Nhân trong cõi thế gian có lắm phiền hà, ô trọc, lấp lửng con buôn kẻ chợ. Kẻ sĩ phải nương náu chốn sơn lâm cầu an, kẻ đắc ý tung tẩy đó đây. Nực cười!!! Não sự, chẳng chuốc lấy phiền hà, dây ruột. Chỉ ý cầu lấy tâm tư, chẳng phải lo lấy thân hèn, mà tiếc thầm cho kẻ sĩ trong thiên hạ. Trích lấy dăm vần thơ của Cửa Thiền, lấy ngôn phật để mà tri kỉ cho kẻ hiền trong cõi tục. Há nan? Thế sự như yên như lãng Trăm cuộc phiêu bồng giữa gió mây Ngửa mặt nhìn trăng trên cao ấy Hét một tiếng vang lạnh đất trời. Hay cho câu: "Trong am chẳng thấy ngoài vật khác Nước tự mênh mông hoa tự hồng" #1 Nguyên văn ① 尋牛 茫茫撥草去追尋。 水闊山遙路更深。 力盡神疲無處覓。 但聞風樹晩蟬吟。 Phiên âm Tầm ngưu Mang mang bát thảo khứ truy tầm Thuỷ khoát sơn dao lộ cánh thâm Lực tận thần bì vô xứ mịch Đãn văn phong thụ vãn thiền ngâm Dịch nghĩa Tìm Trâu Nao nao vạch cỏ kiếm tìm trâu Núi thẳm đường xa nước lại sâu Kiệt sức mệt nhoài tìm chẳng thấy Chỉ nghe réo rắt giọng ve sầu. #2 Nguyên văn ② 見跡 水邊林下跡偏多。 芳草離披見也麼。 縱是深山更深處。 遼天鼻孔怎藏他。 Phiên âm Kiến tích Thuỷ biên lâm hạ tích thiên đa Phương thảo li phi kiến dã ma Túng thị thâm sơn cánh thâm xứ Liêu thiên tị khổng chẩm tàng tha Dịch nghĩa Thấy dấu Ven rừng bến nước dấu liên hồi Vạch cỏ ruồng cây thấy được thôi Ví phải non sâu lại sâu thẳm Ngất trời lỗ mũi hiện ra rồi. #3 Nguyên văn ③ 見牛 黄鶯枝上一聲聲。 日暖風和岸柳青。 只此更無廻避處。 森森頭角畫難成。 Phiên âm Kiến ngưu Hoàng oanh chi thượng nhất thanh thanh Nhật noãn phong hoà ngạn liễu thanh Chỉ thử cánh vô hồi tị xứ Sâm sâm đầu giác hoạ nan thành Dịch nghĩa Thấy Trâu Hoàng anh cất tiếng hót trên cành Nắng ấm gió hoà bờ liễu xanh Chỉ thế không nơi xoay trở lại Đầu sừng rành rõ vẽ khôn thành #4 Nguyên văn ④ 得牛 竭盡神通獲得渠, 心强力壯卒難除。 有時才到高原上, 又入煙雲深處居。 Phiên âm Đắc ngưu Kiệt tận thần thông hoạch đắc cừ Tâm cường lực tráng tốt nan trừ Hữu thời tài đáo cao nguyên thượng Hựu nhập yên vân thâm xứ cư Dịch nghĩa Được Trâu Dùng hết thần công bắt được y Tâm hùng sức mạnh khó khăn ghì Có khi vừa hướng cao nguyên tiến Lại xuống khói mây mãi nằm ì #5 Nguyên văn ⑤ 牧牛 鞭索時時不離身。 恐伊縱歩惹埃塵。 相將牧得純和也。 羈鎖無拘自逐人。 Phiên âm Mục ngưu Tiên sách thời thời bất li thân Khủng y túng bộ nhạ ai trần Tướng tương mục đắc thuần hoà dã Ki toả vô câu tự trục nhân Dịch nghĩa Chăn Trâu Nắm chặt dây roi chẳng lìa thân Ngại y chạy sổng vào bụi trần Chăm chăm chăn dữ thuần hoà dã Dây mũi buông rồi vẫn theo gần #6 Nguyên văn ⑥ 騎牛歸家 騎牛沫汁欲還家。 霞笛聲聲送晩霞。 一拍一歌無限意。 知音何必鼓唇牙。 Phiên âm Kị ngưu quy gia Kị ngưu mạt trấp dục hoàn gia Hà địch thanh thanh tống vãn hà Nhất phách nhất ca vô hạn ý Tri âm hà tất cổ thần nha Dịch nghĩa Cưỡi Trâu về nhà Cưỡi trâu thong thả trở về nhà Tiếng sáo vi vu tiễn vãn hà Một nhịp một ca vô hạn ý Tri âm nào phải động môi à #7 Nguyên văn ⑦ 忘牛存人 騎牛已得到家山。 牛也空兮人也閑。 紅日三竿猶作夢。 鞭繩空頓草堂間。 Phiên âm Vong ngưu tồn nhân Kị ngưu dĩ đắc đáo gia san Ngưu dã không hề nhân dã nhàn Hồng nhật tam can do tác mộng Tiên thằng không đốn thảo đường gian Dịch nghĩa Mất Trâu còn Người Cưỡi trâu về thẳng đến gia san Trâu đã không rồi người cũng nhàn Mặt nhật ba sào vẫn say mộng Dây roi dẹp bỏ bên cạnh sàng #8 Nguyên văn ⑧ 人牛俱忘 鞭索人牛盡屬空。 碧天遼闊信難通。 紅爐焰上爭容雪。 到此方能合祖宗。 Phiên âm Nhân ngưu câu vong Tiên sách nhân ngưu tận thuộc không Bích thiên liêu khoát tín nan thông Hồng lô diệm thượng tranh dung tuyết Đáo thử phương năng hợp tổ tông Dịch nghĩa Trâu Người đều mất Roi gậy, người trâu thảy đều không Trời xanh thăm thẳm tin chẳng thông Lò hồng rừng rực nào dung tuyết Đến đó mới hay hiệp Tổ Tông #9 Nguyên văn ⑨ 返本還源 返本還源已費功, 爭如直下若盲聾。 庵中不見庵前物, 水自茫茫花自紅。 Phiên âm Phản bản hoàn nguyên Phản bản hoàn nguyên dĩ phí công Tranh như trực hạ nhược manh lung Am trung bất kiến am tiền vật Thuỷ tự mang mang hoa tự hồng Dịch nghĩa Phản bản hoàn nguyên đã phí công Đâu bằng thẳng đó tợ mù câm Trong am chẳng thấy ngoài vật khác Nước tự mênh mông hoa tự hồng #10 Nguyên văn ⑩ 入廛垂手 露胸跣足入鄽來, 抹土涂灰笑滿腮。 不用神仙真秘訣, 直教枯木放花開。 Phiên âm Nhập triền thuỳ thủ Lộ hung tiển túc nhập triền lai Mạt thổ đồ khôi tiếu mãn tai Bất dụng thần tiên chân bí quyết Trực giáo khô mộc phóng hoa khai Dịch nghĩa Chân trần bày ngực thẳng vào thành Tô đất trét bùn nụ cười thanh Bí quyết thần tiên đâu cần đến Cây khô cũng khiến nở hoa lành
Hồi trước mình có cuốn này, khổ nhỏ, in trước giải phóng. Hồi còn nhỏ đọc vì thấy ngộ ngộ, sau này thì mới hiểu từ từ, mượn tranh chăn trâu để diễn đạt quá trình tu hành chế ngự Tâm.
Haha, Em vốn cũng muốn có tranh, và cũng có tranh. Nhưng thầy em dạy là: "Tuy đồ, nhưng là hư ảo đồ, người đời chỉ vẽ cái hình tướng để khái quát mà thôi. Vẽ tranh Thập mục ngưu đồ phải: Lấy trời đất, sương khói làm giấy, lấy Ngộ làm bút, lấy thân ta làm mực".
Chính xác đó Bác Heo, người đời ngộ tính khác nhau. Nên phải vẽ bằng công thức đặc biệt chăng? Cái này Bác @khiconmtv chắc hẳn rất nhiều tranh đẹp???
Tranh thì nhiều bộ, do nhiều họa sĩ vẽ, nhưng tựu trung vẫn là theo nội dung chung. Cuốn sách của mình tranh y chang trên Wiki đấy. Please login or register to view links Bộ này cũng khá chuẩn, con trâu ban đầu đen thui, tới cuối trắng hết và rồi hư vô luôn.
Em đùa vậy thôi, chứ ngộ tính khác nhau thì tất nhiên trong Tâm mỗi người sẽ có Thập mục ngưu đồ khác nhau.
Ý nghĩa đơn giản bộ tranh này: ban đầu ai cũng vậy, cần phải buộc vào khuôn khổ, thậm chí đôi khi phải "ăn đòn" để rèn luyện. Từ từ qua thời gian sẽ "trầm lắng" lại, không còn ảnh hưởng bởi ngoại cảnh tác động. Nếu ai kiên trì hơn thì TÂM sẽ TỊNH luôn. Thật ra những bức đầu chính là quá trình hình thành nhân cách con người. Càng lớn tuổi thì tính cách chúng ta sẽ càng trầm tĩnh hơn. Tùy mỗi người mà sẽ đạt tới tranh thứ mấy, cũng có người chỉ tới tranh 2 (từ trẻ trâu lên già trâu...) Những bác nào nghiên cứu, hay có theo Phật giáo, thiền định thì sẽ hiểu tốt hơn, sâu xa hơn...
Em đọc trong cuốn Phật học tinh hoa của cụ Thu Giang, em cảm thấy cuốn này nó hiểu nhất trong tất cả sách triết học phương Đông của cụ Đẹt, hồi đi học môn vẽ em toàn điểm dưới mức trung bình, may mà được cái đẹp trai nên cô giáo toàn cho thêm điểm tình cảm thành ra mới khá được )
Có cuốn này rất hay: Luận Giải Thi Tụng Mười Bức Tranh Chăn Trâu Download: Please login or register to view links