VHNN Khác Tuyển Tập Truyện Dịch - Nhiều tác giả (Phương Thảo dịch)

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi amylee, 13/10/24.

  1. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    cover-truyen-dich.jpg

    Tuyển Tập Truyện Dịch - Nhiều tác giả

    Phương Thảo dịch
    NXB: Hội Nhà Văn - 2003
    Nguồn sách scan: Công tử C. :rose:

    Mục lục truyện:

    1. QUÁN TRỌ ANCÚTXA
    • CON NGỰA CÁI CỦA QUỐC VƯƠNG
    • HARALAM
    • CON MÃNG XÀ
    • GIẾNG NƯỚC HÀNG DƯƠNG
    • NÀNG ANCÚTXA THUỞ TRƯỚC
    • CÁCH LÀM SÁNG TỎ CÔNG LÝ CỦA NHỮNG NGƯỜI NGHÈO
    • NHỮNG MẶT HÀNG LÉPDÍCH
    • NGƯỜI HÀNH KHẤT MÙ
    • CHUYỆN KỂ CỦA DAHARI NGƯỜI THỢ DÒ MẠCH NƯỚC
    2. TRUYỆN
    • CỌNG SẬY
    • TƯỞNG NHỚ NGƯỜI CHIẾN SĨ NGÃ XUỐNG BIỆT TIN
    • Ê-LI-DA-BÉT
    • THẰNG CON ÚT CỦA TÔI
    • ĐIỆU VŨ CÁ VOI - CÁI CHẾT CỦA A-TỨC
    • ĐIỀU BÍ ẨN HY LẠP
    • QUYỂN SÁCH DI-PHƠ-RÍCH
    • CON CHIM MỒI BẰNG GỖ
    • Ở NA-DA-RÉC
    • BÁC RU-BEN
    • BUỔI BIỂU DIỄN ĐẦU TIÊN CỦA TÔI
    • MỘT NĂM ĐÃ QUA
    • CÂU CHUYỆN BÌNH MINH
    • EM BÉ GÁI BẰNG ĐẤT THÓ
    • CÁI LỌ BẰNG VÀNG
    • TẠI SAO GAGARIN LÀ NGƯỜI ĐẦU TIÊN BAY VÀO VŨ TRỤ
    • NGƯỜI CON TRAI CỦA MỘT BÀ GÓA
    • BÀN TAY ĐẸP NHẤT THẾ GIAN
    3. HỒI KÝ A ĐRIÊNG

    P/S: Trong bản sách in bị lỗi lập trang thành ra thiếu 2 trang nhưng không ảnh hưởng vào truyện nào vì 2 trang đó thuộc lời chú thích của dịch giả. Mình đã có ghi chú. Mình khuyến khích các bạn đọc truyện Hồi Ký A Đriêng trước, vì nó hay đối với mình hí hí :p.

    Trân trọng gửi đến tất cả các bạn!
    {:Bang Tang Du Tu 2:}
     

    Các file đính kèm:

  2. vuimotminh

    vuimotminh Lớp 5

    Cuốn này mình tìm được vài lỗi chính tả.

    Lời giới thiệu tên một vị học giả Đặng Thái Mai phải là Đặng Thai Mai.

    Ở phần Hồi ký A ĐRIÊNG có lỗi chính tả ở chương đầu: tình trung thực -> tính trung thực

    Ngoài ra còn một lỗi dịch

    Trong bản dịch tiếng Anh là woodcock cũng không chính xác nên mình tra tiếng Pháp thì tên là pintades.

    Tranh ảnh khắc của loài gà này thời La Mã khoảng 1-2 SCN

    [​IMG]

    Gà sao (GS) (tên khoa học Guinea Fowl) là giống gà có xuất xứ từ đảo Madagasca, du nhập vào Việt Nam và được gọi với nhiều tên khác nhau như: gà lôi, trĩ, gà Hunggari.

    Mình nghĩ còn rất nhiều lỗi, nên trước mắt chỉ tìm được như thế.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/10/24
  3. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Có thể là hai người khác nhau, chỗ này thì mình cũng chỉ theo sách in hihi.
    1.jpg
    Cuốn này sách in biên tập rất tệ, lỗi chính tả rất nhiều (mình xém drop nhưng vì thích các truyện quá). Các bạn đọc thấy chỗ nào thắc mắc cứ note lại giúp mình, mình rất thích thảo luận về cuốn này, nhất là truyện Hồi Ký Hadrien.
     
    lyljenkjet3322, HCLtsbd and nhan van like this.
  4. nhan van

    nhan van Lớp 7

    Ủa trước mình cũng có 1 cuốn Quán trọ Ancuta Phương Thảo dịch, mà văn nó khác cuốn này nhiều lắm, lạ ghê, không có truyện CÁCH LÀM SÁNG TỎ CÔNG LÝ CỦA NHỮNG NGƯỜI NGHÈO như cuốn này nữa :P
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Hay bản của mình là dành cho con nít nên họ sửa lại văn ta.
     
  5. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Cũng không biết nữa, chắc thế :)). Cái truyện kia hơi bạo lực nên chắc là không thêm vào :)):)).
     
    HCLtsbd and nhan van like this.
  6. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm IV

    Cụ Đặng Thai Mai bố vợ đại tướng Võ Nguyên Giáp thì chỉ có một thôi. Thỉnh thoảng (nhất là xưa) cụ bị thêm dấu sắc vào tên.

    Tìm thêm lỗi chính tả:

    Bà Yourcenar tên một chữ r ở cuối thôi.

    Các tên phiên âm nên chuyển về Latin hóa cho thống nhất.

    Năm 1974 thì nên để là Đài phát thanh Tiệp Khắc (tên nước trong tiếng Việt thời đó) thay vì Séc-Xlovakia.
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/10/24
    amylee thích bài này.
  7. SCCBAV

    SCCBAV Lớp 5

    Oh mình chỉ biết tới dịch giả Thúy Toàn cho thơ của Puskin thôi
     
    amylee thích bài này.
  8. Aezioes

    Aezioes Mầm non

    Cảm ơn bạn ạ. Bạn có thể đăng cả bản scan lên được không ạ?
     
  9. nhan van

    nhan van Lớp 7

    Tên Guinea Fowl có lẽ cũng chỉ là 1 tên tiếng Anh khác mà thôi bạn, tên khoa học thì thường đặt bằng chữ La tinh (nhất là ở những loài được đặt tên khoa học từ tk 18, 19).

    Ngoài ra người ta còn yêu cầu rất kỹ trong đặt tên, một tên khoa học được chia ra làm 4 phần: phần đầu chỉ Giống hoặc Chi của loài muốn đặt tên, phải viết hoa chữ cái đầu. Phần kế chỉ loài, viết in nghiêng hoặc có gạch chân. Đôi khi còn có thêm những loài dưới loài như phân loài, phụ loài cũng viết in nghiêng hay gạch chân. Hoặc những dạng hình khác nhau của cùng loài thì thêm chữ var...
    Sau nữa là phần chỉ tên tác giả và năm họ công bố tên khoa học, chỗ này thì để ngoặc đơn, thường không cần viết cũng được.

    ... xưa mình cũng mê mẩn việc quan sát, nhận diện, phân loại, đặt tên khoa học này lắm nên có vài năm theo nghề, mới rành thế hihi.Dựa trên cái tên Guinea Fowl của bạn mình tra gg được tên này: Numida meleagris (Linnaeus, 1758).
    Đây có lẽ mới là tên khoa học của Guinea Fowl, vì đủ 4 phần như mình nói. Có lẽ còn vài tên khác nữa vì mấy ông làm nghề này cũng thích mổ xẻ bàn tới lui lắm, hihi, nên hay có tên đồng loài, tên phái sinh nữa... Riêng ông Linnaeus có trong tên khoa học này là 1 trong những nhà sáng lập bộ môn phân loại học từ tk18, chịu khó tra tên khoa học các loài động thực vật ở Âu, Phi, Mỹ thì có khoảng 30% là do ông đặt đó.

    Còn con gà này du nhập vào vn rồi được gọi là gà lôi, gà trĩ hay không thì mình không biết, vì đây là cách gọi thường, người ta quen miệng gọi sao cũng được. Nhưng cách đây vài chục năm mình có nghe người ta gọi là gà ghi nê.
    Còn gà lôi, gà trĩ đều là những loài bản địa có mặt ở vn cả, cả 2 loài đều có trong sách đỏ, gà lôi mình sợ sắp biến mất khỏi thiên nhiên vn rồi cũng nên. Có lẽ người ta thấy bộ lông của Guinea Fowl gần giống gà lôi, gà trĩ nên gọi thế, chứ 2 giống gà này khác nhau nhiều lắm
     
    minhnghenhac, amylee and vuimotminh like this.

Chia sẻ trang này