơn sau khi chúng ta kết hôn. Em không nhận ra sao, em yêu, rằng mỗi ngày bên em đã là ngày đặc biệt của anh rồi?”

    Một nụ cười rạng rỡ nở trên môi cô. “Ôi, Cade. Em là người phụ nữ may mắn nhất thế gian khi có được anh. Em yêu anh nhiều lắm.”

    “Anh yêu em hơn. Giờ thì, lại gần đây để chúng ta cùng kiểm tra lại sự kiên định của nhau xem nào.”

    Tiếng cười trong trẻo vang lên từ môi cô. Cô nép vào anh, đặt môi lên môi anh. Anh hôn lại cô, một nụ hôn sâu đầy chiếm hữu, đưa cả hai đến nơi họ khao khát, khoái cảm rạo rực trong mạch máu và tình yêu ngập tràn trái tim anh—một tình yêu mà giờ đây anh biết cô đã đáp lại không chút điều kiện hay dè dặt.

    Bất chợt, họ nghe tiếng vỗ tay.

    “Được rồi. Thế là đủ rồi, hai đứa! Hai con sẽ có khối thời gian cho mấy trò tình tứ này sau khi cưới,” mẹ anh tuyên bố khi bà bước vào phòng. “Giờ, ngoan nào, để Margaret đi đi.”

    Meg bắt đầu trượt xuống khỏi đùi anh, nhưng anh vẫn giữ chặt cô lại.

    “Thông thường thì con sẽ nghe lời, Mẹ à. Nhưng mẹ thấy đấy, bây giờ điều đó không thể được.”

    “Ồ, và tại sao vậy hả?”

    “Bởi vì Meg là của con, và con đã quyết định sẽ không bao giờ, không bao giờ để cô ấy rời khỏi con lần nữa.”


    (Hết)
     
  7. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Series Byrons of Braebourne kể về 5 người con lớn- Edward, Cade, Jack, Drake, và Mallory của gia đình Byrons.
    1, Tempted by His Kiss - Cade Byrons
    2, Seduced by His Touch - Jack Byrons
    3, At the Duke's Pleasure - Edward Byrons
    4, Wicked Delights of a Bridal Bed - Mallory Byrons
    5, The Bed and the Bachelor - Drake Byrons

    Series spin-off về 3 người con út - Leo, Lawrence, và Esmee là The Rakes of Cavendish Square
    1, The Bedding Proposal - Leo Byrons
    2, Happily Bedded Bliss - Esmee Byrons
    3, Bedchamber Games - Laurence Byrons

    Bộ này khá giống với Bridgerton và về phần cuốn Tempted by His Kiss mình đã dịch khá lâu rồi nhưng giờ mới đăng. Nếu rảnh mình sẽ dịch thêm một cuốn nào đó của series này, có thể là cuốn về Esmee (tại mình thấy cô bé đáng yêu vãi chưởng). Các bạn cho mình ý kiến nha! THANKS ^^
     

Chia sẻ trang này