Mình đã replace xong cuốn sách. Tất cả danh từ phiên âm được chuyển về tên gốc trong tiếng Pháp. Tuy nhiên bị mắc kẹt ở 8 chỗ. Mong các bạn cùng giúp. 1. 2. 3; 4; 5; 6; 7 và 8. ___ Mình đang muốn replace toàn bộ tên phiên âm trong ebook Please login or register to view linksthành tên tiếng Anh để tiện cho việc tra cứu và tìm hiểu thêm sau này. Nhưng kiến thức trong đó quá nhiều và rộng khiến mình mắc kẹt ở vài chỗ, các bạn hỗ trợ mình làm nhé. Nhìn chung mình replace được 9/10 tên trong đó, những tên nào mò không ra thì mong các bạn vào giúp. Có 2 cách: 1 là dựa trên hiểu biết có sẵn và khả năng google (là cách mình đang dùng); 2 là bạn nào có mua bộ TTHL tái bản 2012 thì mang ra so vì sách tái bản đã được sửa tên hết (cách này vừa dễ vừa nhanh). Sách ở Please login or register to view links.
Nó được bác 1953snake update từ ebook ở bài 1: đã sửa lỗi chính tả khá kỹ - cái này quan trọng nhất, ngoài ra bác ấy còn thêm hình minh họa nữa. Ý tôi là bạn nên update tiếp từ ebook có chất lượng tốt nhất ấy. Tôi là người theo dõi rất sát việc bác ấy làm lại ebook của hanhdb, nên thấy cần thông báo với bạn việc đó.
- Rhapsode : Rapxôđ. - Aède : Aeđ. Em nghĩ bác có thể tra thêm ở các loại từ điển tiếng Anh về Folklore hoặc Mythology. Họ có giải thích nhiều hơn.
Hoan nghênh bạn @Tornad có dự định chuyển lại tên thành tiếng nước ngoài. Bạn @Tornad chắc đã cân nhắc kỹ rồi, nhưng mình cũng xin lập lại ý sau: Tên tiếng Việt (người và địa danh) trong sách hầu như đều phiên âm từ tên sử dụng trong tiếng Pháp (vd. Heracles (Pháp) vs. Hercules (Anh)); do đó, mình nghĩ khi chuyển trở lại thành tên nước ngoài, toàn bộ nên là các tên sử dụng nhiều trong tiếng Pháp hoặc toàn bộ các tên sử dụng nhiều trong tiếng Anh. Như vậy tác phẩm bạn @Tornad cất công làm sẽ thuần nhất và có giá trị rất lớn. Mong sớm được đọc bản chuyển đổi của bạn.
Chòm sao Cancer ở các quốc gia sử dụng tiếng Đức, và một số nhà chiêm tinh học như Bartsch, Lubieniecki đã miêu tả nó là con tôm hùm (crayfish hoặc lobster). Vậy nên cụ Khỏa không nhầm. Mình xóa chú thích của 1953snake nhé. Vâng, em định là các tên thường gọi trong toàn bộ sách sẽ chuyển sang tên Anh, còn tên trong ngoặc đơn và trong chú thích sẽ giữ nguyên tên Pháp. Ví dụ: Heracles (Héraclès) là một người hùng bán thần... Thì Heracles là tên Anh, Héraclès tên Pháp. Hercules là tên trong thần thoại La Mã bác ạ, sẽ giữ nguyên.
Mình đã replace xong cuốn sách. Tất cả danh từ phiên âm được chuyển về tên gốc trong tiếng Pháp. Tuy nhiên bị mắc kẹt ở 8 chỗ. Mong các bạn cùng giúp. 1. 2. 3; 4; 5; 6; 7 và 8.
1. (không tìm ra thông tin) 2. (không tìm ra thông tin) 3. A.P. Losev 3. S.A. Tokarev 3. V. Psov 3. F.M. Metilinsky (?) (không tìm ra thông tin chính xác) 4. Palerme 4. xonphatar de padon (không tìm ra thông tin) 5. temple antique (?) (không tìm ra thông tin chính xác) 6. Isthme 7. Anaphe island
@1953snake 4. Palerme ở Italie, và không có dãy núi đá và vùng Thrace trong nó. Tên này không đúng rồi bác ạ. Theo em tìm được thì Thrace giờ vẫn còn trên google maps, ở vùng giáp ranh Hy Lạp, Bulgaria và Turkey. Nhưng không thấy bán đảo nào chứa nó. Chỉ có bán đảo Pallene cũng ở Hy Lạp nhưng lại khá xa Thrace. Thông tin về Pallene khá khớp