Ở quê có cặp câu đối không biết nghĩa là gì và dịch ra đọc thế nào cho dễ hiểu. " Phú quý vinh hoa giai do phước đức lập cơ đồ" " Lộc thọ khương ninh tổng thị nhơn từ thành sự nghiệp" Mong các bạn thạo hán nôm dịch giúp nhé. Xin cảm ơn.
Câu này rõ quá rồi còn gì: Phú (giàu có), quý (sang trọng), vinh hoa đều do có phúc đức mà lập nên cơ đồ Lộc (kiếm nhiều tiền bạc), thọ (sống lâu), khang (khỏe mạnh), ninh (an ninh, bình an) toàn là nhờ nhân từ mới tạo thành sự nghiệp.
Cảm ơn bạn. Câu đối gia phả mà thiệt tình là không hiểu lắm. Nói hiểu mài mại thì sau sao dạy lại con cháu. Cảm ơn bạn rất nhiều.
Chắc là đại loại như vậy nhưng tôi nghĩ chữ 'nhân' là chữ này 仁 Ngoài ra, giá mà đảo trật tự một chút thì đọc lên nghe hay hơn: Lộc thọ khương ninh tổng thị nhơn từ thành sự nghiệp Vinh hoa phú quý giai do phước đức lập cơ đồ
Của nhà Bác à? Không biết có phải của các cụ viết không? Nhưng thấy cách đặt từ thì mới quá, với lại cũng không có ý tứ gì hay ho hay lắm. Nên thôi, bác cứ viết câu khác, dạy con cháu. Hehe
Ý tứ thì không có gì khác bác ạ, nhưng thanh âm thì khác. Tôi nói "đọc lên nghe hay hơn" nghĩa là hay hơn về âm điệu đó. Nếu không tôi đã nói luôn là đảo trật tự cho hay hơn.
Nó được viết sau giải phóng. Mấy cụ ở quê vốn chữ nghĩa thời đó chắc còn mà không còn được nhiều, có thể là biết nhiêu xài nhiêu thôi. Thôi kệ. Nói chung đại ý giáo huấn con cháu như vậy cũng là ý nghĩa lắm rồi. Cảm ơn các bạn.