Hoàn thành NC-17 Unlaced by the outlaw (Secrets in Silk #4) - Michelle Willingham

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi LanNP, 30/1/22.

  1. LanNP

    LanNP Lớp 7

    View attachment 89808 Nhà mình lại tiếp tục cuốn 4 trong series này nhé, đây là cô chị thứ 3 trong 4 chị em. Nhưng câu chuyện của 4 cô gái thật sự vô cùng cuốn hút.

    Mình dịch chỉ vì quá mê đọc truyện. Xin đừng mang đi nơi khác. Cảm ơn các bạn nhiều.
     

    Các file đính kèm:

    vinaguy, cinema, daliah and 19 others like this.
  2. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 1


    LONDON, 1815


    Em gái cô vẫn mất tích.


    Tất cả các chị gái lớn đều để lại cho cha mẹ họ một vấn đề kinh khủng. Hoặc có thể phải báo chính quyền. Margaret Andrews cũng vậy.


    Thứ nhất, cô biết chính xác kẻ đã bắt cóc Amelia. Thứ hai, cô biết là tên đê tiện định ép em gái cô phải kết hôn với hắn. Và thứ ba, Margaret đã phải chịu đựng sự sỉ nhục vô kể khi chính gã đàn ông tồi tệ đó đã bỏ rơi cô chỉ vài ngày trước đám cưới của họ, ba năm trước. Tử tước Lisford có thể đã làm tan vỡ giấc mơ thiếu nữ của cô, làm cô bẽ mặt trước xã hội, nhưng Margaret sẽ không bao giờ để điều tương tự xảy ra với em gái cô. Đây không chỉ là một tình thế nguy hiểm - đây là cơ hội báo thù của cô.


    Không quan trọng rằng đang là nửa đêm hay cô là con gái của một nam tước. Người đàn ông đã sai trái với cô sắp phá hủy cuộc sống của Amelia, và Margaret sẽ không đứng một bên và để nó xảy ra. Cô sẽ tự đi cầu xin quỷ dữ, nếu cô nghĩ rằng anh ấy có thể giúp cô.


    Cain Sinclair là điều tốt nhất tiếp theo.


    Nỗi lo lắng xốn xang trong bụng cô khi xengựa của cô dừng lại trước nhà trọ nơi anh ta đang ở. Đã gần nửa đêm, và cô đãrời vũ hội của Quý bà Rumford ngay khi biết Amelia mất tích. Margaret vẫn đang mặc chiếc áo choàng lụa màu xanh lá cây xô thơm với đôi găng tay trắng, vì cô không có thời gian để thay đồ.


    Đây là một ý tưởng rất tệ. Cô đang nghĩ gì vậy, mạo hiểm bước vào một nhà trọ công cộng trong khi mặc một chiếc váy dạ hội ư?


    Nhưng nó không thể được giúp rồi. Xin hãy để anh ấy ở đây, cô cầu nguyện. Người cao nguyên là một người đàn ông mà cô đã biết mười năm nay. Ngay từ khi để mắt đến anh, cô đã cảm nhận được anh là kiểu đàn ông mà mẹ đã cảnh báo cô.


    Cao hơn hầu hết đàn ông, anh có bờ vai rộng và cơ bắp săn chắc. Đôi mắt xanh và mái tóc đen khiến anh trông như một thiên thần sa ngã. Anh ấy không phải là một quý ông và anh ấy không quan tâm những gì mọi người nghĩ về mình.


    Tàn nhẫn là từ tốt nhất để miêu tả anh ta. Và khi anh ấy muốn điều gì đó, anh ấy không bao giờ dừng lại cho đến khi có được nó.


    Thật không may, thứ anh muốn lại là cô.


    Cô hít một hơi thật sâu và bước ra khỏi cỗxe. Người hầu của cô nhìn vào quán trọ và lắc đầu. “Cô Andrews, tôi nghĩ cô nên chờ trong xe. Tôi sẽ đi và tìm Mr. Sinclair như cô yêu cầu.”


    Đó là điều nên làm. Đó là những gì mẹ cô muốn. Nhưng cô biết, không nghi ngờ gì nữa, Sinclair sẽ phớt lờ người hầu và làm bất cứ điều gì anh ta muốn. Trong khi nếu cô cầu xin anh, có khả năng anh sẽ giúp cô.


    Cứ mỗi giây phút cô ngồi trên chiếc xe này, tử tước Lisford sẽ đưa em gái cô đi xa hơn về phía bắc, về phía Scotland. Thời gian rất quan trọng, và cô quan tâm gì tới việc một nơi chốn không phải là nơi mà một quý cô dám bước vào? Cô đã bị hủy hoại. Sau năm mùa lễ hội, Margaret biết cả xã hội nghĩ gì về cô. Họ tin rằng cô đáng bị quở trách vì tử tước Lisford đã bỏ rơi cô ngay trước ngày cưới.


    Cơn nhức nhối quen thuộc làm cô cứng người lại. Đã đến lúc tử tước phải trả giá cho những gì anh ta đã làm với cô. Và nếu anh ta nghĩ rằng anh ta có thể làm tổn thương em gái của cô mà không có hậu quả nghiêm trọng gì, thì anh ta đã nhầm lẫn một cách đáng tiếc.


    Margaret lờ người hầu của mình đi và tiến thẳng về phía cửa. Trong một lúc, cô dừng lại với tay nắm cửa. Quay lại, lương tâm cô ra lệnh. Nhưng thay vào đó, cô thu hết can đảm và mở cửa.


    Khói thuốc bao trùm cả căn phòng, trong khi mùi rượu bia tràn ngập khắp không gian. Những người đàn ông đang chơi bài ở một góc, trong khi những người khác bận say xỉn.


    Cô nhìn chằm chằm vào từng người đàn ông cho đến khi cuối cùng cũng tìm thấy Sinclair. Anh không cử động, nhưng miệng anh mím chặt khi cô bước lại gần. Sự hiện diện của cô lạc lõng như một con lợn trong phòng khiêu vũ, và mọi ánh mắt đàn ông đều dán chặt vào cô.


    Lương tâm của cô vẫn còn réo rắt trước chủ tâm đó. Ra khỏi đây! Phụ nữ không kết giao với đàn ông ở nhà trọ. Cô không thể ở đây được.


    Đôi mắt xanh băng giá của Cain Sinclair nhìn cô như thể cô mất trí. Và có lẽ cô đã bịthế thật, vì cô đã đi lâu như vậy để tìm kiếm sự giúp đỡ của anh.


    “Em không thuộc về nơi này, cô gái,” anh nói.


    “Amelia đã bị tử tước Lisford bắt đi rồi. Anh phải giúp tôi tìm em mình.” Margaret khoanh tay, lạnh lùng nhìn chằm chằm vào một người say rượu, người đang chú ý vào ngực cô.


    Cô nghĩ những người đàn ông này sẽ phản ứng như thế nào trước sự hiện diện của cô? Ý thức thường tình của cô bị sứt mẻ. Họ chẳng là gì ngoài những kẻ lang thang và vô lại. Bất kỳ ai trong số họ cũng sẽ tấn công cô, rồi sau đó, cô sẽ về đâu?


    Người Cao nguyên dựa lưng vào ghế, mái tóc đen dài xõa ngang vai. Anh mặc một chiếc váy màu nâu pha xanh lá với chiếc áo khoác màu nâu để lộ tay áo sơ mi trắng cuộn lên cẳng tay. Một chiếcáo kẻ ca-rô có độ dài phù hợp được khoác ngoài áo sơ mi, được buộc chặt trên vai bằng một chiếc trâm bằng sắt. Ở thắt lưng, anh đeo một chiếc túi bằng da. Một vết sẹo mờ ở viền dưới cánh tay của anh, một lời nhắc nhở rằng anh đã tham gia nhiều trận chiến. Không hiểu sao, điều đó lại khiến cô cảm thấy an toàn hơn, khi biết rằng Sinclair có thể bảo vệ cô tốt hơn nhiều so với người hầu lớn tuổi đã hộ tống cô.


    “Hãy đi với tôi, và tôi sẽ kể cho anh nghe thêm về những gì đã xảy ra,” Margaret giục. Rời khỏi nơi này càng sớm, cô sẽ càng cảm thấy tốt hơn. Câu hỏi đặt ra là liệu anh có giúp cô hay không.


    “Cha mẹ em biết không?” anhnhẹ giọng hỏi.


    Cô lắc đầu. “Tôi không nói với họ. Tôi muốn tìm Amelia trước khi mọi chuyện xảy ra.”


    Họ sẽ sớm tìm được thôi. Nhưng hơn thế nữa, cô cảm thấy cần có trách nhiệm. Cô được cho là đã theo kèm Amelia tại vũ hội. Nếu cô ở bên cạnh em gái mình mọi lúc, chuyện này đã không xảy ra.


    Cảm giác tội lỗi của cô là sợi tơ chống lại lương tâm của cô. Đây là lỗi của cô, không cần nghi ngờ gì nữa. Và cô phải chuộc lỗi, bất kể giá nào, dù bằng danh tiếng của chính mình.


    Sinclair uống một hơi thật chậm cốc bia của mình, quan sát cô. Cô không thể đoán được anh đang nghĩ gì, nhưng anh cần phải nhanh lên.


    “Sao em đến đây với tôi, cô gái, thay vì một cảnh sát?” Giọng điệu lười biếng của anh ta có chút gì đó xấu xa, và cô ấp úng.


    “Bởi vì tôi-”


    Bởi tôi biết anh sẽ đi tìm em ấy. Tôi biết anh sẽ không để bất kỳ tổn hại nào đến với cô ấy, và tôi tin tưởng anh hơn bất kỳ người đàn ông nào.


    Cô lại gần và nắm lấy tay anh. Cảm giác như thể cô đã bỏ đi mọi cách cư xử khuôn phép. Một sự hoang dại bùng lên trong máu cô khi những ngón tay cô đan vào tay anh.


    “Bởi tôi cần sự giúp đỡ của anh,” cô thì thầm.


    Ngón tay cái của anh lướt qua mép lòng bàn tay cô trong một cái vuốt ve thầm lặng vang đến tận sâu bên trong. Bàn tay thô ráp của anh chai sạn, nhưng cái chạm của anh đủ nhẹ để đốt cháy các giác quan của cô. Điều đó nói lên ý niệm gì đó ở cô, rằng cô sẽ bị thu hút bởi một người đàn ông không phù hợp đến vậy sao?


    Cô là một cô gái ngoan. Cô tuân thủ các phép tắc, nghe lời cha mẹ và không bao giờ mặc một chiếc váy với đường viền cổ táo bạo. Trong suốt cuộc đời, cô là một hình mẫu về cách cư xử chuẩn mực.


    Tuy nhiên, ngay lúc này, cô nhận ra rằng mình đang rủ người đàn ông này đi cùng mình. Ở một mình với cô trong một chiếc xe ngựa hàng giờ liền.


    Đừng làm thế, ý thức về lề lối của cô cầu xin. Cô không thể cư xử theo cách này. Nó không đúng.


    Nhưng cô đã nhìn chằm chằm vào ánh mắt của anh không chớp và nói, “Làm ơn.”



    Có hàng ngàn lý do anh nên nói để từ chối cô. Cain Sinclair biết rằng Margaret đang suy nghĩ không rõ ràng. Cô rất buồn và giận vì em gái mình đã bị Lisford mang đi. Những lời cầu xin của cô chẳng liên quan gì đến lẽ thường, và chúng phát sinh do tuyệt vọng.


    “Tôi không phải người đàn ông có thể giúp em, cô gái” anh nói, giữ thấp giọng. Cô là con gái của một nam tước, trong khi anh là gã con trai không còn cha mẹ. Ngay cả bây giờ, cô ấy đang mặc một chiếc váy dạ hội có giá cao hơn thu nhập của anh trong cả một năm.


    Có một lần, anh đã ngu ngốc đến mức tin rằng anh có thể với được quá tầm địa vị của mình tới một phụ nữ như cô. Xinh đẹp và đầy duyên dáng, Margaret có đủ bản lĩnh để khước từ anh ta. Mỗi lần cô nâng cằm của mình lên, nó khiến anh muốn nới lỏng các nề nếp ngoan ngoãn của cô mà tìm một người phụ nữ thua kém hơn tất cả. "Em không biết n em đang yêu cầu ở tôi những đâu."


    "Tôi biết chính xác những gì tôi đang yêu cầu ở anh." Cô nhìn anh như thể cô là Nữ hoàng Anh và chọn một chỗ ngồi đối diện với anh. “Tôi muốn anh tìm em gái tôi. Tử tước Lisford đang cố gắng thỏa hiệp và ép buộc em tôi phải kết hôn cùng. Hãy sử dụng các hiểu biết của anh về những con đường dẫn đến Gretna Green. Anhsẽ đưa tôi theo và chúng ta sẽ tìm thấy Amelia trước khi người đàn ông đó có thể hủy hoại con bé."


    Anh không thể tin rằng cô đang nghiêm túc. “Em muốn tham gia một hành trình dài với tôi, đến tận Scotland?” anh nói chậm rãi. "Em không nhận ra đến đó là bao xa à?" Sẽ mất ít nhất một tuần, nếu không, phải là hai tuần, tùy thuộc vào tình trạng đường đi.


    “Chúng ta sẽ tìm thấy con bé trước đó lâu rồi,” cô nói. "Tôi tin thế."


    "Và em không quan tâm người khác sẽ nói gì về điều này?" anh hỏi, giọng nhẹ nhàng. “Tôi sẽ làm tổn hại danh tiếng của chính em, cô gái ạ.”


    Cô hít một hơi thật sâu và vươn vai. “Đối với mọi người, tôi đã bị hủy hoại. Sau năm mùa lễ hội, tôi tin rằng rõ ràng là không ai muốn kết hôn với tôi cả. Ngoài một số người đàn ông mà tôi sẽ không bao giờ tính đến chuyện kết hôn." Cô cứng người như thể không muốn nghĩ đến điều đó. “Vì vậy, tôi không chỉ là một phụnữ không chồng. Hơn nữa, đây lại là chuyện liên quan đến Amelia, chứ không phải tôi.”


    Anh chạm vào ngón tay cô lần nữa, không tin vào những gì cô đã nói. Cô đang nói như thể mọi triển vọng của cô đã bị hủy hoại. “Em không cần phải tự mình đi,” anh nhấn mạnh. "Cha của em có thể báo chính quyền."


    “Và rồi mọi người sẽ biết những gì Lisford đã làm với em ấy. Amelia sẽ buộc phải kết hôn với anh ta, ngay cả khi họ cứu được nó." Margaret lắc đầu. “Không ai cần biết chuyện này. Chúng ta phải nhanh chóng tìm ra con bé, trước khi bất kỳ ai phát hiện ra sự thật.”


    Anh đan hai tay vào nhau. "Nhưng tại sao em muốn đi?" Không có lý do cho việc đó. Cô sẽ chỉ tự chuốc lấy rắc rối, kéo theo cả anh.


    Cô ngập ngừng trước khi trả lời. “Tôi hứa với anh, tôi sẽ không cản trở đâu. Tôi chỉ... cần thấy là em mình ổn. Đó là lỗi của tôi làm em ấy bị bắt đi. Lẽ ra, tôi nên để ý cẩn thận hơn.”


    Trước khi anh có thể từ chối một lần nữa, cô đã tiếp. "Anh cũng sẽ làm như vậy đối với em trai của mình."


    Và nhờ đó, cô đã chơi lá bài ăn tiền của mình. Cô biết anh quá rõ. Bóng tối của cảm giác tội lỗi bao trùm lên anh, vì anh đã không chăm sóc em trai mình tốt như anh muốn. Anh ấy đã dành vài năm gần đây để chiến đấu giữ cho Jonah thoát khỏi cảnh khó khăn.


    “Tôi sẽ trả công cho anh,” cô đề nghị một cách lặng lẽ. “Đủ tiền để anh có thể đưa Jonah đi học. Không phải trường Eton, có lẽ thế, nhưng cậu ấy sẽ được học hành và có một cuộc sống tốt hơn."


    Chết tiệt cô ấy vì đã đưa ra một điều như thế này. Cô biết anh không thể bỏ lỡ cơ hội mang đến cho em trai mình một tương lai. Mặc dù có một ít tiền của riêng mình, nhưng anh ấy không có mối liên hệ nào để ghi danh cho Jonah vào trường tử tế.


    “Và điều gì khiến em nghĩ tôi là một bạn đồng hành an toàn?” anh hỏi. Cô phải tham gia vào thỏa thuận này bằng mắt nhìn của mình, để hoàn toàn hiểu những gì cô đang yêu cầu chứ. Họ sẽ dành cả ngày lẫn đêm bên nhau.


    “S-sẽ không có chuyện gì xảy ra giữa chúng ta. Anh sẽ đánh xe." Cô đứng dậy khỏi bàn, đưa tay. “Nếu anh tìm thấy Amelia, thì tất cả là xứng đáng. Tôi không thể để tử tước Lisford lợi dụng em gái tôi được. Không sau những gì anh ta đã làm với tôi.”


    Cain không hỏi nữa, vì anh đã cố gắng ngăn Margaret kết hôn với tử tước nhiều năm trước. Cô đã kiên quyết từ chối và cảm thấy xấu hổ khi Lisford bỏ rơi cô.


    Đó là điều tốt nhất có thể xảy ra với cô gái, mặc dù cô không bao giờ thừa nhận điều đó. Tử tước sẽ khiến Margaret phát điên chỉ trong vòng vài tháng thôi.


    “Tôi sẽ giúp em,” cuối cùng anh cũng nói. “Nhưng đổi lại, em sẽ giúp Jonah được nhận vào một trường học tốt. Và họ cũng không thể ném thằng bé ra ngoài." Anh không nghi ngờ rằng em trai mình sẽ phá vỡ mọi quy tắc đã có.


    Cain thảy vài đồng xu lên bàn, và Margaret nắm lấy cánh tay anh. “Tôi hứa, tôi sẽ đảm bảo cho cậu ấy nhận được sự giáo dục tốt nhất có thể.”


    Anh hướng dẫn cô ra ngoài, và người hầu của cô theo sau. Người đàn ông lớn tuổi nhìn Cain như thể ông lo đến điều tồi tệ nhất. “Cô Andrews, cho tôi hỏi chút... ý định của quý ông là gì? Tôi đoán anh ta là Mr. Sinclair mà cô vừa nói tới?"


    “Đúng vậy. Mr.Sinclair đã là một người bạn của gia đình tôi trong nhiều năm nay rồi. Tôi đã thuê anh ta giúp tìm kiếm em gái tôi."


    Vẻ mặt của người hầu trở nên đau khổ. “Cô Andrews, thực sự thì, điều này là không khôn ngoan. Cha của cô sẽ không bao giờ- ”


    “Cha tôi sẽ không biết chuyện này. Không phải nếu ông muốn giữ vị trí của mình,”cô cảnh báo. “Bây giờ thì, Mr. Sinclair, anh có muốn dùng một cỗ xe nào không, hay chỉ cần cái này là đủ?”


    Thông thường, khi đi lại giữa Scotland và Luân Đôn, anh sẽ cưỡi ngựa. Thật hiếm khi anh có được một cỗ xe sang trọng. Anh liếc xéo Margaret. "Ở đây thì, tôi muốn có một cỗ xe ngựa bằng vàng."


    Cô thở dài. Quay sang người hầu, cô nói, “Ông Primrose, đó là tất cả. Ông có thể đi bộ trở về nhà của cha tôi."


    Người hầu có vẻ kinh hãi khi nghe lệnh của cô. “Nhưng cô Andrews, tôi không thể để cô đi với người đàn ông này một mình được. Cha của cô sẽ đuổi tôi ngay lập tức."


    Cain nhìn người đàn ông. “Hãy nói cho nam tước Lanfordshire sự thật. Nói với ông ấy rằng cô Andrews đã nhờ tôi giúp cô ấy tìm kiếm em gái. Ông ấy được hoan nghênh để cử người của mình đi cùng với chúng tôi." Anh nói thêm với người lái xe, “Nếu anh muốn đi cùng chúng tôi, cô Andrews sẽ thanh toán các chi phí cho anh. Hoặc nếu không muốn, anh có thể rời đi ngay bây giờ.


    Cô trợn tròn mắt trong giây lát, vì Cain biết rằng cô muốn anh điều khiển tất cả. Thành thật mà nói, anh đang hy vọng cô sẽ từ bỏ cuộc rượt đuổi điên cuồng ngu ngốc này và ở trong nhà - nơi cô thuộc về. Cô hoàn toàn không chuẩn bị cho một hành trình như vậy.


    Người đánh xe có vẻ khó chịu. “Tôi sẽ đưa cô đến rìa thành phố, cô Andrews. Không xa hơn thế.”


    Margaret nhún vai. "Điều đó không quan trọng với tôi, miễn là chúng tôi tìm thấy Amelia."


    "Và nếu chúng ta không tìm được?" Cain muốn cô sẵn sàng cho điều tồi tệ nhất, nhưng cô dường như không biết đến thực tế có thể xảy ra đó.


    “Bạn của chúng tôi, bá tước Castledon, đang tìm kiếm trêncác ngả đường chính,” cô tiếp tục. “Tôi muốn chúng ta đi dọc theo bất kỳ con đường nào khác mà tử tước Lisford có thể đã đi. Một trong chúng ta phải tìmđược em tôi.”


    Quyết tâm của cô sánh ngang với một nữ chiến binh, như Boudicca. Anh cố hình dung Margaret với mái tóc cắt ngắn, cầm kiếm chống lại kẻ thù khi cô lao vào trận chiến.


    Hình ảnh thật không phù hợp, vì cô sẽ sớm chết trước khi để lại một nếp nhăn trong áo choàng của cô hay để một bím tóc tuột khỏi sợi dây nơ đó. Ngay cả như vậy, nó cũng...thật thú vị. Bên dưới bề mặt bóng bẩy của cô, anh nhìn thấy tinh thần thách thức của một kẻ nổi loạn. Phải, cô đang mặc áo choàng và đội mũ thật. Nhưng bất kỳ người phụ nữ nào muốn giúp em gái mình, với cái giá phải trả là danh tiếng của mình, đều là một phụ nữ can đảm. Cô luôn quan tâm đến người khác hơn chính bản thân mình.


    Cain ra lệnh cho người đánh xe đưa họ qua cổng dinh thự Tottenham rời khỏi London. Margaret đã trả cho người đàn ông một nửa chiếc vòng, trước khi cô bước vào trong cỗ xe. Cô chỉnh lại đôi găng tay trắng của mình, vuốt phẳng các mép của chiếc váy dạ hội. Xung quanh cổ cô đeo một chuỗi ngọc trai, thêm một chiếc lông đà điểu vui nhộn cắm trên búi tóc vàng của cô. Bên cạnh cô trên ghế là một chiếc mũ màu xanh lá.


    Trong bóng tối mờ mịt của chiếc xe, Cain ngồi đối diện với cô. “Việc này thật ngu ngốc. Và nguy hiểm, em có thấy không?” Anh muốn cô hiểu những rủi ro trước khi cô lên đường cùng anh.


    “Tôi phải tìm được em tôi,” cô thì thầm. Cô đưa tay nắm lấy lòng bàn tay anh trong khi chiếc xe chạy ầm ầm trên đường về phía bắc. “Tôi không thể để Lisford làm tổn thương Amelia. Anh ta đã làm nhục tôi trước tất cả mọi người, và tôi sẽ không để em mình trở thành nạn nhân tiếp theo của anh ta.”


    Một áp lực đen tối níu lấy anh. Đúng vậy, tử tước đã khiến Margaret trở thành trò cười khi anh ta bỏ rơi cô trước đám cưới của họ. Cain đã cố gắng cảnh báo cô trốn đi, nhưng cô không nghe anh. Anh đã làm chảy máu mũi tử tước một lần, khi anh có cơ hội đấu với Lisford trong một trận đấu. Nhưng bây giờ, tử tước lại nhắm mục tiêu là em gái của Margaret, anh ta đã đi quá xa rồi.


    “Tôi mừng vì em đã không cưới anh ta.” Anh thả một tay ra rồi đưa lên chạm vào má cô. "Anh ta không phải là người đàn ông xứng đáng cho em." Khoảnh khắc lòng bàn tay thô ráp của anh lướt trên làn da trần của cô, cô rùng mình.


    Anh không có quyền chạm vào cô, nhưng cô không từ chối anh. Trong nhiều năm, anh đã theo dõi cô biến đổi từ một phụ nữ thuần chất và đoan trang thành một phụ nữ mạnh mẽ.


    “Nhất định không phải như vậy,” anh nhắc nhở cô. "Em có thể kết hôn ngay bây giờ, với một đứa con ôm trong tay." Anh vuốt ve má cô, trượt lòng bàn tay xuống cổ cô. Anh muốn cô nhớ lại cái đêm mà anh đã cầu hôn cô.


    Margaret nhìn chằm chằm vào sàn xe. "Chúng ta không phù hợp." Nhẹ nhàng, cô kéo tay anh ra khỏi mặt mình, nhắc anh về ranh giới giữa họ. Cô đưa tay vào tóc và rút chiếc lông vũra , trước khi che mái tóc vàng sẫm của mình bằng chiếc mũ. Đôi mắt xanh lá cây lạnh lùng nhìn chằm chằm vào anh.


    “Bởi vì em quá tốt so với những người như tôi, phải không, cô gái?” Anh chăm chú nhìn cô. “Tôi không phải là hoàng tử hay thậm chí là nam tước. Tôi không có nổi hai đồng xu cùng một lúc." Những lời đó nghe thật cay đắng, ngay cả với anh, nhưng cô đã làm tổn thương lòng tự tôn của anh. Phải, anh thiếu một ngôi nhà lớn và những người hầu. Nhưng anh sẽ chăm sóc cho cô.


    Cô thẳng lưng lại, và nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ. “Anh sẽ không muốn kết hôn với một người phụ nữ như tôi, Mr. Sinclair. Chúng ta quá khác biệt."


    Anh biết cô nói thế để đẩy anh ra xa, nhưng anh không tin điều đó chút nào. Để xoa dịu sự buồn rầu của cô, anh chọc, “À, nhưng em lại muốn kết hôn với một người đàn ông như tôi đấy, cô gái à.” Anh gửi tới cô một nụ cười biếng nhác, nhưng cô không đáp lại. Khuôn mặt tái đi vì lo lắng, và cô tiếp tục nhìn chằm chằm ra cửa sổ.


    “Chúng ta phải tìm Amelia,” cô năn nỉ, với nỗ lực thay đổi chủ đề. "Đó là điều quan trọng nhất."


    “Chúng ta sẽ cố.” Nhưng tâm trí của anh lại không phải việc tìm kiếm Amelia Andrews. Thay vào đó, anh tự hỏi Margaret sẽ mất bao lâu để nhận ra mình đã mắc sai lầm. Đây là hành động bốc đồng nhất mà cô từng làm khi bỏ đi vào nửa đêm cùng anh. Ngay cả bây giờ, cô vẫn chưa chuẩn bị gì cho một hành trình dài. Cả mái tóc đều được búi gọn gàng trong mũ, không một vết bẩn hoen trên khuôn mặt cô. Cô trông như thể sắp đặt chân vào một cung điện thay vì thực hiện một cuộc hành trình về phương bắc.


    “Chúng ta sẽ phải dừng lại để tìm nguồn tiếp tế ở rìa thành phố,” anh nhắc cô.


    Cô cau mày với điều đó. “Chúng ta không có thời gian để dừng lại. Tử tước Lisford đã đi trước chúng ta hơn một giờ. Chúng ta phải di chuyển thật nhanh trước khi anh ta đi quá xa.”


    "Và em tin rằng anh ta đã tránh những con đường chính?" anh hỏi, ổn định lại chỗ ngồi của mình.


    Cô gật đầu. “Thuế qua cầu và điểm quay xe sẽ làm anh ta chậm lại. Nếu anh ta đang cố ép em tôi bỏ trốn, anh ta hẳn muốn đến Scotland càng nhanh càng tốt.”


    Cain không chắc về điều đó. Lisford coi anh là một kẻ ngốc, một kẻ hành động thiếu suy nghĩ. "Em nói rằng bá tước Castledon đang tìm kiếm trên các đường chính?"


    "Phải. Tôi muốn đi theo một hướng khác, trong trường hợp bá tước không tìm thấy em tôi trước." Cô nói thêm một cách dữ dội, "Nếu tử tước Lisford đã làm tổn thương Amelia theo bất kỳ cách nào, thì anh được quyền của tôi để giết anh ta."


    "Khát máu phải không?" anh thì thầm. Mặc dù anh ngờ rằng cô không thực sự có ý đó, không nghi ngờ rằng nếu đức hạnh của Amelia bị tổn hại, Margaret sẽ muốn có cái đầu của gã đàn ông.


    "Nếu nói đến tử tước thì đúng." Cô xoa xoa cánh tay trần của mình, và khi đó, anh nhận thấy cô không có áo choàng. Cain cởi áo khoác và đưa cho cô. Margaret biết ơn và vòng chiếc áo quanh vai.


    Anh không trách cô vì sự tức giận của cô. Cô đã phải chịu đựng sự sỉ nhục trước công chúng từ người đàn ông và quyết bảo vệ em gái mình khỏi chịu chung số phận.


    “Cảm ơn anh đã đồng ý đi cùng tôi,” cô nói sau một lúc.


    “Em sẽ làm gì nếu tôi từ chối?”


    “Tôi sẽ thuê một người khác.” Cô tựa đầu vào thành xe, nói tiếp, “Nhưng tôi rất vui vì anh đã đồng ý đi. Tôi cảm thấy an toàn hơn khi ở bên anh.”


    Những lời nói đó với vào anh như một lưỡi gươm cùn. Anh biết rằng cô không cảm thấy gì với anh, ngoài tình bạn. Cô tin rằng anh đang hành động vì lợi ích của Jonah, không hơn không kém.


    Sự thật là anh sẽ không bao giờ để cô đi một mình. Cô đã gần xé nát trái tim anh ra khỏi lồng ngực vài năm trước. Cô nằm dưới làn da của anh theo cách mà không ai khác làm được. Nó đốt cháy anh khi biết rằng cô nắm giữ quyền lực như vậy đối với anh, ngay cả lúc này.


    “Em nên cảm thấy không an toàn khi ở bên tôi, cô gái. Em biết những gì tôi muốn từ em." Anh nghiêng người về phía trước, đặt cổ tay lên đầu gối.


    “Anh có thể giả vờ xấu xa, Cain Sinclair,” cô nói nhẹ nhàng. “Nhưng tôi biết anh quá rõ. Có danh giá trong con người anh, cho dù anh có muốn tin hay không.”


    Anh khăng khăng dừng lại để mua một chút đồ trước khi họ tiếp tục tiến về phía bắc. Cá nhân Margaret tin rằng điều đó là không cần thiết. Cuộc hành trình này sẽ không kéo dài quá một hoặc hai ngày, và cô cảm thấy chắc chắn rằng họ có thể dừng lại để ăn ở một quán trọ, nếu cần.


    “Những con đường này ở giữa chốn không có gì cả,” anh phản bác. “Và những thị trấn trên đường đi không phải là nơi mà tôi muốn dừng lại, cô gái ạ.”


    Anh đã không để cho cô lựa chọn mà mua đủ thức ăn cho hơn một tuần. Với mỗi phút mà những người đàn ông dành để nạp đồ lên xe ngựa, mức độ phản ứng của cô lại càng tăng. Dù biết cơn giận của mình sinh ra từ nhu cầu bảo vệ cho Amelia, nhưng cô không thể giữ được bình tĩnh.


    Em gái cô có thể gặp rắc rối vào chính lúc này. Tên đê tiện đó đã bắt Amelia trái ý muốn của em cô và cố ép buộc cô ấy phải kết hônvới hắn. Thật kinh khủng.


    Nhưng khi Cain đuổi người đánh xe của cô đi và thuê một người đánh xe khác, Margaret trở nên khó chịu. Cô biết rằng người đánh xe của cô không muốn tham gia vào việc này, nhưng việc thuê một người lạ có vẻ nguy hiểm. Cô tin Sinclair sẽ giúp cô theo dấu Amelia... nhưng không ai khác nữa.


    “Anh có chắc mình không muốn đánh xe không?” cô hỏi Cain. Cô bắt đầu tự hỏi liệu anh có đang cố tình cố tình ngăn cản cô thực hiện cuộc kiếm tìm này không.


    “Đây là ý của em, không phải của tôi,” anh nói. “Và người đánh xe của em sẽ báo tin cho cha em.”


    Nghĩa là Nam tước Lanfordshire sẽ cho người đuổi theo cô, một khi ông phát hiện ra cả hai cô con gái đều đã mất tích. "Tại sao chứ? Chúng ta đang phí quá nhiều thời gian, và bây giờ, cha tôi sẽ rất nổi giận với cả hai chúng ta."


    Cain đỡ cô vào trong xe, và chỉ khi đóng cửa lại, anh mới trả lời. “Em thật gàn dở nếu nghĩ rằng chúng ta có thể làm chuyện này một mình, cô Andrews ạ. Chúng ta cần người của ông ấy, và Nam tước Lanfordshire sẽ muốn tìm con gái ông.”


    “Chúng ta không nên dừng lại,” cô phản bác. “Amelia cần chúng ta trong khi chúng ta lãng phí quá nhiều thì giờ. Chúng ta không cần nhiều đồ dự trữ đến thế.”


    "Và em biết gì về việc đi đến tận Scotland?" anh đáp trả. “Em chỉ quen với việc ngồi trên cỗ xe tiện nghi của mình dọc theo những con đường chính, và nó mất những hơn một tuần. Em chưa bao giờ đi trên những con đường này, cô gái. Tôi thì đã. Có một lý do tại sao đàn ông không đi những con đường này. Sẽ không tìm thấy gì cả. Sẽ không tốt cho em gái của em nếu chúng ta chết đói trước khi chúng ta đến được với cô ấy."


    "Anh có nghĩ rằng thậm chí tôi có thể đụng vào một miếng thức ăn khi biết rằng Lisford đang giữ em mình không?" Margaret nói. Bụng cô quặn lại khi nghĩ đến việc Amelia phải chịu đau đớn.


    “Em sẽ ăn được sau hai ngày,” anh dự đoán. “Những con đường này không đẹp đâu, cô gái ạ. Và anh ta có thể đã không đi theo hướng này.”


    “Tôi sẽ chịu đựng được nếu tôi phải làm thế." Mặc dù cô có thể biết trước rằng răng cô sẽ rụng ra khỏi đầu khi họ đến được chỗ Amelia. Những con đường trở này quá gồ ghề và đầy ổ gà.


    Trong vài giờ tiếp theo, cô nhìn chằm chằm vào bầu trời lúc nửa đêm phía ngoài, hy vọng rằng họ sẽ chặn được Lisford. Nhưng với mỗi dặm trôi qua, cô càng lo rằng Sinclair đã đúng. Tử tước không phải là một người đàn ông chịu nổi kiểu khó chịu này. Lưng của cô bầm dập, lại bị va đụng nhiều lần như vậy, cô không chắc mình có thể ngồi thoải mái trong một tuần không.


    Họ đã dừng lại ở một vài cửa ngõ, nhưng họ đã rẽ ra khỏi con đường chính và đi một con đường khác mà cô chưa từng đi qua.


    Cain Sinclair ngồi bó tay trên đầu gối, nhìn chằm chằm vào bóng tối. Anh không cố gắng để ngủ chút nào, và cô ý thức sâu sắc về sự hiện diện của anh.


    Anh là một người đàn ông cao lớn, và sẽ là nói dối nếu cô không thừa nhận với bản thân rằng anh đẹp trai. Mái tóc đen của anh ấy xõa dài qua vai, nhưng mượt mà, giống như đôi cánh của quạ. Cô không chắc anh đã bao giờ mặc áo choàng trong đời chưa. Đây là một người đàn ông không hiểu gì về lối sống của cô... tuy nhiên, cô không thể rời mắt khỏi anh.


    “Em đang nhìn tôi, cô Andrews,” anh phát giác, quay mặt về phía cô.


    Cô lập tức nhìn đi nơi khác. “Tôi xin lỗi, Mr. Sinclair. Tôi đang suy nghĩ vẩn vơ, và tôi rất ít để ý đến bất cứ điều gì, tôi sợ.”


    Lời nói dối dễ dàng tuột khỏi môi cô. Cô muốn chạm vào mái tóc sẫm màu đó, lướt những ngón tay mình theo viền khung hàm chắc khỏe của anh. Sự tò mò khiến cô càng bị hấp dẫn bởi ý tưởng khám phá những bắp cơ cứng trên đôi vai anh. Vì anh bị cấm.


    Để đánh lạc hướng bản thân, cô nhắm mắt lại, cố gắng ngủ. Nhưng trong trí tưởng tượng của cô, những ảo ảnh khác cứ dày vò cô. Người đàn ông này đã cám dỗ cô và luôn luôn thế. Và bây giờ, cô đang đi một mình cùng anh, nơi mà bất cứ điều gì có thể xảy ra.


    Tiếng nói từ bên trong cô kinh hoàng vì ý nghĩ này, nhưng một phần khác của cô lại không bận tâm. Cô đã đưa ra quyết định này để cứu Amelia, và bất cứ hậu quả nào phát sinh từ đó, cô sẽ đối mặt mà không do dự. Nhưng cô cảm thấy rằng cái khoảng cách được dựng lên cẩn thận giữa họ đang bắt đầu rạn nứt.


    “Sao em muốn tôi giúp em, cô gái?” anhhỏi. “Khi em không muốn làm gì cùng với tôi?"


    "Bởi vì anh thuộc những con đường này hơn bất kỳ ai khác."


    Một nụ cười méo mó hiện lên trên khuôn mặt anh. “Tôi nghĩ em có những lý do khác để đề nghị tôi việc đó.”


    Cô không biết nói gì nữa. Làm sao cô có thể nói thật với anh, rằng cô tin anh có thể giúp cô khi không người đàn ông nào có thể? Những người đàn ông khác sẽ từ bỏ việc tìm kiếm nếu họ không tìm được Amelia. Sinclair thì không.


    Anh ghé sát vào. "Nếu em muốn ở một mình với tôi, tất cả những gì em phải làm là đề nghị thôi."


    Margaret cứng người. “Đó không bao giờ là lý do cả, Mr. Sinclair.” Cô nhìn thẳng vào mắt anh. “Tôi định tìm em gái mình, bất kể mất bao lâu. Tôi phải chịu trách nhiệm về cô ấy, và đó là lỗi của tôi khi để chuyện này xảy ra.” Cô khoanh tay lại và nhìn ra bóng tối một lần nữa. Mặc dù cô cho rằng anh chỉ đang cố gắng để có được phản ứng từ cô, nhưng lời trêu chọc càng khiến cô giận hơn. Cô đã tự trách mình vì chuyện này. Bụng cô quặn lên vì sợ, và cô đang kìm nén mọi cảm xúc của mình.


    Điều gì sẽ xảy ra nếu tử tước đã làm tổn thương em gái cô? Điều gì sẽ xảy ra nếu ngay lúc này, em gái cô đang bị đau vìsự quan tâm không mong muốn của anh ta?


    Câu trả lời của Cain là “Đó không phải lỗi của em.”


    “Là lỗi của tôi,” cô cãi.


    "Tự dằn vặt mình sẽ không giúp ích được gì." Anh đưa tay ra và nắm lấy bàn tay đeo găng của cô. “Chúng ta sẽ tìm thấy cô ấy. Tôi hứa với em đấy.”


    Cô liều liếc sang anh, trong đôi mắt xanh thẳm của anh, cô nhìn thấy một người đàn ông có ý định đứng về phía cô, cho dù có chuyện gì xảy ra. Đáng lẽ ra, điều đó phải làm cô yên tâm, nhưng thay vào đó, cảm xúc cứ rối mù trong cô. Cô có thể đã đưa anh vào cuộc hành trình này để tìm em gái của mình... nhưng Cain có những mục đích riêng của mình.


    “Ngủmột chút đi,” anh nói khẽ. "Em cần làm thế."


    Margaret nhắm mắt lại, mặc dù cô không hề mệt mỏi. Làm thế nào mà anh thậm chí còn cho rằng cô có thể ngủ được, với những con đường xóc đến như vậy? Hai hàm răng nghiến chặt vào nhau, như thể cô vẫn còn có thể làm chủ được cơ thể mình.


    Và họ không dừng lại. Từng dặm nối tiếp nhau, cô đã chiến đấu để ở yên tại chỗ ngồi của mình, bất chấp sự xô đẩy. Cuối cùng, cô từ bỏ việc giả vờ và mở mắt ra. Sinclair vẫn nhìn chằm chằm ra cửa sổ, tìm kiếm dấu hiệu của điều gì đó.


    “Anh nghĩ chúng ta sẽ phải đi bao lâu nữa trước khi bắt kịp Amelia?” Margaret hỏi.


    Sinclair không nói gì cả, đó không phải là một tín hiệu tốt. Nhưng có thể anh đã không nghe thấy tiếng cô.


    “Mr. Sinclair, tôi hỏi anh-”


    “Tôi biết em muốn hỏi gì.” Anh khoanh tay lại. “Và tôi không nghĩ là cô ấy đã đi theo đường này, tiểu thư Andrews ạ.”


    Trước khi anh có thể nói tiếp, người đánh xe đâm vào một cái hố lớn trên đường, và Margaret bị đập đầu khá mạnh. Cô kêu lên một tiếng không tự chủ vì đau.


    Sinclair đã ở bên cạnh cô ngay lập tức. “Em ổn chứ, cô gái?”


    Cô đưa tay sờ lên thái dương, nhăn nhó vì chỗ đau. "Nó không chảy máu." Dù vậy, cô sẽ có một vết bầm kinh khủng. "Người đánh xe có đang cố gắng đi dọc theo phần gồ ghề nhất của con đường không vậy?" Cuộc hành trình này không có gì giống như cô tưởng tượng.


    Cô không nên rời khỏi London, tri giác tự nhiên của cô lên tiếng. Đây không phải là chuyện dành cho phụ nữ.


    Sinclair liếc nhìn ra bên ngoài, nhưng có rất ít thứ để nhìn thấy. "Trời đang mưa và bùn khiến việc di chuyển khó khăn hơn."


    Margaret nuốt khan, và những mầm mống nghi ngờ bắt đầu bén rễ. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cả chuyến đi này không được gì? Nhưng sau đó, cô muốn đảm bảo rằng Lisford bị truy đuổi trên mọi nẻo đường. Những vất vả của cô không thành vấn đề, nếu Amelia cũng phải chịu đựng như vậy hoặc tệ hơn.


    "Chúng ta sẽ dừng lại nghỉ đêm, nếu chúng ta không tìm thấy Lisford chứ?" cô hỏi một cách khó hiểu, gần như sợ hãi về những gì anh sẽ nói. Có vẻ như Cain Sinclair sẽ không dừng lại vì bất kỳ lý do gì.


    “Chúng ta không cần phải làm thế, ngoại trừ việc đổi ngựa,” anh thừa nhận. “Đó là lý do tại sao tôi mang theo đồ tiếp tế cho chúng ta. Chúng ta có thể ăn dọc đường.”


    Margaret gật đầu đồng ý. Đó là những gì cô muốn, mặc dù cô không ngờ rằng những con đường lại kinh khủng thế này. Trong tâm trí, cô đã tưởng tượng sẽ vượt qua tử tước trong vòng một giờ và giải cứu em gái mình. Thực tế lại khác xa.


    “Hoặc chúng ta có thể quay lại,” anh nói dịu dàng. “Em không quen với những chuyến đi thế này."


    Nói cách khác, anh nghĩ cô không thể chịu đựng được khó khăn. Chà, anh đã sai về điều đó. “Tôi muốn đi tìm em mình,” cô nói với anh, chỉnh lại găng tay của mình. “Không cần biết phải mất bao lâu.”


    Cain bỏ mũ và khoanh tay sau đầu. “Cố ngủ tiếp đi, cô gái. Hành trình chỉ vừa mới bắt đầu thôi.”


    Đó là điều cô lo sợ. Họ đã đi hàng dặm, và không có dấu hiệu của bất kỳ ai trên những con đường này. Cô có thể đang đi theo một con đường mòn hoang vu không nhìn thấy điểm dừng.


    Sinclair nhắm mắt lại, cẳng tay vạm vỡ đặt trên đùi. Không khí lạnh ban đêm dường như chẳng làm phiền anh, và cô thu mình vào trong áo khoác của anh. Nó ấm và có mùi rượu whisky và mùi da nam giới. Khoác áo của anh khiến cô cảm thấy như thể cô đang ở trong vòng tay của anh vậy, và nó làm cô ấm áp theo một cách khác.


    Em quá tốt so với một gã đàn ông như tôi, cô gái, anh tố cáo.


    Điều đó hoàn toàn không phải. Chỉ đơn giản là họ đến từ hai thế giới khác biệt. Ngay từ khi để mắt tới Cain Sinclair, cô đã biết chính xác anh là người như thế nào. Cư xử thô lỗ, hống hách và liều lĩnh với bản thân.


    Cả lần đầu tiên cô gặp anh, anh vẫn cao ngạo. Anh đã từ chối nhận sự giúp đỡ từ bất kỳ ai và cô tôn trọng điều đó. Cha mẹ anh đã mất và anh còn một người em trai cần chăm sóc. Cain rất nóng nảy, nổi loạn, và anh là kiểu trai trẻ đã bí mật mê hoặc cô.


    Cô nhắm mắt lại, chui vào trong áo khoác của anh. Giấc ngủ sẽ không đến, nhưng cô thấy thoải mái ở nơi cô có thể.


    Nhiều giờ sau, một tiếng rắc lớn đánh thức cô. Cỗ xe lắc lư dữ dội, khiến cô văng sang phía kia. Cô giật nảy người khi ngã dúi vào người Cain, đầu gối chạm xuống sàn xe. Anh ôm chặt lấy cô, che chắn cho cô. "Giữ chắc nào, cô gái.”


    “Chuyện gì đang xảy ra vậy?" cô thốt lên, hoảng sợ khi chuyển động đẩy cả hai người vào cửa.


    Thắc mắc của cô đã được giải đáp khi cỗ xe lộn vòng. Cô bị va đập và văng vào bên trong, còn Cain đáp mạnh lên người cô.


    Anh che cho cô bằng chính cơ thể của mình, nhưng điều đó không quan trọng. Vài giây sau, cỗ xe bị lật.
     
    thanhphonge, cinema, hathao and 3 others like this.
  3. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 2


    10 NĂM TRƯỚC


    Cain Sinclair nhìn cô gái trẻ, người đang mặc một chiếc áo choàng trắng bồng bềnh tựa kem đánh bông. Cô nâng váy, cố gắng giữ cho chúng khỏi dính bùn, trong khi cơn mưa lớn vùng Scotland trút xuống cô.


    "Biết thế nào việc này cũng sẽ xảy ra với tôi mà." Cô gái trẻ thở dài và nhìn lên trời. "Tại sao trời không chịu ngừng mưa chứ?"


    Giọng của cô mang chất giọng gốc Anh, cho thấy cô như là một người từ nơi khác tới. Anh không biết tại sao cô lại ở đây, nhưng anh cho rằng cô là người giàu có.


    Những phụ nữ như cô không có ở đây. Không chỉ bộ váy áo của cô thể hiện rõ sự giàu có của cô, mà còn cả cách cô nhón chân trên bãi cỏ như thể cố gắng tránh bất kỳ vết bùn nào. Con đường lầy lội đẫm nước mưa và sẽ trơn trượt khi đi bộ. Ở cuối con đường, khu đất biến thành những ngọn đồi nhỏ hơn, nơi có một trang viên. Không nghi ngờ gì nữa, cô gái trẻ đang sống ở đó.


    “Cô đang ở Scotland, cô gái,” Cain đáp. "Trời đổ mưa nhiều mỗi ngày." Anh bước ra từ sau cây sồi, nơi anh đứng nhìn.


    Cô gái trẻ liếc nhìn xung quanh, cau mày với chính mình. Cô nhìn anh như thể không biết mình có nên nói chuyện với anh hay không.


    “Tôi là Cain Sinclair,” anh nói với cô. “Tôi cho rằng cô là một trong những người Sassenach mới vừa đến hôm qua.”


    “Anh nói như thể tôi mắc phải một căn bệnh ghê gớm lắm ấy,”cô nói. Khẽ nhăn mặt, cô bước từng bước cẩn thận qua vũng bùn. Khi lại gần hơn, cô vén lại một lọn tóc vàng vào trong chiếc mũ màu kem của mình. Mỗi inch của cô đều tinh tế và điềm tĩnh. Cô dễ dàng là cô gái xinh đẹp nhất mà anh để mắt tới.


    Liếc ra xung quanh lần nữa, cô nói, "Sẽ không đúng đắn khi chúng ta nói chuyện cùng nhau mà không có lời giới thiệu thực sự, nhưng tôi không cho là có bất cứ ai quanh đây để làm tròn thủ tục. Tôi là Margaret Andrews. Cha tôi là một trung tá trong quân đội, và anh trai ông là Nam tước vùng Lanfordshire.” Cô nâng cằm và nói thêm, “Và vâng, chúng tôi sống ở Ballaloch trong ngôi nhà đá. Đó là một khu đất nhỏ hơn thuộc sở hữu của gia đình chúng tôi."


    Trang viên đủ rộng để làm nhà cho hơn chục chủ trại nhỏ, Cain nghĩ thầm. Từ cái nhìn hiếu kỳ của cô, anh thấy tự ti về ngoại hình của mình. Anh mặc cùng một chiếc váy và áo kẻ sọc anh đã có trong suốt ba năm, và màu sắc bị phai dần thành màu xanh lá đậm pha nâu. Chiếc áo của anh quá rộng, vì nó là của cha anh. Bùn và nước thấm qua các lỗ trên đôi giày của anh, và anh cứng người lại như thể cô đã phán xét anh trong im lặng.


    Niềm kiêu hãnh khiến anh bước lại gần. Cô nghĩ gì về anh không quan trọng. Cô chẳng là gì ngoài một cô gái Anh, đủ vô tư mà chú ý. Tuy nhiên, anh nghi ngờ cô coi anh như một người ở đẳng cấp thấp hơn cô.


    Anh không phải vậy. Đây là quê hương của anh, máu của tổ tiên anh đã tưới mát ruộng đồng. Họ đã chiến đấu vì tự do của mình, và chết tiệt nếu anh để cô coi thường mình.


    “Mưa sẽ nặng hơn,” anh nói với cô. "Cô nên về nhà trước khi chiếc áo choàng đó bị hỏng."


    Cô nhăn mũi. “Tôi đang cố trốn khỏi nhà. Tôi không cho rằng nó hoạt động thật tốt."


    "Trốn khỏi cái gì cơ?" Anh nhìn chằm chằm vào trang viên rộng lớn, tự hỏi liệu có phải cha mẹ cô quá độc ác không.


    “Những bài học,” cô thú nhận. “Mẹ đang huấn luyện tất cả chúng tôi trở thành những quý cô. Chúng tôi phải dành hàng giờ cho việc thêu thùa, màu nước và âm nhạc. Đôi khi là khiêu vũ nữa.” Cô nhăn mặt với ý nghĩ ấy. “Tôi thà ở bên ngoài, nơi tôi có thể đi dạo mà không có một cuốn sách trên đầu. Nơi mà tôi không cảm thấy bị giam cầm." Ngẩng mặt lên trời cho hạt mưa rơi vào hai má. "Chỉ có điều, tôi không nghĩ trời lại mưa sớm thế này."


    “Cô đừng nên mặc chiếc váy đẹp nhất của mình khi đi dạo,” anh khuyên. “Hãy để dành nó cho những lễ hội và những buổi khiêu vũ đặc biệt.”


    Cô gửi cho anh một nụ cười bào chữa. “Thật không may, tôi không kịp thay áo choàng trong khi đang cố gắng trốn đi. Mẹ tôi sẽ rất tức giận với tôi nếu nó bị hỏng."


    "Bà ấy sẽ đánh cô à?" Anh tự hỏi chính xác thì cô gái này sẽ phải chịu một hình phạt ra sao.


    "Tệ hơn. Tôi có thể sẽ phải may một chiếc áo choàng mới. Tôi sẽ bị nhốt bên trong nhiều ngày liên tục, khâu vá cho đến khi ngón tay tôi chảy máu.” Cô rùng mình, nhưng anh phát hiện ra một nét hài hước trong giọng của cô. “Thực ra thì tôi nên thích một trận đòn hơn.”


    Cain bắt đầu tự hỏi liệu cô có nói thật không. Trong tất cả mười bảy năm tuổi của mình, anh chưa bao giờ gặp một cô gái như cô.


    “Anh có biết rõ vùng đất này không?” cô hỏi.


    “Có. Từ lúc tôi còn là một cậu bé."


    Khuôn mặt cô rạng rỡ trong một nụ cười. “Ồ, vậy thì, nếu anh đang cố gắng chạy trốn, anh sẽ trốn ở đâu?”


    Cain chỉ tay về phía lùm cây đằng xa. “Có rất nhiều cây sồi và cây thanh lương ở đó. Một số cây khỏe để leo trèo và tán lá dày nên sẽ che mưa cho cô được.”


    Đôi mắt xanh lục của cô ẩn chứa một chút tinh quái. “Tôi sẽ ghi nhớ điều đó, anh Sinclair.” Cô hít một hơi thật sâu, vuốt lại mái tóc ướt của mình. “Một ngày nào đó, tôi hy vọng sẽ kết hôn với một hoàng tử hoặc một công tước. Một người quá bận rộn với việc riêng của mình, anh ấy sẽ không quan tâm đến việc tôi muốn đi dạo dưới mưa hay leo cây."


    “Tôi không quan tâm,” anh nghe chính mình nói.


    Tiểu thư Andrews cười. "Chà, tôi cho rằng tôi sẽ chỉ cần kết hôn với anh thôi, phải không?" Những từ được nói ra cho vui, nhưng chúng khiến anh giật mình.


    “Phải, cô gái,” anh đáp. "Một ngày nào đó, cô có thể làm thế." Anh chưa bao giờ nghĩ rằng anh sẽ gặp một người như cô. Nhưng bên dưới chiếc áo choàng và phong thái của cô là một cô gái cũng muốn tự do chẳng kém anh. Nhà tù của cô được tạo ra từ những quy tắc và cấm đoán. Anh cũngphải chịu trách nhiệm cho đứa em trai bốn tuổi của mình, Jonah, kể từ khi cha mẹ họ qua đời.


    Cô Andrews không đáp lại câu trả lời của anh mà chỉnh lại đôi găng tay trắng của mình và nhìn lên trời một lần nữa. Ngay sau khi cô làm vậy, trời chuyển từ một cơn mưa nhỏ thành nặng hạt.


    “Anh có một chiếc ô không, anh Sinclair?” cô hỏi, cố che mưa một cách vô ích.


    Cain gỡ một phần của áo ca-rô quấn ngoài áo sơ mi, và đội nó lên đầu. “Tôi chỉ có cái này. Cô có thể cùng chia sẻ nó với tôi, nếu muốn.”


    Qua vẻ ngập ngừng, anh có thể nói rằng cô không muốn.


    “Tôi e rằng điều đó không thích hợp,” cô nói với anh. “Đứng gần anh như vậy... mẹ tôi sẽ không thích đâu."


    "Như ý cô."


    Anh bắt đầu đi dọc theo con đường dẫn về nhà, nhưng cô cất tiếng gọi, "Chờ đã, nếu anh vui lòng!"


    Anh quay lại, và cô bước vội về phía anh. Cô đưa tay cầm lấy đầu còn lại của cái áo, che cho mình khỏi mưa. “Tôi đã nói điều đó là không đúng đắn. Nhưng điều đó không có nghĩa là tôi không muốn tránh mưa. Tôi cần nơi ẩn náu."


    Đứng gần cô như thế này, anh có thể ngửi thấy mùi hương vani quyến rũ trên da cô. Áo choàng của cô ướt sũng, và mặc dù họ không chạm vào nhau, anh vẫn bị cô mê hoặc.


    Cain hộ tống cô về nhà, và cô im lặng một cách kỳ lạ. Có một lần, bước chân của cô trượt trên bãi cỏ ướt, và anh đã đỡ lấy eo cô, kịp giữ cho cô khỏi ngã.


    “Cảm ơn anh." Chiếc áo kẻ sọc rơi khỏi đầu ngón tay cô, rồi cô nhìn xuống. "Tôi cho rằng tôi nên đi ngay bây giờ." Không đợi trả lời, cô bắt đầu phóng nhanh lên sườn đồi về phía nhà mình. Anh nhìn theo, ra đến cửa, cô quay lại vẫy tay. “Thật tuyệt khi gặp anh, anh Sinclair!”


    Đòi hỏi của cô về việc cư xử đúng đắn đã khiến anh vững vàng hơn cả cơn mưa. Anh chưa bao giờ gặp ai như Margaret Andrews. Và có thể sẽ không bao giờ gặp lại nữa.



    Cái đầu của Cain như muốn vỡ ra vì đau. Hình ảnh Margaret mờ dần trong tâm trí anh, ký ức bị lãng quên biến mất ngay khi anh mở được mắt. Bên ngoài, trời tối đen như mực, và anh không thể nhìn thấy gì cả. Thấy ẩm ẩm trên trán nên anh biết mình đang chảy máu, và đầu anh sưng ul ên vì bị va đập mạnh. Cơn choáng váng ào qua anh, và anh cố thở thật đều.


    "Margaret." Anh cố gắng gọi, nhưng giọng anh gần như không bằng một tiếng thì thầm. Cô ấy còn sống không? Anh mơ hồ nhớ ra cỗ xe đã lật, trước khi họ lăn xuống sườn đồi. Mùi dầu đèn thoang thoảng trong vào không khí, nhưng chính sự im lặng ấy lại khiến anh lo ngại. Anh quờ tay để tìm đường quanh cỗ xe, và khi chạm vào một đống lụa, anh nhận ra Margaret đang nằm bất động dựa vào một cánh cửa. Cánh cửa còn lại giờ ở vị trí trần xe, chiếc xe đã nghiêng về phía đó. Anh cố gắng với tay tới cửa, nhưng nắm tay của anh chạm vào mảnh kính lởm chởm. Nếu cố gắng thò tay qua, chúng sẽ bị cắt thành các mảnh.


    “Margaret,” anh lặp lại, lùa tay xuống để chạm vào cô. Cô không nói gì cả, và nỗi sợ hãi xé toạc anh khi nghĩ cô đã chết. Hãy để cô được sống, anh thầm cầu nguyện. Trong giây lát, anh không thở nổi.


    Anh cẩn thận dò đường đi xuống cho đến khi anh tìm thấy cổ của cô. Da cô vẫn ấm, và dưới đầu ngón tay anh, anh cảm thấy mạch đập thật chậm. Cảm giác nhẹ nhõm tràn trong anh, cô vẫn còn sống. Anh cố gắng kéo cô lên đầu gối, cố xác định xem cô có bị chảy máu chỗ nào không. Lúc anh chạm vào cánh tay cô, cô rên lên một tiếng đau đớn.


    “Cô gái, chúng ta cần ra khỏi cỗ xe,” Cain nói với cô. “Em có thể nghe tiếng tôi nói không?”


    Cô không đáp, nhưng ít nhất là cô vẫn còn thở. Đôi mắt anh đã thích nghi được với bóng tối, và anh thấy mắt cô vẫn đang nhắm nghiền. Khuôn mặt cô căng lên vì đau đớn khi anh cởi mũ của cô, tìm kiếm vết thương trên đầu. Khi không có gì, anh thở dễ dàng hơn một chút. Cô vẫn bất tỉnh, và anh ôm chặt lấy cô, hy vọng cô sẽ sớm tỉnh lại.


    Margaret là thánh thần, còn khi anh thì gây nên tội với mọi liều lĩnh anh có. Không có gì ngạc nhiên khi nhiều năm trước, cô đã từ chối lời đề nghị kết hôn của anh. Nhưng anh vẫn không ngừng muốn cô. Ngay cả bây giờ, với cơ thể mỏng manh của cô đang nằm trên người anh, anh muốn chiếm lấy đôi môi của cô, dụ dỗ cô đến với cám dỗ.


    Cô cựa mình vào anh và rên rỉ. “Có chuyện gì vậy?”


    “Cỗ xe bị lật rồi,” anh nói với cô. “Em có đau lắm không?”


    Cô không trả lời, và anh nhận ra là cô lại ngất đi. Nhẹ nhàng, anh đặt cô nằm lại trong khi cố gắng xác định cách tốt nhất để đưa họ ra ngoài. Có khả năng anh sẽ phải mở cửa trên phía trần và cố gắng nâng Margaret lên. Hoặc nếu không thì làm vỡ ô cửa kính còn lại và hy vọng họ có thể chui qua cái lỗ nhỏ ấy.


    Nhưng khi anh đứng lên một trong những chiếc ghế, với tay nắm cửa, có một mùi lạ khiến anh chú ý. Đó là sự trộn lẫn của dầu cháy và khói.


    Lửa.


    Đèn lồng hẳn đã vỡ và cháy dầu khi xe bị lật. Chết tiệt, anh phải đưa cả hai ra ngoài thật nhanh.


    Tiếng một người đàn ông la hét phá vỡ sự tĩnh lặng, như thể người đánh xe bị mắc kẹt trong ngọn lửa. Cain với tay lên để mở cửa, nhưng nó không nhúc nhích.


    Anh buông một lời nguyền rủa và cố gắng dùng vai huých vào nó, nhưng anh nghi là tay cầm kim loại đã bị bẻ cong khi chiếc xe lộn xuống. Không có dụng cụ, không có giải pháp để mở được cửa.


    Anh có thể làm gì bây giờ? Lối thoát duy nhất khác là ở dưới đáy xe, và cái cửa đó vẫn không thể mở quá được vài inch.


    Tiếng la hét của người đánh xe đột nhiên tắt lịm và xin Chúa cứu giúp họ, Cain biết điều đó có nghĩa là gì. Khi anh nhìn qua các khe hở của cửa sổ, ngọn lửa cháy rực bừng sáng cả khoảng trống. Ngọn lửa đang lan về phía họ, và nếu anh không đưa họ ra ngoài, cả hai người sẽ chết, kẹt bên trong.


    "Tỉnh dậy đi!" anh hét lên, lay người Margaret. Không có thời gian để dịu dàng lúc này. “Cô gái, chúng ta phải ra khỏi đây.”


    “C-Cain?” cô thều thào, giọng uể oải “Chuyện gì vậy?”


    “Cỗ xe đang cháy,” anh nói. “Và chúng ta sẽ bị thiêu sống nếu chúng ta không dùng sức để mở được cửa.”


    Cô im lặng, và anh chỉ lên nóc xe. “Cánh cửa phía trên kia không mở ra được, và lửa đang lan nhanh. Chúng ta có thể dùng cách nào để cạy được cửa không?" anh hỏi. "Một chiếc giày hay... bất cứ thứ gì?"


    Cô nhìn chằm chằm vào cánh cửa bị khóa, và anh cảm nhận được nỗi kinh hoàng đang hiện ra ở cô. “Tôi chẳng có gì cả. Tôi rất xin lỗi.” Giọng cô kìm lại nỗi kinh sợ, như thể cô là một tấm kính sắp vỡ tan.


    “Không cần đâu, cô gái.” Anh sẽ dồn hết lực để phá cửa, kể cả nếu anh có bị gãy xương trong lúc làm thế. Một lần nữa, anh thử vặn tay nắm cửa và huých thân trên của mình vào gỗ và làm vỡ kính. Vai anh nhói đau, và nó vẫn không hề nhúc nhích.


    Lần nữa, anh lại hành động với cánh cửa, cầu Chúa có thể mở nó ra. Nỗi sợ hãi và sức mạnh chạy qua anh khi anh chiến đấu để cứu họ.


    “Cain?” Margaret thì thào. “Chúng ta sắp chết ư?”


    "Không nếu tôi có thể làm cho nó mở ra." Hết lần này đến lần khác, anh đập cả người của mình vào cửa, trong khi sức nóng của ngọn lửa bùng lên đang càng gần. Khói sặc sụa bao trùm trong không khí, và anh sợ rằng ngọn lửa đang lan tới rất gần.


    “Còn một cách khác,” Margaret thì thầm. "Chỗ của tôi. Lửa vẫn chưa lan tới."


    “Chúng ta không thể chui qua đó,” anh lập luận. “Không thể.”


    Cô nới lỏng cánh cửa còn lại và hạ chân mình xuống. “Anh quá to lớn,” cô thừa nhận, “nhưng tôi có thể thoát ra từ phía dưới cỗ xe. Sau đó, tôi có thể đưa anh ra từ trên nóc."


    Khoảng trống gần như không đủ rộng cho cô, và chỉ là hy vọng rất mong manh để cô có thể chui được ra từ bên dưới cỗ xe.


    “Thử đi,” anh nói. Cô trượt chân qua khoảng hở, và hạ mình xuống.


    “Tôi xin lỗi.” Cô gằn giọng, và cố gắng chui qua. “Nó nhỏ hơn tôi nghĩ. Tôi có thể chui qua cửa xe, nhưng phía dưới cửa xe lại quá hẹp để chui ra ngoài được."


    Ý của cô khiến anh phải cân nhắc đến một khả năng khác. “Cứ ở đó, cô gái. Chúng ta có thể thử cách khác."


    Cô nghe theo, và anh luồn chân ra phía trước cánh cửa. Mặc dù cánh cửa chỉ có một khe hở hẹp nhưng anh tin rằng mình có thể dùng sức mạnh để giúp đưa cô ra ngoài. Một cách thận trọng, anh khuỵu gối và cố gắng nhìn bên dưới cỗ xe. Có vẻ như một trong những bánh xe đã bị gãy và đang cân bằng một phần trọng lượng xe. Mặc dù không chắc anh có đủ sức để nâng chiếc xe lên không, nhưng anh có thể cố gắng nâng nó đủ cho cô chui ra.


    Anh nắm chặt các rìa khung cửa. “Tôi yêu cầu em chui xuống dưới cỗ xe càng thấp càng tốt. Khi tôi bảo em di chuyển, tôi sẽ nâng nó lên và em sẽ chui ra ngoài.”


    Lạy Chúa, hãy để anh ấy có sức mạnh để làm điều này. Nếu cô không thể di chuyển đủ nhanh, hoặc nếu tay nắm của anh bị trượt, cả trọng lượng của chiếc xe sẽ đè lên đầu của cô.


    Anh khép cửa ý nghĩ, ít nhất đó là một số phận may hơn là bị thiêu chết.


    “Khi tôi ra ngoài, tôi sẽ phải làm gì tiếp?" Giọng cô lộ rõ vẻ kinh hoàng, và cô đưa tay về phía anh. "Làm thế nào tôi có thể mở cửa?"


    “Hãy cố gắng leo lên nóc xe và dùng sức với tay nắm cửa bằng bất cứ thứ gì mà em có thể tìm thấy.”


    “Và nếu tôi không thể mở nó ra?”


    Anh không trả lời câu hỏi đó, vì cả hai người họ đều biết điều gì sẽ xảy ra. Ngọn lửa đang lan nhanh và chỉ còn rất ít thời gian. Không khí đã nóng lên rồi, khói làm cay mắt anh. "Ra ngoài và thử đi."


    Anh sẽ không trách cô nếu cô không có khả năng cứu anh. Cơ hội để anh sống sót sau chuyện này là rất ít. Nhưng nếu cứu được cô, ít nhất linh hồn anh cũng có thể thanh thản.


    Thật lạ, khi biết cái chết đang nhìn chằm chằm vào mắt mình. Anh đưa tay chạm vào mặt cô. "Hãy chăm sóc Jonah, nếu điều tệ nhất xảy ra."


    “Anh sẽ phải ra ngoài được,” cô nói cứng. "Tôi hứa với anh như thế." Bàn tay cô phủ lên tay anh, và cô siết chặt nó một cách nhẹ nhàng. “Tôi sẽ không để anh chết.”


    Anh muốn hôn cô, để đánh cắp hương vị của người phụ nữ mà anh muốn lần cuối. Nhưng không có thời gian cho nó. Thay vào đó, anh ghi dấu ấn trong ký ức về làn da mỏng manh của cô, và tự hứa với bản thân rằng anh sẽ dùng mọi sức lực còn lại sau cùng để cứu cô.


    Cô hạ mình qua cửa, và khi cô đã tụt thấp hết mức có thể, anh gồng chân vào khe hở và nắm lấy khung cửa. “Em sẵn sàng chưa, cô gái?”


    “Vâng.”


    Từ sâu bên trong, anh đã thu hút tất cả sức mạnh của mình. Anh nắm lấy hai bên cánh cửa đang mở và gồng đầu gối, từ từ thẳng người lên trong khi anh đỡ một nửa trọng lượng của cỗ xe. Thật may, anh đã có thể nâng nó lên vài inch. Anh chỉ có thể cầu nguyện rằng như thế là đủ.


    “Chui ra đi!” anh hét lên. Cơ bắp của anh bị đốt cháy khi gắng sức, các sợi tĩnh mạch của anh căng ra khi anh nhấc cỗ xe lên. Thật kinh khủng, và anh cảm thấy tay mình trượt.


    Giữ vững nào, anh tự khuyến khích mình. Từng giây trôi qua, và anh đã chiến đấu với từng thớ thịt cuối cùng của mình để giữ cho sức nặng của cỗ xe luôn ở trên cao.


    “Tôi ra ngoài rồi!” cô gọi anh. Sau đó, anh buông tay, cả gánh nặng kinh người rời khỏi tay anh. Anh cố gắng lấy lại hơi thở, tựa đầu vào một trong những chiếc ghế. Sự nhẹ nhõm dâng đầy trong anh, và anh hầu như không quan tâm đến chuyện gì sẽ xảy ra bây giờ.


    Margaret vẫn sống sau chuyện này, và thế là đủ.


    Anh thở khó nhọc, tim đập thình thịch sau khi gắng sức nâng khối nặng. Nhưng lạ thay, anh lại thấy yên ổn.


    Ngọn lửa sẽ tiếp tục lan về phía anh. Ngọn lửa sẽ thiêu rụi gỗ và kim loại, và Margaret có thể không cứu được anh. Nhưng chẳng có gì hối tiếc. Anh có thể đã phạm cả ngàn sai lầm trong cuộc đời mình, nhưng anh sẽ không bao giờ hối hận vì đã từ bỏ cuộc đời mình vì cô.


    Anh cúi đầu, chờ cái chết gọi đến mình.


    Margaret kinh hoàng khi chứng kiến cảnh tượng cỗ xe bị lật. Lửa bốc lên ngùn ngụt ở chỗ câyđèn dầu đã bén vào gỗ, và nó đang dần thiêu rụi cả cỗ xe. Người đánh xe đã chết, ngọn lửa biến thân thể anh ta thành một cái xác cháy đen. Những con ngựa đã chạy tán loạn, tiếng hí kinh hoàng của chúng phá vỡ sự tĩnh lặng.


    Và Cain sẽ chết nếu cô không đưa được anh ra ngoài.


    Cảm giác nôn nao dâng lên trong cổ, nhưng cô không thể để mình ốm được. Cô phải tìm cách mở cửa. Cain đã mạo hiểm mọi thứ để cứu cô, và cô cũng không thể thua anh được.


    Margaret nắm chặt váy và bước về phía xe ngựa. Lửa đã bén vào bánh xe bằng gỗ, và thân xe đã nóng lên. Cô không biết phải mất bao lâu để làm cho cửa mở được, nhưng cô hy vọng là đủ thời gian.


    Cánh cửa nằm ngoài tầm với của cô, nhưng cô nghĩ mình có thể trèo lên. Cô không đủ mạnh đâu, giọng nói nghi ngờ chế nhạo. Margaret nghiến răng, quên đi nỗi sợ hãi của mình. Cain sẽ chết nếu cô cứ đứng đó mà không làm gì cả.


    Cô với tay lên cao hết mức có thể, cố đu mình lên phía bên cạnh cỗ xe trong khi né ngọn lửa. "Cố lên, Mr.Sinclair!" cô gọi anh. "Tôi gần tới đó rồi!”


    Cô bò bằng tay và đầu gối, thở hổn hển trước đám khói cho đến khi lên được đến nóc xe. Khi cô chạm đến tay nắm cửa bị vẹo, thấy rõ vì sao Cain không thể mở được. Nó bị vẹo hẳn, và khi cô cố gắng xoay nó, tay nắm kim loại vẫn không dịch chuyển. Qua ôkính lởm chởm, cô có thể thấy anh đang giữ một phần áo ca-rô lên ngang mũi để tránh ngạt khói. Mắt cô cay xè, và cô tìm thấy một chiếc khăn tay trong túi để che lên mũi.


    Tâm trí cô mờ mịt vì hoảng sợ trong khi cố tìm thứ gì đó dùng làm đòn bẩy. Bất cứ thứ gì.


    Các nan của bánh xe có thể có tác dụng. Cô lại leo xuống, cố gắng bẻ được một nan, nhưng không nhanh được. Từ bên trong xe, cô nghe thấy tiếng Cain đang cố đập vỡ phần kính còn lại. Nhưng ngay cả thế, cô cũng không biết liệu anh có thể lọt quaô cửa sổ được hay không.


    Anh ấy sẽ chết nếu cô không làm thật nhanh. Ngọn lửa bùng cháy nhanh hơn, và chẳng bao lâu nữa, nó sẽ phá hủy cả chiếc xe ngựa. Cô không thể để cho điều đó xảy ra được.


    Lòng quyết tâm xua tan nỗi sợ hãi. Cô dùng chân đạp vào nan bánh xe cho đến khi gỗ nứt ra. Cuối cùng, cô đã có thể vặn được một trong số chúng.


    Bắp thịt của cô sưng lên vì đau, nhưng cô lờ đi cơn đau dữ dội khi leo lại lên nóc xe. Ngay bây giờ, tất cả những gì quan trọng là giúp anh sống sót. Margaret tì thanh nan bánh xe vào tay nắm cửa vặn vẹo rồi kéo ra sau. Dưới chân cô, cỗ xe càng lúc càng nóng, như thể cô đang cố đứng trên bếp củi.


    “Cố lên!” cô nói với Cain. “Tôi đang cố cạy cửa."


    Anh nói gì đó đáp lại, nhưng lời nói của anh bị bóp nghẹt giữa tiếng ho của anh. Cô kéo hết sức, cố gắng làm thẳng phần kim loại bị cong.


    Chưa đủ.


    Sự thất vọng và sợ hãi đã tiêu diệt cô khi cô dựa thân mình vào tay cầm. Từ bỏ không phải một lựa chọn. Nỗi sợ hãi nhức nhối càng tăng khi cô vặn thanh gỗ, cố kéo cánh cửa ra trong vô vọng. Cứ mỗi giây trôi qua, nỗi sợ hãi lại chế nhạo cô.


    Cô yếu quá. Anh ấy đã nâng cỗ xe này lên để cứu cô và cô lại không đủ sức để giúp anh ấy.


    Không. Cô không thể từ bỏ quá sớm được. Bằng cách nào đó, cô phải mở được cánh cửa này, cho dù có đau đến mức nào.


    Cánh tay đau nhức khi cô khuỵu gối và kéo bằng tất cả sức lực của mình. Cain đập vai vào cánh cửa lần nữa, và lực cộng hưởng đột nhiên làm cô bay về phía sau. Cô cố gắng chụp lấy thứ gì đó để đỡ mình rơi xuống, nhưng cô đã đập mạnh xuống đất, đầu cô rơi xuống cỏ. Cánh cửa xe bật mở, và Cain đu mình lên. Choáng váng khiến cô hoa mắt và Margaret không thể hiểu được những từ anh đang hét vào mặt cô.


    Cô xỉu đi trong giây lát, khi tỉnh lại, cô thấy quần áo của Cain bốc cháy. Tiếng thét đau đớn của chính anh hòa với tiếng hét của cô, nhưng anh đã ngã xuống đất và lăn lộn. Chỉ trong chốc lát, lửa được dập.


    Anh nằm co quắp, run rẩy, trong khi quần áo bị cháy đen.


    “Ch-chúng ta đã ra khỏi đây được rồi,” cô lắp bắp, nhưng anh không nhúc nhích. Ôi Chúa ơi. Anh ấy phải đứng dậy. Tại sao anh ấy vẫn nằm đó?


    Đầu cô nện ầm ầm khi cô lết bằng tay và đầu gối, tiến về phía anh. Mùi thịt cháy khét lẹt đủ khiến bụng cô quặn lại. Tất cả xảy ra quá nhanh. Cô không thể hiểu làm thế nào nó có thể xảy ra được.


    “Anh ổn chứ?” cô hỏi anh. Nhưng dù hai vai anh lên xuống cho thấy rằng anh thực sự đang thở, nhưng đôi mắt của anh vẫn nhắm nghiền, như thể anh đang kìm lại cơn đau. Máu thấm sau đầu - chắc chắn anh bị đậ pđầu khi rơi xuống đất.


    “Anh có thể tỉnh dậy không?” cô hỏi, nhưng anh không đáp.


    Rồi cô run rẩy bởi nỗi kinh hoàng khi chỉ có một mình. Cô phải tìm một bác sĩ, để tìm sự giúp đỡ cho Cain... nhưng họ bị mắc kẹt giữa nơi bốn phía hư không này. Anh đã nói rằng không có gì dọc theo những con đường này, đã được minh chứng là chính xác.


    Một đường viền màu oải hương và hoa hồng mờ mờ ở phía chân trời, báo hiệu bình minh sắp tới. Bản năng đầu tiên của cô là ngồi xuống và khóc, nhưng cô biết điều đó sẽ chẳng có ích gì. Và nếu cô để anh ở đây để đi tìm sự giúp đỡ, anh có thể chết trong lúc ấy. Tay cô đang run rẩy, nhưng cô đưa tay ra để chạm vào anh. Bên dưới áo, da anh đỏ lựng và phồng rộp, máu loang cả lưng.


    “Anh phải tỉnh dậy, Mr. Sinclair,” cô nói với anh. “Chúng ta không thể ở đây được." Cô luồntay vào dưới tay anh và cố kéo anh. Ngay lúc cô chạm vào anh, anh hét lên một tiếng đau đớn. Cô buông Sinclair ra ngay lập tức, nhận ra tình trạng anh tệ hơn là cô tưởng tượng.


    Nghĩ xem, Margaret, não cô giục giã. Anh cần ai đó giúp chăm sóc vết thương của mình. Nhưng làm cách nào cô có thể di chuyển được anh? Cô nhìn chằm chằm vào bóng tối, nơi một trong những con ngựa đang đứng sau đám cháy. Mặc dù cô cần hai con, cùng với Cain đang bị thương, cô chỉ có thể điều khiển được một con.


    Cô không biết gì về động vật, nhưng nếu cô có thể đưa anh ta lên con ngựa cái, đó là hy vọng tốt nhất của họ. Từ từ, cô đứng dậy, và khi cô cố gắng hít một hơi thật sâu, cô ho vì khói.


    Sự bình tĩnh của cô đang được treo chỉ bởi một sợi chỉ duy nhất, và cô sợ nếu để một giọt nước mắt rơi xuống, cô sẽ trở thành một đống hỗn độn nức nở. Cô chậm rãi đi về phía con ngựa, hy vọng con vật không lùi lại hay hoảng sợ. Con ngựa cái hí lên, tránh đi khi cô đến gần.


    “Im nào,” Margaret thì thầm. “Ta sẽ cần sự giúp đỡ của mi. Và nếu mi làm như ta yêu cầu, ta sẽ cố tìm được cà rốt hoặc một quả táo cho mi.”


    Dù con vật không thể hiểu nổi một từ cô nói, nhưng đó là điều tốt nhất cô có thể làm. Cô đi sang một phía, cố gắng đụng được vào dây cương. Da đã bị đốt cháy, và cũng không có yên, vì con ngựa cái đã được thắng cho cỗ xe. Rất maylà dây cương còn nguyên vẹn, và Margaret đã nắm lấy nó, dắt con ngựa về phía Cain. Mặc dù cô không biết mình sẽ làm thế nào để đưa anh lên ngựa, nhưng cô phải cố.


    Cô nhìn lại vấn đề, và dù cô đã nghĩ ra cách để đưa anh lên ngựa, nhưng nó vẫn có thể không hiệu quả. Và nếu cô đã cố định anh vào lưng con ngựa cái, thì tức là cô sẽ phải đi bộ.


    Sinclair là một người đàn ông cao lớn, và trong trường hợp này, đó là một vận may. Một trong những thùng gỗ đựng đồ ăn đã văng ra khỏi xe trước khi ngọn lửa bùng lên. Nó đủ cao để đứng lên, và cô đã nhặt nó trên đường đi.


    Khi đến chỗ Sinclair, cô đặt cái thùng xuống và đặt dây cương của con ngựa cái lên trên nó, việc này sẽ cho phép cô dẫm lên chúng để ngăn con vật chạy mất. Tất cả những gì cô phải làm là nâng Sinclair lên đủ cao để đẩy anh lên lưng ngựa.


    Trong thâm tâm, cô lo rằng mình không đủ mạnh. Cain Sinclair là một người Cao Nguyên to nặng, và cô không rõ liệu mình có thể điều khiển được cân nặng của anh hay không.


    Anh vẫn chưa tỉnh lại, trừ lúc cô chạm vào anh. Không còn nghi ngờ gì nữa, cô sẽ lại làm đau anh, và cô chuẩn bị tinh thần cho hành động.


    Cô phải nâng được anh ấy lên, cô tự nhắc mình. Cô không có lựa chọn. Dù anh có nặng đến đâu, dù cô yếu đuối đến đâu, cô cũng phải cứu được anh.


    Lần này, cô chuẩn bị tinh thần trước cho phản ứng của anh. Cô giữ anh trong tay và nhanh chóng vác anh lên vai, gắng đứng dậy. Anh không phản ứng gì, điều này càng khiến cô sợ hơn. Đầu anh vẫn đang chảy máu, cô biết mình cần phải băng bó vết thương.


    Margaret đẩy lùi cơn hoảng loạn đang dâng lên thật cao, bắp cơ của cô như bốc cháy khi cô giữ lấy anh và bước lên trên cái thùng. Anh trượt xuống, đầu gối không suy chuyển.


    Nguy cơ thất bại quá lớn, cô có thể đụng vào nó rồi. Nhưng Cain đã làm mọi thứ trong khả năng của mình để cứu cô khỏi chết cháy. Cô phải đưa anh ra khỏi đây, cho dù cô có yếu đuối đến đâu.


    Quá căng thẳng, cô khuỵu gối và đẩy anh lên cao nhất có thể. Mặt rồi đến thân thể của anh trượt lên lưng ngựa, và sau cùng, khi cơ thể anh đã vắt trên con ngựa cái, cô đã cho phép mình khóc.


    Nước mắt chảy dài khi cô xé một dải vải từ áo choàng và buộc vết thương trên đầu của anh. Cô khóc khi thu dây cương và kéo con ngựa đi. Lương thực của họ đã bị văng ra khi xe bị lật, và cô nhặt lại bất cứ thứ đồ ăn nào tìm được, nhét lại vào thùng. Nó sẽ được dùng như một cái giỏ, và cô buộc nó ngang lưng con ngựa cái. Cô cẩn thận che thùng lương thực bằng váy lót của mình, tạo thành một chiếc gối cho Sinclair kê tạm khuôn mặt anh. Cô quyết định tốt hơn là để anh nằm sấp.


    Những giọt nước mắt nóng bỏng thiêu đốt đôi mắt cô khi cô nhìn chằm chằm vào đống đổ nát và bóng tối xung quanh chúng. Cơ thể cô tê dại khi biết họ đang mắc kẹt ở đây cùng nhau. Họ không thể giúp Amelia trong đêm nay nữa rồi, dù em gái cô thực sự đã đi theo đường này.


    Nước mắt tiếp tục lăn dài trên má, và cô khóc thật to, biết rằng đã mất tất cả các cơ hội tìm được Amelia. Cô không bao giờ có thể đuổi kịp em gái mình như thế này - không phải với Cain bị thương và cả hai người họ đều không có xe ngựa.


    Margaret nhặt một mảnh gỗ rơi làm ngọn đuốc soi đường cho họ. Đôi giày của cô lún xuống bùn khi cô lê bước về phía trước, cầu nguyện rằng cô sẽ tìm thấy một thị trấn hoặc một quán trọ trong vòng một giờ tới hoặc muộn hơn. Phía sau cô, ngọn lửa bốc lên ngùn ngụt, thiêu rụi đống đổ nát. Và bây giờ, họ bị mắc kẹt giữa nơi không biết ở đâu cả.


    Cain đã đúng. Không có gì ở đằng trước, và ngoài ngọn lửa và những dấu vết trần trụi của mặt trời mọc ở phía xa, cô không thấy ánh sáng nào khác cả. Tay cô run lên, nhưng cô buộc mình phải bước tiếp.


    Anh còn sống, cô nhủ thầm. Cho đến giờ, đó là điều quan trọng nhất.
     
    thanhphonge, cinema, hathao and 3 others like this.
  4. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 3


    “Không có bác sĩ đâu, trong nhiều dặm ấy,” cha xứ bày tỏ. "Nhưng cô và chồng cô có thể dùng tạm ngôi nhà của chúng tôi cho đến khi chúng tôi có thể mời được anh ta."


    Margaret đứng ở ngưỡng cửa vào nhà thờ làng, bàn chân phồng rộp và chảy máu phía trong đôi giày da. Phải mất gần ba ngày để đến được giáo xứ nhỏ bé này, và vết thương của Cain đã trở nên tồi tệ hơn trong thời gian ấy. Anh không nói một lời nào và cô thật khó cho anh uống hoặc ăn được. Tất cả đồ ăn của họ giờ đã hết sạch, và cô đã kiệt sức.


    Margaret nói: “Tôi sẽ rất biết ơn nếu có một chỗ ở, nhưng tôi sẽ càng biết ơn hơn nếu chúng tôi có được một chỗ riêng tư.” Điều cuối cùng cô muốn là được sống trong những khu gần được như vậy cùng những người xa lạ. Tệ hơn nữa, làm sao cô có thể trả lời những thắc mắc của họ? Không-họ cần phải ở riêng với nhau.


    Thấy cha xứ do dự, Margaret nói thẳng. “Vết thương của anh ấy cần được chăm sóc, và tôi không muốn làm phiền cha. Nếu có một ngôi nhà nhỏ khác gần đó hoặc một vài chỗ nương thân khác- ”


    Cô cứ để lời nói của mình trôi đi, chợt chạm vào sợi dây chuyền ngọc trai cô đang đeo. Cha xứ mở to mắt khi nhìn thấy những viên ngọc trai, và cô biết rằng cả ông lẫn vợ ông đều không có nhiều để lo cho chính mình. Nhưng những viên ngọc trai của cô sẽ mang lại nguồn thu nhập đủ để nuôi sống họ trong một thời gian khá dài.


    Mặt khác, cô đang cầm cây đuốc soi đường. Cain vẫn đang nằm trên lưng ngựa, và dù họ đã phải trải qua vài ngày di chuyển, cô sẽ còn phải đi xa nữa nếu cần.


    “Vợ tôi và tôi có thể ở cùng em trai tôi,” cha xứ đề nghị. "Tôi biết cậu ấy sẽ không phiền, đặc biệt nếu chúng tôi được đền bù xứng đáng cho những phiền phức của mình."


    “Chúng tôi rất biết ơn,” Margaret nâng cằm lên nói. "Và chúng tôi sẽ trả cho các yêu cầu của mình." Cô thò tay vào xắc và đưa cho người đàn ông một đồng guinea. “Sau khi chồng tôi hồi phục, cha có thể có chiếc vòng cổ. Có lẽ nhiều hơn nữa, nếu chúng tôi cảm thấy thoải mái.”


    Cô giữ giọng điệu cứng nhắc, không muốn người đàn ông tin rằng ông ta có thể lợi dụng họ. Trong thâm tâm, cô vô cùng sợ hãi trước những gì đang đón đợi. Cô đã quen với những người hầu đáp ứng mọi yêu cầu, và cô chẳng biết gì về việc chăm sóc vết thương cả. Đây sẽ là một cơn ác mộng sống động.


    Cô có thể để anh ấy lại đây và tiếp tục cuộc tìm kiếm Amelia, mặt đen tối của lương tâm cô cho hay.


    Nhưng khi quay lại nhìn Cain, trái tim cô chùng xuống với ý nghĩ sẽ rời xa anh. Cô không thể. Anh đã cho cô rất nhiều, rời London trong cuộc tìm kiếm của đứa ngốc này và cứu sống cô. Mặc dù cô không hiểu những cảm xúc hỗn độn trong lòng mình, nhưng ý tưởng bỏ đi là không thể. Cô quan tâm đến người đàn ông này, và anh là bạn của cô.


    Margaret quay lại, đi vài bước về phía con ngựa, trong khi cha xứ bắt đầu đi về nhà ông. Ông ta đang nói với cô về nơi chú ngụ, nhưng cô chẳng nghe thấy một lời nào của ông ta cả. Cô quá lo cho người đàn ông đang nằm sấp bên cạnh cô đây.


    Trong mấy ngày tới, cô sẽ phải chăm sóc vết thương cho anh và cầu nguyện rằng cô có thể giúp anh hồi phục.


    Cô cầm đuốc, cẩn thận khi chui vào trong ngôi nhà tranh nhỏ. Lửa gần như đã cháy hết, cha xứ đổ thêm than bùn vào. Margaret ném ngọn đuốc của mình lên trên đống than và quay trở lại với Cain. "Ông sẽ giúp tôi đưa anh ấy xuống ngựa chứ?" cô hỏi cha xứ.


    Người đàn ông lớn tuổi đồng ý, và hai người họ cùng nhấc Cain xuống, Margaret cầm chân anh. Cô nhờ cha xứ đặt anh nằm úp mặt xuống giường, để không làm anh đau nhiều hơn mức cần thiết.


    “Có nước trong vại đấy,” người đàn ông nói. Ông ta liếc nhìn chiếc áo bị cháy của Cain, nói tiếp, “Và anh ấy có thể dùng một trong những chiếc áo cũ của tôi trong chiếc hòm ở đằng kia. Tôi sẽ nói vợ tôi sáng mai đến giúp, nếu cô cần."


    “Cảm ơn,” Margaret nói nhỏ. Khi người đàn ông đi khỏi, cô đốt lửa và thắp sáng một trong những ngọn đèn dầu. Ánh đèn màu hổ phách mờ ảo để lộ một chiếc giường chỉ đủ rộng cho hai người. Cain nằm sóng soài trên đó, và khuôn mặt anh căng lên vì đau.


    Xin Chúa giúp cô. Cô chẳng biết làm gì bây giờ, mặc dù cô đã cố gắng rửa sạch vết thương cho anh trong mấy ngày qua. Rất may, chiếc áo kẻ ca-rô đã không bắt lửa, nhưng áo sơ mi của anh đã rách và dính đầy máu khô. Các vết thương đang bắt đầu lành lại, nhưng cô lo hơn khi anh đã mê man và mất ý thức. Và sau đó, là cảm giác rất thân mật khi ở đây với Cain... gần như thể họ đã kết hôn thực sự.


    Mái tóc đen dài che mất một phần khuôn mặt, và cô vuốt ngược nó lại. Thật nhẹ nhàng, cô bắt đầu cởi bỏ áo sơ mi và và áo kẻ ca-rô của anh, nhấc áo ra cho đến khi vết thương của anh lộ ra.


    Lưng của anh chảy máu và trầy da, da bị bỏng kinh khủng. Những vết phồng rộp phủ kín cả lưng anh, và cô nghi là anh đang sốt. Gần vai anh, làn da đỏ lựng.


    Margaret tìm một chiếc khăn tay và ngâm nó vào nước mát. Sau đó, cô mang nó đến và đặt nó lên vùng da bị bỏng của anh. Anh rùng mình một chút nhưng không tỉnh. Cô thậm chí không thể tưởng tượng được sự đau đớn mà anh phải chịu đựng, phải cam chịu theo cách như vậy.


    Cô lướt ngón tay qua cổ anh, và anh khẽ cựa quậy. Lần cuối cùng cô chạm vào anh như thế này là khi anh hôn trộm cô. Và mặc dù đã có đàn ông đã hôn tay cô một hoặc hai lần, nhưng Cain Sinclair là người duy nhất cô từng hôn môi. Anh hôn như cách của người Cao Nguyên, đòi hỏi và quyết liệt. Cô sẽ không bao giờ quên sự liều lĩnh mà anh đã khơi lên hoặc cách anh dụ dỗ cô khuất phục. Một người đàn ông như anh sẽ không bao giờ tán tỉnh phụ nữ hoặc xin phép được chạm vào tay cô ấy. Không, anh chỉ biết đánh cắp các cảm xúc của cô, biết làm thế nào để gạt đi những giới hạn của nghi thức để lộ ra một người phụ nữ rất khác ở bên trong.


    Margaret chạm vào tóc anh, sợ rằng cô sẽ không thể cứu anh. Cô không muốn anh đau đớn hay phải chết vì cô. Bất chấp quá khứ giữa họ, họ là bạn.


    Hoặc ít nhất, họ đã từng một lần là bạn.


    Trong ngôi nhà tranh, cô tìm đượcmột cái cốc bằng gỗ, và cô lấy đầy nước từ trong thùng vào. Cô giúp xoay người anh một chút, đỡ đầu anh bằng cánh tay của mình. Đưa chiếc cốc lên môi anh, cô cố gắng cho anh uống nước. Mặc dù mắt anh vẫn nhắm nghiền, nhưng cơ thể anh dường như theo bản năng biết cô đang mang cho anh thứ gì.


    Cô chợt nhớ ra là mình sẽ phải nấu ăn cho cả hai người. Cô không biết gì về việc chuẩn bị đồ ăn cả, nhưng cô nghĩ rằng cô sẽ phải học cách nấu. Họ mắc nợ cha xứ, và cô không muốn thấy vợ ông ta coi thường mình như thể Margaret không có khả năng chăm sóc bản thân.


    Bụng cô sôi réo rắt nên cô quyết định sẽ kiếm gì đó để ăn. Cô tìm thấy một túi yến mạch, không biết liệu chúng dành cho người hay ngựa nữa. Nhưng có lẽ cô có thể nấu cháo hoặc đồ ăn nhẹ từ nó.


    Chắc chắn rằng không thể làm nhiều hơn là đun lẫn ngũ cốc và nước với nhau. Không biết lấy bao nhiêu nhưng cô áng chừng lượng yến mạch và đổ hai nắm vào nồi nước, nấu trên lửa. Trong khi nước nóng, cô kéo một chiếc ghế đến bên cạnh đống lửa và nghĩ đến em gái. Cố gắng đi tìm Amelia là quyết định bốc đồng nhất mà cô từng làm. Cô đã không nghĩ rằng cô có thể không tìm được em mình hoặc cô có thể bị mắc kẹt ở đây.


    Trong tim mình, cô sợ rằng không có hy vọng cho mỗi người họ. Mất gần ba ngày để đến được đây, và cô phải đi bộ bên con ngựa, chỉ dừng lại vài giờ để ngủ. Cain hầu như không tỉnh, không thể lên hoặc xuống ngựa nếu không có sự giúp đỡ của cô. Và bây giờ, đã quá muộn để truy tìm Amelia lần nữa. Chắc chắn lúc này, em gái cô đã được cứu sống hoặc đã bị hủy hoại. Cô cầu nguyện mọi chuyện được như trước.


    Margaret quay lại với Sinclair và kéo một chiếc ghế đẩu cạnh giường anh. Nhẹ nhàng, cô chạm vào má anh. “Tôi hy vọng anh sớm tỉnh lại.”


    Và cô nguyện cầu rằng cô có thể chăm sóc cho cả hai người họ.



    1 TUẦN SAU


    Trái tim Beatrice tan nát.


    Dù cho bà biết rằng đám cưới là một ngày vui và chúc tụng, bà vẫn cảm thấy mình như một cái mai dễ vỡ. Xin cảm ơn Chúa nhân từ, cô con gái út Amelia của bà đã được trở về an toàn.


    Nhưng tất cả những gì bà có thể nghĩ tới lại là Margaret.


    Tại sao, ồ tại sao đêm đó, con gái bà lại đi tìm Amelia chứ? Tại sao cô con gái ấy không nói với họ sự thật và tìm sự giúp đỡ của họ? Trái tim bà nôn nao khi nghĩ đến việc Margaret đã đi quá lâu.


    Chồng bà, Henry, đưa tay qua nắm lấy tay bà. Buổi lễ đã bắt đầu, và Beatrice cố gắng gạt nỗi buồn sang một bên. Có rất nhiều điều cần biết ơn. Amelia không những được bá tước Castledon giải cứu mà có vẻ như cặp đôi này rất xứng đôi. Con gái út của bà nói nhiều và thường bộc tuệch hết cảm xúc của mình. Lúc đầu, Beatrice đã lo vì bá tước quá trầm tính và nghiêm nghị. Nhưng thay vì thế, cậu ấy lại xuất hiện và bị Amelia quyến rũ, và cậu ấy đã tuyên bố lời thề trong đám cưới của mình đầy chân thành. Cô dâu của bá tước ngước đôi mắt sáng ngời nhìn chồng, và trong đó, Beatrice nhìn thấy lời hứa của tình yêu.


    Bà hạnh phúc cho các con - bà thực lòng như thế. Chưa hết, giọt nước mắt của bà không chỉ là giọt nước mắt của một người mẹ đang vui mừng. Chúng cũng là những giọt nước mắt thương cho một đứa con gái khác đang mất tích, không thể chia sẻ niềm vui trong giây phút này.


    Henry siết chặt những ngón tay của bà để thầm nhắc nhở về ngày cưới của con gái họ. Ông đang cố gắng trấn an bà, để động viên bà. Dù vậy, trong lòng bà vẫn tê tái. Mặc dù đã tìm kiếm một tuần, vẫn không có dấu vết của Margaret hay Người Cao nguyên, Cain Sinclair.


    Có lần, bà đã tin tưởng vào Sinclair, tin rằng cậu ta, trong số tất cả mọi người, có thể giữ cho Margaret an toàn. Cậu ấy sẽ dịch chuyển cả trời đất nhân danh con gái bà. Nhưng cậu ấy cũng đã biến mất. Cậu ấy có thể đã chết, đó là tất cả những gì họ biết.


    Trí tưởng tượng của Beatrice gợi lên đủ kiểu hình ảnh khủng khiếp, là con gái bà bị bỏ lại một mình, lạc lõng không ai giúp đỡ. Bà nhíu mày suy nghĩ, rồi lờ mờ ý thức được rằng hôn lễ đã kết thúc. Các vị khách đang vỗ tay, và bà buộc mình phải làm như vậy.


    “Trông bà có vẻ tuyệt vọng,” Henry thì thầm vào tai bà khi họ đứng lên khỏi ghế. “Hãy cố mỉm cười vì hạnh phúc của Amelia. Tôi tin rằng đây sẽ là một cuộc hôn nhân tốt đẹp.”


    Bà cố nở một nụ cười giả tạo, ôm hôn chúc mừng con gái út và người chồng mới của con mình. Họ vào phòng ăn, nơi một tiệc cưới đã được chuẩn bị cho tất cả các khách mời. Các cô con gái khác của bà, Victoria và Juliette, đang lấy đồ ăn cho các con của chúng, và Beatrice nhận ra mình sắp khóc.


    Bà bước nhanh lên cầu thang, hy vọng không ai nhìn thấy mình. Ngay khi đóng cửa phòng ngủ lại, bà đã để nước mắt tuôn rơi. Nhưng sự cô độc của bà chỉ tồn tại ít phút, vì Henry đã theo bà lên lầu.


    Ông chậm rãi nói: “Người mẹ sẽ khóc trong một đám cưới. Nhưng đây là vì Margaret, có phải không?"


    Bà cố gắng lau khô mắt bằng khăn tay và xua ông đi. “Hãy quay lại và ăn mừng với các con gái của chúng ta đi. Tôi chỉ cần ít phút cho chính mình thôi.”


    Henry lờ bà đi, đến ngồi xuống giường cạnh bà. “Sẽ ổn thôi, Beatrice. Chúng ta sẽ tìm thấy Margaret, bất kể chúng ta phải tìm kiếm trong bao lâu.”


    Bà không nhìn chồng, sợ rằng ông sẽ lại cố an ủi bà. Chắc chắn là đủ rồi, ông đưa tay chạm vào mặt bà. "Lau khô nước mắt rồi trở lại với tôi đi." Ông nghiêng người, và bà quay mặt lại vào giây phút cuối cùng để nụ hôn của ông rơi lên má thay vì đôi môi bà.


    “Để sau đi,” cô nói.


    Ông nhìn chằm chằm vào bà và cảnh báo, “Đừng khép mình lại với tôi, Beatrice. Tôi biết bà đang cảm thấy thế nào.”


    Bà biết mình đang làm tổn thương ông khi ông cố an ủi bà. Nhưng đã bao nhiêu năm chồng bà đi xa trong chiến tranh. Khoảng cách và thời gian đã buộc bà phải tự lập hơn, không dựa dẫm vào ai khác ngoài chính mình. Và từ khi ông trở về, thật giống như bà đã kết hôn với một người xa lạ. Trong hơn hai mươi năm, Henry chỉ biết một Beatrice của hồi xưa, người không thể quản lý gia sản hoặc làm nhiều việc khác ngoài những việc theo đuổi dòng dõi quý tộc. Ông không biết gì về người phụ nữ hiện tại, một người đã chiến đấu để cứu các con gái của mình thoát khỏi cảnh nghèo đói. Một người giờ đây nhận ra rằng bà không còn là một bức tượng câm lặng trong cuộc hôn nhân của mình nữa.


    Bà có tiếng nói, có ý kiến của riêng mình và bà cần Henry nhận ra điều đó.


    “Bà có bổn phận đối với những vị khách đến dự đám cưới của chúng,” ông nhắc vợ mình, “với tư cách là chủ nhà. Nếu bà bận rộn với những công việc cần thiết, bà sẽ không nghĩ đến Margaret nữa.”


    Bà tròn mắt nhìn ông. “Ông có thành thật tin điều đó không? Henry, ông đã đi xa trong nhiều năm. Ông chưa bao giờ chứng kiến các con gái của chúng ta lớn lên như tôi.”


    Sự im lặng của ông bao trùm lên cả hai người, trước khi ông thừa nhận, "Nó không được lựa chọn."


    Không, nhưng khi ông đã có cơ hội quay về, thì thay vào đó, ông lại đến London. Ông tuyên bố rằng đó là để giải quyết các chi tiết của quyền thừa kế sau cái chết của anh trai mình, nhưng có cảm giác như ông đang tránh né bà. Cuộc hôn nhân của họ dần dần tệ hơn theo thời gian, và giờ, bà không biết làm thế nào để sửa chữa những vết rách.


    Beatrice hít một hơi thật sâu và ép mình nhìn vào ánh mắt của ông. Trong mắt chồng mình, bà nhìn thấy sự thương cảm và một chút đau buồn. "Tôi xin lỗi. Nó chỉ là một ngày khó khăn đối với tôi."


    Ông đứng thẳng người, trông giống một sĩ quan hơn là chồng của bà. “Bà không đơn độc trong chuyện này, Beatrice. Nhưng trong ngày này, bà phải gạt bỏ nỗi phiền muộn sang một bên và cố gắng hạnh phúc cho Amelia. Con bé cần cả hai chúng ta đứng cạnh nó.”


    Bà biết là ông đúng, nhưng vẫn nói, “Cho tôi một vài phút nữa, rồi tôi sẽ trở lại.”


    Sau khi ông rời đi, bà chạm tay lên má, nơi ông vừa hôn bà. Ông đã rất cố gắng để sửa chữa những khác biệt, nhưng bà không biết liệu điều đó có thể được nữa hay không. Nỗi đau trong lòng bà còn hơn cả sự buồn phiền vì Margaret. Đó là sự cô đơn và những năm tháng tiếc nuối. Bà không phải là hình mẫu người vợ mà Henry cần nữa, và bà đang đấu tranh với những lời mình muốn nói. Cuộc hôn nhân mà bà đã có và cuộc hôn nhân mà bà muốn là hai thứ khác nhau.


    Bà phải thử lần nữa, lương tâm bà giục giã. Cho phép ông hôn và an ủi bà.


    Nhưng bà không biết mình có đủ sức để thử lại không.



    Ngày và đêm mờ mịt không thể xác thực được. Cain chỉ nhận thức được từng hơi thở và cơn đau cháy trên lưng. Anh mơ hồ nhớ ra vụ tai nạn và anh đã ngã lên mặt ngoài của cỗ xe và áo anh đã cháy bằng cách nào đó.


    Một mảnh lụa ẩm, mát lạnh vắt ngang vai anh, và có một chiếc gối bên dưới má anh. Anh không biết họ đang ở đâu hay chuyện gì đã xảy ra với Margaret, nhưng những ký ức mơ hồ nói rằng cô đã cho anh ăn và uống nước trong mấy ngày qua.


    Đôi mắt anh mất một lúc để điều chỉnh, và khi mở được chúng ra, anh thấy Margaret đang ngồi trên một chiếc ghế, hơ đôi tay của cô trước ngọn lửa. Tóc cô xõa ngang vai, và chiếc váy dạ hội màu xanh lá cây kiểu cách của cô thì rách tả tơi và bị xé. Bất chấp vẻ ngoài không chải chuốt của cô, anh chưa bao giờ vui mừng như khi thấy được khuôn mặt của cô.


    “Chào em, cô gái.” Giọng anh thô, khàn do lượng khói mà anh đã hít vào.


    Cô xoay người, và đôi mắt của cô biểu hiện pha lẫn kinh ngạc và nhẹ nhõm. "Anh tỉnh rồi." Một nụ cười yếu ớt nở trên khuôn mặt cô, và nó khiến anh ấm lòng hơn.


    “Chúng ta đang ở đâu vậy?” anh hỏi.


    Đôi vai cô rũ xuống, rồi đáp, "Tôi đã tìm thấy ngôi làng này, và tôi đã thu xếp để chúng ta ở lại đây."


    Trực giác của anh đã rõ ràng hơn. “Sao cơ?” Không ai sẵn sàng từ bỏ một ngôi nhà tranh mà không đòi nhiều tiền. Cô đã tìm thấy những đồng xu mà anh giấu trong chiếc áo kẻ ca-rô của anh chưa? Anh đã cố tình giữ rất ít đồ trong chiếc túi da bên người, vì kẻ trộm sẽ lấy cắp quá dễ dàng.


    Margaret nhìn xuống, và cô tuôn ra một tràng. “Tôi đã nói với họ rằng anh là chồng tôi. Tôi đã đề nghị trả ơn cho họ bằng chiếc vòng ngọc trai của mình để chúng ta có thể ở lại đây cho đến khi anh bình phục.”


    Chiếc vòng cổ là quá nhiều để đánh đổi. Thật ngạc nhiên khi ai đó đã không lấy cắp nó của cô vào ban đêm. Anh càng khó chịu hơn khi nghĩ rằng có ai đó đã cố gắng làm hại cô, và anh sẽ không thể ra tay ngăn cản họ. “Nguy hiểm quá, cô gái ạ. Họ có thể đã lấy chiếc vòng cổ và giết cả hai chúng ta.”


    “Không, đây là nhà của cha xứ,” Margaret giải thích. “Ông ta và vợ đồng ý ở cùng với em trai của ông ấy đến khi anh khỏi.”


    Theo những gì anh biết, thì không có ngôi làng nào gần vị trí xảy ra tai nạn. Điều đó làm nảy sinh một câu hỏi khác trong đầu anh. "Làm thế nào em đưa được tôi đến đây?" Chắc chắn cô phải được ai giúp đỡ. Margaret cao nhưng mảnh khảnh, và anh nghi ngờ liệu cô có đủ sức để nâng anh lên hay không.


    "Trên lưng ngựa. Anh đã bất tỉnh và rất đau đớn vì bỏng. Chúng ta phải đi vài ngày mới đến được Wickersham.” Cô quay lại, thêm một viên than bùn vào đống lửa, như thể nó chẳng có vấn đề gì cả.


    “Ai đó đã giúp em à?” Theo một cách nào đó, qua nét mặt của cô, có vẻ không phải như vậy.


    Margaret đối mặt với anh và lắc đầu. “Rất khó để nâng anh lên và đưa anh ra khỏi đó. Là việc khó nhất mà tôi từng làm."


    Mặc dù cô nói với giọng rất nhẹ nhàng, nhưng anh đã cảm nhận được những gian nan mà cô đã phải chịu đựng. Hầu hết phụ nữ sẽ đổ sụp xuống và khóc lóc trước tình cảnh như vậy. Thay vào đó, cô đã cứu được mạng sống của anh.


    "Bao lâu rồi kể từ khi vụ tai nạn xảy ra?" anh hỏi.


    “Gần hai tuần rồi.”


    Hai tuần? Cain không thể tin đã có thể lâu đến như vậy. Tuy nhiên, vết bỏng của anh dường như đã bớt đau đi phần nào. Cả ngàn câu hỏi đang đổ dồn trong anh, về việc làm sao anh có thể bất tỉnh lâu như thế. Cô đã cho anh ăn và chăm sóc anh như thế nào?


    “Tôi đã cho anh dùng laudanum để giảm đau,” cô nói, trả lời một trong những câu hỏi chưa nói ra được của anh. “Vợ của cha xứ có một ít, và tôi đã trả cho bà ấy bằng những đồng xu cuối cùng của tôi. Anh bị thương rất nặng, tôi không còn lựa chọn nào khác cả.”


    Nó giải thích lí do anh hầu như không nhớ bất cứ điều gì trong suốt hai tuần qua. Nhưng anh cần phải tìm hiểu nhiều hơn nữa. “Em gái em thế nào? Có dấu hiệu nào của cô ấy không?"


    Margaret lắc đầu. "Tôi không biết." Mặc dù cô giữ vẻ mặt bình thường, nhưng anh biết cô đang thất vọng. "Tôi chỉ có thể hy vọng rằng cha tôi hoặc bá tước Castledon đã kịp tìm thấy em gái tôi." Cô đi đổ nước vào một cái chậu, như thể cô cần chuyển hướng câu chuyện. Sau khi đến ngồi bên cạnh anh, cô nhấc tấm khăn lạnh khỏi vai anh và thay bằng một tấm khăn khác.


    “Em nên phải quay về nhà và rời khỏi tôi chứ, cô gái,” anh khẽ nói. "Em đã có thể sử dụng chiếc vòng cổ của mình để trả tiền cho hành trình trở về."


    Cô vẫn ở cạnh anh và không trả lời ngay lúc đầu. "Tôi sẽ không để anh ở đây đến chết."


    Những lời nói của cô mang chút ít dịu dàng mà anh đã không được nghe trong suốt một thời gian dài. Anh không biết phải nói gì nữa, vì anh biết quá rõ rằng cô xứng đáng với một người đàn ông tốt hơn anh.


    “Ngay sau khi anh đủ khỏe để lên đường, chúng ta sẽ đi,” cô nói với anh. Cô định đứng dậy, nhưng anh đã bắt được cổ tay cô.


    "Tôi bị thương nặng thế nào?" Mặc dù gần như không phải là cơn đau dữ dội mà anh nhớ, nhưng anh có thể cảm thấy sự yếu ớt vẫn còn.


    Cô rụt cổ tay lại, như thể anh đang cố tới gần cô. Giọng lạnh lùng, và cô đáp lời anh, "Thật kỳ diệu khi anh sống được, Mr. Sinclair."


    Có sự sợ hãi trong cô và anh đã hỏi liệu cô có đổ lỗi cho anh vì đã làm mất dấu của Amelia hay không. Anh chưa kịp hỏi thì cô đã mang tới cho anh một bát súp. "Anh có lẽ đang rất đói. Đó chỉ là món ăn đơn giản, được nấu từ lúa mạch và rau. Và có một chút bánh mì nữa.”


    “Cảm ơn em.” Anh cầm lấy cái bát từ tay cô, ngón tay chạm vào tay cô. "Em ăn chưa?"


    Cô gật đầu, nói tiếp, “Tôi e là mình nấu không ngon lắm. Đây là lần đầu tiên tôi thử nấu súp. Đồ ăn nhẹ và các món khác cũng không khá hơn là bao."


    “Em chưa nấu món này trước đây à? Kể cả lúc ở Ballaloch?”


    Cô gửi cho anh một nụ cười đầy mệt mỏi. “Anh có nghĩ rằng bà Larson sẽ để bất cứ ai trong chúng tôi đặt chân vào bếp của bà ấy không?”


    “Tôi nghĩ rằng bà ấy sẽ cho phép điều đó." Bàquản gia của họ có tính cách của một đại tướng trên chiến trận, nhưng anh cũng thích bà Larson. Bà ấy luôn đảm bảo cho anh có một bữa ăn đầy đủ trước khi anh rời khỏi gia đình Andrews.


    Anh đã nếm thử món súp của Margaret và cố không phun ra lần nữa. Có rau và lúa mạch nấu sôi, nhưng nước dùng chỉ hơn nước lã một chút.


    "Thật kinh khủng, tôi biết mà." Margaret nhìn anh chán chường. "Bản thân tôi còn khó có thể chịu nổi."


    Anh buộc mình phải xúc một thìa khác, vờ như có hương vị trong đó. “Không tệ lắm đâu.”


    "Và anh đang nói dối, Mr.ông Sinclair." Cô nhăn mặt khi đặt nồi súp vào gần lò sưởi hơn. “Tôi sẵn lòng ăn bất cứ thứ gì khác. Nhưng tôi không muốn vợ của cha xứ nấu ăn cho chúng ta.”


    Anh không hỏi lí do, nhưng Margaret đã đảo mắt. “Người phụ nữ ấy thật không thể chịu đựng được. Bà ấy đã nhìn chiếc váy của tôi và khẳng định rằng tôi là một cô gái trẻ vô dụng, thậm chí chẳng biết đun nước. Và tệ nhất là bà ấy nói đúng."


    Cain biết đây là một trong những cuộc trò chuyện mà bất kỳ từ nào anh nói ra đều có thể khiến anh gặp rắc rối. Để tránh phải trả lời, anh ăn thêm một miếng súp kinh khủng đó.


    Margaret thú nhận: “Tôi không thể làm gì cả. Tôi trưởng thành để kết hôn với một công tước hay một hầu tước. Tôi có thể lên kế hoạch cho thực đơn và tổ chức tiệc tối. Tôi có thể tổ chức một sự kiện xã hội, nhưng khi sống sót ở đây, tôi lại thật vô dụng.”


    “Em vẫn còn sống,” Cain cảm thấy buộc phải chỉ ra. “Em đã nhóm được lửa và chăm sóc vết thương cho tôi. Đó không phải là điều quá vô ích, cô gái ạ.”


    Cô gửi cho anh một cái nhìn hoài nghi. “Lý do duy nhất khiến chúng ta có lửa là do tôi đã lấy một ngọn đuốc cháy từ cỗ xe lật. Tôi không thể liều để nó lụi đi."


    Anh hít một hơi thật sâu và ép mình di chuyển chân sang thành giường. Đau như cắt, nhưng anh muốn ngồi dậy và đối mặt với cô. “Em đã cứu mạng chúng ta, Margaret Andrews.”


    “Tôi chỉ trả ơn thôi. Cả hai chúng ta sẽ đều chết nếu anh không giúp tôi thoát ra ngoài."


    “Vậy thì chúng ta hòa,” anh nói với cô. “Và nếu em muốn đi tìm Amelia, chúng ta sẽ tìm.”


    Cô điềm tĩnh với điều đó. “Tôi sợ rằng đã quá muộn để tìm thấy em tôi lúc này, Mr. Sinclair. Kể cả nếu em ấy đã đi theo con đường này."


    Anh không thích giọng điệu chịu thất bại của cô. Đây là người phụ nữ đã leo lên nóc một cỗ xe đang bốc cháy để cứu anh. Cô đã mạo hiểm mọi thứ để cứu em gái mình, và anh sẽ không bỏ cuộc. “Chúng ta sẽ ngừng tìm kiếm cho chỉ khi biết cô ấy đã an toàn hay chưa. Tôi hứa với em điều đó, cô gái ạ. Chúng ta có thể rời đi vào lúc trời sáng, nếu em muốn.”


    Khi cô không trả lời, anh đề nghị, "Hoặc tôi có thể đưa em trở lại London." Anh tự hỏi liệu bố mẹ cô có biết chuyện gì đã xảy ra với họ không. Họ đã đi quá lâu, khiến anh ngạc nhiên vì không có ai đuổi theo họ.


    “Không, tôi không muốn quay lại,” cô nói.


    "Có ai biết chúng ta đang ở đâu không?"


    Margaret lắc đầu. “Đáng lẽ tôi phải gửi tin, nhưng tôi không muốn-” Cô để ý nghĩ đó trôi đi, nhưng anh lại nhấn mạnh hơn nữa.


    "Em không muốn gì cơ?"


    Cô nhận lấy bát súp từ anh, quay lưng lại. “Tôi chưa muốn đối mặt với họ. Lẽ ra, tôi không bao giờ nên đuổi theo Amelia, và tôi chỉ... muốn ở lại cho đến khi anh khỏe hơn."


    Nói cách khác, cô đang trốn tránh gia đình mình. Nhưng thật ngạc nhiên là cô muốn ở lại với anh. Anh chống một bên khuỷu tay, đợi cô ngồi xuống bên cạnh anh lần nữa.


    “Em đã chăm sóc tôi suốt thời gian qua ư? Một mình?" Ký ức của anh rất mơ hồ, và anh nhớ được rất ít về những chuyện đã xảy ra.


    Margaret gật đầu. "Tôi không còn có lựa chọn nào khác." Cô ngồi trên chiếc ghế bên cạnh anh, tư thế cứng nhắc. "Nhưng anh đang trở nên tốt hơn."


    “Rồi, em đã thấy tôi khỏa thân, phải không?” Dù cô đã chăm sóc anh bao lâu, thì điều đó phải là hẳn nhiên rồi.


    "Chúng ta không cần phải thảo luận về chuyện đó." Nhưng Cain không bỏ lỡ vết ửng hồng xinh đẹp trên đôi má cô. Cô đã nhìn thấy anh.


    “Có vẻ rất không công bằng khi em đã nhìn thấy tất cả những gì Chúa ban cho tôi, trong khi tôi không thấy gì của em cả,” anh trêu chọc.


    Anh chờ đợi một phản ứng phẫn nộ, nhưng thay vào đó, Margaret nhìn anh và nheo mắt lại. “Cuộc sống vốn không công bằng, phải không?”


    “Không, cô gái. Và bây giờ, tôi đã bắt đầu thắc mắc rằng em có làm gì khác với tôi khi tôi đang say ngủ không." Anh quan sát cô, tự hỏi liệu đôi tay đó đã chạm vào làn da trần của anh chưa.


    Cô khoanh tay trước ngực. Có vẻ như cô định cãi lại anh, nhưng rồi một ánh mắt tinh nghịch bất ngờ lướt qua khuôn mặt cô. "Anh có muốn biết không?"


    Cain cười nghẹn. “Có, Margaret. Tôi muốn."


    Cô ngả người ra sau, và anh nhận thấy mái tóc vàng của cô được túm ra sau một cách không cẩn thận, vài lọn tóc che khuất một phần khuôn mặt cô. Anh thích nhìn cô theo cách này, với mái tóc không vấn, không đeo găng tay. Ở nơi này, cô xuất hiện như bất kỳ người phụ nữ nào khác - một người phụ nữ mà anh muốn chạm vào. “Tôi đã cho anh ăn. Tôi đã giúp anh uống nước.”


    Anh đột nhiên nhận ra rằng cô hẳn cũng phải quan tâm đến những nhu cầu cá nhân thật chu đáo. Điều đó không nên làm anh xấu hổ, nhưng thật kỳ lạ khi nhận ra rằng người phụ nữ này đã chăm sóc anh theo những cách mà chỉ một người vợ mới biết.


    “Tôi không có ý làm gánh nặng cho em như vậy, cô gái,” anh thú nhận. Anh thích trêu chọc cô, nhưng hơn thế, anh thấy dễ chịu với sự giúp đỡ của cô.


    “Và tôi đã rửa ráy cho anh,” cô nói với một nụ cười mỉa. Có một tia hung ác mờ mịt trong giọng điệu của cô, và anh đưa tay nắm lấy lòng bàn tay cô.


    "Em đã?" Anh đã nghi ngờ điều đó, nhưng nó khiến anh giật mình rằng cô đang cùng tham gia vào trò chơi của anh. “Giờ thì, em đã tắm cho tôi ở những đâu, hở cô gái?”


    “Tôi đã làm sạch từng inch trên...” Cô bỏ lửng những lời nói đó, để tâm trí anh đi lang thang theo những suy nghĩ tội lỗi.


    “... lưng anh,” cô kết thúc.


    “Thất vọng làm sao. Có những thứ thú vị khác ở tôi,” anh chỉ ra. Và chết tiệt tất cả, nhưng anh ước gì anh đã tỉnh táo trong lúc cô tắm cho anh.


    Nụ cười của Margaret trở nên tự mãn. "Tôi phải chăm sóc những vết thương của anh, phải không?" Khuôn mặt cô thư giãn, và cô gác chân lên bên dưới váy.


    "Phải, em đã phải làm vậy."


    Cô nhắm mắt lại trong giây lát, tựa mặt vào lòng bàn tay. Cain nhìn cô nghỉ ngơi và nói tiếp, "Tôi thích em hơn theo cách này, cô gái ạ.”


    “Cách gì cơ?”


    “Em giống cô gái mà tôi đã quen ở Scotland hơn. Cô gái muốn có tự do của mình.”


    Cô mở mắt, và bắt gặp anh đang nhìn vào ánh mắt mệt mỏi của cô. “Đôi khi tôi cảm thấy mệt mỏi khi trở thành một phụ nữ đứng đắn. Ở bên anh, tôi có thể nói bất cứ điều gì tôi thích.”


    "Phải, em có thể." Cain nhìn thấy sự mệt mỏi hiện rõ trên khuôn mặt cô. Anh nghi ngờ rằng cô đã mất ngủ nhiều trong tuần qua. "Sau đó, em muốn đi đâu?"


    Margaret ngáp rồi nói, “Tôi muốn tiếp tục tìm em gái mình. Nhưng chúng ta sẽ không đi đâu cả cho đến khi anh lấy lại được sức mạnh của anh. Tôi không muốn chúng ta tiếp tục hành trình của mình cho đến khi anh có thể bảo vệ tôi khỏi bất kỳ ai có thể tấn công một phụ nữ.”


    Anh không muốn thừa nhận là cô đúng, nhưng đúng là anh có thể có rất ít khả năng bảo vệ cô. “Sau một hoặc hai ngày nữa.”


    “Một tuần,” cô chỉnh lại. “Ít nhất.”


    “Sẽ không lâu đến vậy, cô gái ạ.”Mặc dù vết bỏng vẫn còn đau nhưng anh tin rằng mình có thể chịu đựng được sự đau đớn ấy. "Và em nên gửi tin đến gia đình của em rằng cả hai chúng ta đều an toàn."


    “Tôi sẽ làm sau,” cô đồng ý.


    Cain không hiểu tại sao cô lại do dự, nhưng anh ngờ rằng đó là sự bối rối khi cô không tìm được Amelia và họ đã mắc kẹt cùng nhau.


    "Em làm nóng một chút nước cho tôi được chứ?" anh hỏi cô ít phút sau đó. “Tôi muốn cạo râu.”


    “Dĩ nhiên rồi.”


    Margaret mang cho anh một tấm vải lanh và một chậu nước ấm nhỏ. Cain với lấy miếng vải rồi rửa mặt. Râu của anh đã mọc dày, và anh nhờ cô tìm một chiếc dao cạo râu cho anh.


    Sau đó, cô bắt đầu lục soát cả ngôi nhà lá tranh nhỏ cho đến khi cuối cùng cũng tìm thấy thứ anh cần. "Đây." Margaret giơ ra một chiếc hộp da đựng dao cạo Sheffield, một dây mài dao và một viên đá. "Tôi nghĩ cái này sẽ làm được."


    Anh tháo cán dao ra khỏi lưỡi và mài sắc nó bằng viên đá và dây mài. Sau đó, anh dùng xà bông rửa sạch mặt và râu với nước ấm, ý thức rõ về cách cô đang quan sát anh.


    Lưỡi dao cắt dễ dàng, và anh nhìn chằm chằm vào cô. "Em chưa từng thấy một người đàn ông nào cạo râu trước đây sao?"


    Cô lắc đầu, má đỏ bừng. "Tôi cho rằng tôi thực sự không nên nhìn."


    “Em có thể giúp, cô gái. Nếu em cạo đi những mảng mà tôi bỏ sót." Không có gương, anh chỉ có thể cạo râu bằng cách sờ tay vào. Anh đã cạo bằng lưỡi dao, và để lại một phần ria mép ở môi trên của mình.


    “Em sẽ cạo giúp tôi chứ?” anh hỏi, đưa dao cạo cho cô.


    Margaret cau mày, mặc dù cô vẫn nhận lưỡi dao. “Tôi không biết phải làm gì, Mr. Sinclair.”


    Anh ngẩng mặt về phía cô và chỉ vào môi trên, rà lưỡi bên dưới nó để dễ cạo phần râu ở đó hơn.


    Cô bật cười. "Anh trông giống như một con sóc chuột khi làm thế."


    “Làm thế để em sẽ không cắt vào bất cứ phần da nào của tôi,” anh giải thích. Anh với lấy tay cô và kéo về phía mình. Hướng dẫn cô, anh chỉ cho cô cách cạo râu.


    Cô đứng giữa hai chân anh, mặt cô đỏ ửng khi tỉ mẩn với công việc trước mặt. Một tay cô giữ cằm anh thật nhẹ. Anh không nói, không muốn làm cô phân tâm. Thay vào đó, anh quan sát đường cong trên má cô và đôi mắt xanh lục thẫm đang rất chú ý vào anh. Cô để lộ cảm xúc của mình trong đôi mắt đó, và lúc này, cô đang cẩn thận để không cắt vào thịt anh.


    “Lưng của anh sao rồi?” cô hỏi.


    “Vẫn còn đau.” Mặc dù anh không muốn cô nghĩ rằng anh còn yếu, nhưng nỗ lực ngồi dậy bắt đầu làm cơn đau càng tăng thêm.


    Khi cô xong việc, anh nói, "Hãy lướt ngón tay của em lên mặt tôi và cho tôi biết nếu tôi còn bỏ sót chỗ nào."


    Những ngón tay của cô mềm nhẹ khi cô lướt chúng trên má và cằm của anh. Anh nhắm mắt lại, tưởng tượng những ngón tay thon dài của cô đang di chuyển trên da thịt anh. Khi tay cô dừng lại, ôm lấy mặt anh, anh kéo cô xuống ngồi lên đầu gối của mình.


    “Cain, tôi không thể,” cô thì thầm. "Nó không đúng đắn."


    "Em đã ngủ ở đâu trong những đêm qua?" anh phản bác. "Trên chiếc ghế ư?”


    “Đó không phải chuyện của anh, Mr. Sinclair.” Cô càng lúc càng bối rối, và anh càng ép cô thêm.


    "Hay em đã ngủ bên cạnh tôi?" anh mớm lời, giữ cô mắc kẹt trong lòng anh.


    Cô đứng lên và đẩy anh ra, mặt đỏ bừng. “Tôi chủ yếu ngủ trên sàn nhà. Tôi sẽ không bao giờ dám ngủ bên cạnh anh.”


    Cô quay lưng lại với anh, và anh quyết định đã đến lúc lùi. “Em đã cứu mạng tôi, Margaret. Đó không phải là điều mà tôi sẽ quên.”


    Cô lấy một que sắt và cời vào đống than bùn trong đống lửa. Anh có thể đọc được sự lúng túng trong cách cư xử của cô, và sau cùng, cô thú nhận, “Tôi xin lỗi vì đã buộc anh phải giúp tôi tìm kiếm Amelia. Những vết thương mà anh phải chịu đựng… chúng là lỗi của tôi.”


    Tại sao cô ấy lại tin một điều như vậy? “Nó là một tai nạn và em không có lỗi gì về nó cả.”


    “Nhưng nếu anh không đi cùng tôi, thì sẽ không có chuyện gì xảy ra cả.” Cuối cùng, cô cũng phải đối mặt với anh, và anh nhìn thấy sự hổ thẹn lan trên đôi má cô.


    Anh nhìn cô chằm chằm. “Tôi không hối tiếc bất kỳ ngày nào ở bên em cả, Margaret Andrews. Dù có phải trả giá thế nào đi nữa."



    Jonah Sinclair đi ngang không gian nhỏ bé trong ngôi nhà tranh của họ. Anh trai của cậuấy đã cảnh báo cậu nên tránh xa những rắc rối, nhưng cậu cứ ngứa ngáy muốn bỏ đi. Cậu ấy chưa bao giờ rời khỏi Ballaloch - chưa một lần nào trong mười bốn năm tuổi của mình.


    Cậu biết rõ từng tảng đá, từng ngọn cỏ ở vùng này. Cậu đã dành mỗi ngày của mình để khám phá từng inch của vùng đất và cậu ghen tị với trang viên của nam tước vùng Lanfordshire và điền trang của bá tước Strathland. Cậu mơ ước được sở hữu một ngôi nhà như thế, có đầy tớ và của cải. Nhưng hơn tất cả, cậu muốn rời khỏi vùng Cao nguyên. Anh trai của cậu, Cain, đã đi đây đó suốt, và Jonah khao khát cái tự do đó.


    Cậu mơ ước được đi thật xa khỏi ranh giới vùng Scotland, cho dù điều đó là đi thuyền qua Biển Ireland hay đi về phía nam đến nước Anh. Khát khao phiêu lưu bùng cháy trong cậu, và cậu đã đủ lớn để tự chăm sóc mình.


    Chỉ sợ điều chưa rõ ấy kìm chân cậu lại. Nhưng... có lẽ cậu có thể tìm thấy Cain. Cậu biết anh trai mình thường xuyên đến London. Jonah dám chắn rằng nếu cậu đi theo các con đường và mang đủ đồ, thì chắc chắn cậu sẽ đến được đó. Và Cain không có ở đây để ngăn được cậu.


    Cậu ấy để dành được một ít tiền, đủ để sống qua ngày. Chắc chắn cậu có thể đi đủ xa về phía nam. Và nếu hết tiền, cậu có thể làm việc cho đến khi kiếm được nhiều hơn. Cậu ấn vào bắp thịt và cảm nhận nó bằng tay. Không, cậu ấy không khỏe bằng anh trai mình. Nhưng cậu ấy đang lớn, và cậu ấy có thể quản lý chuyến đi về phương nam.


    Jonah thu thập một vài thứ và bọc lại, cùng với một bọc nữa đựng đồ ăn. Mặc dù cậu ấy muốn mang đi nhiều hơn nhưng nó đã rất nặng bởi số khoai tây mà cậu ấy cất theo. Cậu có thể đi tới Glen Arrin rồi đi tiếp.


    Cánh cửa bật mở mà không báo trước, và cậu thấy Joseph MacKinloch đang đứng đó. "Đi đâu hở, anh bạn?"


    Người đàn ông này già hơn Cain và từng làm việc cho gia đình Andrews với tư cách là một người hầu. Anh ta đã bỏ đi vài năm trước, sau khi trang viên bị cháy trong một trận hỏa hoạn.


    “Anh làm gì ở đây vậy?” Jonah hỏi. “Cain không có đây, nếu anh định tìm anh ấy.”


    “Không phải tôi tới gặp anh ấy.” MacKinloch stepped bước vào nhà và đóng cửa lại phía sau. “Có phải cậu sống với Rory trong khi Cain vắng nhà không? Anh ấy là bạn của anh trai cậu, đúng không?” Jonah không nhìn vào mắt của anh ta và MacKinloch tiếp tục, "Tôi đến để chắc chắn rằng cậu sẽ không làm điều gì ngu ngốc." Ánh mắt anh ta lướt qua những bọc vải. "Như là đang trốn khỏi nhà."


    “Tôi không trốn. Tôi đang định đi xa,” Jonah nói. "Cain muốn tôi gặp anh ấy ở London." Cậu cố gắng làm cho lời nói dối nghe có vẻ hợp lý bằng cách giữ cho giọng của mình đều đều.


    “Anh ấy ư, ngay bây giờ á? Và ai sẽ đánh xe đưa cậu đến đó?" Vẻ mặt MacKinloch đầy thích thú, như thể Jonah đang cư xử như một cậu nhóc. Nó khiến cậu phát cáu vì cậu đã đủ lớn để tự quyết định.


    “Tôi đi bộ." Jonah hếch cằm lên. "Tôi có thể đến đó một mình."


    “Tận bốn mươi dặm nữa mới đến quán trọ gần nhất cho xe ngựa nghỉ, anh bạn ạ. Tại sao cậu không cố nói thật đi?" MacKinloch khoanh tay nhìn anh.


    Gương mặt Jonah biến sắc, nhưng cậu không chịu thừa nhận bất cứ điều gì. “Tôi nghe nói một trong những người bà con của tôi đang đi theo đường đó. Tôi sẽ hỏi để đi cùng anh ấy."


    “Nếu đúng thế, thì tôi cũng sẽ đi về hướng London,” Joseph nói. “Tôi có việc kinh doanh riêng ở đó. Nếu cậu muốn tôi đưa cậu đến với anh trai của mình, thì tôi có thể giúp."


    Sự thận trọng cuộn chặt trong bụng cậu. "Và tại sao anh lại giúp tôi?"


    MacKinloch cọ vào bộ râu màu nâu của mình. “Cậu có thể không còn nhớ em gái tôi, anh bạn, nhưng cô bé là tất cả những gì tôi có. Tôi đã không chăm sóc cô bé theo cách tôi nên làm, và bây giờ, cô bé đã đi mất. Anh trai của cậu không nên để em trai mình một mình lâu như vậy."


    "Tôi mười bốn tuổi rồi. Đủ lớn để chăm sóc bản thân,” cậu nói. “Đó là điều tôi vẫn luôn làm.”


    “Đúng vậy. Nhưng London khác xa so với Ballaloch. Một chàng trai như cậu sẽ nhanh chóng gặp rắc rối."


    Cậu lắc đầu. “Tôi sẽ không gặp rắc rối.” Đó là cuộc phiêu lưu mà cậu ấy muốn, hơn tất thảy.


    “Tôi có nhầm không khi cậu đã giúp những người khác đốt len của bá tước Strathland vào đêm hôm đó, từ vài năm trước đây?”


    Jonah bất động, vì cậu ấy chưa bao giờ nghĩ rằng có ai đó đã nhìn thấy mình. Sau khi người của Lord Strathland bắn chết một số người bà con của cậu, đó là một hành động báo thù mà cậu đã thực hiện cùng với bạn bè của mình. Thật là vừa kinh hoàng vừa phấn khích khi chứng kiến đống len cháy trong ngọn lửa.


    Đúng, cậu đã có những hành động láu cá trước đây, nhưng chẳng có gì hoàn toàn giống như đêm đó. Và kể từ hồi ấy, Cain đã theo dõi cậu chặt chẽ hơn, buộc cậu phải sống với Rory và Grania khi anh phải vắng nhà.


    “Họ đã phớt lờ cậu, bởi vì cậu chỉ là một cậu nhóc,” MacKinloch nói. "Nhưng tôi đã thấy cậu ở đó."


    Một lần nữa, Jonah không nói gì. Dù nếu MacKinloch có nhìn thấy cậu, thì cậu cũng vẫn sẽ tham gia. Trước cái nhìn đầy thắc mắc của cậu, Joseph gật đầu. “Được rồi, anh bạn. Tôi cũng đã gây ra một vài vụ cháy và tôi không hối tiếc vì đã làm thế. Strathland đáng bị mất nguồn thu nhập, sau những gì hắn ta đã làm với em gái tôi.” Mặt anh ta tối sầm lại, rồi nói tiếp, “Nhưng chuyện đó đã qua rồi. Bá tước đã phải trả giá cho những hành vi sai trái của mình và bị nhốt ở nơi không thể làm hại ai được nữa.”


    "Tại sao anh lại đến London?" Jonah hỏi.


    “Tôi bị bắt rời khỏi Ballaloch, và kể từ đó, tôi không thể tìm được cách kiếm sống cho mình. Tôi nghĩ tôi sẽ thử trở thành một người hầu ở London. Có nhiều người, nhiều cơ hội hơn để mở lối cho tôi.”


    “Anh cần có quan hệ,” Jonah chỉ ra.


    MacKinloch vỗ nhẹ vào túi áo khoác của mình. "Tôi có cái đó." Với một nụ cười, anh ta nói tiếp, “Mẹ tôi đã dạy tôi đọc và viết khi tôi còn nhỏ. Sẽ không ai hỏi vì tôi đến từ rất xa."


    Jonah không chắc về điều đó, nhưng cậu không bận tâm đến việc phản đối người đàn ông.


    “Nếu cậu muốn đến London, tôi có thể đưa cậu đến đó,” MacKinloch hứa. “Chúng ta sẽ đi bằng xe ngựa đưa thư, và cậu sẽ không đơn độc trong cuộc hành trình, anh bạn ạ. Đó là, nếu cậu có đủ tiền mua vé."


    Cảm giác bứt rứt trong bụng vẫn chưa hết hẳn, nhưng cậu biết anh ta nói đúng. Bốn mươi dặm là một khoảng cách xa để có thể cuốc bộ. Nó sẽ mất quá nhiều thời gian của cậu.


    Nhưng cậu chỉ có một ít tiền - gần như không đủ. Ngoài ra, cậu cũng chỉ có bộ quần áo trên lưng. Thậm chí chẳng có gì để bán.


    Cậu biết anh trai mình có tiền riêng, nhưng Cain chưa bao giờ nói cho cậu biết nó được giấu ở đâu. Đêm qua, Jonah đã lật tung cả căn nhà, nhưng không có nổi một đồng xu. Rõ ràng, anh trai cậu có một chỗ giấu khác.


    “Vậy thì trong hai ngày nữa,” cậu ấy đề nghị với MacKinloch. “Tôi muốn thu thập thêm vài thứ. Nếu điều đó ổn." Nó sẽ cho cậu thêm thời gian để tìm kiếm tiền của anh trai mình và hỏi những người bạn của Cain. Cậu ta sẽ lấy những gì mình cần và trả lại sau.


    Cảm giác thích thú đẩy lùi nỗi sợ hãi. Có lẽ không phải là một điều xấu khi đi cùng ai đó. Không quan trọng là cậu có tìm thấy Cain hay không - đây là lúc cậu tìm kiếm cuộc phiêu lưu.


    Bạn bè của cậu đã tuyên bố rằng London là nơi mà bất cứ ai cũng có thể trở nên giàu có. Nếu một người đàn ông sẵn sàng làm việc chăm chỉ, anh ta sẽ có đủ tiền để làm bất cứ điều gì anh ta muốn. Nhưng ngoài tiền bạc, Jonah còn khao khát tự do.


    “Tôi sẽ quay lại sau,” MacKinloch hứa trước khi rời đi.


    Hai ngày để dò tìm, Jonah nghĩ thầm. Cậu ta phải tìm được tiền bằng bất cứ cách nào.
     
    thanhphonge, hathao, Breeze and 2 others like this.
  5. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 4


    1 TUẦN SAU


    Rạng sáng. Ngọn lửa đã lụi dần thành than hồng, và Cain không thể ngủ được. Margaret đã giữ một khoảng cách kiên cố giữa họ, và anh ngờ rằng cô sẽ tiếp tục ngủ trên ghế chỉ vì nghi thức đúng đắn. Thật là nực cười, vì chẳng có ai quan tâm đến nó cả. Và anh thì muốn cô được thoải mái. Có đủ chỗ trên giường cho cả hai người, và không có lý do gì để Margaret phải chịu khổ chỉ vì cô quá xấu hổ khi phải chia sẻ không gian chiếc giường với anh.


    Yên ắng, anh đứng dậy, đặt chiếc gối của mình như một ranh giới. Chân tay của anh cứng đơ, nhưng bây giờ, anh đã có thể cử động dễ dàng hơn vài ngày trước. Anh thấy Margaret đangvặn vẹo trên ghế và tựa đầu lên cánh tay. Chẳng cần hỏi, anh đưa tay ra và bế bổng cô lên. Cô cựa quậy, lẩm bẩm, “Có chuyện gì thế, Sinclair?”


    “Không có gì cả, cô gái. Ngủ tiếp đi nào." Anh đặt cô xuống phía bên kia giường với chiếc gối đơn đặt giữa hai người. Cô không biết gì, nhưng ngay khi cô nằm dài trên nệm, anh đã đắp chăn cho cô. Sau đó, anh cũng nằm xuống phía nửa giường kia.


    Mùi hương tinh tế từ làn da của cô làm anh say mê, khiến anh muốn đẩy chiếc gối sang một bên và chạm vào cô. Trong mấy ngày qua, anh đã nhận thức sâu sắc về sự hiện diện của Margaret, mặc dù cô luôn giữ mình thật xa cách. Anh đã thưởng thức những đêm vừa qua, biết rằng họ đã gần gũi như anh đã từng đến với cô. Bất chấp những nụ hôn hiếm hoi mà anh đã đánh cắp được trong nhiều năm, anh vẫn biết ranh giới vô hình giữa họ.


    Tuy nhiên, số phận đã trao cho anh một cơ hội. Ở đây, không có phòng khiêu vũ hay lụa là. Sự tách biệt hoàn toàn với miền bắc nước Anh lại quen thuộc với anh, và anh biết cách để sống sót giữa chốn hư không này. Anh thật ngu ngốc khi không tận hưởng quãng thời gian này với cô, tận hưởng bất cứ khoảnh khắc nào anh có thể. Trong vài giờ nữa, họ sẽ rời khỏi nơi này.


    Anh quay sang bên cạnh mình, nhưng Margaret không cử động. Ánh sáng lờ mờ của ngọn lửa để lộ cánh tay trần của cô đang nổi da gà.


    Cô vẫn tỉnh; anh chắc chắn thế. Và dù cô có đang ngủ giả hay không, anh cũng đưa tay chạm vào cánh tay cô. Làn da của cô mát lạnh dưới ngón tay anh, và anh chợt thấy cô rùng mình, như thể anh đã phóng hỏa đốt cháy cô vậy. Nhưng cô không né tránh.


    Cain lướt tay đầy âu yếm trên cánh tay cô trong im lặng. Chết tiệt cái gối ở giữa họ. Anh gỡ nó lên, đặt nó ra khỏi chỗ cũ, và cuộn người áp vào cô. Cảm giác hông cô sát vào anh gây ra một cơn kích thích dữ dội. Cô luôn có ảnh hưởng này đối với anh, giống như một miếng bánh mà anh muốn ngấu nghiến... nhưng không được phép nếm thử.


    Chúa ơi, anh muốn lột bỏ chiếc áo choàng đó, để miết miệng và răng của mình trên da thịt cô. Anh muốn nâng niu bộ ngực mềm mại của cô, nựng nịu cho đến khi nó dựng lên vì anh.


    Vật đàn ông của anh đang ấn lên tấm vải lót, và anh vòng cánh tay mình qua eo cô. “Tôi biết em tỉnh rồi,” anh thì thầm với một giọng trầm thấp. “Nhưng cứ tiếp tục vờ như em đang ngủ, cô gái nhé.”


    Anh đầu hàng nhịp tim và gạt mái tóc ra khỏi cổ của cô. Anh cần phải thưởng thức cô, để nhắc cô nhớ lại những gì đã từng có giữa họ.


    Hơi thở của anh sưởi ấm làn da cô, và cuối cùng, cô thốt lên. “Làm ơn... đừng.”


    “Ở đây, không có ai thấy được. Không ai có thể biết được.” Anh hạ miệng mình xuống cổ cô, lướt môi mình theo mạch đập của cô. Cô rùng mình, tay đưa ra sau nắm chặt lấy đầu gối anh.


    “Nếu tôi là chồng của em,” anh tiếp, “em có biết tôi sẽ làm gì không?”


    “Anh không phải chồng của tôi,” cô đáp. Giọng cô là lời thì thầm trần trụi, và không thể phủ nhận sự e ngại của cô. Nhưng tay cô vẫn bám vào anh, như thể cô muốn nghe câu trả lời của anh.


    “Tôi sẽ đánh thức em vào buổi sáng bằng cách nằm sát lại gần." Anh giữ miệng mình trên cổ cô, để cô cảm nhận được độ dài cứng rắn của vật kích thích của anh sau lưng cô. “Tôi sẽ lấy tay ôm lấy bầu ngực của em.”


    Anh di chuyển lòng bàn tay của mình lên cao hơn, giữ nó ngay dưới phần ngực căng phồng của cô. Bên dưới tay anh, anh có thể cảm thấy những đường thắt của áo nịt ngực của cô. “Tôi sẽ chạm vào em ở đó, xoa bóp núm vú của em cho đến khi nó dựng lên, thèm muốn nụ hôn của tôi.”


    Margaret cố gắng tách ra khỏi anh, nhưng anh đã giữ chặt cô lại. “Tôi sẽ dùng lưỡi của mình chạm vào làn da trần của em, trêu chọc bầu vú của em cho đến khi em khao khát nhiều hơn.” Hơi thở của cô đã biến đổi, và anh có thể cảm thấy cơ thể cô bắt đầu run rẩy. “Tôi sẽ đưa em vào miệng của tôi, cô gái, và mút vào cho đến khi em sẵn sàng cho tôi.”


    “Mr. Sinclair, làm ơn,” cô cầu xin. "Để tôi đi.”


    Nhưng anh đã thả lỏng tay ra. Cô có thể rời đi bất cứ lúc nào cô muốn.


    “Tôi sẽ nằm trên người em và tiến vào cơ thể em bằng chính cơ thể của tôi,” anh nói. Anh tiến lại phía cô, như thể anh đang làm thế. "Tôi sẽ lấp đầy em và nhấn vào bên trong, cho đến khi em cầu xin tôi đừng dừng lại.”


    Đột ngột, Margaret vùng ra, và lảo đảo đứng dậy. Cô không nhìn anh, nhưng thốt lên, "Tránh xa tôi ra đi."


    Cain đứng dậy khỏi giường và đối mặt với cô. “Em đã cảm nhận được nó, không phải sao, cô gái? Em sợ tôi, không phải vì em nghĩ rằng tôi sẽ làm tổn hại em. Mà bởi vì em sợ em sẽ thích nó.”


    Cô hếch cằm lên, và trừng mắt nhìn anh. "Sao anh dám? Anh có nghĩ rằng tôi sẽ trở thành con mồi cho những thói bất thường của anh, và cư xử như một người phụ nữ mất đạo đức không?" Cô đưa tay về phía trước và giật một con dao trên bàn, hướng nó về phía anh. "Nếu anh cố gắng chạm vào tôi một lần nữa, tôi sẽ chôn chặt thứ này vào trong trái tim đen tối của anh."


    Mặt cô đỏ bừng, nhưng anh nghi ngờ đó là do ngượng ngùng nhiều hơn là do tức giận. Lúc đầu, cô đã không tránh, khiến anh tự hỏi không biết có chút tội lỗi nào hay không.


    “Tôi sẽ đi chuẩn bị ngựa cho chúng ta trong khi em chuẩn bị một số đồ ăn,” anh nói với cô, vẫn để cô giữ con dao. Nếu điều đó khiến cô cảm thấy an toàn hơn, anh sẽ không quan tâm. Có thể đủ dễ dàng để lấy nó khỏi tay cô trước khi cô làm tổn thương một trong hai người.


    Margaret không nói gì khi anh ra ngoài, nhưng anh biết cô đang sôi sục vì những gì anh đã làm. Và anh không hề hối tiếc. Anh sẽ không bao giờ giữ việc anh muốn cô ấy và anh không phải là loại đàn ông nói được những lời hoa mĩ hoặc cư xử như một quý ông là một bí mật.


    Anh giống như một kẻ sống ngoài vòng pháp luật hơn. Các quy tắc không quan trọng với anh và anh đã phá vỡ luật lệ hơn một lần. Dù anh cho rằng lẽ ra anh phải hối hận khi đã chạm vào Margaret Andrews, nhưng điều đó chỉ khiến anh muốn nhiều hơn nữa. Anh muốn thỏa mãn cô, mang cô vượt quá giới hạn đến khi cô phải thét lên vì sung sướng.


    Khi anh quay vào nhà của cha xứ, cô mang cho anh một bát cháo loãng toẹt. Báo thù bằng thức ăn. Anh nhồi hết bát, và cô thu dọn số đồ đạc ít ỏi của họ.


    “Tôi sẽ đến gặp cha xứ và vợ ông ấy rồi đưa cho họ sợi dây chuyền này,” cô nói với anh. “Sau sự khoản đãi của họ, thì tôi mang nợ họ.”


    Anh nhún vai, nhưng anh thấy phiền lòng khi cô phải từ bỏ trang sức của mình vì anh. Margaret nên giữ lại những món đồ trang sức của mình, và anh không thích nghĩ đến việc cô phải giao lại một chiếc vòng cổ mà có thể mẹ hoặc bà cô đã trao lại cho cô.


    “Gặp tôi bên con ngựa khi em đã sẵn sàng,” anh nói với cô trước khi cô cất bước.



    Chân trời buổi sáng như một đóa hồng nhạt nhăn nheo với ánh sáng bị mây che phủ. Cain không nghi ngờ rằng trời sẽ đổ mưa tiếp, có thể trong vòng một giờ nữa thôi, từ những gì anh nhìn thấy trên bầu trời xám xịt. Dù lưng anh vẫn còn nhạy cảm với lớp vải của chiếc áo mà Margaret đã đưa cho anh, nhưng anh có thể chịu được cơn đau. Vết bỏng đã lành đủ để anh có thể đi, và đó là tất cả những gì anh cần.


    Margaret đang bận đóng gói đồ cho chuyến đi của họ, và anh đã đến gặp riêng vợ của cha xứ. Anh tìm thấy người phụ nữ lớn tuổi bên trong nhà thờ. Bà ấy đang cầm những viên ngọc trai của Margaret, ngắm nghía chúng trong ánh ban mai.


    “Tôi muốn lấy lại những thứ đó,” anh cắt ngang. “Bà không thể có chiếc vòng cổ của cô ấy được.”


    “Cô ấy đã hứa đưa nó cho chúng tôi,” vợ của cha xứ nhấn mạnh. "Chúng tôi đã cho hai người dùng ngôi nhà và vật dụng của chúng tôi suốt gần ba tuần trời."


    Cain tiến về phía trước, để chiều cao của anh đe dọa bà ấy. “Và bà sẽ tìm đâu ra người mua chuỗi ngọc trai? Ở đây không có ai cả." Từ trong một đường may ẩn của chiếc áo kẻ ca-rô, anh rút ra một số ít tiền xu. "Những thứ này có ích hơn cho bà lúc này."


    “Những viên ngọc trai đáng giá hơn,” bà ấy cãi lại.


    Cain bước đến thậm chí còn gần hơn, buộc bà phải ngửa cổ lên để nhìn anh. Anh nắm lấy bàn tay trống không của bà và ấn những đồng tiền vào chúng, giữ chặt cổ tay bà. “Tôi sẽ không khuyên bà giữ những viên ngọc trai. Đặc biệt là khi tôi có thể lấy chúng khỏi tay bà bây giờ.”


    Một bóng sợ hãi lướt qua khuôn mặt bà ta khi hiểu ý anh muốn nói. Cain với lấy chuỗi ngọc trai, chưa hề rời mắt khỏi khuôn mặt bà ta. "Những đồng tiền sẽ đền bù cho cả hai người." Anh bỏ túi chiếc vòng cổ và nói tiếp, “Margaret đã mất mát đủ trong vài tuần qua. Cô ấy không cần phải mất cả chuỗi ngọc trai của mình nữa."


    Anh nhìn chằm chằm vào vợ của cha xứ để đảm bảo rằng người phụ nữ sẽ không làm điều gì dại dột. Không, những đồng xu không đáng giá bằng chuỗi ngọc trai. Nhưng chúng là một đề nghị quá rộng lượng cho việc sử dụng mái nhà của họ trong hai tuần.


    Cain rời khỏi nhà thờ và quay trở lại với Margaret, cô vẫn đang bận rộn buộc đồ đạc lên ngựa. Anh giúp cô lên ngựa rồi đu lên ngồi đằng sau cô. “Em có chắc chắn muốn tiếp tục đi về phía bắc không, cô gái?”


    “Vâng, tôi chắc. Mặc dù tôi biết đã quá muộn để giúp em gái mình, nhưng tôi có thể đến dinh thự của Juliette ở Falsham, phía nam Edinburgh,” Margaret nói. “Tôi có thể ở đó cho đến khi tôi quyết định được là tôi muốn làm gì.”


    Anh phát hiện ra chút bất ổn trong giọng của cô. “Còn bố mẹ em thì sao? Tôi có thể đưa em về nhà của họ ở Ballaloch.”


    Cô cứng đầu phản đối anh. “Tôi không muốn đối mặt với họ. Không phải sau những gì tôi đã làm và chúng ta đã ở bên nhau chừng đó thời gian. Họ sẽ nghi ngờ đến điều tồi tệ nhất cho tôi.”


    Anh cảm thấy rằng phần lớn sự thất vọng của cô đều nhằm vào bản thân cô vì đã hành động theo cảm tính. Cuộc hành trình này là ý tưởng của cô, không phải của anh. Và bây giờ thì kết quả của nó là thảm họa, cô đang tự trách mình.


    “Em đã không làm gì sai cả,” anh khăng khăng.


    "Điều đó không đúng." Giọng cô như một lời thì thào, như thể đang nhớ về những gì đã xảy ra giữa họ trước đó.


    "Em có đang muốn làm điều gì đó sai không?" anh hỏi, để tay anh tựa vào eo cô.


    "Dĩ nhiên là không." Cô gạt hai tay anh ra, rướn thẳng người như muốn nhắc nhở bản thân rằng cô vẫn là một tiểu thư. Nhưng có một phần nổi loạn ở Margaret Andrews, bên dưới đôi găng tay trắng và chiếc áo nịt ngực cứng nhắc. Cô có thể đã phản đối ngay khi anh nhấc cô ra khỏi ghế và đặt cô xuống giường ở bên cạnh anh. Thay vào đó, cô đã cho phép anh nằm cạnh cô. Và anh không nghi ngờ gì rằng anh đã cám dỗ cô.


    Cain hướng con ngựa lên đỉnh sườn đồi, che mắt tìm kiếm. Anh bị giằng xé giữa việc muốn đưa Margaret trở lại Ballaloch và cho phép cô tiếp tục đi đến Falsham. Mặc dù anh có thể để cô ở lại nhà của chị gái cô, nhưng anh vẫn đặt câu hỏi về sự khôn ngoan của việc đó. Theo như anh biết cho đến nay, Juliette vẫn còn đang ở London. Anh không muốn mang Margaret tới Falsham mà không có một thành viên gia đình nào ở đó để bảo vệ cô.


    Lát sau, những đám mây đã tan và trời bắt đầu đổ mưa. Margaret thất thần kêu lên một tiếng, và anh tháo chiếc ghim cài trên vai ra, tháo một phần áo kẻ ca-rô để cô có thể che cho mình khỏi trận mưa lớn.


    “Anh không cần cái gì để che mưa sao?” cô hỏi, liếc sang anh.


    “Tôi quen rồi, cô gái. Nó không làm phiền tôi." Rất may đó là mùa hè, khi thời tiết có phần ấm hơn. Mưa mùa thu mới thật khủng khiếp, lạnh đến mức có thể làm đông cứng máu của một người đàn ông.


    Anh điều khiển ngựa băng qua bãi đất trống, men theo một dòng suối lấp lánh ánh bạc hướng về phía bắc. Sau vài giờ, anh dừng lại để lấy nước. Anh đổ đầy nước vào một bình nhỏ mà anh lấy từ chiếc túi da của mình và đeonó lại bên mình. Margaret đã buộc mái tóc bị ngấm nước của mình lên và bình tĩnh chờ anh.


    Cain đưa cho cô cái bình và nói, "Uống chút nước đi."


    Cô nhận lấy nó và đánh bạo nở một nụ cười nhẹ. Nhìn lên màn mưa, cô nói, "Tôi tin là tôi đã có nhiều nước hơn mình cần, cảm ơn anh." Nhưng ngay cả thế, cô vẫn uống. "Còn chút thức ăn nào không?"


    "Em có mang theo chút cháo nhão nào không?" anh đùa.


    Margaret nhăn nhó. “Tôi sẽ rất vui khi không bao giờ phải nấu ăn nữa. Có vẻ như tôi không có chút năng khiếu nào trong việc bếp núc cả."


    Để đáp lời, Cain đưa cho cô một ít bánh mì mà anh đã lấy từ ngôi nhà nhỏ vào sáng hôm đó. Anh cho rằng nó có thể không ngon lắm, vì Margaret đã làm nó từ bột mì và nước, nấu nó trong một cái chảo gang gần lò sưởi. Bánh mì đặc và cứng, nhưng Margaret đã chấp nhận ổ bánh nhỏ. Cô cố gắng bẻ nó ra làm đôi, nhưng nó giống như là cố phá vỡ một tảng đá.


    “Tôi không tin vào chuyện này,” cô thú nhận.


    “Hãy ngâm nó vào nước và xem liệu nước có làm mềm nó không.”


    Margaret rót nước từ bình và cuối cùng thì có thể tách đôi chiếc bánh. Cain nhận lấy phần của mình, đợi cô ăn trước.


    Ngay lúc cô cắn miếng bánh, Margaret liền phun ra. “Ugh! Nó giống như ăn bột nhão vậy." Cô thử đưa một ít cho con ngựa cái, nhưng ngay cả con ngựa cũng nhăn mũi và quay sang một bên.


    Anh quyết định rằng giờ là thời điểm tốt để giữ ý kiến của mình cho riêng mình. “Tôi có thể thử bắt cá, nếu em muốn ăn nhiều hơn.”


    Margaret nhấp một ngụm nước nhỏ, rồi một ngụm nước nữa. “Một bữa tiệc cá buổi trưa sẽ được hoan nghênh ngay bây giờ, nếu anh có thể thu xếp nó. Bánh mì của tôi có vị như vữa vậy.”


    "Em đã cố gắng mà." Anh đi về phía con suối, cố tìm cách bẫy cá tốt nhất cho họ. Margaret đi theo anh qua đồng cỏ, tay vẫn giữ chặt váy. Kể cả khi phải dùng bữa giữa vùng đất hoang vu, cô vẫn là một quý cô từng inch một. Nhưng cô đang vừa đi vừa khoanh tay ngang thân mình theo cách mà anh không hiểu nổi.


    “Có chuyện gì không?” anh hỏi. "Em đang bước đi một cách rất kỳ lạ."


    Cô lắc đầu. “Chỉ là tôi không có áo khoác ngắn hay khăn choàng để che áo choàng của mình thôi. Đáng lẽ tôi nên mang theo một cái khăn nào đó, nhưng tôi quên mất, vì chúng ta vội quá.”


    Cain nhìn cô chăm chú, nhận ra nước mưa đã thấm ướt vạt áo, lộ ra từng đường cong. Chiếc áo choàng cô đang mặc dính chặt vào da cô, nhưng cái bóng xanh đã mất màu trong vài tuần qua. “Em có thể mặc áo khoác của tôi,” anh đề nghị.


    "Làm ơn," cô đồng ý. "Mưa lạnh quá." Margaret kéo chiếc áo khoác ngoài trước khi vén váy và bước về phía dòng suối. Khi cô quay lưng lại, anh lén ngắm những bắp chân yểu điệu và những chiếc nơ nhỏ xíu ở đằng sau tất của cô.


    Thú vị thật.


    Che mắt lại, Cain xem xét con suối. Dòng nước mở rộng ra xa hơn, và có thể một trong những con sông đã đổ vào đó. Ở bờ bên kia, vài cái cây thấp lơ lửng trên mặt nước. Nếu anh định tìm thứ gì đó cho họ ăn, thì nó sẽ ở đó.


    “Hãy nhìn quanh và xem em có tìm thấy thứ gì khác để ăn không,” anh dạy cô. “Quả mọng hoặc trái cây. Trong lúc ấy, tôi sẽ xem liệu tôi có thể kiếm được cá hay không.”


    Margaret gật đầu và cúi xuống cạnh dòng suối, dùng một tay mở nắp bình. Trong khi bận đổ đầy nó, cô hỏi, "Chúng ta còn cách Scotland bao xa nhỉ?"


    “Một ngày đường hoặc xa hơn. Em hẳn đã đi lạc khỏi con đường chính khi đưa chúng ta đến Wickersham, vì chúng ta ở gần hơn tôi nghĩ. Chúng ta sẽ tiếp tục đi trên con đường này và đi xa đến tận biên giới.”


    Khi cô đã an toàn ở nhà của chị gái, anh có thể tiếp tục đi về hướng Tây về phía Ballaloch để chăm sóc cho Jonah. Trước đây, Cain đã giao cậu bé cho Rory và Grania MacKinloch chăm sóc, nhưng người phụ nữ đã qua đời vài tuần trước. Anh lo lắng không biết liệu Rory có thể chăm sóc cho Jonah hay không khi cả hai đứa chỉ có một mình.


    Cain đã có thể lo cho em trai của mình trong nhiều năm bằng cách bí mật làm việc cho Margaret và các chị em gái của cô. Những phụ nữ trẻ đã tạo ra một công việc kinh doanh bí mật của riêng họ, bán đồ lót cho phụ nữ. Anh đã vận chuyển chúng từ Scotland đến London, đi đi lại lại hàng tháng khi anh trở về cùng với vải và vật liệu. Họ đã đặt tên cho nhãn hàng là Những món đồ lót của Aphrodite.


    Người chị sống đơn độc của Margaret, Victoria, đã có ý tưởng may những chiếc áo nịt ngực và áo lót cộc tay từ lụa và sa tanh. Một số bộ để lộ rất nhiều da thịt phụ nữ, điều này khiến chúng được phổ biến trong cộng đồng phụ nữ London. Nhưng sau rất nhiều năm, anh đã quyết định chấm dứt việc đi lại này. Jonah cần ai đó để giữ cho cậu khỏi những rắc rối.


    Margaret vặn nút bình rồi đưa nó lại cho anh. “Tôi sẽ kiếm thức ăn cho chúng ta,” anh nói với cô, “và sau đó, chúng ta sẽ rời đi.”


    “Đến làng tiếp theo chừng bao xa?” Cô cố gắng buộc lại mái tóc ướt của mình, cố chỉnh sửa lại mớ tóc vàng sẫm.


    “Mặt trời đang lặn,” anh đoán. "Ngựa của chúng ta không thể chở cả hai chúng ta đi xa được."


    Margaret tháo găng tay, cố gắng vắt kiệt nước. “Anh có tin là Amelia đã đi đường này không, Mr. Sinclair?”


    “Không,” anh thừa nhận. “Tôi không nghĩ Lisford sẽ biết cách đi những con đường này.” Anh tháo con dao ở thắt lưng ra khỏi vỏ, tự hỏi không biết cô có đang suy nghĩ lung tung không. “Em có chắc chắn muốn đến Falsham không, cô gái? Tôi không thể hiểu tại sao em không muốn trở về với cha mẹ của mình."


    Cảm giác tội lỗi làm đỏ bừng má cô và cô đứng lên từ con suối. “Tôi biết tôi phải quay lại. Và tôi sẽ gửi lời nhắn sớm, tôi hứa đấy. Chỉ là... tôi không muốn trở thành tù nhân trong ngôi nhà của bố mẹ tôi. Nếu tôi trở lại London, thì đó chính xác là những gì sẽ xảy ra.”


    “Họ sẽ biến em thành tù nhân,” anh tranh luận. Margaret phát ra tiếng như thể họ định cùm cô vào tường.


    “Tôi sẽ không được phép ra khỏi nhà hay đi bất cứ đâu. Tôi đã làm tổn hại đến lòng tin của cha mẹ đối với mình." Cô bước lại gần bờ suối. “Nếu tôi ở lại với Juliette, chị ấy sẽ không đổ lỗi cho tôi về những gì tôi đã làm, theo cách mà bố mẹ tôi sẽ làm.”


    Cain cho rằng điều đó đã đủ hợp lý. Vì từ đây tới London xa hơn Falsham, nên nó có ý nghĩa. Anh nắm chặt con dao găm của mình và nhìn vào dòng nước.


    "Anh định bắt cá bằng cách nào?" cô hỏi, xem xét con dao găm của anh. "Anh sẽ đâm chúng ư?"


    Anh gần như mỉm cười. "Nếu tôi tìm thấy một con ở gần bờ, thì đúng." Thành thật mà nói, anh đang tìm kiếm một phương tiện để bẫy được một con. Anh liếc nhìn cô một lúc, và một ý tưởng nảy ra trong đầu anh. "Cởi áo lót của em ra đi."


    Margaret chớp mắt. "Tôi xin lỗi, anh nói gì cơ?"


    “Em đã nghe thấy tôi nói rồi đấy, cô gái. Hãy cởi nó ra và đưa nó cho tôi đi. Việc đánh bắt của chúng ta sẽ nhanh hơn nhiều nếu chúng ta có nó để sử dụng nó làm lưới.”


    Cô bắt đầu lùi ra xa, giữ chặt váy như thể cô tin là anh sẽ xé chúng ra. "Mr. Sinclair, điều đó không đứng đắn chút nào."


    “Em có đói hay không đây?”


    Cô gật đầu. “Nhưng có thực sự cần thiết phải dùng áo lót của tôi không? Thay vào đó, chúng ta có thể sử dụng một mảnh áo kẻ ca-rô của anh."


    Anh tiến về phía cô, chụp lấy eo cô. “Áo kẻ ô là để giữ ấm cho cả hai chúng ta, cô gái. Em sẽ không cần đến đồ lót." Anh đặt tay lên sống lưng cô, nhìn những cảm xúc bối rối lướt qua khuôn mặt cô.


    “Tôi biết là anh đúng,” cô nói, chống hai tay lên ngực anh và lùi lại. "Tôi sẽ cởi. Nhưng chỉ là... chưa có người đàn ông nào nhìn thấy áo lót của tôi trước đây cả. Cảm giác thật đáng hổ thẹn.”


    Má cô đang bốc cháy, nhưng cô đã nhắm mắt lại. “Nếu tôi làm thế, hứa với tôi là anh sẽ không nghĩ xấu về tôi nhé.”


    Cain không biết phải làm thế nào, nhưng anh đồng ý.


    "Tôi sẽ không nghĩ về em kém hơn đâu," anh nói. “Và nếu nó mang lại thức ăn cho chúng ta, thì sẽ rất đáng giá.”


    Anh quay lưng lại với cô, cho cô sự riêng tư trong khi cởi chiếc váy lót. Một lát sau, cô đưa cho anh một chiếc áo lót làm bằng vải nilon tốt, có viền ren và ruy băng. Điều đó không hợp lý chút nào, nhưng anh nhận ra rằng cô rất thích những bộ đồ lót tuyệt đẹp. Anh gửi cho cô một nụ cười tăm tối, và cô giơ tay lên. "Đừng nói bất cứ điều gì về áo lót của tôi."


    "Tôi không nói gì cả."


    "Tôi có thể đọc được suy nghĩ của anh." Cô nhắm mắt và vẫy tay với anh. “Vậy thì hãy tiếp tục đi.”


    Anh lấy cái áo lót và thắt nút chặt phần eo. "Hãy ở lại đây và giữ cho đôi chân của em khô ráo." Anh bỏ giày và tất, bước xuống làn dòng nước lạnh. Sau đó, anh tìm thấy một đoạn cuối dòng hẹp của con suối, nơi nước chảy nhanh qua các tảng đá.


    Anh đứng cùng chiếc váy lót phồng lên trên mặt nước như một tấm lưới, hy vọng cá sẽ bơi vào trong. Trong khi đợi, anh ngoái nhìn Margaret. Chuyến đi này đã đủ khó khăn rồi, và họ cần phải có lương thực. Trước đây, anh đã phải chịu đựng những cơn đói, khi còn là một chàng trai, nhưng anh nghi ngờ liệu Margaret có chịu được không. Khuôn mặt của cô đã tiều tụy rồi, và anh nghĩ rằng sẽ không mất bao lâu nữa là khiến cô ngất xỉu mất. “Lần cuối cùng em ăn thức ăn do chính tay em nấu là khi nào, cô gái?”


    Cô nhún vai. "Gần ba tuần trước."


    Có nghĩa là cô cũng bị bỏ đói như anh. “Tôi hy vọng chúng ta sẽ sớm bắt được cá.” Nước lạnh buốt quanh chân anh, nhưng anh sẽ không bỏ cuộc cho đến khi tìm được thứ gì đó cho cô.


    Margaret đã quá gầy rồi, và anh bắt đầu lo rằng cô đang tự trừng phạt mình vì những gì đã xảy ra với Amelia. Khuôn mặt lo lắng nhăn lại, cùng quầng thâm dưới mắt cô.


    Cuối cùng, anh thấy có một chuyển động nhẹ vào chiếc váy lót, và anh nhanh chóng đóng nó lại, nhốt con cá ở bên trong. Anh giữ chặt tay xung quanh miệng “lưới”, xả nước ra ít một cho đến khi đưa được con cá vào bờ.


    “Nhìn xem chúng ta bắt được gì này.” Anh mở chiếc áo lót ra, để lộ hai con cá to bằng bàn tay của anh.


    Margaret nhìn chúng và liếc xéo anh. “Chúng không lớn lắm phải không? Và chính xác thì người ta làm sạch một con cá bàng cách nào?”


    “Tôi sẽ lo việc đó, nếu em đi nhặt củi để đốt lửa.” Anh moi ruột hai con cá, và mặc dù không nhiều nhưng vẫn tốt hơn là không có gì. Margaret làm theo lời anh, và lát sau, anh nhóm lửa, với cả hai con cá được xiên vào cây sắt.


    “Tôi có thể ăn sống chúng,” cô thừa nhận. "Tôi không thể nhớ được lần cuối cùng tôi bị đói thế này." Cô xoay cây gậy của mình và nói tiếp, "Tôi xin lỗi vì không thể tìm thấy quả mọng hoặc bất cứ thứ gì khác."


    "Không quan trọng." Họ ngồi trong im lặng, nướng cá của họ trên ngọn lửa. Khi đồ ăn đã sẵn sàng, anh ăn phần của mình, nhưng ngạc nhiên khi thấy Margaret dùng hai cái que để cắt rồi ăn phần của cô. Bằng cách nào đó, cô đã cố gắng tạo ra những món đồ bằng bạc từ những cành cây.


    “Vẫn là hợp thức, tôi thấy rồi.”


    “Luôn luôn.” Margaret xếp đầu gối lại bên dưới áo choàng, và cô liếc qua chiếc áo lót ướt đẫm. “Tôi cho rằng tôi sẽ phải bỏ lại cái đó, nếu không, đồ lót của tôi sẽ có mùi tanh. Không biết mọi người sẽ nghĩ gì khi tìm thấy nó.”


    Ồ, anh biết chính xác những gì một người qua đường sẽ nghĩ, và anh đã gửi cho cô một cái nhìn đầy hiểu biết.


    Margaret cười phá lên. "Chà, họ sẽ nhầm, phải không?"


    "Họ sẽ nhầm ư?" Cain ngắm cô, âm thầm cho cô biết rằng anh muốn ở cô nhiều hơn là tình bạn. Anh di chuyển đến gần, đặt những món đồ bạc tạm bợ của cô sang một bên. "Lại đây, Margaret."


    Nụ cười của cô tắt dần, và cô có vẻ bối rối. “Cain, không có chuyện gì có thể xảy ra giữa chúng ta. Tôi biết chúng ta là bạn và chúng ta đã trải qua rất nhiều xáo trộn trong vài tuần qua. Nhưng anh phải hiểu rằng- ”


    Anh cắt đứt lời cô, bắt lấy khuôn miệng biết nói đó bằng một nụ hôn. Môi cô thật mềm, và anh giữ mặt cô giữa hai bàn tay của mình trong khi anh lấy đi những gì anh muốn. “Em nói nhiều quá, cô gái ạ.”Anh có ý tưởng tốt hơn cho cái miệng đó, và anh đã dỗ dành cô hôn lại anh.


    Cô miễn cưỡng, nhưng anh vẫn cố chấp. “Không có ai ở đây để thấy chúng ta cả. Không ai có thể phán xét em."


    Đôi mắt xanh của cô vẫn giữ sự lo ngại, rồi cô thì thầm, “Tôi sẽ phán xét bản thân mình."


    Anh không để ý đến lời nói của cô mà đầu hàng trước sự thôi thúc anh đang kìm nén. Anh lướt lưỡi của mình trên viền giữa đôi môi cô, và cô mở ra cho anh, ngón tay cô run rẩy trên vai anh.


    Anh trượt chiếc áo khoác ngoài ra, để lộ chiếc váy dạ hội màu xanh lá. Trời vẫn còn ẩm ướt vì mưa, anh nắm lấy hai tay cô, vòng qua eo mình. Anh lại đòi hỏi miệng cô, và một tiếng thở dài khe khẽ thoát ra khỏi cô. Cô bắt đầu hôn lại anh, và phản ứng ngập ngừng chỉ làm anh thêm khao khát. Anh cắn vào môi cô, và cô trượt lưỡi mình vào trong miệng anh. Khoảnh khắc cô làm thế, anh liền nắm lấy hông cô, kéo cô lại gần. Anh cần cảm nhận cơ thể cô bên dưới cơ thể mình, dành thời gian tận hưởng hương vị từ làn da ngọt ngào của cô.


    Đột ngột, Margaret quay má lại, đẩy nó vào anh. “Tôi không nên làm thế này, Mr. Sinclair.” Giọng cô run rẩy, như thể cô không tin tưởng mình sẽ nói ra được. Anh cũng vậy.


    Miễn cưỡng, anh lùi lại. "Ăn xong đồ ăn của em đi rồi chúng ta sẽ đi." Cơ thể anh đang kích động, nhưng anh biết mình đã đẩy cô đi quá xa. Margaret đứng đợi anh, mặt đỏ bừng.


    Cain mang con ngựa lại chỗ cô rồi đỡ cô lên. Cô khẽ rùng mình vì chiếc áo choàng ẩm ướt. Có vẻ như cô mặc rất ít lớp váy áo, ngoài chiếc váy lót mà cô vừa mất. Anh ngờ rằng cô đã đổi cả chiếc áo nịt ngực của mình cho vợ của cha xứ để lấy một chiếc mà cô có thể tự thắt lại.


    Mặc dù cô vẫn mặc áo khoác của anh, nhưng nó không đủ để giữ ấm cho cô. Anh loay hoay phía sau cô và tháo chiếc ghim cài áo, quấn chiếc áo ca-rô của mình quanh vai cô. Dù còn ướt, nhưng ít nhất cũng thêm được một lớp áo khác.


    Vai cô căng thẳng, miệng cô mím chặt khi anh nắm chặt dây cương. Anh giữ cho tốc độ của con ngựa cái ổn định, không muốn cuộc hành trình khó khăn hơn nữa.


    Cain thúc ngựa quay lại đường, và khi ngựa bắt đầu bước đi, phần lưng của Margaret ép vào anh. Cử động nhắc anh nhớ lại cảm giác khi cô ở trong vòng tay anh, và càng nhớ đến sự mềm mại của cô, anh càng bị mê hoặc hơn. Anh không thể ngừng phản ứng nếu anh muốn. Đây có thể sẽ là cuộc hành trình khó chịu nhất mà anh từng phải chịu đựng. Cơ thể phản nghịch của anh say sưa trong cảm giác cơ thể ấm áp của cô ở thật gần.


    Cô có mùi thơm, giống như mùi bánh quy mà bà Larson đã làm hồi nào. Anh muốn nghiêng xuống và ngấu nghiến làn da của cô, đưa hai tay áp vào lớp vải lụa cho đến khi cô cũng cảm thấy bừng tỉnh giống như anh.


    “Mr. Sinclair?” cô thì thào. “A-anh ngồi quá gần tôi.”


    Anh cảm thấy cơ thể cô cứng lại, và anh biết là cô đã biết rõ phản ứng của anh đối với cô. Mặc dù có khả năng cô muốn bỏ qua tình cảnh của họ, nhưng anh tin rằng thành thực sẽ là tốt nhất. “Không thể nào khác được, cô gái.” Cô cố tránh về phía trước, và anh giữ cô ở yên tại chỗ. “Tôi đã có thể chết rồi nếu không bị ảnh hưởng. Em không cần phải lo lắng rằng tôi sẽ làm bất cứ điều gì đâu." Dù cô có tin anh hay không, thì đó vẫn là sự thật. Anh sẽ chết trước khi làm tổn thương cô.


    Margaret bất động, tay bới bờm ngựa. “Tôi xin lỗi vì tất cả chuyện này, Mr. Sinclair. Đó là lỗi của tôi khi chúng ta bị mắc kẹt ở đây."


    Anh đưa một tay trở lại eo cô, giữ dây cương trong lòng bàn tay còn lại. Tựa vào cổ cô, anh thì thầm, "Tôi không thể nói rằng tôi để ý đến việcbị mắc kẹt với em nhiều lắm, cô gái ạ.”


    Một cơn run rẩy vụt qua cô, như thể cô không muốn tất cả những ngay thẳng của anh. Ngay bây giờ, anh muốn ngửa đầu cô ra sau, để chiếm lấy miệng cô và hôn cô lần nữa.


    “Anh đã nói chúng ta sẽ tìm được ngôi làng liền đây khi đêm xuống?”


    Anh nhận ra nó như một cái cớ để chuyển hướng cuộc trò chuyện. “Đúng thế, cô gái. Nếu chúng ta duy trì một tốc độ ổn định và không dừng lại.”


    Vai cô sụp xuống, nhưng cô không phàn nàn một lời nào. Như thể cô đang có một cuộc đấu tranh nội tâm với chính mình, và cuối cùng, cô vươn thẳng người và nâng cằm mình lên. Anh hẳncó thể đã cân một cốc bia lên đầu cô, nếu anh có một cốc. Con ngựa cái tiếp tục bước đi dễ dàng và Margaret đặt một tay lên cổ con ngựa để giữ thăng bằng.


    "Em có biết bài hát nào hay không?" Anh nói với cô. Nếu họ phải đi trong vài giờ, nó có thể cũng rất thú vị.


    "Anh muốn tôi hát á?" Cô quay lại với anh, vẻ hoài nghi. "Vào một thời điểm như thế này?"


    "Em có thể mà. Nó có thể giải trí cho cả hai chúng ta." Nó cũng tốt hơn sự kích thích đau đớn ở háng anh khi hông cô cứ cử động liên tục cùng nhịp bước của con ngựa.


    “Tôi không có tâm trạng để giải trí. Tôi muốn hưởng thụ sự im lặng hơn.”


    “Im lặng thật buồn tẻ. Và tôi cũng biết một vài bài hát, nhưng em có thể không thích chúng." Chủ yếu là những bài hát trong quán rượu ồn ào mà anh đã nghe được.


    “Anh có thể hát một bài thánh ca,” cô đề nghị. “Kiểunhư ‘Tình yêu linh thiêng. Tất cả mọi người đều yêu rất tuyệt’.”


    “Vậy thì cứ tiếp tục đi,” anh nói với cô. Nhưng thay vì nghe theo, cô lại giữ thẳng lưng.


    “Tôi đã nói với anh rồi đấy, tôi không muốn hát.”


    “Có lẽ em không thể hát được,” anh nói. "Và em không muốn tôi biết rằng giọng hát của em còn tệ hơn cả tiếng con quạ."


    “Giọng hát của tôi rất đáng nể đấy,” cô phản đối. “Mặc dù tôi chọn không biểu diễn công khai. Nếu anh rất muốn hát, tại sao anh không thể hiện một bài đi?”


    Một nụ cười nhếch mép giả dối hiện trên khuôn mặt anh. Anh có ý định xới tung đám lông cứng ngắc đó và vươn lên với cô. Cất giọng trầm thấp, anh hát:


    “Ở Edinburgh, có một cô gái,

    Khuôn mặt cô trắng như sữa

    Mọi đàn ông đều khao khát được cắn cô ấy -”


    “Thôi đi!” Margaret ngắt lời. “Anh không định hát một bài hát tầm thường như vậy trước mặt tôi.”


    Anh không thèm giấu nụ cười toe toét của mình. “Chà, đó là bài hát duy nhất tôi có thể nghĩ ra. Và đó là một thuật ngữ phổ biến để chỉ phụ nữ- ”


    “Đừng nói điều đó,” cô rên rỉ. "Anh chỉ đang cố làm tôi xấu hổ."


    “Không. Tôi hy vọng em sẽ cười." Ít nhất thì nó sẽ khiến tâm trí họ thoát khỏi chuyến đi. Nhưng khi cô quay lại nhìn anh, anh thoáng thấy niềm vui trong mắt cô. Miệng cô mím chặt như đang kìm lại tiếng cười.


    Con ngựa cái tiếp tục bước thong thả về phía trước, băng qua những đồng cỏ xanh mướt rải rác cây cối. Cain giữ vòng tay của anh xung quanh cô, cả để giữ thăng bằng và cả vì anh muốn.


    “Cha mẹ tôi sẽ nhốt tôi trong suốt quãng đời còn lại,” Margaret sau cùng cũng thú nhận. “Tôi đã mang đến cho họ một vụ bê bối kinh hoàng nhất, thậm chí còn tồi tệ hơn những gì đã xảy ra với Amelia. Tôi sẽ không thể lộ mặt ở London nữa, và mọi người sẽ tin tôi là người xấu xa nhất.”


    "Rằng em đã phạm tội với một người Cao Nguyên ư?" anh thì thầm vào tai cô. Sức nóng của hông cô vẫn ép vào giữa hai chân anh.


    "Sẽ không ai tin là tôi vô tội." Một lần nữa, cô ngồi thẳng trên lưng ngựa. “Và như tôi đã từng nói trước đây, tôi sẽ phải sống cô lập cho đến khi tin đồn kết thúc.”


    “Bao lâu?”


    “Một vài năm,” cô thừa nhận. "Ngay cả khi đó, tôi có thể vẫn sẽ không được chấp nhận ở bất cứ đâu."


    “Bạn bè của em sẽ không quay lưng lại với em,” anh nói. "Nếu họ là bạn thực sự."


    “Ồ, nhưng họ sẽ làm thế. Họ sẽ không có lựa chọn nào khác, vì nếu họ chấp nhận tôi, điều đó sẽ mang lại nỗi tủi nhục cho họ. Tôi không thể gặp ai hoặc nói chuyện cùng họ. Và tôi không thể nói rằng đó là điều mà tôi mong đợi." Cô quay lại với anh. “Tôi sẽ gửi lời nhắn đến gia đình tôi, tôi hứa. Nhưng tôi sẽ yêu cầu họ gặp tôi tại Falsham.”


    Cô sẽ bị nhốt lại là điều không thể tránh khỏi. Chưa hết, Cain khó có thể tin được những quy tắc và những rắc rối mà cô đang sống. "Emkhông nghĩ rằng cố gắng cứu đức hạnh của em gái em là quan trọng đối với họ sao?"


    “Không khi tôi đã tự thỏa hiệp.”


    Cô nói như thể cuộc đời cô đã chấm dứt, là đã mất tất cả. Anh chẳng quan tâm đến những gì mọi người nghĩ về mình, nhưng anh biết cô sẽ bị tổn thương bởi những lời nói tàn nhẫn. Và anh muốn bảo vệ cô khỏi điều đó.


    "Điều gì sẽ xảy ra với em gái của em, sau khi cô ấy được tìm thấy?" anh hỏi.


    "Em tôi sẽ phải kết hôn thật nhanh chóng." Margaret ngoái nhìn anh. “Và thành thật mà nói, tôi cầu nguyện rằng bá tước Castledon đã tìm thấy em ấy. Anh ấy có thể là một người góa vợ nghiêm khắc, nhưng tôi đã từng thấy họ đi cùng nhau. Amelia khiến anh ấy cười, và tôi nghĩ anh ấy quan tâm rất nhiều đến em tôi.”


    "Tôi nghĩ cô ấy đang cố gắng mai mối em với ngài ấy." Cain còn nhớ cách mà cô em gái hay can thiệp của cô đã cố gắng đẩy Margaret và bá tước lại với nhau.


    “Ồ, ngài ấy thật tử tế. Nhưng ngài ấy không dành cho tôi."


    “Tôi rất vui khi biết rằng tôi sẽ không phải giết ngài ấy.” Anh siết chặt eo cô, và cô quay nhìn lại anh.


    “Anh sẽ không làm điều gì đó như thế.”


    “Chà, tôi có thể không giết ngài ấy. Nhưng đúng, nếu bất kỳ người đàn ông nào cố gắng đòi hỏi em, tôi sẽ mang em rời khỏi anh ta." Anh thấy không có lý do gì để che giấu ý định của mình. “Nhưng chúng ta đang nói về em gái của em. Nếu cô ấy muốn ngài Castledon, ngài ấy sẽ bảo vệ cô ấy chứ?"


    “Sẽ có lời bàn tán, nhưng bá tước có thể bảo vệ em gái tôi khỏi chuyện đó. Hành động của ngài ấy sẽ khiến những ai tìm cách làm tổn thương Ameliaphải im lặng.”


    Anh nghĩ thật kỳ lạ khi hôn nhân sẽ giải quyết được hầu hết mọi sự vô lý, cho dù cô dâu có lỗi hay không.


    "Liệu hôn nhân có cứu được em không?" anh hỏi khẽ.


    Cô cúi đầu và thú nhận, “Sẽ không có người đàn ông nào đến với tôi cả. Sau chuyện này thì không.”


    “Tôi sẽ có em, cô gái ạ. Em đã biết điều đó rồi mà.” Anh giữ cô lại gần, áp miệng vào gáy cô. Đối với anh, bất kỳ ai trong số họ nghĩ gì đều không thành vấn đề. Margaret đã cứu mạng anh, và anh sẽ làm những gì cần thiết để bảo vệ cô.


    Cô vẫn trong vòng tay anh, tựa đầu vào anh trong phút giây trần trụi nhất. Nhưng khi anh cắn vào làn da mềm mại trên vai cô, cô căng thẳng ngay lập tức và ngồi thẳng dậy. “Anh là một người đàn ông tốt,” cô thì thầm. “Và nếu nó đơn giản như vậy, tôi biết chúng ta có thể đi đến một thỏa thuận. Nhưng cả hai chúng ta đều biết rằng tôi phải kết hôn với một vị lãnh chúa có tước hiệu. Ai đó có đủ quyền lực đằng sau cái tên hoàn hảo của mình để nó vượt qua được những tội lỗi của tôi."


    Phải, anh không một xu dính túi, không có một dòng máu quý tộc nào chảy trong anh thật. Nhưng anh có thể bảo vệ cô tốt hơn nhiều so với bất kỳ người đàn ông nào có tước vị "lãnh chúa" ngay trước tên của mình. Và điều đó bắt đầu làm quấy nhiễu anh khi dường như cô không thể bỏ qua nhu cầu về một danh hiệu.


    “Cảm ơn vì lời đề nghị của anh, Mr. Sinclair,” cô nói, nghiêng đầu về phía anh. “Đó là kiểu của anh.”


    Cô có thể đã cảm ơn vì anh đã mở cửa hoặc dìu cô lên ngựa. “Hãy giữ lấy cách cư xử hoàn hảo của em, cô Andrews. Đặc biệt là khi em muốn sống cô đơn trong nhiều năm, hãy đừng bao giờ để lộ mặt của em ra, hơn là kết hôn với một người đàn ông như tôi." Lời nói của anh tìm thấy dấu ấn của chúng và cô quay đi.


    "Anh sẽ không hiểu đâu."


    “Đúng vậy. Tôi không hiểu tại sao em lại quan tâm nhiều đến suy nghĩ của người khác thế. Kiểu sống gì vậy hả cô gái?”


    "Đó là cách tôi đã được nuôi dạy." Giọng cô nặng trĩu, như thể cô đang cố kìm nước mắt. “Tôi đã mắc sai lầm và tôi sẽ chấp nhận hậu quả của chúng.”


    Mặc dù họ khác biệt nhau như than với kim cương, nhưng anh vẫn không thích ý tưởng cô bị trừng phạt vì đã cố gắng giúp em gái mình. “Chết tiệt tất cả, Margaret. Chúng chẳng có giá trị gì cả."


    Cô ấy không xứng đáng bị ruồng bỏ vì điều này. Và vì Chúa, anh có thể đứng về phía cô để bảo vệ cô. Nếu bất kỳ người đàn ông nào dám đặt điều những lời dối trá chống lại cô, Cain sẽ xé xác người đàn ông đó ra.


    “Ngay cả khi không có chuyện này xảy ra,” cô tiếp tục, “nếu tôi kết hôn với một người đàn ông như anh, đó thậm chí sẽ là một vụ bê bối còn lớn hơn.”


    Sự tức giận chiếm lấy anh như một cục than nóng bốc khói ngùn ngụt. “Đừng lo lắng, cô gái,” anh nói. "Tôi sẽ không hỏi cưới em nữa."


    Margaret giật dây cương khỏi tay anh, kéo con ngựa dừng lại. Cô quay mặt về phía anh. “Tôi biết ơn anh vì tất cả những gì anh đã làm. Anh đã tham gia cuộc hành trình này với tôi, và anh đã bảo vệ tôi ở mọi khúc quanh. Tôi không thể đòi hỏi gì hơn.”


    Rồi cô chạm vào má anh bằng tay trái. “Anh là một người đàn ông đáng kính trọng, Mr. Sinclair. Nhưng cả hai chúng ta đều biết rằng một cuộc hôn nhân giữa chúng ta sẽ không là gì khác ngoài một sai lầm.”



    Cô đã làm tổn thương lòng tự trọng của anh. Margaret biết điều đó, cũng như cô biết mình đã ném một chiếc găng tay bằng sắt xuống. Cô không có ý thẳng thừng như vậy, nhưng Cain Sinclair đã làm cô sợ. Anh dường như đã vượt qua những năm tháng được nuôi dạy tử tế của cô, tìm thấy một người phụ nữ khác ở bên trong. Ở quanh anh, cô nổi loạn chống lại tất cả những gì đúng đắn và hợp thức. Cô leo lên đỉnh cỗ xe đang bốc cháy và cho phép anh có nhiều quyền tự do hơn những gì anh nên làm. Với mỗi giây phút ở bên anh, cô cảm thấy mình trở thành một người khác - một người phụ nữ nguy hiểm, không quan tâm gì đến nghi thức hay điều gì là đúng đắn. Một phụ nữ say sưa với tự do mà anh đã mang tới cho cô.


    “Tôi xin lỗi,” cô thì thầm.


    Trước khi cô có thể kéo lòng bàn tay của mình về, Sinclair đã bắt lấy nó và lấy tay của mình úp lên. Hơi nóng của làn da anh làm ấm bàn tay cô, và khuôn mặt cô đỏ bừng khi gần gũi.


    Anh đã cứu mạng cô, và cô không muốn anh tin rằng cô đang khinh thường anh. Cô không thể nói thành lời theo cách cô cảm nhận về anh, nhưng nỗi sợ hãi và ham muốn cứ quấn lấy nhau. Cô đã được lớn lên trong một thế giới nơi những cuộc hôn nhân được tạo dựng dựa trên sự kết hợp những gia đình có dòng máu quý tộc. Cả đời mình, cô đã chuẩn bị cho một sự kết hợp đầy tham vọng, một sự kết hợp mà cô có thể có ích cho một người chồng. Cô nắm rõ những rắc rối của cách cư xử hoàn hảo và có thể tổ chức một bữa tiệc hoàn mĩ giống như cách một vị tướng có thể vạch ra chiến lược chiến đấu.


    Và lần đầu tiên cô chọn một người đàn ông để kết hôn, nó đã kết thúc trong thảm họa. Margaret đáng thương, bị bỏ lại trước ngày cưới của mình. Tử tước chỉ hỏi cưới cô vì một cuộc cá cược. Anh ta chưa bao giờ có ý định trải qua nó.


    “Đừng thương hại tôi, cô gái.” Giọng anh có vẻ nguy hiểm, và cô không biết làm cách nào để xoa dịu cơn giận dữ trong anh.


    “Đó không phải là thương hại,” cô phản đối. “Tôi chỉ cố gắng cảm ơn anh vì những gì anh đã làm thôi. Tôi xin lỗi nếu anh nghĩ như vậy.”


    “Đó không phải là một lời xin lỗi chân thành,” anh nói, chạm vào gáy cô. Đôi mắt xanh thẳm của anh bắt gặp mắt cô, mang theo cảnh báo. "Tôi nghĩ em cần phải xin lỗi lại."


    Cô cố gắng quay mặt đi, nhưng anh không lùi lại. Thay vào đó, anh nâng cằm cô lên, buộc cô phải nhìn anh. Đôi mắt xanh của anh rực cháy với thèm muốn xác thịt.


    “Đây là một lời xin lỗi tốt hơn,” anh nói với cô, khi anh cúi xuống và bắt lấy đôi môi của cô. Miệng anh nhẹ nhàng di chuyển trên môi cô, và nó truyền tới một làn sóng ấm áp lăn tăn trên bề mặt da cô. Đó là một nụ hôn dịu dàng, mời mọc cô tựa vào. Anh dỗ dành cô, khiến cô muốn vứt bỏ đến từng nghi thức cuối cùng. Như thể có bàn tay vô hình đang chạm vào cô, vuốt ve những bí mật ở sâu bên trong. Cô không thể rút ra dù cô muốn.


    Người đàn ông này đã và luôn luôn bị cô cấm đoán. Anh hoang sơ, chưa được thuần hóa và không quan tâm đến những gì mọi người nghĩ. Trong nụ hôn của anh, cô đã nếm được tội lỗi và cám dỗ.


    Và Chúa giúp cô, cô muốn anh đến tệ. Anh khiến cô muốn vứt bỏ cả mạng sống, chiếm đoạt khoái cảm mà anh có thể mang lại. Lưỡi anh thăm dò cô, tiến vào miệng cô. Trí tưởng tượng của cô gợi lên hình ảnh bàn tay anh di chuyển trên da thịt để trần của cô. Hơi nóng bắn xuyên qua cơ thể cô, và cô không thể thở nổi. Cain đang hôn cô một cách táo bạo, tay anh đặt lên eo cô.


    “Anh làm gì vậy?” cô cố gắng hỏi trên miệng anh.


    "Tôi đang cho em thấy những gì em đang từ bỏ, nếu từ chối kết hôn với tôi." Anh ghé sát miệng vào tai cô, chụp lấy dái tai của cô. “Nếu em là của anh, cô gái, anh sẽ dừng lại ngay lúc này. Tôi sẽ đặt em xuống bãi cỏ và chiếm đoạt em cho đến khi em phải khóc kêu tên tôi."


    Đang áp vào hông cô, cô cảm nhận được chiều dài cứng rắn đang bị kích thích của anh, và cô biết anh muốn nói gì.


    "Nhưng anh sẽ không làm thế," cô nhắc nhở anh. "Bởi vì anh đã hứa sẽ giữ cho tôi an toàn."


    "Tôi chưa bao giờ hứa là sẽ không cám dỗ em, cô gái.”


    Đôi môi cô nhức nhối vì môi anh, nhưng anh đã làm cho cô cảm thấy mình đang sống. “Anh nghĩ là phải thỏa hiệp với tôi bằng sự thật, phải không? Dù sao thì mọi người cũng sẽ tin vào điều đó thôi.” Cau mày, cô nói thêm, "Đó không phải là người phụ nữ mà tôi muốn trở thành."


    “Tôi đã hỏi em làm vợ, chứ không phải tình nhân,” anh nhắc cô nhớ.


    Cô biết điều đó. Nhưng ngay cả như vậy, cô vẫn nghi ngờ rằng Cain Sinclair sẽ không thể thay đổi được suy nghĩ của mọi người bằng việc theo đuổi của anh. Và bất chấp sự phản đối của cô, anh đã đánh thức một phần trong cô ham muốn khám phá thêm.


    Xin Chúa giúp cả hai người họ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/2/22
  6. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Sorry các nàng, mình không kịp gửi từng chương vì vừa dịch vừa hiệu chỉnh luôn. Xin hứa 1 tuần nữa là có ebook đẹp cho cả nhà rồi. Ráng chờ mình nhé.
     
    hathao, hongdkh, nhabao88 and 4 others like this.
  7. dakedo

    dakedo Lớp 1

    Bao lâu cũng chờ nha bạn
     
  8. nhabao88

    nhabao88 Mầm non

    Chờ đợi là hạnh phúc. Hihi. Giờ tìm người dịch truyện TA là hiếm rồi
     
    LanNP thích bài này.
  9. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Đã hoàn thành. Cảm nhận của mình thì mối tình của cô chị ba này nhiều kịch tính nhưng lại thú vị nhất, đi vòng quanh và mơ ước những ảo tưởng cao xa rồi cũng đáp lại với trái tim đập bập bùng những nhịp nóng bỏng như một người bình thường, bất kể sang hèn... Chúc các nàng đọc truyện thật thư giãn nhé!
     
    Maily Phan, NHTB, halucky and 4 others like this.
  10. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Cảm ơn bạn
     
    LanNP thích bài này.
  11. Maily Phan

    Maily Phan Mầm non

    Cảm ơn tiền bối
    Bạn dịch năng suất quá ❤️
    Chúc bạn thành công ❤️
     
    LanNP thích bài này.
  12. Thuy-la

    Thuy-la Mầm non

    Bạn dịch thật hay. Cảm ơn nhiều. Có thể mua sách để ủng hộ tinh thần của bạn được kg
     
    LanNP thích bài này.
  13. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Cảm ơn bạn rất nhiều. Mình tập dịch vì mê VNH nước ngoài thôi, và gửi lên đây để mọi người cùng đọc ạ.
     
    Levananh thích bài này.
  14. NguyetVM

    NguyetVM Mầm non

     
  15. NguyetVM

    NguyetVM Mầm non

    Sao minh không download file về được vậy? Ai chỉ giúp với, cám ơn nhiều.
    Làm cách nào để đọc truyện tiếp vậy mn ơi?
     
  16. LanNP

    LanNP Lớp 7

    File đính kèm vẫn ở post 1 của topic, bạn tua ngược lên là tải về được ạ. Bạn mình vẫn tải được mà.
     
  17. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Đã sửa xong đoạn dịch sót (4 câu) và up lại ebook. Các bạn cùng xem ạ.
     
    sucsongmoi thích bài này.
  18. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Thanks bác đã bổ sung... Theo bác tên truyện này dịch sang tiếng Việt chính xác là gì nhỉ? Tại do lắm lúc không phải cứ dịch word by word mà được... mà phải hiểu được ý tứ nội dung của nó... mà em thì lại chưa đọc... :)
     
  19. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Em có dọn dẹp lại cuốn sách của bác. Tiện đây em ấp lên cho mọi người có lựa chọn luôn. Nếu bác cho em tên tiếng Việt thì em Việt Hóa luôn khỏi phải bìa tiếng Anh. :)
     

    Các file đính kèm:

    LanNP and sucsongmoi like this.
  20. sucsongmoi

    sucsongmoi Lớp 8

    Có soi trong từ điển cài ở Sigil thấy còn khá nhiều lỗi dínhchữ; lỗi chính tả ... :D Và gắn thẻ mười tám + nữa! 8-}

    Bản tiếng 'Em' tiện cho bác nào thích.
     

    Các file đính kèm:

    vinaguy thích bài này.

Chia sẻ trang này