Hoàn thành Ba đường luân hồi - Vĩ Ngư

Thảo luận trong 'Tập Dịch thuật' bắt đầu bởi lengochai9634, 29/8/25.

Moderators: Cát Cát, nhanjkl
  1. lengochai9634

    lengochai9634 Lớp 7

    [​IMG]
    Tông Hàng, một thiếu gia giàu có bị cha "thuyên chuyển" sang Campuchia thực tập tại khách sạn của gia đình. Trong một lần cứu giúp ông già họ Mã, hắn chạm trán với Dịch Táp, một cô gái xinh đẹp và đầy bí ẩn. Chính cuộc gặp gỡ này đã thay đổi cuộc đời hắn, mở màn cho hàng loạt những biến cố. Từ khi biết đến sự tồn tại của ba họ ma nước Đinh - Khương - Dịch thống trị ba con sống lớn: Hoàng Hà, Trường Giang, Lan Thương của Trung Quốc và những vụ mất tích khó hiểu, hắn đã bị cuốn vào câu chuyện tưởng chừng không có hồi kết. Liệu họ có đi vào tuyệt lộ?

    Sách thuộc quyển thứ ba trong bộ sách hệ liệt Thần Côn của tác giả Vĩ Ngư, sách vẫn hay, nhưng các bạn kiên nhẫn đọc qua phần đầu sẽ thấy rất cuốn hút :D. Như mọi khi, file sách vẫn ở cuối bài viết, chúc các bạn 1 ngày học tập và làm việc, thư giản vui vẻ !
     

    Các file đính kèm:

  2. Narga

    Narga Lớp 6

    cuốn này nhiều lỗi chính tả nhỉ
     
    imnubie and lengochai9634 like this.
  3. cavoixanh99

    cavoixanh99 Lớp 3

    Hình như đây là bản dịch mạng nhỉ mọi người?
     
    lengochai9634 thích bài này.
  4. Narga

    Narga Lớp 6

    Đúng rồi, mà mình thấy mấy bản fan dịch còn hay hơn dịch giả, dịch giả giờ đúng là đồ "giả" nhiều cuốn như Google Translator, còn thua cả AI dịch cả quãng xa.
    Giờ dùng AI dịch hay mà nó đời.
    Bạn xem, đoạn này mình dùng AI dịch nhé Screenshot 2025-08-31 at 11.20.06.png
    còn đây là bản dịch được xuất bản của Hàn Phi Vũ, hãy so sánh nhé, nên nhớ một bản là AI dịch lần đầu tiên, một bản là do người có kinh nghiệm dịch thuật và đã chau chuốt câu văn để xuất bản
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/9/25
    mrmonz79 and imnubie like this.
  5. Narga

    Narga Lớp 6

    Tiện chủ đề này, mình share bản dịch chương đầu của cuốn truyện các bạn xem thử nhé, mình dùng Gemini dịch, dịch thô một lần đầu tiên, chưa chuốt, app của mình sau khi dịch hết cả cuốn sẽ phân tích truyện, đưa ra tuyến nhân vật, điều chỉnh xưng hô, luận giải các tình huống, xử lý các thành ngữ, điển cố, các từ ghi chú.
    LƯU Ý: Bản dịch thô đầu tiên, chất lượng thấp nhất
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/8/25
    lengochai9634 and amylee like this.
  6. lengochai9634

    lengochai9634 Lớp 7

    Em lấy text từ 1 bạn dịch trên wordpress nên có thể còn lỗi, em thích đọc sách dịch mạng hơn do thích văn phong văn học mạng, chứ nhiều quyển dịch cứng đơ. Nếu được bác giúp em check lỗi chính tả được không
     
  7. lengochai9634

    lengochai9634 Lớp 7

    Hay quá, bác có thể chia sẻ file sách khi đã dịch xong cho mọi người được không ? Em cảm ơn bác nhiều
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/8/25
  8. Narga

    Narga Lớp 6

    Hay quá, bác có thể chia sẻ file sách khi đã dịch xong cho mọi người được không ? Em cảm ơn bác nhiều[/QUOTE]
    mình đang làm, quan trọng là giữ mạch văn dịch, xưng hô đúng ngữ cảnh, nói chugn là dịch để dùng ngay thì ổn, hơn gấp nhiều lần so với bản convert, thậm chí có đoạn còn dịch hay hơn cả bản dịch trên mạng vì nó tham khảo nhiều nguồn dữ liệu.
    Đây là một đoạn, mình chỉ chạy có 1 lượt chưa chuốt (phiên bản cũ) mà nó dịch được như thế này: Untitled.jpg Untitled1.jpg Untitled1.jpg
    Bạn thấy không, dịch rất đúng ngữ cảnh nhé, chửi bậy như ngoài đời. :D
     
    lengochai9634 thích bài này.
Moderators: Cát Cát, nhanjkl
: Vĩ Ngư

Chia sẻ trang này