Tác giả: Ernest Hemingway Dịch giả: Giang Hà Vị Nhà xuất bản: Văn hóa - thông tin Ngày xuất bản: 2004 Kích thước: 13 x 19cm Trọng lương: 290g Số quyển / 1 bộ: 1 Giá bìa: 52.000 VNĐ Nguồn sách: Việt Nam Thư Quán Tóm tắt nội dung: Henry là người Mỹ nhưng anh tham gia vào quân đội Ý trong cuộc chiến tranh chống quân Áo. Trong một lần làm nhiệm vụ cùng đồng đội, không may gặp sự cố và anh bị bọn hiến binh Ý bắt giữ vì ngỡ anh là kẻ địch. Sau đó, anh trốn thoát và vứt bỏ bộ quân phục để trở về cuộc sống đời thường, để không phải chứng kiến những cảnh chết chóc, đau thương của chiến tranh… Thế nhưng, cuộc sống vốn không như người ta mong ước. Henry trở về sống hạnh phúc, đầm ấm bên vợ Catherine Barkley, rồi mong đợi đến ngày chào đời của đứa con bé bỏng. Vậy mà, rốt cuộc đứa bé bị chết sau khi sinh và Catherine cũng chết. Henry phải đau đớn chấp nhận hiện tại cũng như anh đã từng chấp nhận nhìn bạn bè ra đi trước đây: "Ai cũng vậy. Ai cũng phải chết. Chết mà không hiểu thế nào là cái chết, không khi nào có thì giờ cho mình luật lệ và mình hơi lầm lỗi là họ giết mình ngay. Hoặc giả chết vô cớ như Aymo. Hoặc giả bị dương mai như Rinaldi. Nhưng rồi, cuối cùng mình cũng chết. Cứ tin như vậy đi, cứ kiên tâm đi rồi sẽ tới lượt mình." View attachment Gia Tu Vu Khi.rar Posted by Bobo
Giã từ vũ khí (tiếng Anh: A Farewell to Arms) là một tiểu thuyết bán tự truyện của nhà văn Ernest Hemingway viết 1929. Phần lớn cuốn tiểu thuyết này được viết tại nhà bố mẹ vợ Hemingway ở Piggott, Arkansas. Được nhiều nhà phê bình xem là một trong những tiểu thuyết chiến tranh vĩ đại nhất mọi thời đại, câu chuyện được thuật lại thông qua lời kể của trung úy Frederic Henry, một người Mỹ nhưng lái xe cứu thương trong quân đội Ý vào thời Đệ nhất thế chiến. Nội dung chính: Tiểu thuyết này được chia thành 5 phần: phần 1, Henry gặp Catherine Barkley và mối tình của họ chớm nở. Trong thời gian phục vụ trên mặt trận Italia, Henry bị thương vào đầu gối do đạn pháo nên anh được chuyển tới một bệnh viện ở Milano. Phần 2 kể lại sự phát triển mối tình của Henry và Catherine khi họ sống bên nhau tại Milano trong mùa Hè. Henry ngày càng yêu Catherine, rồi đến khi anh lành vết thương, Catherine đã có thai 3 tháng. Trong phần 3, Henry trở về đơn vị của mình, nhưng chẳng bao lâu sau thì quân Đức phá vỡ mặt trận Ý khiến quân Ý tháo chạy hỗn loạn. Sau khi bị tụt lại đằng sau, Henry cố bắt kịp đơn vị, nhưng anh lại bị hiến binh Ý bắt giữ và mang đi xử tử, vì bị buộc tội "phản bội", góp phần dẫn đến thất bại của quân Ý. May mắn là Henry trốn thoát được bằng cách nhảy xuống sông. Trong phần 4, Catherine và Henry đoàn tụ và bỏ trốn đến Thụy Sỹ bằng cách chèo thuyền qua biên giới. Trong phần cuối, Henry và Catherine sống cuộc đời bình lặng tại vùng núi, cho tới khi Catherine sinh con. Sau một cơn đau đẻ dài và khó nhọc, con trai của họ chết trong bụng mẹ, còn Catherine thì bị băng huyết mà chết, bỏ lại Henry một mình ngậm ngùi quay về nhà trọ trong cơn mưa tầm tã (Catherine vốn rất thích nhìn trời mưa). Nguồn: wikipedia
Mình có file scan sách này, ai muốn để lại mail mình gửi cho. Cuốn sách giã từ vũ khi mình tìm mãi trên mạng, tìm mấy tháng trời mới có. ai muốn thì mình gửi
Tớ là khi ra lò thì luôn đảm bảo không có lỗi dính chữ hay chữ không thuộc chính tả tiếng việt thôi, đó là yêu cầu cơ bản, định dạng lại rõ ràng, nhúng font. Chứ bản này tớ không biên tập kiểu dò từng câu đối chiếu bản scan giống như cuốn "của cải của các dân tộc"
Ông giang hà vị dịch cuốn giã từ vũ khí kiểu gì thế nhỉ , đối thoại giữa dv chính với rinaldi mà để nguyên là "em bé", bó tay, 2 ô đực rựa với nhau mà
Cũng khó cho ông Giang Hà Vị khi dịch đoạn này. Nguyên tác là: "Good-night, little puppy." Không lẽ dịch là : "Ngủ ngon nha, chó con bé nhỏ". Thực ra trước đó Rinaldi ghẹo dv chính là "giống như là chó cái động đực", nên anh ta đáp trả lại là "chó con".
Đàn ông nói chuyện với nhau mà gọi nhau là em bé có giống như Gay ko @@ làm tôi đọc 10 chương đầu tiên vẫn nghĩ rinaldi đồng tính
"Tôi nhìn thẳng vào mắt nàng và choàng tay qua người nàng như khi nãy rồi hôn nàng. Tôi hôn nàng đắm đuối, xiết chặt người nàng và cố mở đôi môi nàng ra." ... hôn nàng đắm đuối ... lại còn cố mở đôi môi nàng ra, đích thị là French Kiss. Khó có thể là gay đơn thuần, có thể là bisexual thì đúng hơn.
Bản dịch này mình cảm giác dịch không đủ vậy ta? Trong bản gốc Chương 2 có câu “All thinking men are atheists” mà trong bản dịch lại k có.