Trinh thám Món Nợ Truyền Kiếp - Ed Mc Bain <Happiness Project #8-F>

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi hanhdb, 20/7/15.

  1. hanhdb

    hanhdb Sinh viên năm II

    Mã:
    THÔNG TIN EBOOK
    
    Tên sách: Món Nợ Truyền Kiếp
    Nguyên tác: Chroniques Du 87e District
    Tác giả: Ed Mc Bain
    Người Dịch: Đoàn Doãn
    Thể loại: Trinh Thám
    Nhà Xuất Bản Công An Nhân Dân Hà Nội© 2000
    The Happiness Project #8-F
    TVE-4U Read Freely - Think Freedom
    Thực hiện: lotus, hanhdb
    Hoàn thành: 07/2015
    cover.jpg
    Evan Hunter lúc chưa lấy tên Ed Mc Bain, đã viết nhiều tiểu thuyết và truyện ngắn dưới nhiều tên khác nhau, được một nhà xuất bản đề nghị viết một loạt truyện về vụ án. Ông chọn nhân vật chính trong loạt truyện đó là cả một đơn vị cảnh sát. Ông nói:

    “Tôi muốn nói về những người khám phá ra án mạng trong thực tế. Tôi cố gắng thể hiện công việc hàng ngày của những nhân viên cảnh sát ở một thành phố lớn, muốn xây dựng một lớp người hình dạng và tính cách khác nhau nhưng tập hợp lại cùng tạo ra một người anh hùng: đội Cảnh sát Quận 87. Việc đó chưa từng được làm và quan niệm này cho phép tôi đưa những nhân vật mới vào tập thể đã có. Toàn đội là người anh hùng trong truyện và không người nào trong đội buộc phải có hoặc không thể thay thế được. Trong đời sống thực tế, một cảnh sát có thể bị giết hay bị thương.”

    Trong các thanh tra cảnh sát ở Quận 87 Steve Carella được nói đến nhiều nhất, cả về tiểu sử. Gốc Ý, sinh ở Jsola, anh tham gia mặt trận Ý trong thế chiến thứ hai và vào ngành Cảnh sát 21 tuổi.

    Steve Carella là một cảnh sát liêm khiết, nhân hậu, có trách nhiệm cao trong công việc. Anh cũng là còn người bình tĩnh, không tha thứ đầu óc phân biệt chủng tộc, không thờ ơ với cái chết và có khả năng thông cảm với tất cả những ai anh phải tiếp xúc vì nghề nghiệp. Trực giác nhạy cảm, minh mẫn, ngoan cường, anh có khả năng cảm thụ rất cao: điều này được Mc Bain nói lên một cách hình ảnh bằng gán cho anh một người vợ câm điếc: Teddy.

    Gia đình sống hạnh phúc - họ có hai con sinh đôi - Carella không ngừng suy nghĩ về cuộc đời mỗi khi có dịp nghề nghiệp đưa lại. Chính tiềm năng nhân đạo, cái nhìn nhiệt tình đối với mọi người và cuộc sống làm anh trở thành hấp dẫn, được trìu mến.

    Xung quanh Carella, Quận 87 như là cả một gia đình: cảnh sát trưởng Peter Byrnes lãnh đạo đơn vị, như một người cha; Meyer Meyer là anh cả có đức tính kiên nhẫn nổi bật. Là người Do thái nhưng không cố chấp về giáo lý, anh đặt ra nhiều vấn đề về tính cách Do Thái và vị trí của người Do Thái hiện đại. Bert Kling là em út, rất gắn bó với Carella, trải qua hai cuộc thực tập khó khăn trong quá trình trưởng thành: nghiệp vụ cảnh sát nhiều khi rất nguy hiểm và lĩnh vực tình cảm riêng tư.

    Và những người khác: Cotton Hawes tóc hung, con của một mục sư, rất nhiều quan hệ với phái nữ; Arthur Brown, người da đen duy nhất trong đội; Hal Willis người nhỏ bé nhưng không kém nổi danh; Rogeru Havilland, anh cảnh sát hung bạo và thoái hóa; Grossman, người phụ trách phòng xét nghiệm.

    Tất cả đều có vai trò; quan trọng trong bối cảnh xuất hiện, len lỏi khắp nơi và có vẻ trở về hậu trường Quận 87.

    Còn một lớp người khác không là thành phần của Quận 87 nhưng đóng vai trò những kẻ điên khùng, lúc này lúc khác làm cho các thanh tra cảnh sát “điên người”: Những hung thủ, những kẻ vô lại gian ngoan luôn xuất hiện từ hư không, chơi trò trốn tìm với cảnh sát.

    Ed Mc Bain diễn tả những vụ việc trong một thành phố tưởng tượng, thành phố lớn Isola với những khu vực xen kẽ rất khác nhau: có những khu dinh cơ tầng lớp trên, những khu trung lưu, những khu Do Thái và những căn nhà lụp xụp, rác bẩn. Thành phố tập trung mọi tầng lớp xã hội và tiếp nhận dân cư của mọi bộ tộc thiểu số.

    Việc điều tra những vụ án tiến hành trực diện hoặc theo bước nhảy trong cùng một việc như diễn biến ở một đơn vị mà cảnh sát viên phải giải quyết nhiều vụ cùng một lúc. Như vậy, sự việc này có thể đối chiếu với sự việc khác, phối hợp giữa chúng với nhau, gây ra những bất ngờ, nhận rõ được nhiều mặt của sự việc. Tác giả biết thay đổi kết cấu, nhiều khi dựa vào tính chất xảo quyệt của tội phạm, thay đổi phương pháp kể, phân tích diễn biến tâm lý phá án, phong cách xã hội trong suốt ba mươi năm tại của Quận Cảnh sát 87 sử dụng lối ghi chép việc để dõi theo số phận các nhân vật.

    (Trích dịch bài viết của JACQUES BAUDOU)
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     

    Các file đính kèm:

  2. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Cám ơn bạn @lotus đã soát lỗi thần tốc và dí trại chủ nhà Happiness - @hanhdb , nhờ vậy làng văn hóa TVE-4U mới sớm được đọc thêm một tác phẩm hay :P.
     
    darkdragon28, lichan, Rafa and 3 others like this.
  3. T&T

    T&T Mầm non

    cute_smiley26
    Thanks!
     
    hanhdb thích bài này.
  4. phankhanhqlb

    phankhanhqlb Mầm non

    mình rất thích đọc truyện trinh thám cám ơn bạn cám ơn TVE
     
    hanhdb thích bài này.
  5. Hannibal2010

    Hannibal2010 Lớp 2

    Cuốn này nội dung hay nhưng không biết ai dịch mà rất cẩu thả, câu cú hết sức lủng củng. Mình chỉ tạm liệt kê một số chỗ buồn cười, còn lại thì quá nhiều:

    - Bản dịch viết "anh có thể quan hệ điện thoại với ông chủ khách sạn ... để làm rõ ...". Ai mà có đầu óc đen tối thì có khi nghĩ tới việc quan hệ xxx qua điện thoại. Mình đoán bản gốc là "contact by telephone" hoặc tương tự, người dịch thấy chữ "contact" bèn phang ngay "quan hệ" chăng? Đơn giản có thể dịch "anh có thể gọi điện cho ông ..."

    - Bản dịch viết "ngày hội toàn quốc mồng 4 tháng 7". Mình thì mình sẽ hiểu là "ngày quốc khánh 4 - 7" (quốc khánh Mỹ).

    - Bản dịch viết "anh là chủ bài về môn giu - đô, thắt lưng đen". Chủ bài về môn giu - đô thì thú thật mình chịu, không hiểu nổi là cái gì. Có lẽ bản gốc là "master in judo" chăng? Còn thắt lưng đen thì quả là một sáng tạo. Trong võ thuật ta sử dụng thuật ngữ "đai đen".
     
    PlanetVN, big_daddy, Zhiqiang and 3 others like this.
  6. lemontree123

    lemontree123 Lớp 7

    Hic, đọc xong bài comment của bác Hannibal chắc mình đi kiếm bản gốc tiếng Anh của cuốn này mà đọc mất. Đọc lại nhớ vụ văn án "Bản dịch Mật mã Da Vinci: Một thảm họa dịch thuật". Kiểu dịch này chắc lôi Google dịch rồi.
     
    Hannibal2010 thích bài này.
  7. hanhdb

    hanhdb Sinh viên năm II

    Cảm ơn bạn @Hannibal2010 đã góp ý. Bản dịch này dịch từ tiếng Pháp nên có lẽ đôi chỗ người dịch không hiểu ý tác giả trong nguyên tác tiếng Anh. Việc hiệu đính cho đúng rất mất thời gian, đành để dịp khác vậy cute_smiley26
     
    teacher.anh thích bài này.
  8. Tớ đọc cuốn này rồi. Có thấy dịch sai gì ghê gớm khó hiểu đâu?
     
  9. Hannibal2010

    Hannibal2010 Lớp 2

    Mình không nói việc dịch sai, vì không có nguyên bản, chỉ nói về câu văn lủng củng, sai ngữ pháp lung tung.

    Một ví dụ khác:

    - bla bla bla, rồi anh ấy đi ra ngoài.

    (chỉ là ví dụ, nhưng hình thức trong sách thì tương tự như vậy).

    Đang là câu nói của một nhân vật trong truyện, rồi bỗng nhiên đặt một dấu phẩy, rồi chuyển sang trần thuật ("anh ấy đi ra ngoài" là tình huống truyện, chứ không phải câu nói của nhân vật). Cũng có thể mình học dốt, chứ ngữ pháp tiếng Việt kiểu vậy mình hơi lạ.
     
    dinhtienmo and Zhiqiang like this.
  10. NQK

    NQK Lớp 11

    Lỗi dịch thuật thì sửa khó hoặc không sửa được chứ lỗi trình bày thì chúng ta có thể chung tay vào mà sửa, có sao đâu.

    Sách này thực chất là ba truyện nhỏ về hoạt động điều tra của một đồn cảnh sát, và "Món nợ truyền kiếp" là một tựa của một trong ba truyện nhỏ này - và cũng là tựa dịch chán nhất dù giật gân câu khách. Tuy nhiên nội dung truyện đọc cũng được, là một sự thay đổi lớn đối với những người đang đọc trinh thám "cổ điển" với những thám tử siêu phàm hay anh hùng cá nhân hiện đại

    Để đọc, tôi đã chỉnh lại một chút về hình thức cho phù hợp với cá nhân (đính thêm font, tách dòng một số chỗ, phân cách cảnh) và sửa các lỗi chính tả thấy được.

    Cụ nào hứng thì lấy về đọc hoặc sưu tầm hoặc làm gì tùy ý nhé. Toàn bộ credit là dành cho chủ dự án ở Post 1.
     

    Các file đính kèm:

  11. tuyen2017

    tuyen2017 Mầm non

    các bạn có sách này bản tiếng anh không ạ?
     
  12. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 12

    Bộ này (87th Precinct) gồm tất cả là 55 cuốn. Tôi có 53 cuốn nhưng chưa đọc cuốn nào nên không biết "Món Nợ Truyền Kiếp" được dịch từ cuốn nào. Nếu bạn biết tôi sẽ gửi bạn.
     
  13. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 7

    Nguyên bản Anh ngữ của 3 truyện trong epub:
    The Con Man (Kẻ lường gạt) là... Hãy tin tôi
    Killers choice (Chọn ra kẻ sát nhân) là... Nạn nhân được chọn
    Killers Payoff (Ai giết kẻ tống tiền) là... Món nợ truyền kiếp

    Người dịch tiếng Việt những sách này thật sự làm khó độc giả với những tựa đề lãng nhách chẵng liên quan gì đến nội dung truyện.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 3/2/23
    big_daddy and Browneyes like this.

Chia sẻ trang này