Theo mình biết thì quyển này có 2 bản, 1 bản do ai đó copy từ substack của mình để làm epub, một bản mình tự làm sau khi dịch xong. Bản mình làm thì hầu hết ae gửi feedback lại có vẻ ổn, còn bản kia thì mình ko chắc
Đây là lệnh cụ thể của ca 10 ảnh epub trên, giữ nguyên 2 cạnh x y, giữ nguyên định dạng jpg, chỉ giảm dung lượng: Còn từng ca khác nhau sẽ thêm bớt một vài điểm trong câu lệnh nữa, ví dụ png nặng quá, x và y lớn quá, thì có thể kết hợp vừa thu nhỏ x y vừa chuyển về jpg thì có thể nói từ voi biến thành chuột luôn Thêm: cài magick Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, phòng khi bác chưa cài magick.
Minh có một vài ý muốn thảo luận với các bác: Quá trình đọc bản dịch của Nguyễn Vũ Hoàng Linh, mình thấy dịch giả vẫn để nguyên từ "trader", nên mình đã có một số chỉnh sửa về chữ này. commodity trader: dịch giả để là "trader hàng hóa". Ở đây, phần lớn mình chuyển thành từ "Tay Buôn" (do bản thân "trader" trong tiếng Anh cũng mang nghĩa tiêu cực rồi, chứ nó không được mấy hay ho như từ "business" và thêm vào đó, hầu hết ngữ cảnh đều không mấy tốt đẹp đối với những "trader" này, lúc đầu mình định dùng từ "con buôn" cơ, nhưng thấy nó cục súc quá ), cũng có chỗ mình dùng "Nhà buôn" (tùy ngữ cảnh, những lúc này thường dùng cho một tập đoàn làm ăn chân chính). Ở đây, mình lược mất chữ "hàng hóa" do trong tiếng Việt, "nhà buôn" hay "tay buôn" là đã ngầm hiểu là buôn bán hàng hóa rồi. Câu gốc: at Cargill, there was no greater insult than to be considered a ‘businessman’ rather than a ‘trader’. Bản dịch: ở Cargill, không có điều gì xỉ nhục hơn là bị coi là một “doanh nhân” chứ không phải một “trader”. Câu này mình sửa lại thành: ở Công ty Cargill, không có điều gì sỉ nhục hơn khi xem “doanh nhân” là một “tay buôn”. Câu gốc: They invested not only in traders to staff their worldwide offices but also in communications systems to ensure that information could be rapidly shared across their companies. Câu dịch: Họ không chỉ đầu tư vào các trader làm việc trong các văn phòng của họ trên khắp thế giới nhưng còn cả vào những hệ thống thông tin viễn thông để đảm bảo rằng thông tin có thể chia sẻ nhanh chóng trong toàn công ty. Sửa thành: Họ không chỉ đầu tư vào các tay buôn để đưa vào làm việc trong các văn phòng của họ trên khắp thế giới mà còn đầu tư vào cả những hệ thống liên lạc để đảm bảo rằng thông tin có thể chia sẻ nhanh chóng trong toàn công ty. Một thế giới ngày càng minh bạch khiến những tay buôn gian dối khó có thể kiếm tiền thông qua tham nhũng hoặc hối lộ. (Câu này dịch giả dịch thiếu, mình mới bổ sung) Và sửa nhiều dấu câu nữa nhé.
Vì sao mình để là trader và trader hàng hóa. Trước tiên, riêng bản thân từ hàng hóa trong tiếng việt có nghĩa rất rộng. Mọi thứ có thể mua bán được đều có thể gọi là hàng hóa. Trong khi đó, từ commodity trong bản gốc có ý nghĩa hướng đến các loại nguyên liệu cơ bản, như dầu, than, ngô, gạo ... Vì sao trader mà không phải là tay buôn, vì tay buôn, thương lái... trong tiếng việt để chỉ những người nằm trong chuỗi cung ứng từ nhà sản xuất đến người tiêu dùng. Trong khi đó, vai trò và hoạt động của các trader trong ngữ cảnh quyển sách nó lớn hơn rất nhiều. Bản thân trader có thể để chỉ một con người riêng lẻ, cũng có thể được dùng để chỉ một công ty thương mại hàng hóa, trading house hay trading company, vì vậy dịch là tay buôn nó không đúng nghĩa cho lắm. Quyển sách này nói về một ngành khá ngách trong nền kinh tế, vì vậy dùng từ phổ thông để viết về nó không xác đáng cho lắm. Bản thân mình cũng là người làm trong ngành này nên mình biết. Dấu câu thì một số chỗ có thể sai, một số chỗ là tính năng, chứ không phải là lỗi ) Quan trọng hơn là, sau khi mình dịch xong chương cuối thì đã soát lại một lần và chỉnh sửa đôi chút. Bản copy từ substack có thể vẫn còn nhiều lỗi sai.
Trước giờ cứ nghĩ “sỉ nhục” là động từ không à, thì ra vẫn là tính từ như hổ thẹn, xấu hổ hay nhục nhã luôn.
Tui mới đọc được xong chương Giới thiệu. Có mấy góp về bản dịch ý như này: ông đã cùng những gã tài chính khác trong bữa tối với Thủ tướng Anh --> ông đã cùng những gã tài phiệt (hoặc nhà tài phiệt) khác ăn tối (hoặc tham dự bữa tối) với Thủ tướng Anh đã ước rằng mối quan hệ của ông ta trong chính phủ Anh có thể gửi một chiếc máy bay chiến đấu hẳn hoi --> đã ước rằng tầm ảnh hưởng của ông ta đủ lớn để chính phủ Anh có thể gửi một chiếc máy bay chiến đấu hẳn hoi cũng như phong cách pháp đặc trưng của người cũng như phong cách Pháp đặc trưng của người (cái này là lỗi chính tả, không quan trọng lắm)
Bản này của bạn vinaguy khi convert sang azw3 cho Kindle thì không thay đổi được độ đậm nét chữ, convert sang kepub cho Kobo cũng không thay đổi được độ đậm nét chữ. Tui sửa lại file css một chút (giữ nguyên mấy cái div.book, sửa lại h1, p, dropcap theo mẫu của tui) để convert sang azw3 và kepub cho phép thay đổi độ đậm nét chữ.
Ngoài ra Image Magick còn cho phép convert qua lại các định dạng ảnh nữa. Ví dụ convert webp thành jpg hoặc jfif thành jpg magick mogrify -format jpg *.webp magick mogrify -format jpg *.jfif
"he would join other financiers at a dinner with the prime minister at 10 Downing Street" financier không thể hiểu là tài phiệt được found himself wishing his contacts in the British government had sent a proper fighter jet to escort him. Việc twist "his contacts" thành "tầm ảnh hưởng" khiến mình ko thấy ổn thỏa cho lắm ))
May quá, gặp được dịch giả đây rồi, có thể thảo luận được dễ dàng hơn. Chỗ này đã được tác giả giới hạn ngay từ phần giới thiệu bác ạ. Đây chính là lý do tại sao "trader" ở đây tác giả chỉ xoay quanh một số lĩnh vực mà thôi. Trong tiếng Việt "Trader" (thương nhân/người buôn bán/con buôn/dân buôn/tay buôn...) cũng có nghĩa lớn lắm bác, áp dụng được cho đủ từ buôn thúng bán mẹt cho tới buôn bán cả công ty luôn cơ. Ý kiến này của bác chính xác rồi nè, nên em mới có phần "cũng có chỗ mình dùng "Nhà buôn" (tùy ngữ cảnh, những lúc này thường dùng cho một tập đoàn làm ăn chân chính)." những chỗ này là em sẽ dùng "nhà buôn" bác nhé. Theo em thì nó cũng không tới nỗi quá chuyên ngành đâu bác. Nhưng dù gì, anh em mình dịch thì cũng phải tìm từ để chuyển thể, chứ không thể để nửa chừng như vậy, đúng không bác? Và em đã lần theo từng chữ "trader" thì có cả hàng mấy ngàn từ, và áp ngữ cảnh "tay buôn" vào thì khá là phù hợp rồi, chứ em không làm phát ụp là Replace All đâu, như vậy có mà chết người dịch bác nhễ Ở vị trí trên là danh từ á Sếp ơi... Em cũng uýnh bậy uýnh bạ vậy... bác cười làm em xấu hổ ghê nơi. Em cũng mới chăm hăm chạy theo chỗ "trader" rồi tìm thấy một vài câu quanh quanh đó cần edit tí và đã mạn phép edit rồi. Mấy chỗ bác ý kiến em sẽ đối chiếu lại với bản gốc xem sao. Không thay đổi được độ đậm nét chữ có khi nó không nhận cái font chữ đậm lợt trong font đính kèm cũng nên. Bác sửa được rồi thì may quá cơ. Nếu mà câu này thì nên dịch: Ông đã dự bữa tối với Thủ tướng và những nhà tài phiệt khác tại số 10 phố Downing" Chỗ "financiers" em cũng không rõ lắm, nhưng em lật từ điển chuyên ngành kinh tế thì thấy nó cho nghĩa là "nhà tài phiệt". Câu này có thể dịch: Chính Taylor đã ước rằng những người quen biết ông trong chính phủ Anh đã đưa máy bay chiến đấu tới hộ tống ông. Chứ twist quá thì cũng không ổn.
Cái vụ trader nhé, bạn làm epub nhưng không rõ là bạn đã đọc hết chưa. Vì đối tượng trader trong sách không chỉ là buôn bán hàng hóa, họ còn làm nhiều thứ khác nữa. Quan điểm cá nhân mình là "nhà buôn", "tay buôn" hay "thương nhân" đều không phù hợp với vai trò của trader trong bối cảnh này. Về tư duy dịch, có phải, có cần dịch hết tất cả các từ không, thì tùy người dịch. Bản thân mình là người làm tài chính, người đọc mà mình hướng tới khi dịch quyển này cũng phần lớn là người có kiến thức tài chính, nên để từ trader thì mọi người đều hiểu được.
OK bác. Vậy bác muốn chuyển thể như thế nào thì bác cho ý kiến dùm đi. Chứ chúng ta không thể để "trader" hay là "trader hàng hóa" như vậy được bác ạ.
Thì bởi bác, trước giờ em cứ nghĩ “sỉ nhục” là động từ nên lướt thấy chỗ đó liền nghĩ “động từ không nên ở vị trí đó”. Nên em mới tra cứu lại thì ra sỉ nhục là tính từ, cũng giống những tính từ đồng nghĩa khác như xí hổ, hổ thẹn, nhục nhã chẳng hạn. Cũng nhờ gặp trường hợp sử dụng từ đó, và tra cứu lại mới giải được điều ngộ nhận trước đây
Em cũng lâu lắm rồi, không vọc đến tiếng Anh tiếng Em gì nữa... toàn lo làm kiếm sống không à, giờ đọc lại chút cho vui kẻo nó lụt nghề