Kinh điển Bá tước Môngtơ Crixtô - Alexandre Dumas

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi poppy_chip, 30/9/13.

  1. zoomvietnam

    zoomvietnam Lớp 4

    Nguyên bản tiếng Pháp cho anh chị em tham khảo.
     

    Các file đính kèm:

    bibong and tran ngoc anh like this.
  2. monday0rsunday

    monday0rsunday Mầm non

    Có bạn nào có bản epub cho file #1 của anh/chị poppy_chip, hoặc phiên bản phiên âm được soát lỗi kỹ không ạ. Mình mở file prc báo DRM không cho đọc/convert (mình dùng calibre).
    Bản epub ở #2 của anh/chị 4DHN mình đọc qua thì soát lỗi khá kỹ, mỗi tội lại dùng tên gốc. Mình kỳ vọng tên phiên âm, tên tiếng Pháp đọc không quen khó nhớ.
    Bản epub ở #30 của anh/chị vinaguy thì soát lỗi khá kỹ, nhưng có vẻ chế cháo hoặc lấy từ bản nào đó không giống như sách giấy mình đang có
    Các bản epub phiên âm khác thì có vẻ đều cùng nguồn, cùng lỗi sai...

    Mình sẽ lấy bản #1 hoặc bản phiên âm được soát lỗi kỹ để đối soát lại với sách giấy mình có, nếu có sai lệch mình sẽ sửa và up lên đây.
    Mình hỏi xin để đỡ mất công đi sửa rồi giống như anh/chị vinaguy "mất công vì chưa tìm hiểu kỹ".
     
  3. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Bản của em là bản Full từ nguyên tác, chứ em không tự chế cháo đâu ạ. Phần Thông Tin Sách em đã ghi rất rõ ràng: Thành thật xin lỗi Dịch Giả... Vì em đã bổ sung thêm một số đoạn (Lúc xuất bản đã bị xén đi theo kiểm duyệt). Và bản mình đọc năm 1994 hay 1995 gì đó được xuất bản bằng tiếng Việt luôn là một bản hiện tại là khá đầy đủ. Nếu bác có những bản tái bản sau này thì đúng là bảo bản full bọn em bị chế cháo thiệt, vì sau này bị cắt mất nhiều quá. :)
     
    SCCBAV thích bài này.
  4. monday0rsunday

    monday0rsunday Mầm non

    Mình dùng từ gây hiểu lầm và phản cảm. Ý của mình là chỗ sửa sai không giống với sách giấy mình có nên mình không chắc là chỗ sửa sai theo cảm nhận của người sửa hay là dựa trên 1 bản sách đã có.

    Ví dụ như câu này trong bản bạn up
    "- Thế đấy, Étmông ạ. Có Thượng đế cho những người có lòng tốt, và bây giờ anh hãy đi thăm cha anh và cô Mécxêđét đi. Tôi còn ở lại thanh toán với những người khác. - Nhìn Đăngla, ông Moren nói tiếp. - Trong chuyến đi vừa qua, anh có hài lòng về anh ấy không?"

    Còn trong bản sách giấy mình có đại khái như thế này(mình cop từ file epub bản đổi tên #2):

    "- Thế đấy, Edmond ạ, có Thượng đế cho những người có lòng tốt, và bây giờ anh hãy đi thăm cha anh và cô Mercedes đi. Tôi còn ở lại thanh toán với Danglars. Trong chuyến đi vừa qua, anh có hài lòng về anh ấy không?"


    Sách giấy mình có bản như hình, khả năng tái bản vì vợ mình mua quãng 201x gì đó, và mình thấy nó khá khớp với #2.
    Nếu có thể, bạn cho mình xin thông tin phiên bản sách của bạn để tham khảo được không?
     

    Các file đính kèm:

  5. Mình chuyển bản #1 sang epub cho bạn :)
     

    Các file đính kèm:

    meetdak and ai0ia like this.
  6. monday0rsunday

    monday0rsunday Mầm non

    Cảm ơn anh nhiều. Bản này soát lỗi khá kỹ. Còn một vài chỗ gợn gợn, em sẽ đối chiếu với sách giấy và gửi lại cộng đồng.
     
    Nguyễn Trường Minh thích bài này.
  7. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Có thể bản của bạn khác năm xuất bản. Bạn có thể cho biết năm xuất bản của sách giấy bạn đang có không? Có trường hợp cùng dịch giả cùng nhà xuất bản nhưng khi tái bản có bổ sung, sửa chữa; nên việc có vài chỗ gợn gợn cũng lẽ vì vậy.
     
  8. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm IV

    Mấy bản dịch xuất bản trước kia đều bị cắt xén, không phải bản đủ. Lý do có thể tác phẩm dày, nhà xuất bản thời đó (thập niên 80) không đủ chi phí để in.

    Gần đây có hai bản dịch được xem là đầy đủ so với nguyên tác là của Lê Đình Chi (Đinh Tị phát hành) và Mai Vũ Minh Khoa (Đông A phát hành) với 117 chương, 1800 đến 2000 trang in.
     
    monday0rsunday and Lan Giao like this.
  9. nelson_nguyen

    nelson_nguyen Mầm non

    Nhân dịp xem bản phim Bá tước Monte Cristo bản điện ảnh 2024 (một nỗi thất vọng to lớn), tự nhiên muốn đọc lại cuốn này. Thế nhưng bản dịch Mai Thế Sang thì lược bỏ quá nhiều, chưa kể dịch sai nhiều chỗ. Bản mới của Thảo Linh, NXB văn học in tưởng đầy đủ nhưng đối chiếu lại với bản tiếng Pháp cũng thấy thiếu. Những chỗ thiếu đó toàn là toàn những chi tiết để hiểu câu chuyện, phản ánh bối cảnh lịch sử, ví von của tác giả, bị lược bỏ mất thì cuốn này như mất đi linh hồn.

    Không biết có ai đọc bản của Lê Đình Chi dịch và đối chiếu bản tiếng Pháp chưa ta? Bị "lừa dối" nhiều rồi giờ phải chắc chắn là đầy đủ mới dám mua về đọc.
     
    Ngo Ha Quyen thích bài này.
  10. SCCBAV

    SCCBAV Lớp 5

    Khó thế, có phải ai cũng biết tiếng Pháp mà đối chiếu đâu bác. Chuyên Pháp 4 năm đây mà giờ một chữ bẻ đôi khong nhớ
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/11/24
  11. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm IV

    Bản Thảo Linh tôi không nhắc đến vì dịch từ tiếng Anh, lại do nhà Minh Thắng làm, nội cái tên đã không thấy tín rồi.

    Tu rigoles ?
     
  12. SCCBAV

    SCCBAV Lớp 5

    Je rigole pas.
     
  13. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Để đọc được hai câu này em đã phải vất vả đi tra từ điển các bác ạ. Thật tội nghiệp em :) :) :)
    Thực tế, bản của em ấp trên đây cũng chỉ được đối chiếu sơ sơ qua bản tiếng Anh (em không biết tí teo tiếng Pháp nào cả). Khi đối chiếu với bản tiếng Anh em đã thấy thiếu loạn ra rồi, nên có khi so với nguyên tác lại còn thiếu nhiều nữa. Em chỉ có dịch bổ sung mấy đoạn để câu chuyện được mượt mà và có lý hơn thôi (vì những đoạn này nếu thiếu thì truyện sẽ vô lý và không đủ tình tiết logic). Nếu bác nào có điều kiện thì uýnh luôn cả quyển nguyên tác sang tiếng Việt đi cho rồi. Khâu edit thì cứ để bọn em làm điều này cho. :) :) :)
     
  14. monday0rsunday

    monday0rsunday Mầm non

    Có bạn nào đọc bản tiếng anh có thể cho biết bản đó có đầy đủ không vậy. Hay bản tiếng pháp là đầy đủ nhất rồi. Xin cảm ơn
     
  15. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Em có bản tiếng Anh, nhưng em không hiểu tiếng Pháp nên không thể đối chiếu để trả lời bác được. Theo file em ấp trên đây thì em có dịch thêm vài đoạn bị thiếu (từ bản tiếng Anh) ở chỗ lúc cha của Hây Đê bị giết và Hây Đê bị bắt đem bán và đoạn tướng cướp gì ta (Văm Pa nhỉ) lêu lổng hư hỏng trước khi thành tướng cướp ý.
     
    monday0rsunday thích bài này.
  16. SCCBAV

    SCCBAV Lớp 5

    Khó thế bác, kể cả tiếng Anh hay tiếng Pháp, tùy theo năm xuất bản, nhà xuất bản sẽ có bản đủ hay bản lược dịch hay thậm chí chỉnh sửa câu chữ để phục vụ các đối tượng phù hợp.

    Nếu bác muốn tìm bản dịch xưa cũ đầy đủ thì có thể truy cập ở đây

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Bản in của London, New York, G. Routledge and Sons, năm 1888.
     
    monday0rsunday thích bài này.
  17. ZedeXXIII

    ZedeXXIII Mầm non

    Về bản dịch tiếng Anh thì trước, khi tìm để tải, mình cũng có tìm hiểu qua.
    Bản dịch đầy đủ thì giờ đây người ta đánh giá cao và khuyên đọc bản dịch của Robin Buss (Penguin Classics).
    Bản 1888 ở trên là bản có rất nhiều tranh minh họa mà mình đoán là bản dịch ở Việt Nam dùng; đoán là do mình cũng chưa được cầm bản đấy.
    Ngoài ra, còn có bản của Oxford World’s Classics, biên tập lại từ bản dịch giống như bản 1888 ở trên. Với các tác phẩm cổ điển, mình thích Oxford World’s Classics vì thường có khá nhiều chú giải.
    Còn bản rút gọn tiếng Anh thì có trang này so sánh:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Hai bản tiếng Anh nói trên đều có trên Anna’s Archive.
     
    Lan Giao and monday0rsunday like this.
  18. steel134

    steel134 Lớp 2

    Không biết bản này có đầy đủ không nhỉ? 3 tập lận! upload_2024-11-13_19-12-40.png
     
  19. Ngo Ha Quyen

    Ngo Ha Quyen Lớp 5

    Bản này đủ nhưng chất lượng dịch tồi lắm. Mình đang định nghỉ Tết này đọc bải dịch đủ của NXB Văn học xem có khá hơn không.
     
  20. binkarata95

    binkarata95 Mầm non

    Không biết bây giờ có ai có bản đầy đủ tiếng Việt chưa ạ :((
     

Chia sẻ trang này