Hòa âm điền dã Tác giả: André Gide Người dịch: Bùi Giáng Nhà xuất bản Văn Nghệ Tái bản năm 2007 theo bản in năm 1969 của NXB Võ Tánh Link download (25,4 MB; 133 trang) Please login or register to view links hoặc Please login or register to view links Lời nhắn của mod: link mega cập nhật 16.11.21
Admin nên chuyển bài viết này vào box "Tủ sách tác giả đoạt giải Nobel". Ở đây đã có bài về tác phẩm này của 2 dịch giả khác: Please login or register to view links
Các bản dịch của dịch giả khác nhau thì nên để riêng topic, vì ngay giữa mỗi bản dịch đó cũng có sự khác biệt nhỏ giữa các lần in/tái bản.
Đọc sách không phải chỉ lựa chọn tác giả mà còn lựa chọn dịch giả. Như quyển Hoàng tử bé, tôi chỉ đọc bản dịch của Bùi Giáng chứ không đọc các dịch giả khác (như Vĩnh Lạc...). Cả quyển Cõi người ta của Saint-Exupéry Bùi Giáng dịch cũng đã khác với những dịch giả khác. Cho nên cùng một tựa sách (gốc) mà khác nhau dịch giả cũng nên để những topic khác nhau.
Như cuốn Hoàng tử bé, theo thống kê của wikipedia tiếng Việt (chưa đầy đủ) đã có đến 8 bản dịch của 8 dịch giả khác nhau. Đây có lẽ là tác phẩm có nhiều bản dịch khác nhau nhất bằng tiếng Việt?
Như Exodus của Léon Uris thì nên đọc bản dịch của Thế Uyên. Còn Bố già của Mario Puzo thì nên đọc bản dịch của Ngọc Thứ Lang v.v....
Bùi Giáng dịch cuốn này vẫn "điên" lắm, nào là chèn nguyên bản vào trước hoặc sau đoạn dịch, thậm chí có lúc còn chen vào giữa (thật là bó tay), nào là làm cả thơ Thúy Kiều. Dù muốn dù không thì vẫn nên tránh xa cái ông Bùi Giáng này. Cuốn này được mỗi điểm cộng là tiếng Pháp không bị in sai như mấy cuốn tôi đang làm dở ebook. Chắc bản in miền Nam xưa cẩn thận. Nhìn qua ba bốn đoạn văn chỉ thấy có mỗi chữ "aussí" là chữ i bị thêm cái dấu sắc vào.