LỊCH SỬ VẠN VẬT - LƯỢC SỬ VẠN VẬT Cho mình hỏi, 2 cuốn này cùng tác giả nhưng khác nhà xuất bản, có phải là cùng 1 cuốn gốc nhưng do 2 NXB dịch 2 tên khác nhau không?
Là 1. Một cuốn sách nhỏ không thể nào là LỊCH SỬ được, lại là của VẠN VẬT. Nó chỉ có thể là LƯỢC SỬ. Dịch Lịch Sử là hơi dở, mất ý nghĩa.
Cái này còn tùy văn phong người dịch nữa. Nhiều người dịch sát nghĩa lại không hay, nhiều người dịch không sát, thậm chí dịch sai thì lại đọc thấy hay. Như Doraemon hay Dragon Ball hồi xưa Kim Đồng in lậu, dịch bậy vậy mà văn phong hài hước hơn bản in dịch đúng theo bản quyền sau này.
Mình đã mua quyển lược sử vạn vật của Bill Bryson một thời gian rồi, mình đọc chưa hết, theo ý kiến riêng của mình quyển sách này là tư liệu hay, bổ ích.
Mua quyển dưới của Alphabook thôi bạn, ủng hộ sách có bản quyền. Quyển trên thì không rõ có bản quyền không vì chỉ thấy tên NXB.
Alphabook dịch cũng ba trợn lắm nha. Chưa chắc đã đáng tin hơn đâu Có bản quyền thì cũng sẽ bị cắt banh hết.
Mình thử so sánh nhanh hai bản ebook "Lịch sử vạn vật" (NXB Tổng hợp TPHCM) và sách giấy "Lược sử vạn vật" (Alphabooks), khoảng 3-4 trang cuối chương "15 - Vẻ đẹp nguy hiểm", thấy bản của NXB Tổng hợp TPHCM dịch thiếu một hai đoạn văn, có đoạn dịch lược, bỏ qua vài ý về số liệu. Về mặt dịch thuật thì có thể thấy rõ là hai bản được dịch độc lập, không bên nào sao chép của bên nào. Về chất lượng dịch thuật thì cả hai bản tương đương. Nên mình vẫn thích cuốn "Lược sử vạn vật" hơn, vì (có vẻ) được dịch thuật đầy đủ nội dung nguyên tác hơn. Nếu cần thì mình sẽ post ảnh minh họa. Vài thông tin để trả lời câu hỏi ở post #1, hy vọng giúp được bạn.
Theo mình, thực ra ngôn ngữ nhiều lúc cũng thế này, thế khác. Có lúc người ta dùng từ lịch sử có nghĩa là toàn bộ hay có thể chỉ là những gì quan trọng và tất định của vạn vật. Có lúc người ta lại dùng lược sử, có khi chỉ sơ lược những vấn đề chính hoặc những vấn đề mà tác giả hoặc dịch giả cho là cần thiết. Theo quan điểm của mình thì lược sử là đúng hơn, vì chúng ta hay hiểu lịch sử là toàn bộ, nhưng làm sao chúng ta biết hết được cái toàn bộ...
Tôi vừa check thử chương bạn đề cập, ebook "Lịch sử vạn vật" (NXB Tổng hợp TPHCM) và ebook "A Short History Of Nearly Everything", đúng là có lược dịch: Bản gốc: Bản dịch: Đoạn này lược bỏ khá nhiều. Câu "Nhưng liệu lớp vỏ trái đất tại đây mỏng là do nhiệt độ tại đây nóng bỏng hay là do lớp vỏ trái đất tại đây mỏng, đây là vấn đề vẫn đang được tranh luận." bị khó hiểu không rõ do người làm ebook hay do biên tập. Ngoài ra chương này bỏ qua một đoạn kể chuyện cuối chương, có thể người dịch thấy không cần thiết? Các đoạn khác dịch tạm ổn nhưng hơi văn phong hơi cứng. Để khi nào check bản "Lược sử vạn vật" của Alphabooks xem thế nào
Câu này mình làm ebook giữ y nguyên trong sách nha bạn! Nếu bạn cảm thấy lủng củng thì là do... sách gốc nó thế!