Hoàn thành NC-17 Do You Want to Start a Scandal (Castle Ever After #4, Spindle Cove #5) - Tessa Dare

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thuylinhh, 30/4/23.

  1. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Mình thích quá nên dịch chơi chơi, có thể hơi thô và có một số lỗi typo (mấy chap đầu, có thời gian mình sẽ sửa), mong mọi người góp ý và hoan hỉ.
    [​IMG]
    Do You Want to Start a Scandal
    Tessa Dare

    Tất cả những gì Charlotte muốn là tránh xa những bê bối. Thay vào đó, cô lại bị bắt gặp trong vòng tay của một huân tước bí ẩn, bảnh bao…và anh không chịu để cô đi.

    Trong đêm vũ hội nhà Parkhurst, ai đó đã có một cuộc hò hẹn tai tiếng trong thư viện.

    Đó có phải Lord Canby, với cô hầu gái, trên chiếc đi-van? Hay Miss Fairchild, với một tên phóng đãng, trước bức tường? Cũng có thể là tên quản gia.

    Tất cả những gì Charlotte Highwood biết là: không phải cô. Nhưng những tin đồn ngược lại lại đang xôn xao. Trừ khi cô có thể tìm ra danh tính thật của cặp tình nhân đêm đó, nếu không cô sẽ buộc phải kết hôn với Piers Brandon, Lord Granville - quý ông lạnh lùng nhất, đẹp trai một cách kiêu ngạo nhất mà cô bất hạnh phải nắm bắt. Không có một chút manh mối của cảm xúc khi nhắc đến người đàn ông đó.

    Nhưng khi họ bắt đầu tìm kiếm cặp tình nhân bí ần, Piers tiết lộ một số bí mật của riêng mình. Hầu tước quá—đỗi chuẩn mực có thể cạy khoá, đánh nhau, chọc ghẹo với trí thông minh ranh mãnh…và làm mềm nhũn chân một phụ nữ chỉ với một nụ hôn. Thứ duy nhất anh bảo vệ quyết liệt hơn sự an toàn của Charlotte là quá khứ đen tối của mình.

    Niềm đam mê mãnh liệt. Sự nguy hiểm chân thật. Chẳng mấy chốc Charlotte cảm thấy bị giằng xé. Cô sẽ mạo hiểm tất cả để chứng minh sự trong trắng của mình? Hay trao nó cho một người đàn ông đã thề không bao giờ yêu?

    Mục lục

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link/Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link/Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link/Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link/Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link/Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link* Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link *Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link* Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link/Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link* Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link * Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/12/24
    rangchieu, edenn, rainbows and 7 others like this.
  2. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 1:
    Người dịch: thuylinhh


    Mùa Thu 1819, Nottinghamshire

    Quý ông trong trang phục màu đen đi xuống hành lang, Charlotte Highwood theo sau.

    Tất nhiên, là một cách rón rén. Không để ai nhìn thấy.

    Cô nghe thấy tiếng chốt cửa lạch cạch khe khẽ - từ phía hành lang, bên trái. Cánh cửa từ thư viện của Sir Vernon Parkhurst, nếu cô nhớ không nhầm.

    Cô do dự trong hốc tường, gieo mình vào cuộc tranh luận nội tâm thầm lặng.

    Trong âm mưu vĩ đại của xã hội Anh, Charlotte là một người hoàn toàn không quan trọng. Xâm phạm vào nơi vắng vẻ với một Hầu tước - người mà cô thậm chí còn chưa được giới thiệu - là hành động xấc xược một cách tồi tệ nhất. Nhưng điều đó vẫn tốt hơn với một năm nữa: một năm với sự tai tiếng và khổ cực.

    Âm nhạc tràn ra từ phòng khiêu vũ phía xa. Một vài giai điệu của điệu vũ bốn người. Nếu cô có ý định hành động, thì đó chính là ngay lúc này. Trước khi cô có thể tự nói với bản thân, Charlotte đã lén lún dọc hàng lang và đặt tay lên chốt cửa.

    Những bà mẹ tuyệt vọng kêu gọi nhưng biện pháp tuyệt vọng.

    Khi cô mở cửa, ngài Hầu tước nhìn lên ngay lập tức. Anh đang ở một mình, đứng sau chiếc bàn thư viện.

    Và anh hoàn hảo.

    Hoàn hảo - ý cô không phải là bảnh bảo - mặc dù anh đúng thật là có bảnh bao. Gò má cao, quai hàm vuông vức, và một chiếc mũi thẳng đến mức Chúa chắc chắn đã vẽ ra nó bằng một quy tắc nào đó. Nhưng mọi thứ khác về anh ấy cũng toát lên vẻ hoàn hảo. Dáng điệu, sắc mặt, mái tóc sẫm màu. Không khí sự làm chủ quả quyết bao quanh anh, tràn ngập căn phòng.

    Mặc dù lo lắng, cô vẫn râm ran tò mò. Không một người đàn ông nào là hoàn hảo. Mọi người đều có những thiếu sót. Nếu không hiện diện trên bề mặt, thì đâu đó sâu bên trong nó là nơi nó được cất giấu.

    Bí ẩn luôn thu hút cô.

    “Đừng hoảng hốt,” cô đóng cánh cửa lại sau lưng. ”tôi tới để cứu ngafi.”

    “Cứu tôi.” Giọng nói trầm ấm của anh lướt qua cô như da mịn. “Từ…?”

    “Ồ, từ mọi thứ. Chủ yếu là sự bất tiện và mất thể hiện. Nhưng gãy xương có thể không nằm ngoài khả năng xảy ra.”

    Anh đóng ngăn kéo lại. “Chúng ta đã được giới thiệu chưa?”

    “Chưa, thưa Ngài.” Cô muộn màng nhớ ra mình đã không nhún gối chào. “Có nghĩa là, tôi biết ngài. Thật ra, mọi người đều biết ngài là ai. Piers Brandon, Hầu tước Granville.”

    “Theo như lần cuối tôi kiểm tra thì, hẳn là thế.”


    “Và tôi là Charlotte Highwood, trong số người nhà Highwood mà ngài không có lý do để để tâm. Trừ khi ngài đọc tờ Prattler (người hay nói chuyện tầm phào), mà ngài tất nhiên là không đọc.”

    Chúa ơi, cầu xin ngài đã không.

    “Một trong các chị gái của tôi là Nữ Tử Tước Payne,” cô tiếp tục. “Có thể ngài đã nghe về chị ấy. Một người thích đá. Mẹ của tôi thì quá quắt.”

    Sau một một hồi dừng lại, anh nghiêng đầu. “Thật hấp dẫn.”

    Cô gần như phì cười. Không câu trả lời nào nghe ít chân thành hơn. “Hấp dẫn” đương nhiên. Chắc chắn “Kinh hoàng” là câu trả lời trung thực, nhưng anh đã được giáo dục quá tốt để nói ra điều đó.

    Một ví dụ khác về sự tinh tế trong cách cư xử, anh ra hiệu về phía chiếc trường kỷ, mời cô ngồi.

    “Cảm ơn ngài, nhưng không. Tôi phải quay lại bữa tiệc trước khi sự vắng mặt của tôi bị chú ý, và tôi thì không dám.” Cô xoa xoa lòng bàn tay lên chiếc váy dạ hội hồng nhạt.” Tôi không muốn áp đặt. Tôi chỉ đến để nói.” Cô nuốt khan. “Tôi không có chút hứng thú nào với việc kết hôn với ngài.”

    Ánh mắt lạnh lùng, thong thả của anh quét qua cô từ đầu đến chân. “Dường như cô đang mong tôi truyền lại một cảm giác nhẹ nhõm.”

    “Thì…đúng thật là thế. Như bất kì quý ông nào ở vị trí của ngài. Chắc ngài cũng biết, mẹ tôi khét tiếng là luôn ném tôi vào con đường của những quý ông có tước hiệu. Đúng hơn nó là chủ đề giễu cợt của xã hội. Ngài cũng nghe đến cụm từ “Cô Nàng Mới Ra Mắt Tuyệt Vọng” rồi phải không?”

    Chà, cô ghét nó đến mức phát âm thôi cũng khiến cô phát ốm. Nó đã theo cô suốt mùa vũ hội như một đám mây cay đắng, ngột ngạt.

    Trong tuần đầu tiên của họ ở London vào mùa xuân năm ngoái, cô và Mẹ đã đi dạo qua công viên Hyde Park, tận hưởng buổi chiều tươi đẹp. Rồi mẹ cô đã theo dõi Bá tước Astin cưỡi ngựa dọc Rotten Row. Háo hức muốn chắc chắn rằng quý ông đủ thích hợp chú ý đến con gái mình, bà Highwood đã đẩy cô vào giữa đường của anh ta - khiến Charlotte không đáng ngờ chút nào nằm dài trên đất, làm Bá tước trượt bánh về phía sau và khiến ít nhất ba xe ngựa va chạm.

    Số tiếp theo của tờ Prattler đăng một bức tranh biếm hoạ mô tả một phụ nữ trẻ có nét giống Charlotte một cách lạ thường, hở ngực và để chân trần khi lao vào dòng xe cộ. Nó đã được dán tiêu đề: “Bệnh Truyền Nhiễm Mùa Xuân London: Cô Nàng Mới Ra Mắt Tuyệt Vọng”

    Và thế đấy. Cô đã công bố một vụ bê bối.

    Tồi tệ hơn cả một vụ bê bối: một mối gây hại cho sức khoẻ cộng đồng. Cả mùa vũ hội diễn ra với không quý ông nào chịu đến gần cô.

    “À,” anh ấy nói, có vẻ như đang chắp nối mọi thứ với nhau. “Vậy ra cô là nguyên nhân Astin phải đi khập khiễng.”

    “Đó là một tai nạn.” Cô rúm ró. “Nhưng dù rất đau lòng khi phải thừa nhận, có thể nạn nhân tiếp theo của mẹ tôi sẽ là ngài. Và tôi muốn nói với ngài rằng, không cần phải lo lắng quá. Vì không ai mong đợi âm mưu của bà sẽ hoạt động. Đặc biệt là tôi. Ý tôi là, thật là lố bịch. Ngài là một Hầu tước. Một người giàu có, quan trọng và đẹp trai.

    Đẹp trai, mày đùa à Charlotte?

    Tại sao, tại sao, tại sao, cô lại nói to điều đó ra?

    “Và tôi thì không đặt tầm ngắm của mình cao hơn con trai thứ ba của một người lạc loài
    (black-sheep’s third son) ” Cô vội vàng nói tiếp. “Không kể đến, tuổi tác của chúng ta. Tôi không nghĩ ngài đang tìm một mối duyên theo kiểu tháng Năm-tháng Mười Hai (May-December match: một mối quan hệ tình cảm giữa hai người với sự chênh lệch tuổi tác đáng kể).

    Mắt Lord Granville nheo lại.

    “Không phải là ngài già hay gì.” Cô vội thêm vào. “Và không phải vì tôi trẻ một cách khó tin. Không đến nỗi là một mối tình tháng Năm-tháng Mười Hai. Nó đúng hơn là…mối tình tháng Sáu-tháng Mười. Tháng Mười vẫn chưa chính xác lắm. Tháng Sáu-cuối tháng Chín là hết mức. Không vượt quá lễ thánh Michaelmas
    (29/9 lễ nhà thờ cổ kính để tôn vinh các thiên thần.). “Tôi đang làm điều này trở nên tồi tệ, phải không?”

    “Một phần.”

    Charlotte đi đến chiếc trường kỷ và chìm đắm vào đó. Cô cho rằng rốt cuộc cô cũng nên ngồi xuống.


    Anh đi ra từ phía sau bàn làm việc và ngồi vào góc, giữ chặt một chân mang ủng trên sàn.

    Giải quyết tận gốc, (Have out with it: bạn thảo luận một vấn đề hoặc bất đồng rất cởi mở với họ, ngay cả khi điều đó có nghĩa là phải tranh luận, bởi vì bạn nghĩ rằng đây là cách tốt nhất để giải quyết vấn đề.) cô tự nhủ.

    Tôi là bạn thân của Delia Parkhurst. Ngài là người quen của Ông Vernon. Cả hai chúng ta đều ở đây trong ngôi nhà này với tư cách khách mời trong hai tuần tới. Mẹ tôi sẽ làm đủ mọi thứ để khuyết khích một mối liên kết. Có nghĩa là ngài và tôi phải lên kế hoạch để tránh mặt nhau.” Cô mỉm cười, cố gắng nhẹ nhàng với tình huống. “Một sự thật mà mọi người đều công nhận rằng, một người đàn ông với tước vị và sở hữu một khối tài sản nên tránh xa tôi.”

    Anh không bật cừơi. Thậm chí không cả mỉm cười.

    “Lời cuối cùng đó…là một trò đùa, thưa Ngài. Có một đoạn từ cuốn tiểu thuyết—“

    Kiêu hãnh và Định kiến. Tôi đã đọc nó.”

    Tất nhiên. Tất nhiên là anh ấy đọc nó rồi. Phục vụ trong nhiều năm trong các cuộc hẹn ngoại giao ở nước ngoài. Sau khi Napoléon đầu hàng, anh đã giúp đàm phán Hiệp ước Viên. Anh là một người từng trải, có học thức và có lẽ nói được cả tá thứ tiếng.

    Charlotte không có nhiều thành tích, như xã hội công nhận – nhưng cô có những phẩm chất tốt của riêng mình. Cô là một người tốt bụng, thẳng thắn và cô ấy có thể cười nhạo chính mình. Trong cuộc trò chuyện, cô ấy thường khiến người khác cảm thấy thoải mái.

    Những tài năng đó, dù khiêm tốn đến đâu, giờ đây đều khiến cô thất bại. Giữa tư thế đĩnh đạc và cái nhìn chằm chằm màu xanh xuyên thấu đó, nói chuyện với Hầu tước Granville giống như trò chuyện với một tác phẩm điêu khắc bằng băng. Cô dường như không thể sưởi ấm cho anh.

    Chắc chắn phải có một người đàn ông bằng-xương-bằng-thịt ở đâu đó.


    Cô lén nhìn anh, cố hình dung anh trong giây phút thảnh thơi. Nằm dài trên chiếc ghế da chần bông với đôi ủng gác trên bàn. Áo khoác và áo ghi lê của anh bị vứt bỏ; tay áo thả ra và xắn đến khuỷu tay. Có lẽ đang đọc báo trong khi thỉnh thoảng nhấp một ngụm rượu brandy. Một bộ ria mọc nhẹ trên chiếc quai hàm như mạnh mẽ, sắc sảo đó, và mái tóc đen, dày của anh xù lên từ—

    “Cô Highwood.”

    Cô giật nảy mình. “Vâng?”

    Anh nghiêng người về phía cô, hạ thấp giọng hơn. “Theo kinh nghiệm của tôi, điệu vũ bốn cặp - mặc dù cảm giác chúng như vô tận - cuối cùng vẫn có hồi kết. Cô nên quay lại phòng khiêu vũ. Với vấn đề đó, tôi cũng vậy.”

    “Phải, ngài nói đúng. Tôi đi sẽ đi trước. Nếu ngài muốn, hãy đợi khoảng mười phút trước khi ngài theo sau. Điều đó sẽ cho tôi thời gian để bào chữa cho việc rời đi suốt bữa tiệc. Có thể là một cơn đau đầu. Ồ, nhưng còn tận hai tuần tới. Bữa sáng sẽ dễ dàng hơn. Các quý ông luôn dùng bữa sớm, còn tôi thì chưa bao giờ dậy trước mười giờ. Vào ban ngày, ngài chơi thể thao với ông Vernon, còn những quý cô như chúng tôi chắc chắn sẽ có những bức thư để viết hoặc những khu vực để đi dạo. Điều đó đủ để giúp chúng ta vượt qua mỗi ngày. Tuy nhiên, bữa tối mai…tôi e rằng sẽ là lượt của ngài.”

    “Lượt của tôi?”

    “Giả vờ bị bệnh, thiếu háo hức. Hoặc có kế hoạch khác. Tôi không thể tuyên bố mình bị đau đầu mỗi buổi tối được, phải không?”

    Anh đưa tay ra và cô nắm lấy. Khi kéo cô đứng dậy, anh giữ cô lại gần.

    “Cô có chắc là không có ý định kết hôn với tôi không? Bởi vì cô dường như đang sắp xếp lịch trình cho tôi rồi. Đúng hơn là giống một người vợ.”

    Cô cười lo lắng. “Không có gì như vậy đâu, tin tôi đi. Bất kể mẹ tôi ám chỉ điều gì, tôi không chia sẻ hy vọng của bà. Chúng ta sẽ là một mối khủng khiếp. Tôi còn quá trẻ so với ngài.”

    Vậy là cô đã làm rõ điều đó.”

    “Ngài là hình mẫu của sự đúng đắn.”

    “Và cô…ở đây. Một mình.”

    “Chính xác là thế. Tôi đặt tay lên tim mình về điều đó
    (mình dịch nnày cho mượt nguyên gốc là “wear one's heart on one's sleeve”: đặt trái tim lên tay áo: to make your feelings and emotions obvious rather than hiding them), và của ngài thì—“

    “Giữ ở vị trí cũ”
    (feelings và emotions của nam chính không rõ ràng và giấu chúng. *ở vị trí cũ*)

    Charlotte đoán, nó bị chôn vùi đâu đó trong Vòng Bắc Cực. “Vấn đề là, thưa Ngài, chúng ta không có điểm chung nào. Chúng ta chẳng hơn gì hai người xa lạ sống chung một nhà.”

    Tôi là một hầu tước. Tôi có năm căn nhà.”

    “Nhưng ngài biết ý tôi là gì mà,” cô nói.“Đây sẽ là một thảm họa, xuyên suốt.”

    “Một sự tồn tại được đánh dấu bằng sự tẻ nhạt và bị nhấn mạnh bởi sự khổ sở.”


    Không nghi ngờ gì.”

    “Chúng ta buộc phải dựa toàn bộ mối quan hệ của chúng ta vào việc giao cấu.

    “Ờ…Hả?”

    Tôi đang nói về chuyện giường chiếu, cô Highwood. Ít nhất thì chừng đó cũng có thể chiu đựng được.”

    Hơi nóng lan tỏa từ ngực đến chân tóc Charlotte. “Tôi…Ngài…”

    Khi cô tuyệt vọng cố gắng tháo nút thắt trong lưỡi của mình, một nụ cười phảng phất hiện ra trên môi anh.

    Nó có thể là? Một vết nứt trên băng?

    Sự nhẹ nhõm tràn ngập trong cô. "Tôi nghĩ rằng ngài đang trêu chọc tôi, thưa Ngài."

    Anh nhún vai thừa nhận. “Cô bắt đầu nó trước.”

    “Tôi không có.”

    “Cô gọi tôi là già nua và không thú vị.”

    Cô ngăn lại một nụ cười. “Ngài biết là tôi đâu có ý đó.”

    Ôi, quỷ thần. Điều này sẽ không thể thực hiện được. Nếu cô biết anh có thể trêu chọc, và bị trêu chọc lại, cô sẽ thấy anh quá hấp dẫn.

    “Cô Highwood, tôi không phải là người đàn ông bị ép buộc vào bất cứ điều gì, đặc biệt là hôn nhân. Trong những năm làm nhà ngoại giao, tôi đã đối phó với các vị vua và tướng lĩnh, những kẻ bạo chúa và những kẻ điên rồ. Phần nào của lịch sử đó khiến cô tin rằng tôi có thể bị một người mẹ mai mối nào đó đánh gục?”

    Cô thở dài. “Phần mà ngài chưa gặp mẹ tôi.”

    Làm thế nào cô có thể làm cho anh thấy được mức độ nghiêm trọng của tình hình?

    Lord Granville có biết rằng - có lẽ anh ấy cũng chẳng quan tâm nếu biết được điều đó - nhưng có nhiều lâm nguy đối với Charlotte hơn là những tin đồn nhảm và tờ báo lá cải. Cô và Delia Parkhurst hy vọng sẽ bỏ lỡ hoàn toàn mùa vũ hội London tiếp theo để đi du lịch Lục địa.

    Họ đã lên kế hoạch: sáu quốc gia, bốn tháng, hai người bạn thân nhất, một người đi kèm cực kỳ dễ dãi—và hoàn toàn không có cha mẹ làm ngạt thở.

    Tuy nhiên, trước khi họ có thể bắt đầu đóng gói vali của mình, họ cần phải xin phép. Bữa tiệc tại nhà mùa thu này được coi là cơ hội để Charlotte chứng minh với Ngài Vernon và Phu nhân Parkhurst rằng những tin đồn về cô là không đúng sự thật. Rằng cô không phải là một tay săn vận may trắng trợn, mà là một quý cô cư xử đúng mực và là một người bạn trung thành có thể tin cậy để đi cùng con gái họ trong Grand Tour
    (một chuyến viếng thăm các quốc gia và thành phố quan trọng nhất của châu Âu mà những người trẻ tuổi giàu có đã thực hiện trong quá khứ như một phần của giáo dục của họ.)

    Cô không thể làm hỏng chuyện này được. Delia trông cậy vào cô. Và cô không thể chịu được khi chứng kiến tất cả những giấc mơ của mình lại tan thành mây khói.

    Làm ơn, thưa Ngài. Chỉ cần ngài đồng ý—“


    Xuỵt

    Trong nháy mắt, thái độ của anh thay đổi. Anh chuyển từ vẻ điềm tĩnh và quý tộc sang cảnh giác cao độ, quay đầu về phía cửa.

    Cô cũng nghe thấy nó. Những bước chân từ phía hành lang. Đang tiến tới.


    Trời ơi, không.” Cô hốt hoảng, nói. “Chúng ta không thể bị tìm thấy ở đây cùng nhau được.”

    Ngay khi cô thốt ra những lời đó thì thư viện trở thành một cơn lốc.

    Charlotte không chắc chắn làm thế nào nó đã xảy ra.


    Có phải cô đã di chuyển nhanh chóng trong cơn hoảng loạn? Có phải anh đã cuốn cô vào vòng tay của mình bằng cách nào đó?

    Trong một khoảnh khắc, cô đang nhìn chằm chằm trong nỗi kinh hoàng câm lặng vào cái chốt cửa đang xoay, cọt kẹt. Tiếp theo, cô ấy bị giam giữ trong chỗ ngồi bên cửa sổ thư viện, được che giấu bởi những tấm màn nhung dày.

    Ngực cô áp vào ngực của Hầu tước Granville.

    Người đàn ông cô mà muốn tránh bằng mọi giá.

    Ôi, Chúa ơi.

    Cô nắm chặt ve áo khoác của anh trong tay. Cánh tay anh vòng quanh cô, thật chặt. Hai tay anh đặt trên lưng cô - một bàn tay ở eo cô, và cái còn lại đặt giữa hai vai cô. Cô nhìn thẳng vào chiếc cà vạt trắng không tì vết của anh.

    Bất chấp vị trí của họ khó xử đến đâu, Charlotte thề sẽ không cử động hay gây ra tiếng động nào. Nếu họ bị phát hiện như thế này, cô sẽ không bao giờ hồi phục được. Mẹ cô sẽ cắm móng vuốt của mình vào Ngài Granville và không chịu buông tay. Đó là, nếu Charlotte không chết vì tủi nhục trước.


    Tuy nhiên, khi những khoảnh khắc trôi qua, dường như ngày càng có nhiều khả năng cô và Granville sẽ bị phát hiện.

    Hai người đã vào phòng, và họ không lãng phí thời gian để sử dụng nó.


    Những âm thanh rất tinh tế, im ắng. Tiếng cười thầm lặng và tiếng sột soạt của vải.

    Mùi nuoc hoa thấm qua các tấm màn trong làn sóng dày đặc, cay nồng.

    Cô ngước nhìn lên trên, tìm kiếm trong bóng tối để xem phản ứng của Granville. Anh nhìn thẳng về phía trước, thản nhiên như tác phẩm điêu khắc bằng bằng một lần nữa.

    “Em có nghĩ chúng ta bị chú ý không?” một giọng nam thì thầm.


    Để trả lời, giọng khàn khàn lôi cuốn cất lên. “Xuỵt. Nhanh lên.

    Một cảm giác lo sợ dâng lên trong ngực Charlotte.

    Nỗi lo sợ đó được kết hợp bởi một vài khoảnh khắc của những âm thanh mềm mại, ướt át đau buồn.”

    Làm ơn, cô cầu nguyện, nhắm chặt hai mắt lại.
    Làm ơn những gì con đang nghi ngờ sẽ không xảy ra.

    Tiếng ồn nhịp điệu bắt đầu. Những tiếng kẽo kẹt, nhịp nhàng mà cô chỉ có thể hình dung là phát ra từ mặt bàn— chiếc bàn đang bị rung lắc dữ dội trên các chân của nó. Và ngay khi cô ấy rèn luyện bản thân để chịu đựng nhiều—

    Và đó là khi những tiếng rền rỉ được phát ra.

    Cơ thể con người là một thứ kỳ lạ, cô trầm ngâm. Mọi người có mí mắt để nhắm lại khi họ muốn nghỉ ngơi thị giác của họ. Họ có thể khép môi lại để tránh hương vị khó chịu. Nhưng không có phần phụ thêm vào như vậy để chặn âm thanh lại.

    Tai không thể làm gì được. Không thể sử dụng tay, và cô thì không dám di chuyển chúng. Chỗ ngồi bên cửa sổ quá hẹp. Ngay cả những chuyển động nhỏ nhất cũng có thể làm xáo trộn các tấm rèm và xô chúng đi.

    Cô không còn lựa chọn nào khác ngoài phải nghe tất cả những thứ đó. Tệ hơn nữa, Ngài Granville cũng đang nghe chúng. Anh hẳn cũng phải nghe thấy từng tiếng cọt kẹt của chiếc bàn, từng tiếng rền rỉ từ yết hầu đầy thú tính.

    Và trong khoảnh khắc, tiếng rền rỉ thành tiếng thút thít trong, cao.


    Ah!”

    Rền rỉ.

    Ôi”

    Rền rỉ.

    “Eeeeee!”

    Thánh thần thiên địa ơi. Người phụ nữ đó đang quay cuồng với khoái cảm, hay đọc thuộc lòng các nguyên âm trong trường ngữ pháp?

    Một tràng cười tinh nghịch dâng lên trong cổ họng Charlotte. Cô cố gắng nuốt nó xuống hoặc dẹp nó đi, nhưng vô ích. Đó chắc hẳn là do căng thẳng hoặc sự khó xử tuyệt đối của tình huống. Cô càng tự nhủ mình không được cười - tự nhắc nhở bản thân rằng danh tiếng của cô, cuộc hành trình của cô với Delia, và toàn bộ tương lai của cô phụ thuộc vào việc không được cười - thì sự thôi thúc càng lớn hơn.


    Cô cắn vào má trong, mím chặt môi, tuyệt vọng để kìm nén nó. Nhưng bất chấp những nỗ lực tốt nhất của cô ấy, vai cô ấy bắt đầu co giật.

    Tốc độ của đôi tình nhân ngày càng nhanh, cho đến khi tiếng cọt kẹt trở thành một tiếng rên chói tai như tiếng chó sủa. Người đàn ông vô hình đã phát ra một tiếng gầm gừ trong cổ họng. “Grrrraaaagh.”

    Charlotte thua trận. Tiếng cười phát ra từ ngực cô.

    Tất cả sẽ chấm dứt, nếu không có bàn tay của Ngài Granville trượt ra sau đầu cô. Với một cánh tay uốn cong, anh áp mặt cô vào ngực mình, chôn vùi tiếng cười của cô trong áo ghi lê của anh.

    Anh ôm cô thật chặt trong khi vai cô rung lên và nước mắt lăn dài trên má, chứa đựng sự bùng nổ của cô giống như cách một người lính nhảy vào quả lựu đạn.

    Nó là cái ôm lạ lùng nhất cô từng trải nghiệm trong đời, nhưng cũng là cái cô cần nhất.

    Và rồi, chúa nhân từ, toàn bộ cảnh tượng kết thúc.

    Đôi tình nhân chia tay trong thì thầm và những nụ hôn. Bất kỳ loại vải nào bị xô sang một bên đều được gom lại và sắp xếp lại tại chỗ. Cánh cửa mở ra, rồi đóng lại. Chỉ còn thoang thoảng hương nước hoa vương vấn.

    Không còn âm thanh nào nữa, ngoại trừ tiếng đập mạnh và đều đặn.

    Nhịp tim của Ngài Granville, cô nhận ra.

    Trái tim của anh ấy rốt cuộc không bị chôn vùi ở Vòng Bắc Cực nữa.

    Hít một hơi thật sâu, đột ngột, anh thả cô ra.

    Charlotte không biết nhìn đi đâu, càng không biết phải nói gì. Cô chấm nước mắt bằng cổ tay, rồi tả tay xuống phía trước váy, để chắc chắn rằng cô hoàn toàn ổn. Tóc của cô ấy có lẽ đã phải chịu đựng điều tồi tệ nhất.

    Anh hắng giọng.

    Mắt họ chạm nhau.

    “Tôi dám hy vọng cô quá trong sáng để hiểu những gì vừa xảy ra ở đây?” anh ấy hỏi.

    Cô đưa cho anh một cái nhìn. “Có ngây thơ, và sau đó là ngu dốt. Tôi có thể là người đầu tiên, nhưng tôi không phải là người thứ hai.”

    “Đó là điều tôi đang sợ.”

    “Sợ là từ dành cho điều đó.” Cô nói, rùng mình. “Nó thật…khủng khiếp, hãi hùng.”

    Anh giật mạnh cổ tay áo. “Chúng ta không cần nói về nó nữa.”

    “Nhưng chúng ta sẽ nghĩ về nó. Bị ám ảnh bởi nó. Nó cháy trong ký ức. Mười năm nữa, ngài và tôi có thể kết hôn với người khác và có cuộc sống sung túc, đầy đủ của riêng mình. Rồi một ngày nào đó chúng ta tình cờ gặp nhau trong một cửa hàng hay công viên, và” —cô búng ngón tay— “suy nghĩ của chúng ta sẽ ngay lập tức hướng đến chỗ ngồi bên cửa sổ này.”

    “Tôi thực lòng có ý định loại bỏ sự cố này khỏi suy nghĩ của mình mãi mãi. Tôi đề nghị cô làm tương tự." Anh kéo một nếp gấp của tấm rèm sang một bên. “Bây giờ chắc là an toàn rồi.”

    Anh đi trước, bước một bước lớn trên sàn. Cô lại ngạc nhiên về cách anh giấu được cả hai nhanh như vậy. Phản xạ của anh ta phải đáng chú ý.

    Anh tìm thấy sợi dây để buộc các tấm rèm lại và bắt đầu cố định một bên vào vị trí.

    Charlotte thu váy lại, chuẩn bị tự đi xuống từ rìa tường .

    “Đợi chút.” Anh nói. “Để tôi giúp cô”

    Nhưng cô ấy đã bắt đầu đi xuống, và điều đáng lẽ là một bước đi duyên dáng đã biến thành một cú lộn nhào vụng về. Anh lao tới để chặn cú ngã của cô. Khoảnh khắc cô tìm lại được đôi chân mình và vững vàng bản thân, cô đang ở trong vòng tay anh.

    Vòng tay bảo vệ, mạnh mẽ của anh.

    “Cảm ơn Ngài.” Cô nói, cảm thấy bị áp đảo. “Lần nữa.”

    Anh nhìn xuống cô, và cô lại nhìn thấy dấu hiệu của nụ cười đó, ranh mãnh, hấp dẫn. “Đối với một người phụ nữ không muốn dính dáng gì tới tôi, cô ném mình về phía tôi với tần suất đáng báo động."

    Cô tự gỡ rối cho mình, đỏ mặt.

    “Tôi sẽ ghét phải thấy cách cô cư xử với người đàn ông cô yêu mến.”

    “Với cái kiểu này, tôi sẽ không bao giờ có cơ hội để yêu mến ai.”


    “Đừng vô lý.” Anh nhặt lại sợi dây xếp nếp bị rơi. “Cô còn trẻ, xinh đẹp và sở hữu cả sự thông minh và hoạt bát. Nếu một vài sợi cương rối rắm ở Rotton Row thuyết phục đươjc mọi quý ông máu đỏ (red-blooded gentlemen: strong, wealthy and have a strong in sex) tránh mặt cô, tôi lo sợ cho tương lai đất nước này. Nước Anh sẽ diệt vong.”

    Bên trong Charlotte mềm mại. “Ngài thật tốt khi nói vậy, thưa Ngài.”

    “Đó không phải là lòng tốt, đó là sự quan sát đơn thuần.”

    “Tuy nhiên, tôi—“ Cô đông cứng. “Ôi , Chúa ơi.”

    Họ bị phát hiện. Cánh cửa thư viện bật mở.

    Edmund Parkhurst, cậu bé tám tuổi thừa kế tước vị nam tước từ cha mình, đứng ở ngưỡng cửa, nhợt nhạt và có đôi mắt to như cái đĩa.

    “Ồ, là cháu.” Cô ấn một tay lên ngực, thở phào nhẹ nhõm. “Edmund, cháu yêu, cô nghĩ giờ này cháu nên ở trên giường chứ.”

    “Cháu nghe thấy tiếng động.” cậu bé nói.

    “Không có gì đâu.” Charlotte đảm bảo, tiến lại gần cậu bé và cúi xuống nhìn vào mắt đứa nhóc. “Cháu tưởng tượng ra thôi.”

    “cháu nghe thấy tiếng ồn.” Cậu bé lặp lại. “Nó không tốt lắm.”

    “Không, không. Làm gì có chuyện gì. Cô chú chỉ đang…chơi một trò chơi.”

    “Thế tại sao cô cứ kêu lên mãi thế?” Thằng bé gật đầu về phía Ngài Granville, người vẫn đang cầm sợi dây xếp nếp. “Và tại sao người đàn ông lạ mặt kia lại cầm dây thừng?”

    “Ồ, cái đó hả? Đó không phải là dây thừng. Và Ngài Granville không xa lạ chút nào. Ngài ấy là khách của cha cháu, vừa đến vào chiều nay.”

    “Đây, để chú cho cháu xem.” Ngài Hầu tước bước lên phía trước, chìa ra một dải nhung bện dài—chắc chắn là hy vọng xoa dịu nỗi sợ hãi của cậu bé. Anh dường như không nhận ra rằng, một người đàn ông cao to, oai vệ khó có thể xoa xịu một đứa nhóc đang hoảng sợ chưa từng gặp anh trong đời bao giờ.

    Cậu bé lùi lại, hét lên hết sức mình. “Cứu! Cứu! GIẾT NGƯỜI!”

    “Edmund, không. Làm gì có—“

    “ GIẾT NGƯỜI! Đứa bé gào lên, chạy xuống hành lang. “GIẾT NGƯỜI!”

    Cô nhìn Granville. ”Đừng đứng đó chứ. Chúng ta phải dừng thằng bé lại.”

    “Tôi có thể giải quyết nó trong hành lang, nhưng điều gì đó nói với tôi rằng sẽ chẳng giúp ích được gì.”


    Chỉ trong vài phút, ngài Vernon (nãy mình k biết ông này là nam tước nên dịch là Ông, giờ Lord mình sẽ viết hoa chữ đầu còn Sir thì không nha), chủ tiệc lo lắng, đã cùng vào thư viện. Theo sau là người tồi tệ nhất có thể—Mẹ.

    “Charlotte!” Bà mắng. “Mẹ tìm con khắp nơi. Con ở đây nãy giờ à?”

    Ngài Vernon làm dịu cơn cuồng loạn của con trai mình. “Chuyện gì đã xảy ra, chàng trai của ta?”

    “Con nghe thấy tiếng động. Tiếng giết người.” Cậu bé chỉ một ngón tay từ cánh tay duỗi thẳng. “Từ họ.”

    “Không có tiếng giết người gì hết.” Charlotte nói.

    “Thằng bé đang bối rối.” Ngài Granville thêm vào.

    “Con ở trên lầu.” Cậu bé nói. “Bắt đầu là tiếng rít. Như này này. Eek, eek, eek.”

    Charlotte chết dần chết mòn bên trong khi cậu bé bắt đầu tái hiện lại kì lạ những âm thanh cuồng nhiệt trong mười lăm phút qua. Từng tiếng thở dài, than vãn, rên rỉ. Không nghi ngờ gì về hoạt động cậu bé đã nghe lỏm được. Và giờ thì họ sẽ đều kết luận rằng cô và Hầu tước tham gia vào hoạt động đẵ biệt đó .

    Trong khi rền rỉ.

    Và dùng dây thừng.

    Trong cơn ác mộng tồi tên nhất, cô đã mơ thấy cảnh này.

    “Sau đó còn là tiếng gầm đáng sợ, và con nghe thấy một quý cô thét lên. Nên con chạy xuống để xem có chuyện gì.” Cậu bé quay ngón tay buộc tội của mình vào chỗ ngồi bên cửa sổ. “Đó là nơi họ đã ở cùng nhau.”

    Ngài Vernon trông có vẻ náo động.

    “Chà.” Mẹ nói. “Tôi chắc chắn hy vọng rằng Ngài Granville có vài lời giải thích cho bản thân.”

    “Xin lỗi, thưa Bà. Nhưng làm sao chúng ta biết được rằng không phải con gái bà mới là người cần giải thích?” Ngài Vernon quay sang Hầu tước. “ Đã có vài lời trong Thị trấn”

    Charlotte co rúm.

    “Ngài Vernon, ông và tôi nên nói chuyện một cách riêng tư.” Granville nói.


    Không, không. Một cuộc trò chuyện như vậy sẽ làm cô bị diệt vong. Mọi người cần biết sự thật. Ở đây, ngay bây giờ.

    “Nó không đúng sự thật.” Cô tuyên bố. “Tất cả điều đó.”


    Cô đang bảo con trai tôi là kẻ nói dối hả, Cô Highwood?”

    “Không, chỉ là…” Charlotte véo sống mũi mình. “Tất cả là đều là một sự hiểm lầm. Chẳng có gì xảy ra cả. Không ai bị giết hay bị hành hung dưới bất kỳ hình thức nào. Không có bất kỳ sợi dây thừng nào. Ngài Granville đang buộc lại cái rèm.”

    “Tại sao cái rèm lại bị gỡ ra ngay từ đầu?” Ngài Vernon hỏi.

    “Có gì đó dưới sàn đằng này.” Edmund nói.

    Khi cậu bé giơ đồ vật lên để kiểm tra, tim Charlotte ngừng đập.

    Một cái nịt bít tất.

    Một cái nịt bít tất ruy băng đỏ tươi.

    “Không phải của tôi.” Cô khăng khăng. “Tôi chưa bao giờ nhìn thấy cái nịt bít tất này trong đời. Tôi thề đấy.”

    “Còn cái này thì sao?” Edmund lật ngược dải ruy băng, để lộ một vết khâu.

    Chiếc nịt bít tất được thêu một chữ cái duy nhất.

    Chữ C.

    Charlotte trao đổi cái nhìn điên cuồng với Ngài Granville.

    Sao bây giờ?

    Mẹ cô nói hùng hồn. “Tôi không thể tin nổi Ngài Granville, trong tất cả các quý ông, lại hành động một cách đáng xấu hổ và ghê tởm như vậy với con gái tôi.”

    Mẹ, không.

    Chỉ có thể kết luận rằng cậu ta bị đam mê lấn át!” Mẹ cô lớn tiếng tuyên bố. Với Charlotte, bà thì thầm. “Mẹ chưa bao giờ tự hào hơn về con.”

    “Mẹ à, làm ơn. Mẹ đang náo loạn lên đấy.”

    Nhưng tất nhiên, náo loạn là những gì mẹ cô đã ước được hành động. Bà sẽ nhảy vào một cơ hội để tạo nên một sự bê bối, nếu điều đó có nghĩa là con gái bà sẽ hứa hôn với một hầu tước.

    Ôi, Chúa ơi. Cô đã cố cảnh báo anh, giờ thì nỗi sợ hãi lớn nhất của cô đã thành hiện thực.

    “Con nói thật, Mẹ à. Không có gì xảy ra cả.”

    “Không quan trọng.” Mẹ cô thì thầm lại. “Quan trọng là mọi người tin điều gì đã xảy ra.”

    Charlotte phải làm gì đó, và phải thật nhanh chóng. “Đó không phải nịt bít tất của tôi! Tôi vẫn đang mặc cả hai cái. Đây, tôi có thể chứng minh điều đó.” Cô cúi xuống để thu các gấu váy của mình lại.

    Mẹ cô đập vào tay cô với chiếc quạt gấp. “Trong một hỗn hợp người như này ư? Con sẽ không làm điều đó!”

    Làm sao việc chứng minh được cô mặc hai chiếc nịt bít tất có thể tệ hơn để ngài Vernon nghĩ cô chỉ mặc một cái được?

    Một lần nữa, cô bình tĩnh tuyên bố sự thật. “Ngài Granville và tôi chỉ đơn thuần là nói chuyện thôi.”

    “Nói chuyện?” Mẹ quạt mạnh cho mình. “Nói về cái gì, mẹ muốn biết đấy.”

    “Giết người!” Edmund hét lên. Thằng bé niệm, giậm chân cùng lúc. “Giết-người, giết-người, giết-người.”

    “Không phải giết người.” Charlotte kêu “Cũng không phải các hành động khiếm nhã. Bọn con nói về…về…”

    “Về cái gì?” Ngài Vernon yêu cầu.

    Ngài Granville can thiệp. Anh khiến Charlotte im lặng bằng cách chạm vào cánh tay cô. Sau đó, anh hắng giọng và đưa ra câu trả lời hoàn toàn trung thực —và hoàn toàn tàn khốc.

    “Chúng tôi đã nói về hôn nhân.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/11/24
    edenn, yam2408, hatmuanho33 and 7 others like this.
  3. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Em mới đọc lướt qua. Tóm tắt truyện lôi cuốn. Nói chung văn phong dịch của bác khá mạch lạc, phù hợp cho dịch truyện tình cảm. Chú ý một số lỗi chính tả bác nhé. Có một vài chỗ chưa được mượt lắm, bác có thể xem và edit lại. Có chỗ nào quá phức tạp thì bác có thể tham vấn ở forum này, em thấy trong diễn đàn mình có nhiều chuyên gia vụ này lắm ạ. Thanks bác.
     
    B-Mon, Levananh, dakedo and 1 other person like this.
  4. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Tks bạn nha
     
  5. thanhphonge

    thanhphonge Mầm non

    Cách dịch của bạn khá hợp mình, không quá trau chuốt văn phong nên khá dễ chịu
     
    thuylinhh thích bài này.
  6. quynhhoa09111987

    quynhhoa09111987 Mầm non

    Chúc bạn sức khỏe và có nhiều thời gian để dịch truyện. Mong được đọc hết không bị drop.
     
    thuylinhh thích bài này.
  7. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 2:
    Người dịch: thuylinhh


    Sáng hôm sau, Piers ngồi bên bàn trong phòng riêng, nhâm nhi cốc cà phê và xoa bóp thái dương. Đầu anh đau như búa bổ.

    "Thế chính xác thì chuyện xảy ra như nào?" Trong góc phòng, Ridley chải chiếc áo khoác ngoài màu xanh của anh. "Ngài giải thích lại xem nào."

    "Tôi không chắc là tôi có thể giải thích nó. Và anh thì không cần phải làm việc đó, anh biết mà."

    Ridley nhún vai, tiếp tục chải chiếc áo. "Tôi không thấy phiền. Nó xoa dịu tôi."

    "Như anh muốn vậy."

    Với toàn bộ ngôi nhà, Ridley là người hầu của anh. Với Piers, thì anh ta là đồng nghiệp phục vụ cho Hoàng gia. Một đối tác chuyên nghiệp, ngang hàng và đáng tin cậy. Như mọi khi, mục đích Ridley có mặt tại Trang viên Parkhurts là nghe ngóng ở nơi người hầu ở, còn anh là với giới quý tộc. Anh không thích việc người điệo viên cộng sự của mình làm mấy việc vặt của gia nhân.

    "Khi điệu vũ bốn cặp bắt đầu. Tôi đi đến thư viện," anh nói, cố gắng thuật lại những điều mình làm tối qua và làm chúng có nghĩa. "Tôi đang lên kế hoạch để điều tra."

    Cuộc điều tra. Lý do thực sự cho kỳ nghĩ lục địa này. Quý ngài Vernon Parkhurst chưa biết điều đó, nhưng ông ta được xem xét cho sự bổ nhiệm quan trọng. Hoàng gia cần một phái viên đáng tin cậy để giải quyết tình trạng rắc rối, tham nhũng ở Úc. Việc xem xét những điều đó đơn thuần là một quá trình đơn giản...với khúc mắc duy nhất.

    Trong vài tháng, người đàn ông đã tiêu tiền như nước. Một lượng tiền vừa phải, với thời gian không theo quy luật nào. Một trăm bảng ở đây, hai trăm bảng ở kia. Ông ta cũng biến mất khỏi Thị trấn cùng lúc. Không có gì nghiêm trọng, nhưng điều đó chỉ ra rắc rối. Rất có thể là thói quen cờ bạc hoặc tình nhân. Không thể loại trừ khả năng bị tống tiền.

    Nếu ngài Vernon có bí mật khiến ông ta phải dùng đến tiền, đó là nhiệm vụ của anh để tìm ra.

    “Tôi định lục tung bàn làm việc của ông ta xem có sổ cái hay thư từ gì không. Thì cô ấy cắt ngang. Không cần giới thiệu, thậm chí không gõ cửa trước. Tôi thấy cô ấy . . . rất khiêu khích.”

    "Và xinh đẹp."

    "Tôi cho là thế." Chả có nghĩa khi chối bỏ điều đó. Ridley không mù. Trên thực tế, cô Highwood khá xinh đẹp—với đôi mắt sống động và một nụ cười rộng, không nao núng. Một cơ thể khiêu gợi nữa.

    "Quyến rũ nữa, tôi đảm bảo."

    "Chắc là thế."

    “Và cô ấy là một luồng không khí trong lành,” Ridley tiếp tục, vui vẻ vung tay. “Một tia sáng ngây thơ và ánh nắng sưởi ấm trái tim đen tối lạnh giá của một điệp viên chán chường.”


    Piers tạo ra một tiếng bác bỏ, sau đó nhấp một ngụm cà phê để kết thúc cuộc trò chuyện.

    Điều chết tiệt của chuyện này là, Ridley biết anh quá rõ - và anh ta, ở một mức độ nào đó, đã đúng.

    Piers đã dành quá nhiều thời gian để di chuyển qua các cung điện và nghị viện như thể chúng là những cảnh trong một vở kịch dài bất tận. Tất cả những người anh gặp, từ vua chúa đến kỹ nữ, đều đóng một vai trò nào đó trong vở kịch. Trang viên Parkhurst chỉ là một khung cảnh khác - và là một khung cảnh nhàm chán.

    Đột nhiên, người phụ nữ này bùng nổ - một người trẻ trung trong chiếc váy dạ hội màu hồng - là nữ diễn viên tệ nhất mà anh từng thấy. Cô vụng về về lời thoại, làm đổ sập khung cảnh. Dù có cố gắng đến đâu, Charlotte Highwood vẫn chỉ có thể là chính minh. Phẩm chất đó thật hiếm có và mới mẻ , và Piers cảm thấy mình thật sáo rỗng khi bị quyến rũ, nhưng anh đã học cách tận hưởng niềm vui thoáng qua ở nơi anh tìm thấy nó.

    Anh sẽ phải trả giá cho sự mất tập trung này.

    Và cô ấy cũng vậy.

    "Tôi đã để cô ấy làm mất thời gian quá lâu." Anh nói. "Chúng tôi bị phát hiện. Giải thích là không thể khi kiểu gì cũng lại lòi ra một đống câu hỏi khác."

    Câu hỏi như tại sao anh lại ở trong thư viện riêng của ngài Vernon. Thà để người chủ tiệc nghĩ là anh tìm một nơi yên tĩnh cho việc quyến rũ còn hơn là sự thật.

    "Sai lầm không giống ngài chút nào, thưa Ngài." Ridley nói.

    Chúng không.

    Piers xoa mặt với hai tay. Không ích gì khi nghĩ xoáy vào nó bây giờ. Điều duy nhất cần làm là tiến về phía trước. Đối mặt với lỗi lầm đó và sửa chúng, nếu có thể. Giảm thiểu thiệt hại.

    Tại một số thời điểm trong sự thất bại đêm qua, các lựa chọn thay thế của anh ấy đã trở nên rõ ràng.

    Anh có thể từ chối có liên quan và chạy trốn khỏi hiện trường “giết người”, từ bỏ nhiệm vụ của mình và ném một phụ nữ trẻ vô tội cho lũ rồng.

    Hoặc anh có thể thực hiện nghĩa vụ của mình, bằng nhiều cách.

    "Đương nhiên, ngài đã làm một điều danh dự," Ridley nói. "Ngài luôn như vậy."

    Piers nhìn anh ta một cách mỉa mai. Cả hai đều biết danh dự là điều khó theo đuổi nhất trong lĩnh cực này. Ồ, họ đã chạy theo cảm giác sáng ngời của chủ nghĩa anh hùng yêu nước - xét cho cùng, đó là lý do họ chấp thuận công việc. Nhưng họ dường như chưa bao giờ nắm bắt được nó. Trong khi đó, sự xấu hổ và cảm giác tội lỗi thì kề sát gót chân.

    Anh học được rằng, cách tốt nhất là không đào sâu quá kỹ vào nó. Dạo gần đây, anh tránh cả việc nhìn vào bên trong con người mình. Danh dự nhỏ nhoi còn sót lại của anh đã bị lẫn vào sự lừa dối và bóng tối.

    Vấn đề với cô Highwood cũng không khác gì, và còn đáng thương cho cô ấy hơn. Cô xứng đáng nhận được những điều tốt đẹp hơn những gì anh định làm ngày hôm nay. Anh gõ vào tập hồ sơ trên bàn. Nó chứa thông tin về mọi người, khách và người hầu trong Trang viên Parkhurst—bao gồm cả Charlotte Highwood. “Anh đọc cái này đi, rồi nói những chi tiết quan trọng cho tôi."


    Ridley nhún vai. “Có thể còn tệ hơn. Cô ấy có địa vị cao. Several generations of country squires (cái ngày mình không biết dịch sao cho đúng nghĩa, "thế hệ của một người có nhiều đấy đai ở vùng nông thôn nước Anh". Nôm na thì Charlotte là con gái của một địa chủ, kiểu kiểu vậy á.),
    một điền trang khiêm tốn nhưng thu nhập ổn định. Cha cô ấy qua đời khi sinh được ba cô con gái nhưng không có con trai. Tài sản của ông ấy được chuyển cho một người họ hàng, và những quý cô được để lại của hồi môn tầm trung. Charlotte là người trẻ nhất. Diana-người lớn nhất bị hen suyễn khi còn nhỏ, vì vậy gia đình đã chuyển đến vùng biển vì vấn đề sức khoẻ. Chuyện bắt đầu thú vị từ đây.”

    Piers uống cạn ly cà phê của mình cho đến khi đắng ngắt. "Ồ?"

    “Họ đã đến Vịnh Spindle.”

    “Vịnh Spindle. Sao nghe quen quen vậy?”

    “Trước khi kết hôn, Phu nhân Christian Pierce cũng từng ở đó một thời gian.”

    "Violet? Anh nói đúng, thú vị thật." Theo như Piers nhớ, cặp đôi giờ đang ở phía nam nước Pháp.

    "Vịnh Spindle, là một ngôi làng khá nhỏ. Được thành lập bởi con gái của ngài Lewis Finch như một thiên đường cho những người phụ nữ độc đáo. Các cô gái trẻ tuân theo một lịch trình nghiêm ngặt: Thứ Hai, đi dạo ở nông thôn. Thứ ba, tắm biển. Thứ Tư trong vườn, Thứ Năm…”

    "Anh đùa à, tôi không yêu cầu chi tiết kiểu đấy." Piers nói, mất kiên nhẫn. “Trở lại nhà Highwoods. Cô ấy có mối quan hệ nào không?”

    "Tin tốt và tin xấu."

    "Tin xấu trước đi."

    "Người chị lớn nhất kết hôn với một thợ rèn địa phương."

    Anh lắc đầu. "Không thể tin được là mẹ cô ấy cho phép điều đó. Chắc cô ấy chả còn lựa chọn nào khác."


    "Tin tốt: người con thứ chạy trốn (nguyên văn "elope": làm đám cưới nhanh, kiểu trốn chạy) với một tử tước."

    "Phải rồi, Charlotte đã đề cập về điều đó. Tử tước nào?"

    Có tiếng gõ cửa. Khi Ridley mở ra, người quản gia đang đứng ngoài hành lang. “Tử tước Payne muốn gặp ngài, thưa Ngài.”

    Ridley đóng cửa lại, rồi nhe răng cười với Piers. “Tử tước đó.”

    ***

    "Anh Colin? Có phải anh thật không vậy?"

    "Em gái yêu thích nhất của anh đây rồi."

    Charlotte băng qua phòng khách và quàng tay quanh người anh rể mình, ông thật chặt. "Thế quái nào mà anh đến đây nhanh vậy?"

    "Mẹ em đã gửi một chuyển phát nhanh. Và anh có biệt tài thực hiện những chuyến đi thần tốc về phía bắc.
    (bạn nào đọc cuốn 2 rồi chắc cười mệt)

    "Thật tốt vì anh ở đây."

    Colin sẽ làm cho điều này đi đúng hướng. Hay một cách chính xác thì đúng hơn, anh ấy sẽ biến tất cả thành một mớ hỗn độn, cười khúc khích một cách vô tư, dẹp yên mọi vụ bê bối, và sau đó tất cả họ có thể ngồi xuống ăn trưa.

    Bữa trưa nghe thật đáng yêu. Cô đã không thể ăn bất cứ thứ gì vào buổi sáng hôm đó, và cô đang đói meo.

    "Làm ơn đừng nói với em anh sẽ xem xét điều gì như đấu súng." cô nói. "Anh biết em còn bắn giỏi hơn anh. Chị Minerva sẽ không bao giờ tha thứ cho em."

    "Bọn anh sẽ không đấu súng. Điều đó không cần thiết."

    Cô thở dài nhẹ nhõm. "Ồ, vậy thì tốt."

    "Granville muốn cầu hôn vào sáng nay, và anh đồng ý cho phép điều đó xảy ra."

    "Cầu hôn? Nhưng nó thật lố bịch...Bọn em chỉ có nói chuyện."

    "Một mình." anh ấy chỉ ra.

    "Vâng, chỉ vì tại người khác vào nên bọn em mới phải trốn."

    "Trên chỗ ngồi cạnh cửa sổ." Anh ấy nhìn cô đầy ẩn ý. “Nơi em tình cờ nghe được một cuộc hẹn hò say đắm.”


    Charlotte thở dài bất lực. "Bọn em không làm gì cả."

    Colin nhướng mày nghi hoặc. "Anh là người đã trốn đi với rất nhiều trò quái thai. Anh sẽ không tin là em đã không làm bất cứ điều gì."

    "Em bảo anh là không có gì hết. Không có gì giữa bọn em. Anh có tin em không?"

    "Có. Anh tin em, cưng. Nhưng trừ khi những người tình bí ẩn này đứng ra nhận lỗi, mà không ai ra . Và thành thật mà nói, sự thật đơn thuần - em bị bắt gặp một mình với anh ta trong khoảng cách gần như vậy - cũng đủ để gây hại cho những anh chàng có tiềm năng của em. Em không cẩn trọng lắm, Charlotte.”


    "Từ khi nào mà anh quan tâm đến sự cẩn trọng vậy? Anh là một kẻ bất lương thâm căn cố đế.”

    Anh ấy giơ một ngón tay lên trong sự phản đối. "Anh đã là một kẻ bất lương thăm căn cố đế. Giờ anh là một người cha. Và để anh nói cho em biết, trong khi Minerva có thể phản đối câu châm ngôn cũ nói rằng những kẻ ăn ăn chơi trác cải cách tạo nên những người chồng tốt nhất, thì cô ấy sẽ là người đầu tiên đồng ý rằng họ tạo ra những ông bố bảo vệ quá mức. Anh đã từng bước vào một phòng khiêu vũ và nhìn thấy một vườn hoa, đã nở rộ để hái. Bây giờ anh nhìn thấy con gái anh. Hàng tá.”

    “Điều đó nghe có vẻ đáng lo ngại.”

    "Nói cho anh nghe về nó đi." Anh ấy rùng mình. “Điều anh muốn nói là, anh biết quá rõ những suy nghĩ không đúng đắn ẩn nấp trong tâm trí đàn ông.”

    "Chẳng có gì không đúng đắn trong tâm trí Ngài Granville hết. Anh ấy là người đúng đắn nhất mà em từng gặp."

    Tuy nhiên, ngay cả khi cô nói ra điều đó, cô cũng băn khoăn. Cô nhớ lại tiếng tim anh đập thình thịch trên chỗ ngồi bên cửa sổ đó. Cách anh ôm cô trong vòng tay. Hơn tất cả, là sự trêu chọc ranh mãnh.


    Tôi đang nói về chuyện giường chiếu, cô Highwood. Ít nhất thì chừng đó cũng có thể chiu đựng được.

    Hơi nóng quét qua da cô.

    "Chỉ là em chưa sẵn sàng để ổn định thôi," cô nói. "Vâng, em muốn sự thú vị của một mùa lễ hội ở London, nhưng em không có ý định kết hôn sớm thế này.”

    “Chà, có điều gì đó họ nói về những kế hoạch tốt nhất của chuột và người
    (trích từ bài thơ của Robert Burns) -> nghĩa là mặc dù đã chuẩn bị, lên kế hoạch thật tốt nhưng kết quả vẫn không như mong đợi.. Anh khá chắc là nó có trong Kinh Thánh.”

    "Nó ở trong bài thơ của Robert Burns"


    "Thật á?" Anh ấy nhún vai ăn năn. "Anh cũng ít đọc sách. Và ít, có nghĩa là không bao giờ. Tuy nhiên, anh biết tình yêu là gì, và cánh nó cười nhạo vào những ý định lên kế hoạch của một người."

    "Không có yêu đương gì ở đây! Bọn em hầu như không cả biết nhau. Anh ấy cũng không muốn cuộc hôn nhân này như em thôi."

    "Ồ, anh nghi ngờ đấy."

    "Tại sao chứ?"

    Anh ấy nghiêng đầu. Ngài Granville ngồi trên chiếc ghế bành ở đầu kia của căn phòng dài và hẹp. Cô không để ý là anh đã vào đây. Có phải anh đã ngồi đấy nãy giờ không?

    "Bởi vì cách anh ta nhìn em khiến anh muốn đập phá mọi thứ bằng một cái dùi cui."

    "Colin. Anh có phải kiểu người dùng dùi cui đâu."

    "Anh biết! Tin anh đi, anh cũng bối rối vì thay đổi này như em vậy.”

    “Thật là một thời điểm tệ hại.”

    Colin đặt tay lên vai cô. “Nghe anh ta nói đi, cưng. Xem xét những gì hangs in the balance
    (nếu cái gì Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link in the balance,không ai biết liệu nó có tiếp tục tồn tại trong tương lai hay điều gì sẽ xảy ra với nó. Ở đây nôm na là xem xét những điều k ai bt sẽ xảy ra ntn, nên phải nói chuyện với granville.). Em nợ bản thân điều đó. Anh sẽ ủng hộ bất kể quyết định của em có là gì. Nhưng em phải là người đưa ra những quyết định đó."

    Cô gật đầu.

    Khi anh ấy kết hôn với Minerva, anh ấy đã trở thành một người đàn ông của gia đình. Tuy nhiên, anh ấy chưa bao giờ là một người độc đoán. Và Charlotte đánh giá cao sự độc lập của cô bao nhiêu thì cô gần như thất vọng bấy nhiêu.

    Cô ấy chưa bao giờ biết về cha mình. Khi còn nhỏ, cô khao khát có được sự hiện diện vững vàng từ một người đàn ông trong cuộc đời mình. Một người anh trai, một người chú. . . ngay cả anh em họ cũng được. Chỉ là người có thể xông vào phòng, với sự tỉnh táo và mệnh lệnh và chỉ quan tâm đến lợi ích tốt nhất của cô, và nói—


    Lên phòng và nghỉ đi, Charlotte. Ta sẽ lo mọi chuyện.

    "Lên phòng và nghỉ đi, Charlotte." Granville đứng lên và đi qua phòng. "Tôi sẽ lo mọi chuyện."

    Không, không, không.

    Đây không phải là người đàn ông đó.

    Và tại sao anh là gọi cô là Charlotte? Một người đúng đắn như anh phải biết rõ hơn chứ. Mức độ quen thuộc đó được dành riêng cho gia đình.

    Hoặc những cặp đôi có hôn ước.

    Cô nhìn chằm chằm vào tấm thảm. "Chúng ta không đính hôn, thưa Ngài."

    "Tôi cho rằng chúng ta không. Nhưng điều đó sẽ không lâu nữa đâu."

    Colin hôn lên má cô. "Anh sẽ để hai người được riêng tư."

    "Đừng," cô rít lên, với lấy tay áo anh ấy. "Colin, không. Anh không thể bỏ em lại được."

    Nhưng những nỗ lực của cô là vô ích. Anh rể cô thoát khỏi cái nắm chặt, bỏ rơi cô.

    Để lại cô không còn lựa chọn nào, cô quay lại và nhìn hầu tước. Đánh giá sự mệt mỏi quanh mắt anh, anh đã không ngủ nhiều hơn cô đêm qua là mấy. Tuy nhiên, anh đã có thời gian để tắm và cạo râu và thay một chiếc áo khoác buổi sáng màu xanh đậm, kết hợp với quần ống túm màu da bò và đôi bốt bóng.

    Charlotte không bao giờ tin tưởng những người trông tuyệt như này vào buổi sáng.

    Cô ấy vén một lọn tóc bất hợp tác ra sau tai. "Ngài không thể có ý cầu hôn tôi được."

    "Tôi có thể có ý đấy, và tôi có ý đấy. Lời nói của tôi đã được trao cho mẹ cô, ngài Vernon, và bây giờ là anh rể của cô nữa.”

    Cô lắc đầu. “Tình huống này là thật không thể chịu đựng được.”

    Anh không trả lời.

    "Tôi xin lỗi,” cô nói. “Tôi không có ý nói điều đó nghe có vẻ vô cảm như vậy. Không phải ngài là người đàn ông cuối cùng trên trái đất mà tôi chọn kết hôn. Tôi không ngu ngốc đến vậy để khẳng định bất cứ điều gì như này. Tôi luôn thấy nực cười khi phụ nữ nói những điều như thế. Người đàn ông cuối cùng, đùa à? Ý tôi là, thế giới có rất nhiều tội phạm và những kẻ đần độn. Và thậm chí loại bỏ những người đó, thì phải có hàng triệu người hầu như không tắm."

    “Vậy cô đang nói rằng tôi xếp hạng trên trung bình.”

    “Ở phần tư hàng đầu, chắc chẳn rồi. Nhưng đó chính là lý do tại sao ngài xứng đáng kết hôn với người tốt hơn không phải cô gái vô lễ độ đầu tiên đã lao vào ngài theo đúng nghĩa đen.”

    Môi anh nhếch lên thành một nụ cười tinh tế. “Điều gì khiến cô tin rằng cô là người đầu tiên?”

    Ôi, Chúa ơi. Anh ấy lại bắt đầu rồi đây, trở thành một người đáng mến lần nữa. Còn quá sớm trong ngày cho sự hài hước tinh tế của anh. Cô chưa sẵn sàng hàng phòng thủ của mình.

    "Ngài là một hầu tước và một nhà ngoại giao."

    "Nhưng không phải một người mất trí nhớ. Theo tôi nhớ là thế."

    “Vậy thì ngài nên nhớ điều này: Ngài cần một người vợ thanh lịch và được giáo dục kỹ lưỡng. Một người chủ tiệc tuyệt vời."

    Ánh mắt anh dán chặt vào cô theo một cách bất an nhất. “Tất cả những gì tôi thực sự cần từ cuộc hôn nhân, cô Highwood, là người thừa kế.”

    Cô nuốt xuống, thành tiếng.

    "Tôi không cần kết hôn vì tiền hay các mối quan hệ,” anh tiếp tục. “Tuy nhiên, cô có thể hưởng lợi từ tôi. Về phần mình, tôi cần một cô dâu trẻ, khỏe mạnh—tốt nhất là một cô dâu thông minh và tốt bụng—để sinh con cho tôi và đảm bảo nối dõi tông đường. Tình huống mà chúng ta gặp phải, mặc dù không mong muốn, nhưng có thể mang lại lợi ích cho cả hai bên.”

    "Vậy, đó là một cuộc hôn nhân đôi bên cùng có lợi mà ngài đang đề xuất,” cô nói. “Một giao dịch đơn giản. Sự giàu có của ngài cho tử cung của tôi."

    "Đó là một cách mô tả khá thô thiển."

    "Đó có phải cách chân thật nhất không?"

    Có lẽ anh thực sự không cần một đối tác thanh lịch, thành thạo.

    Có lẽ anh thấy nhu cầu bầu bạn của mình được đáp ứng ở những nơi khác, và tất cả những gì anh muốn là một cô dâu màu mỡ mà không gặp bất tiện khi tán tỉnh.

    Thêm nhiều lý do để thoát khỏi chuyện này.

    Anh dẫn cô đến một cặp ghế và ra hiệu cho cô ngồi.

    Cơ thể Charlotte tê liệt.

    "Mặc dù đây không phải là mối duyên cô có thể hình dung." anh nói, “Tôi nghi ngờ cô sẽ thấy nó thỏa mãn. Là Phu nhân Granville, cô sẽ có một ngôi nhà đẹp. Một số, trên thực tế."

    "Vâng," cô nói yếu ớt. "Tôi dường như nhớ tới con số năm."

    “Cô cũng sẽ có một khoản tiền, một di sản và được hòa vào những tầng lớp cao nhất của xã hội. Khi có con cái, cô không cần phải là người bận tâm trong việc nuôi dạy chúng. Tóm lại, cô sẽ có mọi thứ mà cô có thể mong muốn.”

    “Trừ một ngoại lệ khá đáng chú ý,” cô nói.

    "Nói đi, và nó sẽ là của cô."

    Không phải nó rõ ràng như ban ngày rồi sao? "Tôi muốn được yêu."

    Anh dừng lại, cân nhắc. “Tôi cho rằng điều đó có thể mở ra để thương lượng. Tất nhiên, sau khi cô đã cho tôi một người thừa kế, và chỉ khi cô hứa sẽ kín đáo."

    Cô không thể tin được. “Ngài đã hiểu lầm tôi, thưa Ngài. Tôi muốn yêu người đàn ông mà tôi kết hôn. Và hơn thế nữa, tôi muốn anh ấy cũng yêu tôi. Ngài không muốn như vậy khi ngài nghĩ đến chuyện kết hôn, phải không?

    "Thành thật mà nói, thì không. Tôi không."

    “Đừng nói với tôi rằng ngài là một trong những người đàn ông đầu óc không chịu tin vào tình yêu nhé.”

    "Ồ, tôi tin tình yêu có tồn tại. Nhưng tôi không bao giờ mong muốn nó cho riêng mình"

    "Tại sao lại không bao giờ?"

    Anh nhìn sang bên, như thể đang lựa chọn từ ngữ cẩn thận. “Tình yêu có cách sắp xếp lại những ưu tiên của một người đàn ông.”

    “Tôi hy vọng là vậy,” Charlotte nói, hơi cười. “Nếu nó xảy ra đúng cách.”

    “Đó chính xác là lý do tại sao tình yêu là thứ xa xỉ mà tôi không thể mua được. Tôi có nhiệm vụ và trách nhiệm. Rất nhiều người phụ thuộc vào phán đoán rõ ràng của tôi. Có một lý do mà các nhà thơ nói 'rơi vào lưới tình' chứ không phải 'leo'. Không có sự kiểm soát nào, không có sự lựa chọn cho nơi hạ cánh.”

    Cô cho rằng anh đúng, một phần. Nhưng ngay cả khi cô có thể khiến bản thân làm Delia thất vọng, chịu đựng những lời đàm tiếu và từ bỏ mọi thứ mà cô ấy từng nghĩ mình muốn . . . cô không thể tưởng tượng được việc đồng ý kết hôn mà không có tình yêu.

    Tình yêu có ăn được không?, cô nghe thấy giọng mẹ khăng khăng. Nhưng sau đó, cô không thể trò chuyện với một đống tiền được. Cô không thể tìm thấy sự dịu dàng hay đam mê trong một ngôi nhà rộng lớn mà trống rỗng. Hoặc thậm chí cả năm ngôi nhà đi chăng nữa.

    Cô biết bản thân mình quá rõ. Một cuộc hôn nhân lịch sự sẽ không lịch sự được lâu. Cô sẽ cố gắng làm chồng cô yêu mình, và nếu nỗ lực đó thất bại, cô sẽ trở nên bực bội. Cuối cùng họ sẽ coi thường nhau. Đây là lý do tại sao—bất kể mẹ cô có âm mưu và kế hoạch gì—Charlotte đã tự hứa với bản thân rằng cô sẽ chỉ làm theo trái tim mình.

    “Tôi không thể đồng ý với một cuộc hôn nhân như vậy, thưa Ngài. Sự tận tụy với nghĩa vụ của ngài có thể đáng ngưỡng mộ, nhưng 'nằm ngửa và nghĩ về nước Anh'
    ("lie back and think of England" lời khuyên dành cho người đang có hoặc sẽ có quan hệ tình dục ngoài ý muốn. Nhưng ở đây chơi chữ, vì cũng có nghĩa Granville luôn đặt đất nước vị trí số một, đơn giản là anh ấy sẽ k bao giờ nghĩ về cô ấy.) đơn giản là không dành cho tôi."

    Giọng anh trở nên trầm và tối tăm. "Tôi không thể hứa với cô mọi thứ cô mong ước, nhưng tôi hứa: Khi tôi đưa cô lên dường, tôi sẽ không nghĩ về nước Anh.
    (anh ấy nghĩ về cô ấy)"

    "Ồ."

    Khi anh nói về chuyện giường chiếu tối qua, anh đã khiến cô không nói nên lời.

    Lần này, anh khiến cô không thở được.

    Cô không phải người con xinh đẹp nhất của nhà Highwoods, danh dự đó thuộc về Diana. Tuy vậy, Charlotte vẫn biết cô đủ xinh đẹp trong tiêu chuẩn xã hội Anh. Cô biết sự yêu mến, ngưỡng mộ của người khác giới - thậm chí cô đã được hôn một hay hai lần gì đó. Nhưng cô chợt nhật ra đó từ những chàng trai.

    Ngài Granville là một người đàn ông.


    Bên dưới chiếc áo khoác buổi sáng được cắt may tinh xảo đó, anh sẽ có cơ bắp và gân guốc săn chắc như tạc. Cơ thể anh sẽ cứng ở mọi chỗ của cô mềm mại. Anh sẽ có mái tóc sẫm màu nằm rải rác ở những nơi hấp dẫn.

    "Charlotte."

    Cô giật mình chú ý. "Vâng?"

    Quỷ thần ơi, cô lại tưởng tưởng anh không mảnh vải che thân.

    Căn phòng này đang ấm không chịu nổi.


    “Đơn giản là không công bằng,” cô nói, trong lòng hối hận vì mình đã ăn nói quá trẻ con. “Chúng ta không phạm bất kỳ tội lỗi nào. Tại sao ngài không nói với ngài Vernon sự thật? Rằng ngài đã vào thư viện của ông ấy để . . .”

    Cô nghiêng đầu, bối rối. “Dù sao gì, ngài làm gì trong đó vậy?"

    "Không quan trọng."

    "Tôi cho là thế. Điều quan trọng ở đây là một cặp đôi khác đã chim chuột trên cái bàn. Và chúng ta lại là người bị trừng phạt."

    Mắt anh chạm mắt cô. "Nếu chúng ta không kết hôn, thì chỉ có một trong hai chúng ta bị trừng phạt. Và người đó không phải là tôi."

    "Tôi biết."

    Thế giới chúc mừng những người đàn ông về những kỳ tích tình dục của họ, nhưng thực sự tàn nhẫn với những người phụ nữ dám hành xử như vậy. Anh có thể thoát khỏi tình huống này mà không bị tổn thương. Cô sẽ bị hủy hoại. Không có bạn. Không có tình yêu. Không có Grand Tour.

    Khổ sở.

    Ngài Granville phải thực sự đàng hoàng, nếu anh sẵn sàng làm điều này cho cô. Quý ông hoàn hảo.

    Anh đưa tay về phía trước và nắm lấy tay cô. “Đây là những gì tôi đề nghị.”

    Làm ơn, đừng cầu hôn. Không phải bây giờ, khi quyết tâm của tôi quá yếu đuối.

    "Một thoả thuận sơ bộ." anh nói.

    Cô nhìn chằm chằm vào anh. "Chúng ta phải hiểu gì cơ? Hay là
    ngài phải hiểu cái gì? Tôi mất giấu mọi thứ." (Ngyên tác: understanding, từ này có nhiều nghĩa.)

    "Chúng ta sẽ đảm bảo với mẹ của cô và ngài Vernon rằng chúng ta có một thoả thuận sơ bộ. Thoả thuận riêng tư, được giữ giữa chúng ta cho đến khi kết thúc thời gian lưu trú của tôi. Tuyên bố đính hôn sau một đêm sẽ chỉ mời gọi thêm nhiều lời đàm tiếu. Tuy nhiên, sau hai tuần . . . sẽ không ai đặt câu hỏi về nó."

    Cô cười lớn. "Mọi người sẽ đặt câu hỏi cho điều đó. Ngài quên danh tiếng của tôi rồi à. Họ sẽ không bao giờ tin rằng ngài tự nguyện cầu hôn tôi. Họ sẽ coi ngài là người may mắn vì đã bảo tồn được tất cả các chi của mình." Bất chấp sự phản đối của cô, Charlotte biết đây là kết quả tốt nhất mà cô có thể mong đợi từ cuộc trò chuyện. Anh đề xuất “thoa thuận sơ bộ ” này . . . đó không phải là một giải pháp thực sự, nhưng ít nhất nó đã giúp cô có thời gian. Cô sẽ có hai tuần để tìm cách khác thoát khỏi chuyện này.

    Và cô phải tìm ra cách nào đó để thoát khỏi chuyện này. Cho cả hai người họ.

    Những lời của Colin quay lại với cô. Anh tin em, cưng. Nhưng trừ khi những người tình bí ẩn này đứng ra nhận lỗi, mà không ai ra .

    Cặp tình nhân bí ẩn có vẻ không có khả năng đứng ra nhận lỗi. Nhưng điều đó không có nghĩa là họ không thể được tìm ra. Đây là miền nông thôn, không phải London. Các khả năng bị hạn chế. Nếu Charlotte có thể phát hiện ra danh tính của họ và buộc họ phải thú nhận...

    Sau đó cô và Ngài Granville sẽ được minh oan.

    Hai tuần. Chắc chắn sẽ đủ thời gian. Phải đủ. “Rất tốt, một thoả thuận sơ bộ.” cô đứng dậy và bắt tay anh thật nhanh.

    Khi quay đi để rời khỏi phòng, anh giữ lấy tay cô.

    Cô nhìn vào tay anh rồi nhìn lên anh. "Thưa Ngài?"

    "Họ sẽ đợi chúng ta. Mẹ cô, anh rể cô và ngài Vernon. Tôi không thể để cô rời khỏi đây mà trông như vậy được."

    Bất giác, cô đưa tay vuốt tóc. "Trông như nào cơ?"

    Anh kéo cô vào vòng tay. "Chưa được hôn."
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/5/23
    edenn, dakedo, B-Mon and 3 others like this.
  8. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 3:
    Người dịch: thuylinhh


    Charlotte ngước nhìn anh, sửng sốt. Chắc chắn cô không vừa nghe anh nói “chưa được hôn.” Nhưng nó có thể là gì khác? Chưa xoắn, Chưa rít, chưaThụy Sĩ . . . chưa có gì là có nghĩa.

    Cô hỏi. "Ý ngài muốn hôn tôi?"

    "Tôi tin là mình vừa nói điều đó, đúng vậy."

    "Ở đây. Bây giờ."

    Anh gật đầu. "Ý tôi là vậy."

    "Nhưng...tại sao?"

    Anh ta có vẻ ngạc nhiên trước câu hỏi. "Vì lẽ thường tình."

    “Thuyết phục, tôi cho rằng ý ngài là vậy. Ngài phải nghĩ rằng tôi dễ dàng bị ảnh hưởng. Một liều thuốc tiên từ đôi môi nam tính của ngài, và tôi sẽ không bị nghi ngờ nữa, phải vậy không?”

    Anh thoáng nhìn chằm chằm vào khoảng không trước khi quay lại bắt gặp ánh mắt của cô. "Tôi sẽ hôn cô, Charlotte, bởi vì tôi mong đợi mình thích nó. Và bởi vì tôi mong đợi cô cũng sẽ thích nó nữa."

    Giọng nói trầm thấp của anh gây ra một điều gì đó cho cô.

    "Ngài có vẻ rất chắc chắn về bản thân mình, thưa Ngài."

    "Và cô, Cô Highwood, có vẻ như đang trì hoãn thời gian."

    "Trì hoãn thời gian? Trong tất cả những điều cần nói. Tôi không-"

    Anh nhướng mày buộc tội.

    "Tốt thôi." Cô hết lời để biện minh. Hếch cằm và cam chịu. "Rất tốt. Làm điều tệ nhất của ngài đi."

    Nụ hôn tồi tệ nhất là điều cô đã mong đợi. Đó là lý do duy nhất Charlotte cho phép điều này xảy ra, cô tự nói với mình. Một cái ôm, lạnh lùng, vô cảm sẽ khẳng định sự thật không có gì giữa họ. Nếu họ thiếu hơi ấm để đốt cháy nụ hôn, làm sao hôn nhân có thể thành công được?

    Có thể anh sẽ bỏ ý định đó ngay và luôn.

    Nhưng mọi chuyện đã đi sai hướng, và từ rất lâu trước khi môi anh chạm vào môi cô.

    Sức mạnh đơn thuần trong vòng tay anh khi anh kéo cô lại gần-nó truyền một cảm giác hồi hộp đầy nữ tính chạy khắp cơ thể cô.

    Cô nhìn lên anh, không sẵn sàng để tỏ ra sợ hãi. Tuy nhiên, chuyển động đó bộc lộ nhịp tim cô đập dữ dội, khiến cô dễ bị tổn thương hơn.

    Vì vậy cô hạ mắt xuống miệng anh. Một sai lầm nữa. Cái hàm nghiêm nghị từ xa đã biến thành một chiếc miệng rộng và hào phóng khi ở gần.

    Rất gần.

    Và sau đó khi cô chỉ mới nhắc bản thân rằng đây là một cái ôm vô cảm, không thú vị, cô hoảng loạn và khiến nó tồi tệ hơn.

    Cô làm ướt môi, với lưỡi.

    Charlotte, đồ ngu.

    Có thể anh không chú ý?

    Ồ, anh đã chú ý.

    Bây giờ anh có thể thấy mọi thứ. Sự sẵn sàng của cô. Sự tò mò của cô. Sự rùng mình vì mong đợi dọc sống lưng cô. Có lẽ cô đang khỏa thân trước mặt anh luôn rồi.

    "Nhắm mắt lại." anh nói.

    "Ngài trước."

    Cô thoáng thấy đường cong tinh tế của một nụ cười.

    Rồi môi anh trên môi cô.

    Nụ hôn . . . ồ, nó không giống anh ấy chút nào. Hay bất cứ điều gì mà cô biết về anh cho đến nay. Nhìn bề ngoài, anh là người kiềm chế và đứng đắn, Nhưng khi môi anh chạm vào môi cô, chúng ấm áp, nồng nàn. Trêu trọc.

    Và tay anh ở khắc mọi nơi mà một quý không không nên chạm vào.

    Tay anh hạ từ từ xuống lưng cô - không phải thăm dò, mà là chiếm hữu. Như thể anh quyết tâm phải khám phá từng inch của thứ sẽ là của mình. Cái chạm để lại một làn sóng cảm giác gợn khắp cơ thể cô.

    Rồi một bàn tay nắm lấy mông cô, siết chặt, kéo cô vào sức mạnh và hơi nóng của anh.

    Cô thở gấp, sốc bởi sự táo bạo của anh.

    Lưỡi anh trượt vào giữa môi cô. Nhẹ nhàng, nhưng kiên quyết. Khám phá sâu hơn với mỗi lần vượt qua. Kích thích cô hôn lại anh.

    Nên cô làm vậy.

    Chúa giúp cô, cô đã làm vậy. Cô vòng tay quanh cổ anh và hôn anh. Cố gắng cư xử như thể cô có một chút hiểu biết nhỏ nhoi về những gì cô đang làm.

    Dù cô đang làm gì đi chăng nữa, thì anh có vẻ thích nó. Một tiếng rền rỉ dâng lên từ sâu trong ngực anh. Đó là một cảm giác hồi hộp mãnh liệt - biết rằng cô có thể gây ra phản ứng cho một người đàn ông như anh. Cô bám ôm chặt lấy vai anh.

    Bên trong cô, điều gì đó đã thức dậy. Một sự nhận thức, ham muốn . . . một cái nhìn thoáng qua của tương lai mà Charlotte không chắc rằng cô đã sẵn sàng để đối mặt.

    Sau khi cô có thể ở một mình, cô cần hồi tưởng lại từng giây phút của cuộc gặp gỡ này. Chính xác thì nơi nào khiến chân cô mềm nhũn? Làm thế nào anh có thể khiến cô muốn những điều này? Lo lắng trên tất cả-

    Từ khi nào cô bắt đầu muốn anh?

    ***

    Sự ham muốn không làm Piers ngạc nhiên.

    Anh thấy cô quyến rũ từ cái nhìn đâu tiên, và bị cám dỗ chỉ với vài phút sau khi họ quen biết. Anh cảm thấy những đường nét mảnh mai, nữ tính của cơ thể cô áp vào cơ thể anh trên chỗ ngồi bên cửa sổ thư viện. Tất cả những bài tập tinh thần mà anh đã được luyện tập để sử dụng trong trường hợp bị bắt và tra tấn? Anh đã sử dụng toàn bộ chúng đằng sau tấm rèm đó, chỉ để tránh bị kích thích.

    Tuy nhiên hôm nay có một sự khác biệt.

    Hôm nay, anh không cần phải kiềm chế lại. Và khi cánh cửa nơi dòng nước được mở ra, một cơn lũ với nhu cầu thực sự đã đổ xuống.

    Không, sự ham muốn không ngạc nhiên anh.

    Nhưng sự cần thiết? Điều đó làm anh run rẩy từ đầu đến chân.

    Cô ấy đã đúng; cái ôm này có ý nghĩa để thuyết phục. Anh cần phải thuyết phục Charlotte Highwood chấp nhận lời bàn tay của anh - vừa để bảo vệ vẻ ngoài ngay thẳng, nhân phẩm của anh trên bề mặt và để xóa những câu hỏi về mục đích thực sự khiến anh ở đây.

    Hôn cô chỉ là nghĩa vụ.

    Nhưng công việc chưa bao giờ có nhiều hương vị khoái cảm như vậy.

    Chiếc váy bằng vải muslin của cô đã mòn đến mức mềm mại và mỏng manh một cách quyến rũ. Cảm giác có cô trong vòng tay anh hoàn hảo một cách chín mọng.

    Cô có vị thật tuyệt.

    Anh không bao giờ cho đường vào trà của mình, không quan tâm đến sô - cô - la xirô (syrupy chocolate). Nhưng chắc chắn cô đã nhấm nháp thứ gì đó ngọt ngào. Đó có phải là mật đường không? Mật ong? Có lẽ đó chỉ chính là cô ấy. Dù nó có là gì, anh không thể có đủ nó. Anh thèm khát cô.

    "Charlotte," anh thì thầm, dừng lại một chút để nhìn vào khuôn mặt đang ngẩng cao của cô trước khi hôn vào má cô. Tiếp theo là chiếc cổ mềm mại, nhợt nhạt.

    Và mặc dù điều đó không bắt buộc - hoặc thậm chí là nên làm - anh vẫn kéo cô gần hơn vàtiếp tục nụ hôn.

    Đã rất lâu kể từ khi anh làm điều gì đơn thuần vì thực sự muốn nó. Anh đã giành được từ điều đó, phải không? Một người phụ nữ ngọt ngào, quyến rũ trong vòng tay.

    Điều này không công bằng với cô, nhưng cuộc sống không công bằng. Mọi người cuối cùng đều học được bài học đó, và cô thể hiện điều đó tốt hơn hầu hết mọi người - một nữ hầu tước, với sự giàu có và địa vị tùy ý sử dụng. Làm bất kỳ điều gì cô muốn - có có thể - có khả năng - làm nhiều điều tồi tệ hơn nữa.

    Và anh chìm đắm trong cô.

    Đây không phải nụ hôn đầu của cô. Anh có thể biết điều đó, nhưng anh nghi ngờ bất kỳ chàng trai trẻ nào từng hôn cô ấy biết mình đang làm cái quái gì. Anh cảm thấy một con thịnh nộ mơ hồ, ngu ngốc với họ. Nó khiến anh càng quyết tâm khiến cho nụ hôn trở nên tuyệt vời hơn. Đủ lâu, chậm rãi, ngọt ngào và sâu lắng để xóa sạch những ký ức về những cái ôm đó khỏi cô.

    Từ hôm nay trở đi - khi cô nghĩ về những nụ hôn, cô sẽ nhớ đến anh.

    Anh có thể cảm nhận được khoảnh khắc cô nhận ra thế giới xung quanh họ. Cô cứng đờ trong vòng tay anh.

    Không, không.

    Anh ôm chặt cô lại. Cô không được đi khỏi anh, chưa thể được.

    Anh đổi sang nụ hôn nhẹ nhàng, đùa giỡn. Môi anh chạm vào khuôn miệng ngọt ngào, tươi ngon của cô một lần nữa, rồi lần nữa. Chỉ một lần cuối cùng . . . và sau đó lại một lần nữa.

    Khi anh buông cô ra, môi cô đã sưng và có màu hồng đậm. Điều này khiến anh thỏa mãn một cánh sâu lắng, hoang dã.

    Cô nhìn lên anh, sửng sốt. "Tôi...tôi đột nhiên cảm thấy không chắc thỏa thuận này là một ý tưởng sáng suốt."

    "Tôi sẽ nói chuyện với gia đình cô và ngài Vernon. Cô không cần lo lắng. Họ sẽ đồng ý."

    "Thưa Ngài-"

    "Piers," anh sửa lại. "Từ giờ trở đi, cô sẽ gọi tôi là Piers."

    "Piers, vậy." cô tìm kiếm mặt anh. "Anh là nhà ngoại giao như thế nào vậy?"

    Em yêu, nếu em biết. Em sẽ quay đầu và chạy nhanh nhất có thể.

    "Một người có chuyên môn," anh nói, hoàn toàn thành thật. "Thương lượng đầu hàng."

    ***

    “Một thoả thuận sơ bộ?” Mẹ theo Charlotte vào phòng ngủ. “Con có cậu ta trong nanh vuốt, và con chấp nhận một thoả thuận sơ bộ?”

    Cô sụp xuống giường. “Đó là sự lựa chọn của con, Mẹ.”

    “Thế còn tệ hơn. Mẹ không dạy con điều gì à? Niêm phong sự thương lượng khi con có cơ hội.”

    Charlotter đưa một chiếc khối qua đầu. Cô không muốn tranh luận với mẹ lúc này. Cô muốn ở một mình, để cô có thể mang tâm trí trở lại mọi khoảnh khắc của nụ hôn đó, và sắp xếp những cảm giác đang cuộn xoáy trong cô ấy. Sau đó, cô sẽ chia phản ứng của mình thành hai nhóm: cảm xúc và thể chất.

    Đống cảm xúc sẽ nhỏ hơn trong cả hai – chắc chắn là gấp mười lần. Sự hỗn loạn điên cuồng mà anh khuấy động trong cô chỉ là vấn đề của thể xác và ham muốn. Trái tim không dính dáng gì với nó

    Ít nhất, đó là những gì cô hy vọng. Nhưng cô ấy sẽ cảm thấy tốt hơn nhiều khi điều đó được xác nhận.

    Cô có thể nghe thấy tiếng bước chân khi Mẹ đi đi lại lại trong phòng. “Con là một người lơ là. Hai tuần. Con có biết đó là hai tuần có nghĩa là sao không?”

    Vâng, Mẹ. Con quen với định nghĩa của hai tuần.

    Nếu cậu ta đổi ý thì sao?” Bà rền rỉ. “Con đã cho cậu ta mọi cơ hội để lách ra khỏi chuyện đó. Cậu ta có thể thu dọn đồ đạc của mình vào lúc nửa đêm và bỏ trốn.”

    Charlotte ném cái gối sang một bên. “Niềm tin của mẹ dành cho con thật truyền cảm, mẹ ạ.”

    “Đây không phải là lúc cho sự xấc xược mà con gọi là hài hước. Hầu tước đã đính hôn một lần trước đây, con biết đấy. Cậu ta trì hoãn đám cưới trong 8 năm, và sau đó cô gái kết hôn với người em trai.”

    Tuyệt, bà lại lôi mấy lời ngồi lê đôi mách lên. “Cuộc đính hôn đó là do gia đình sắp đặt. Họ còn trẻ; họ đổi ý.”

    “Con nên hy vọng tâm trí của cậu ta không có sự thay đổi nào nữa. Nếu cậu ta hủy bỏ 'thỏa thuận sơ bộ' này, con sẽ bị hủy hoại. Đây là cuộc sống của con, Charlotte.”

    “Ồ, con biết chứ.” Cô ngồi dậy. “Và hoàn toàn là lỗi của mẹ đã khiến con rơi vào tình thế nguy hiểm này.”

    “Lỗi của mẹ?”

    “Mẹ khuyến khích vụ tai tiếng và thúc ép Ngài Granville cầu hôn. Tất cả những điều mẹ đã nói về ngài ấy gì mà bị đam mê vượt quá.”

    “Mẹ có thể khuyến khích nó. Nhưng con là người bắt đầu. Con là người âu yếm với cậu ta đằng sau bức rèm.” Bà ngồi sụp xuống ghế về phật cái quạt. “Lần đầu tiên trong đời, một trong số ba đứa con gái đã khiến khiến mẹ tự hào. “Mẹ đã hy vọng con sẽ gài bẫy một công tước vào ngày lễ này. Mẹ đã nghĩ khu vực này được gọi là Vùng công tước, nhưng đã bị lừa một cách nghiêm trọng.”

    “Nó được gọi là Vùng công tước. Không có nghĩa là nó hoạt động như mấy quả cam. Mẹ có tưởng tượng công tước sẽ mọc trên cây không đấy?”

    Mẹ dặng hắng. “Dù sao đi nữa, hầu tước là điều tốt nhất tiếp theo. Con cũng đã rất thông minh để gài bẫy cậu ta.”

    “Con không có gài bẫy ai hết!”

    “Giờ con đã có được cậu ta, con nên giữ lấy. Phải cư xử tốt nhất trong thời gian hai tuần còn lại. Một mô hình của nghi thức. Để ý tư thế. Không có tiếng lóng, hay trò hóm hỉnh nào cả. Nói ít lại, cười nhiều hơn.”

    Charlotte đảo mắt. Không có nụ cười nào có thể biến cô thành một cô dâu lý tưởng cho Piers.

    “Tìm mọi dịp để được ở một mình với cậu ta. Ngồi gần trong bữa tối và trong phòng khách. Yêu cầu lật trang cho con khi chơi piano. Không, đợi đã—đừng chơi piano. Điều đó sẽ đẩy cậu ta ra xa.” Bà đập vào đùi mình với chiếc quạt. “Mẹ luôn nói với con rằng hãy chăm chỉ hơn trong việc luyện tập âm nhạc của mình đi.”

    “Mẹ dừng lại được rồi. Nếu cái ‘thoả thuận sơ bộ’ này mà biến thành cuộc đính hôn” — và con sẽ làm nó không thể thành sự thật—“nó sẽ không liên quan gì đến thành tích hay cách cư xử của con, mà là mọi thứ liên quan đến tính cách của Ngài Granville. Sự quyến rũ của con không phải là thứ thu hút ngài ấy. Chính sự lịch sự từ chính ngài ấy đã khiến ngài ấy bị sập bẫy.”

    Mẹ thở ra một cách tức tối.

    “Đó là một người đàn ông đáng kính,” Charlotte nói.

    Cô cố không nói thêm, Một người hôn như một kẻ ăn chơi trác tác không hối lỗi.

    Mẹ cô dường như suy nghĩ về điều này. Sau đó, bà đứng dậy và chuẩn bị rời khỏi phòng. “Để đảm bảo, chúng ta sẽ hạ thấp đường viền cổ áo của tất cả các trang phục của con. Mẹ sẽ nói chuyện trực tiếp với người giúp việc của quý cô.”

    “Không.” Charlotte nhảy ra khỏi giường và chặn đường mẹ cô. “Mẹ, mẹ không thể. Mẹ không thể nói với bất cứ ai về điều này.”

    “Nhưng—“

    “Mẹ không được thở ra một từ. Không phải với người hầu, Phu nhân Parkhurst. Không phải hàng xóm, người đưa thư, kể cả với bức tường.”

    “Mẹ không nói chuyện với bức tường.” Mẹ cô phản đối. “Không phải thường xuyên.”

    Cô biết mẹ mình quá rõ. Nếu không được kiểm tra, bà ấy sẽ đưa ra gợi ý vào bữa tiệc trưa. Lời bóng gió lúc uống trà. Vào thời điểm họ tụ tập uống rượu sherry sau bữa tối, bà sẽ khoe khoang về cuộc hôn nhân sắp xảy ra và viết thư cho tất cả bạn bè của mình.

    Sẽ không có lối thoát nào, một khi điều đó xảy ra.

    “Ngài Granville đã yêu cầu giữ kín thoả thuận sơ bộ,” cô tiếp tục. “Ngài ấy là một người đàn ông quan trọng, và đánh giá cao sự thận trọng.”

    Ngài ấy không hài lòng nhất khi trở thành chủ đề của những lời đàm tiếu.” Một ý tưởng đến với cô. "Thực tế là . . . Con sẽ không ngạc nhiên nếu đây là một loại thử nghiệm.”

    “Thử nghiệm?”

    “Vâng, chính là nó. Để xem có đáng tin hay không. Nếu mẹ nói một lời với bất kỳ ai, ngài ấy sẽ biết. Và sau đó có khả năng rút đề nghị hoàn toàn.”

    Mẹ thở hổn hển và cắn đốt ngón tay. “Ồ, Charlotte. Không cần phải nghĩ."

    Charlotte đặt tay lên vai mẹ. “Con biết mẹ có thể làm được mà mẹ. Tất cả những năm mẹ đã khuyến khích và làm tròn vai trò một người mẹ, hy vọng con sẽ kết hôn với một đám tốt. . . Sẽ sụp đổ vì điều đó. Mẹ phải giữ lời
    (Hold your tongue). Cắn nó. Cắt nó, nếu mẹ phải làm vậy (nôm na ý thà mất lưỡi chứ k nói, na ná câu “sống để bụng, chết mang theo.). Mọi chuyện phụ thuộc vào sự im lặng của mẹ.”

    “Ừ, nhưng chỉ với—“

    Charlotte cắt lời bà với một cái nhìn. “Sự im lặng.”

    Mẹ thụt thịt, niêm phong môi bà.

    “Tốt,” Charlotte nói, vỗ vai bà khen ngợi. “Bây giờ hãy mẹ về phòng và nghỉ ngơi đi. Con cần viết một số bức thư.”

    Cô kéo mẹ ra khỏi phòng, rồi đóng cửa lại sau lưng và ngã gục vào đó.

    Ôi, lạy Chúa. Ai có thể biết liệu những lời cảnh báo của cô có kéo dài đủ hai tuần hay không? Cô cần xác định cặp tình nhân thật sự, và phải nhanh chóng.

    Cô đi đến chiếc bàn viết nhỏ và nhúng bút lông vào mực. Cô không nói dối; cô có thư để viết.

    Một chữ cái, để được chính xác.

    Chữ C

    Với một cú vung bút táo bạo, cô viết bức thư lên giấy và ngồi ngẫm nghĩ về nó. Cô có một bí ẩn cần giải đáp, và đây là manh mối đầu tiên—có lẽ là duy nhất—của cô.
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/5/23
  9. quynhhoa09111987

    quynhhoa09111987 Mầm non

    Dù ở Việt Nam hay phương tây, niềm tự hào của 1 bà mẹ là tìm được đám tốt nhất cho con gái . Đám này thì mẹ Charlote quá ưng roài “Lần đầu tiên trong đời, một trong số ba đứa con gái đã khiến khiến mẹ tự hào.
     
    vinaguy thích bài này.
  10. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Bác kiểm tra lại nguyên tác dùm em chỗ này với. Nếu nguyên tác cũng thế thì chắc mình cũng cần phải cải tiến đi chứ bác nhỉ?
     
  11. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 4:
    Người dịch: thuylinhh


    Piers nghiêng người về phía trước, nhắm một mắt và sắp xếp cú đánh của mình.

    Bi-a - giống như rất nhiều môn thể thao khác - là một bài tập về hình học và vật lý ứng dụng. Nếu thiết bị là tiêu chuẩn và bề mặt chơi nhẵn, yếu tố thay đổi duy nhất là kỹ năng của người chơi.

    Thành công là tất cả về sự tập trung. Một sự thu hẹp trọng tâm. Làm tê liệt các giác quan, phớt lờ cảm xúc, loại bỏ mọi điểm yếu của con người—cho đến khi tất cả những gì còn lại là cơ thể, mục tiêu và ý định của một người.

    Với một cú vung cánh tay nhanh nhẹn, anh thực hiện cú đánh, khiến bi cái màu trắng nứt thành màu đỏ, cả hai quả bi đều quay trên mặt xanh theo quỹ đạo hoàn hảo, có thể đoán trước được.

    Trong phần lớn cuộc đời mình, anh đã quản lý mọi người theo cùng một cách. Không phải vì anh coi thường họ, hay tự cho mình là quan trọng, mà vì cảm xúc có thể quá dễ dàng làm sai lệch cú đánh. Sự thờ ơ là chìa khóa - và nó chưa bao giờ là một cuộc đấu tranh.

    Cho đến giờ.

    Cho đến khi anh gặp Charlotte.


    Cô khiến tâm trí và cơ thể anh quay cuồng ngoài tầm kiểm soát. Anh không thể ngừng nghĩ về cô. Sự ngọt ngào mà anh đã không ngừng nếm trải. Sự vừa vặn hoàn hảo của cơ thể cô với cơ thể anh. Cách cô lướt qua hàng rào phòng thủ của anh, trượt dưới da anh (to Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link someone).

    Vâng, cô còn trẻ. Nhưng Piers đã học cách đánh giá mọi người một cách nhanh chóng, và Charlotte Highwood còn hơn cả vẻ ngoài của cô ấy. Cô sở hữu sự trung thực mà yêu cầu sự tự tin và nhận thức sâu sắc về bản thân và những người khác.

    Chết tiệt, điều này thật nguy hiểm—nhưng có lẽ nguy hiểm là thứ mà anh khao khát. Đúng vậy, đó phải là câu trả lời. Cô làm máu anh tăng cao và tâm trí anh luôn cảnh giác giống như những nhiệm vụ nguy hiểm nhất mà anh ấy đã thực hiện trong chiến tranh.


    Nụ hôn đó khiến anh sống lại.

    "Ouch."

    Có thứ gì đó dài và nhọn chọc vào mông anh.

    Rồi đến mạn sườn.

    Edmund Parkhurst đứng giữa anh và ngưỡng cửa, vung một cây cơ bi-a. Thằng bé nhíu mày cau có, và chọc mũi nhọn ngay dưới xương sườn dưới cùng của Piers—giống như một kẻ ăn thịt người nhỏ bé đang chĩa giáo vào tù nhân của mình.

    "Ta biết." Giọng nói của thằng bé đe dọa như một cậu bé tám tuổi. “Ta biết ngươi đã làm gì trong thư viện.”

    Quỷ tha ma bắt. Không phải nữa chứ.

    “Edmund, cháu nhầm rồi. Chú là bạn của cha cháu. Không ai cố gắng đánh động bạo lực cả. Chúng ta đã thảo luận về điều này rồi cơ mà.”

    “Giết người.” Thọc. “Giết người.” Thọc. “Giết người.”

    Piers để gậy chơi bi-a của anh kêu lanh canh trên bàn. Cha mẹ của thằng nhóc này ở đâu? Nó không có bảo mẫu à? Gia sư? Sở thích, đồ chơi, vật nuôi?

    "Chú không phải kẻ giết người," anh nói, cứng rắn lần này.

    Và anh đã không phải là một kẻ giết người. Về mặt cơ bản—miễn là người ta sử dụng cùng những màn nhào lộn đạo đức được sử dụng để miễn trừ binh lính và đao phủ khỏi những nhiệm vụ đẫm máu hơn của họ. Không có tòa án ở Anh kết án anh về tội ác. Anh cảm thấy không an toàn hơn về việc thoát khỏi sự phán xét của Chúa Trời, nhưng. . . chỉ có vĩnh cửu mới nói được.

    "Ta biết những gì ngươi đã làm. Ngươi sẽ phải trả giá." Cậu bé nhấc cây bi-a lên và vung nó như một thanh kiếm bản rộng.

    Piers né, lùi lại quanh bàn. “Edmund, bình tĩnh lại.”

    Anh có thể tước vũ khí của cậu bé một cách dễ dàng, nhưng anh chỉ có thể tưởng tượng ra cảnh sẽ xảy ra nếu anh làm ngón út của Edmund bị bầm tím trong quá trình này. Cậu bé sẽ chạy dọc hành lang và hét lên không chỉ "GIẾT NGƯỜI!" mà là “HÀNH HUNG!” và “TRA TẤN !”. Có lẽ thêm "KHÔNG NỘP THUẾ!" như biện pháp tốt khác.

    Edmund đuổi theo anh quanh bàn bi-a, vung một lần nữa - lần này mạnh hơn. Khi Piers cúi xuống, cú đánh đã giáng vào chiếc cúp gà lôi gắn trên tường, khiến con chim bay khỏi chỗ đậu. Anh có thể thề rằng anh đã nghe thấy thứ đó kêu quang quác. Một loạt lông vũ tràn ngập căn phòng, xoay tròn và đậu trên vai họ như những bông tuyết.

    Cảm xúc trên gương mặt Edmund diễn biến nhanh chóng—từ hối hận vì đã phá hủy một trong những giải thưởng của cha mình, đến dự đoán về hình phạt, đến... . .

    Cơn thịnh nỗ thuần khiết, tập trung cao độ.

    Cậu bé hạ thấp cây bi-a giống như một cây thương, khom vai và chọc thẳng xuống Piers với tốc độ tối đa.

    "GIẾTTT-NGƯỜIII."

    Vậy đấy, thế là đủ rồi. Anh quyết định.

    Anh ta chộp lấy cây gậy bằng một tay, giữ cả nó và Edmund tại chỗ. Anh nói với giọng trầm và nghiêm nghị. “Nghe này, chàng trai. Đánh nhau bằng bi-a không phải là cách các quý ông giải quyết tranh chấp. Cha của cháu sẽ rất không hài lòng với hành vi này. Chú cũng đang mất kiên nhẫn. Dừng việc này lại ngay. Một lần nữa."

    Anh và cậu bé nhìn nhau, cảnh giác.

    Piers thả tay cầm bi-a ra. “Về phòng đi, Edmund.”

    Có một sự im lặng kéo dài, căng thẳng.

    Sau đó, Edmund đâm vào háng anh và lao xuống gầm bàn bi-a, khiến Piers phải thở hổn hển.

    "Cái thằng oát con kh-" Anh gập người lại, đập một nắm tay vào tấm nỉ màu lục.

    Vậy đấy.

    Hôm nay, Edmund Parkhurst sẽ nhận được một học một bài học.

    ***

    "Tớ bỏ cái này xuống được chưa?” Charlotte hỏi, giọng cô căng thẳng. “Tớ nghĩ mình sắp bị chuột rút đến nơi rồi.”

    Delia không ngước lên khỏi bảng phác thảo của mình. “Chỉ vài phút nữa thôi. Tớ cần hoàn thành phần thô trong các nếp gấp của chiếc áo toga của cậu.”

    Charlotte cố lờ đi cơn đau nhói ở cánh tay. “Dù sao thì nữ thần Hy Lạp nào cầm khay trà bằng bạc?”

    "Không ai. Nó thay thế cho đàn lia.”

    Có rất ít người trên thế giới mà Charlotte sẵn sàng đứng trong phòng buổi sáng
    (morning room: một nơi mà những tia nắng đầu tiên của ánh sáng ban ngày sẽ tràn ngập ngôi nhà và người phụ nữ của ngôi nhà sẽ chuẩn bị cho ngày mới), phủ khăn trải giường, bưng khay trà ngày càng nặng hàng giờ liền cho họ - Delia Parkhurst là một trong số đó.

    Sau khi tờ Prattler biến cô thành kẻ bị xã hội ruồng bỏ, Charlotte đã từ bỏ làm đầy thẻ khiêu vũ. Tuy nhiên, lau nhà không phải là cô. Khi bị các quý ông khinh bỉ, cô tìm kiếm những người bạn mới.

    Cô đã tìm thấy Delia.


    Delia ấp áp, hóm hỉnh và cũng là một bông hoa bên lề trong các buổi vũ hội, sinh ra với với cái hông không bao giờ chịu ngồi yên. Họ âm mưu trong góc phòng và phát minh ra các trò chơi như “Phát hiện cái răng gỗ (răng giả thời xưa),” và “Rake, rake, Duke (kẻ trác táng, kẻ trác táng, Công tước),” đồng thời gấp những tấm thẻ khiêu vũ không dùng đến của họ thành những chiếc thuyền giấy để tham gia Cuộc đua Punchbowl.

    Đó là, cho đến khi họ bắt đầu dành thời gian cho mục đích tốt hơn:

    Âm mưu cho một cuộc chạy chốn.

    “Năm tới, chúng ta sẽ ở cách đây ngàn dặm,” Delia nói. “Không có gia đình, và tránh xa những ai đọc mấy tờ báo về các vụ bê bối London. Tớ sẽ có những mảng đá cẩm thạch thời Phục hưng để phác thảo, còn cậu sẽ khám phá nhưng ngôi đền và lăng mộ, đến tối, bọn mình sẽ được bao quanh bởi rượu comtescavaliere. Không phải mấy khay trà nữa.”

    Cảm giác tội lỗi len lỏi qua Charlotte. Sau bê bối đó trong thư viện, kế hoạch tham quan Lục địa của họ gặp nguy hiểm nghiêm trọng và Delia còn chưa biết điều đó.

    Charlotte sẽ chết mất nếu để bạn mình thất vọng.

    Delia đặt bút chì sang một bên. “Được rồi. Hôm nay đến đây thôi.”

    Charlotte hạ khay trà xuống, cởi khăn trải giường ra và, tháo những nút thắt trên tay và chân.

    “Chúng ta nên đề cập về chuyến hành trình hôm nay không?”

    “Ồ, không. Vẫn chưa được.”

    Không phải khi mà cha cậu tin là tớ nâng váy của mình nên cho một hầu tước trong thư viện của ông ấy.

    “Tại sao chứ?”

    Charlotte cố tỏ ra mơ hồ. “Tớ hầu như không có đủ thời gian để chứng tỏ bản thân với cha mẹ cậu. Chị gái cậu thì càng không. Frances nhìn tớ như thể sẽ dẫn cậu đến chỗ diệt vong dưới nanh vuốt của bất kỳ tên vô lại nào trong phạm vi gần nhất vậy.”

    “Frances là một người có tính bảo vệ mà, và chị ấy dành quá nhiều tâm trí cho mấy chuyện ngồi lê đôi mách. Ít nhất tớ không có người anh nào để phản đối. Chỉ có Edmund, và nó thì dễ thuyết phục như chơi.”

    Tớ không chắc lắm đâu, Charlotte nghĩ.

    “Cậu làm gì mà phải chùn bước vậy? Có phải vì Ngài Granville không?”

    Câu hỏi khiến cô bất ngờ. “Làm sao mà cậu biết điều này?”

    Delia nhún vai. “Tớ rời phòng khiêu vũ khi ngài ấy vừa đến, và tớ biết mẹ cậu nghĩ cái gì. Nhưng tớ không lo về việc bà ấy sẽ thu hút sự chú ý của hầu tước. Ngài ấy có khi sống trên mặt trăng cũng nên, quá xa để với lấy.”

    Đó cũng là điều Charlotte đã nghĩ. Cho đến khi cô không chỉ ở trong tầm với của anh, mà còn được ôm trong vòng tay đó. Ký ức khiến cô rùng mình.

    Cô ngồi xuống nắm lấy tay Delia. “Có một điều tớ phải nói với cậu. Tớ lo không biết cậu sẽ hiểu nó thế nào.”

    “Charlotte, cậu là bạn thân nhất của tớ mà. Cứ tâm sự với tớ nêu cậu muốn.”

    Cục nghẹn mắc trong cổ họng. Cô có còn là bạn thân nhất của Delia không khi cô nói với cậu ấy sự thật?

    Một tiếng va chạm nhỏ dưới hành lang thu hút sự chú ý của họ.

    Sau đó, là vụ va chạm lớn đã kéo họ đứng dậy.

    Cô và Delia vội vã ra khỏi phòng và lần theo tiếng đồ gốm vỡ đến tiền sảnh, nơi Edmund đang xấu hổ đứng cảnh mảnh vỡ của một chiếc bình.

    Đi cùng không ai khác là Piers.

    Mỗi người họ cầm một cái gậy đánh bi-a.

    Phu nhân Parkhurst đang lao xuống cầu thang đến chỗ hai người họ, mũ bà bị lệnh và thở hổn hển - như thể bà vừa giật mình tỉnh giấc sau một giấc ngủ ngắn.

    “Chuyện quái gì . . . ?” Bà nhìn qua cảnh tượng với một cái liếc nhanh. “Edmund. Lẽ ra mẹ nên biết con sẽ—“

    “Tha lỗi cho tôi, Phu nhân Parkhurst.” Piers cúi đầu. “Đó là lỗi của tôi. Tôi đang dạy cho Edmund vài chiêu của môn đấu kiếm.”

    “Đấu kiếm? Với gậy bi-a?”

    “Đúng vậy. Tôi nghĩ chúng tôi hơi nhiệt tình quá. Edmund học rất nhanh. Gậy của tôi chọc đổ cái bình.” Ánh nhìn của anh nghiêng sang một đống mảnh vỡ khác trong góc. “Và thần tình ái.”

    “Và con gà lôi trong phòng bi-a,” Edmund đột nhiên nói. “Đó cũng là do ngài ấy.”

    Piers hắng giọng. “Đúng. Đó cũng là lỗi của tôi. Tôi mong bà sẽ bỏ qua cho sự vụng về này.”

    Charlotte nén lại nụ cười. Vụng về con khỉ khô. Theo như cô biết rõ từ cuộc gặp gỡ của họ trong thư viện, anh sở hữu phản xạ nhanh như chớp và toàn kiểm soát sức mạnh của mình. Anh chỉ đơn thuần nhận lỗi cho cậu bé. Như anh đã nhận lỗi cho cô.

    “Tất nhiên tôi sẽ thay mấy món đồ bị hỏng,” anh nói với Phu nhân Parkhurst.

    “Ôi, thôi đừng,” Delia nói. “Chúng xấu khiếp lên được.”

    “Delia,” mẹ cậu ấy nói.

    “Thì, chúng là như vậy mà.”

    Phu nhân Parkhurst trao cho con gái mình cái nhìn quở trách của một bà mẹ. “Mẹ sẽ gọi người giúp việc ở tầng dưới để dọn dẹp. Mang em con lên lầu đi.”

    Delia vâng lời, nắm lấy vai Edmund và dẫn thằng bé về phía cầu thang. Cậu bé lê chân phản đối. Trước khi lên đến đầu cầu thang, nhìn qua vai và thì thầm với Piers, “Chuyện này chưa kết thúc đâu. Ta để mắt đến ngươi.”

    Delia nhìn sang Piers. “Nó nói cái gì thế?”

    “Đừng hỏi.”

    Charlotte quỳ trong góc và bắt đầu thu các mảnh của bức tượng thần tình yêu lại với nhau. Nó không bị phá hủy hoàn toàn như chiếc bình. Có lẽ nó có thể lắp vá lại được.

    Piers tham gia cùng cô, cúi thấp và với lấy cái đế bằng thạch cao của thần tình yêu và đặt nó lên bệ.

    “Anh không nên giúp đâu.” Cô nói nhỏ nhẹ.

    “Sao lại không?”

    “Vì anh là hầu tước, hầu tước đâu làm mấy việc này.”

    "Tại sao thế? Nếu tôi gây ra điều gì đó lộn xộn, tôi sẽ dọn dẹp nó đi. Đó là điều nên làm.”

    Cô với lấy một phần của bàn chân thần tình yêu và xếp nó lên trên đế. “Anh không tin điều vào điều đó. Nếu anh tin, thì Edmund mới phải là người ghép mọi thứ lại với nhau. Đó rõ ràng là lỗi của thằng bé.”

    “Không hoàn toàn." Anh thêm mắt cá chân bằng thạch cao của thần tình yêu. “Đấu tập cần hai người tham gia.”

    Charlotte đưa cho anh mảnh tiếp theo của bức tượng—hai mảnh của của chiếc đầu gối trắng muốt và cặp đùi mũm mĩm. Khi anh lấy nó, đầu ngón tay anh lướt qua mu bàn tay cô. Chỉ cái chạm nhẹ đó thôi, da chạm da, đã khiến cô bị điện giật.

    Cô cụp mắt xuống, với lấy cái mông thần tình yêu tròn trịa và đặt nó lên trên phần tái tạo đang lớn dần lên của chúng. Những ngón tay của cô chắc hẳn đang run rẩy. Cho dù cô có xoay nó thế nào đi chăng nữa thì phần thạch cao cũng không cố định vào vị trí.

    “Có lẽ còn thiếu một mảnh khác,” cô nói. “Tôi không thể làm cho cái này vừa vào.”

    "Cho phép tôi." Anh lấy mảnh thạch cao từ tay cô và lật ngược nó lại. “Tôi tin rằng nó phải theo hướng này.”

    Chúa cứu giúp. Cô đã lộn ngược mặt sau, ngoan cố cố ấn nó vào đúng vị trí. Trong suốt thời gian đó, vật đàn ông bé nhỏ mập mạp của thần ái tình hướng lên trên như kim đồng hồ điểm nửa đêm.

    Cô cúi đầu, xấu hổ.

    “Và tôi tin rằng phần tiếp theo ở đằng kia, phía sau đầu gối cô.”

    Cô với lấy nó quá vội vàng, rồi lại đánh rơi nó khi một cạnh sắc nhọn cắn vào đầu ngón tay. Một giọt máu chảy ra tại chỗ.

    “Cô bị thương rồi.” Anh nói.

    “Không sao đâu.”

    Nhưng anh đã nắm lấy tay cô. Sau khi đánh giá nhanh, anh đưa ngón tay bị thương của cô lên miệng và mút cho hết đau. Hành động đó là để có hiệu quả, không xấu xa - nhưng nó khiến trí thông minh của cô phân tán khắp nơi.

    Rồi anh khum tay cô vào tay anh, giữ ngón tay cái ấn vào vết thương nhỏ xíu. Tuy nhiên, đôi mắt anh không bao giờ rời khỏi khuôn mặt cô. Tim cô đập thình thịch như quyết tâm để máu chảy khắp ngón tay; như thể nó không bao giờ muốn khoảnh khắc này kết thúc.

    Cô có thể trở nên quen với việc được chăm sóc.

    “Thật sự thì thưa Ngài—“

    “Piers.” Anh chỉnh lại.


    “Piers.” Cô nhìn quanh hành lang cầu cứu. “Người giúp việc sẽ đến. Chúng ta đang túm tụm trên sàn, nắm tay nhau, xung quanh là thạch cao trần trụi. Sẽ không ổn nếu bị thấy cùng nhau như thế này.”

    “Ngược lại, nó sẽ hoàn toàn phù hợp. Chúng ta sẽ thông báo về một lễ đính hôn trong vòng chưa đầy hai tuần nữa.”

    “Đó chính xác là điều tôi muốn nói. Vì chúng ta sẽ không làm thế.”

    Một bên mày của anh nhướng lên. “Cô quên sự kiện mấy ngày hôm trước rồi à?”

    “Không.”

    Cô vẫn chưa quên sự trêu chọc ranh mãnh của anh. Cô vẫn chưa quên vòng tay mạnh mẽ của anh quanh cô. Cô chắc chắn không thể quên nụ hôn cháy bỏng, say đắm đó.

    Cô rút tay lại. “Những gì xảy ra trong thư viện là lỗi của tôi. Đáng lẽ tôi không nên theo anh vào đó.”

    “Lẽ ra tôi không nên cho phép cô ở lại. Cuộc tranh luận yêu cầu hai người tham gia.”

    Charlotte tan chảy bên trong. Anh đang cố gắng làm điều đúng đăn cho cô, và cô cảm kích nó hơn anh nghĩ rất nhiều. Nhưng nó chỉ khiến cô kiên quyết hơn để đáp lại anh.

    “Tôi đã gây ra mớ hỗn độn, và tôi sẽ dọn dẹp nó.” Cô lấy hết can đảm để mỉm cười. "Tôi có một kế hoạch."
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/5/23
    dakedo and quynhhoa09111987 like this.
  12. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Nó là pounding ý mình k cx k biết dịch s :’))
     
  13. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    À... vậy ý là đầu giựt tưng tưng...
    Vậy bác có thể tạm dịch là... Đầu đau như búa bổ... bác ạ.

    Riêng chữ pounding nó có nghĩa là: a very loud repeated noise, such as the sound of something hitting something else hard;
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/5/23
    thuylinhh thích bài này.
  14. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 5:
    Người dịch: thuylinhh


    Cô ấy có kế hoạch.

    Piers nhận thấy những lời tuyên bố mãnh liệt này của cô đang rơi vào khuôn mẫu.

    Đừng lo lắng.

    Tôi ở đây để cứu anh.

    Tôi có một kế hoạch.

    Cô liên tục thề sẽ bảo vệ anh. Có vẻ Charlotte Highwood không nghĩ rằng anh mới là người phải cứu cô, chứ không phải ngược lại.

    Anh không thể quyết định rằng cô đang cố tình ngu ngốc hay bị loạn trí một cách ngọt ngào.

    Anh từ bỏ nhiệm vụ ghép thần tình yêu lại và giúp cô đứng dậy. "Cô có kế hoạch?"

    "Đúng vậy." Sau khi thận trọng nhìn quanh sảnh, cô hạ giọng. "Tôi sẽ tìm ra cặp tình nhân. Những người mà thực sự đã hò hẹn đêm đó. Khi nghe thấy tiếng người hầu gái đang đến gần, anh vẫy cô vào phòng chơi nhạc trống, nơi họ có thể nói chuyện riêng.

    "Tôi khá giỏi trong việc điều tra, anh biết đấy." Charlotte đi qua cánh cửa đang mở. "Chị gái Diana của tôi một lần bị buộc tội ăn cắp đồ ở nhà trọ, và tôi đã gần như giải quyết được bí ẩn.”

    "Gần như."

    "Vâng. Tôi đã tìm ra được người chịu trách nhiệm. Chỉ là đồng phạm của cô ta làm tôi ngạc nhiên."

    Kỷ lục về việc gần như giải quyết được bí ẩn trong nhà trọ không đặc biệt thu hút sự quan tâm của Piers. Anh quá bận rộn chú ý đến những ô cửa sổ lớn và những tấm gương của căn phòng đang tắm tia nắng cho cô như nào. Ánh sáng vàng làm nổi bật khuôn mặt thanh tú và khiến những lọn tóc buông xõa của cô rực sáng.

    Chúa ơi, hãy nghe anh này. Ánh sáng vàng và những lọn tóc buông xõa. Anh sẽ viết nguệch ngoạc những câu thơ tiếp theo.

    Đây không phải là mê đắm, anh tự nhủ. Không thể là nó. Anh đang chú ý sâu sắc từng chi tiết, thế thôi. Thông tin nhạy cảm. Bí mật cá nhân. Lọn tóc lỏng lẻo. Lý do hoàn hảo, hợp lý!

    "Rất đơn giản," cô nói. "Một người nào đó—hay đúng hơn phải là hai người nào đó đã có một cuộc hò hẹn nóng bỏng trong thư viện. Mà anh và tôi đều biết đó không phải là mình, nên chúng ta chỉ cần tìm ra họ là ai rồi bắt họ thú nhận.”

    Anh nhìn cô với vẻ hoài nghi. “Bất cứ ai có cuộc hò hẹn nóng bỏng trong thư viện đó, rõ ràng là họ không muốn bị phát hiện. Huống chi là đi thú nhận."


    "Thế thì chúng ta phải ép buộc họ. Hoặc là bắt quả tang." Cô làm một cử chỉ bác bỏ. "Chúng ta có hai tuần cho chuyện này, và tôi đang thực hiện rồi. Đầu tiên là tìm ra danh tính những người đó."

    "Điều này là không thể."

    "Hoàn toàn có thể chứ."

    "Chúng ta ở sau cái rèm. Cả cô và tôi đều không hề nhìn thấy họ dù chỉ là thoáng qua đi chăng nữa."

    "Đúng, nhưng còn những sự quan sát kiểu khác. Để bắt đầu, chúng ta đã nghe thấy âm thanh. Không phải giọng nói, thì ít nhất cũng là..." cô nhăn mặt. "Tiếng ồn."

    Khỉ gió. Đã gần trưa để nhắc lại chuyện này. "Tôi chả biết mấy cái tiếng rền rỉ với ré lên đó thì cho cô manh mối gì."

    “Chà, ít nhất cũng cho chúng ta sự chắc chắn hợp lý rằng đôi tình nhân này là một người phụ nữ và một người đàn ông. Thay vì hai người phụ nữ hoặc hai người đàn ông.”

    Anh thấy mình không biết phải trả sao nữa.

    "Tôi không được thừa nhận mấy cặp đôi kiểu đó tồn tại à?" cô hỏi. "Thần tình yêu có tách ra kiểu gì thì tôi vẫn muốn nói lại những gì vào đêm hôm trước. Tôi ngây thơ, nhưng không ngu dốt.”

    Anh vẫy tay mời gọi. "Chắc chắn rồi, cứ tiếp tục đi."

    Cô gái này mang đầy bất ngờ. Anh nóng lòng muốn nghe những điều tiếp theo.

    "Chúng ta đã ngửi thấy mùi nước hoa." cô nói. “Mùi hương đó rất đặc biệt. Tôi sẽ nhận ra nó ngay nếu ngửi lại lần nữa.”

    “Xét cho cùng phụ nữ sẽ không dùng mấy mùi kiểu vậy khi có những cuộc thăm hỏi xã giao hoặc đi lễ nhà thờ, mà rõ ràng là không thể."

    "Tôi đồng ý. Nhưng bây giờ chúng ta đến với đầu mối quan trọng nhất. Nịt bít tất.”

    "Một cái. Và nôi không có nhiều điều để nói về nó."

    "Vậy chắc cô ít kinh nghiệm với nịt tất."

    "Tôi không nói thế. Nhưng tôi thừa nhận mình không hay mang chúng."

    Cô mỉm cười. "Để bắt đầu thì nó có màu đỏ tươi, không chỉ gợi cảm mà còn mang lại nhiều rắc rối. Ruy băng lụa, nên chắc chắn là loại đắt tiền. Cho thấy cặp tình nhân này không phải là người hầu. Ít nhất thì không phải cả hai. Nếu một hầu gái có quan hệ với một quý ông, có thể đó là quà. Cái nịt bít tất cũng hơi rộng khi tôi mang thử. Điều đó cho biết một chút về hình dáng và kích cỡ của người phụ nữ.”

    "Phải vậy không." anh nói một cách lơ đãng.

    Trong giây lát, anh chìm đắm trong hình ảnh Charlotte vén váy và quấn một dải ruy băng đỏ quanh cặp đùi nõn nà, mịn màng.

    “Tất cả những điều đó, và chúng ta thậm chí còn chưa thảo luận về phần hay nhất. Cái nịt tất được thêu một chữ C.” Liếc nhìn xung quanh một lần nữa, cô rút một tờ giấy từ trong túi và mở nó ra. “Tôi đã lập một danh sách tất cả mọi người trong trang viên Parkhurst tối hôm đó. Gia đình, khách, người hầu.”

    "Cô xoay xở nó kiểu gì vậy? Từ ký ức sao."

    "Không hoàn toàn là vậy. Nhưng tất nhiên, tôi nhớ những người hầu và vài gia đình. Với khách khứa, thì sáng nay tôi đã lẻn vào phòng tiếp đón của Phu nhân Parkhurst rồi sao chép danh sách thiệp mời. Sau đó, tôi đọc lướt qua để tìm những phụ nữ có chữ C viết tắt trong tên hoặc chức danh của họ. Tất nhiên là không bao gồm tôi.”

    Anh nghiêng đầu và nhìn cô.

    “Làm ơn đừng ném cho tôi cái nhìn không tán thành đó. Tôi biết điều đó là sai, nhưng tôi đang cố gắng giúp đỡ. Tương lai của chúng ta đang bị đe dọa.”

    Đó không phải là một cái nhìn không tán thành. Anh rất ấn tượng. Anh biết cô thông minh, nhưng anh không ngờ kỹ năng suy luận của cô lại nhạy bén đến thế.

    Cô tiếp tục, “Một khi tôi đã thu hẹp các đối tượng tình nghi, việc xác định danh tính của người phụ nữ sẽ trở nên đơn giản. Từ đó, vấn đề chỉ là đi theo cô ta để tìm ra người đàn ông. Nếu may mắn, tôi sẽ biết được cặp tình nhân bí ẩn này là ai trong vài ngày tới.”

    “Làm sao cô biết được họ có phải là tình nhân bí ẩn hay không?”

    Cô khựng lại. "Ý anh là sao?"

    "Việc sử dụng từ "tình nhân" gợi ra một mức độ tình cảm nào đó. Có làm tình, và sau đó là..." Anh sàng lọc các khả năng trước khi chọn từ thô tục ít gây sốc nhất. "Giao cấu."
    (từ gốc là tupping: một từ cổ về chuyện giường chiếu, mà vốn từ mình ít nên để từ giao cấu nha.)

    "Chúng khác nhau sao?"

    Gì vậy chứ, tất nhiên là khác nhau. "Một người đàn ông vô nguyên tắc có thể coi đó như một lời mời để chứng minh.”

    “May mắn thay, anh là hiện thân của nguyên tắc.”

    Cô không thể sai lầm hơn về vấn đề này. “Chỉ cần nói rằng, cuộc hẹn hò mà chúng ta tình cờ nghe được thuộc loại giao cấu. Nó thiếu một số . . . sự khéo léo."

    “Có lẽ anh chỉ thiếu trí tưởng tượng thôi.”

    Piers lắc đầu, thích thú. Anh không thiếu trí tưởng tượng.

    Ngay lúc này đây, anh đang có một tưởng tượng sống động về việc ép cô vào chiếc gương đứng. Ngắm nhìn những luồng ánh sáng làm vàng lông mi và chơi đùa trên đôi môi. Rồi hôn cô thật chậm rãi, thả cô trong làn sương mù đam mê. Sau đó - chỉ khi những lời cầu xin nhiều hơn nữa được cất lên - nhấc chiếc váy muslin, anh sẽ khuỵu xuống rồi nếm trải sự ngọt ngào. Không vội vã. Đem lại khoái cảm cho cô hết lần này đến lần khác.

    Và lại lần khác.

    Anh sẽ nói với cô, đó, mới gọi là làm tình.

    Anh tự lắc lại tinh thần. Đủ rồi. Mấy trí tưởng tượng này được giữ cho sau đám cưới. Sẽ có không những một, mà là hai—thậm trí hàng trăm cái gương—ở điền trang của anh.

    Và điền trang của anh chính xác là nơi cô cần đến. Một khi anh đã kết hôn với cô, lên giường và rời xa đến vùng nông thôn, anh có thể tự làm chủ lại bản thân.

    “Anh gọi họ là gì cũng được,” cô nói. “Tôi chọn tin rằng họ là người yêu của nhau. Và tôi sẽ tìm ra họ.”

    “Cô không thể cứ đi thơ thẩn quanh Nottinghamshire chơi trò giải đáp bí ẩn được. Nó không chỉ không phù hợp mà còn quá muộn rồi. Chúng ta có thỏa thuận sơ bộ.”

    “Có thể có thỏa thuận sơ bộ, nhưng vẫn chưa phải là quá muộn. Chưa muộn để tìm ra cặp tình nhân, và cũng chưa muộn cho chúng ta .” Đôi mắt xanh của cô sâu thẳm với sự chân thành. “Tôi muốn kết hôn vì tình yêu. Và tôi cũng mong muốn đủ nhiều cho cả anh luôn. Anh là một người đàn ông tử tế, đáng kính.”

    Cô gái dễ thương, ngây thơ. Hoàn toàn không biết gì hết. Khả năng suy luận của cô có thể nhạy bén, nhưng anh không bao giờ cho phép cô suy luận ra sự thật về anh. Tử tế? Đáng kính? Thậm chí không gần với sự thật. Hãy cố gắng tàn nhẫn, darling. Lừa dối, máu lạnh, vô tâm, và tệ hơn thế.

    “Charlotte, tôi—”

    “Anh không muốn tình yêu, tôi biết. Anh nghĩ rằng bằng cách nào đó nó sẽ khiến anh yếu đi, nhưng anh nhầm rồi. Như vậy là sai. Yêu đúng người khiến con người ta mạnh mẽ hơn. Nhiều hơn khi họ chỉ có một mình. Tôi biết điều đó. Tôi đã nhìn thấy nó. Đó là lý do tại sao tôi sẽ giải quyết bí ẩn này. Cả hai chúng ta đều xứng đáng hơn là một mối tình chắp vá dựa trên những sự thật nửa vời.”

    “Chúng ta không kết hôn dựa trên sự thật nửa vời,” anh nói. “Chúng ta kết hôn dựa trên sự thật là tôi đã kéo cô vào cái ôm bí mật ở chỗ ngồi bên cửa sổ. Chỉ riêng điều đó thôi là đủ không hợp thức rồi.”

    “Theo định nghĩa nghiêm ngặt nhất của từ đó thì đúng thế."

    "Định nghĩa nghiêm ngặt nhất là tất cả những gì chúng ta cần quan tâm."

    Anh không thích ý tưởng Charlotte chạy loanh quanh, ngửi mùi nước hoa của mọi phụ nữ và đo vòng đùi của họ. Nhưng lần nữa, có thể việc này lại có ích: Nếu cô bận rộn hỏi người dân về nịt bít tất, cô sẽ không đặt ra những câu để thăm dò anh.

    Tuy nhiên, đó vẫn là một kế hoạch thiếu thận trọng - một kế hoạch có thể sai lầm theo bất kỳ cách nào.

    “Tôi không thể ủng hộ kế hoạch này,” anh nói với cô. "Tôi chắc chắn sẽ không giúp cô."

    “Tôi chưa bao giờ mong đợi anh sẽ giúp.” Cô khẽ liếc nhìn qua hàng mi. “Tuy nhiên, tôi dám chắc rằng đó là sự mất mát của anh. Tôi nghĩ anh có thể sử dụng một chút hoạt động ngầm trong cuộc sống của mình.”

    Ồ, Charlotte. Em không biết gì đâu.

    “Hãy trả lời tôi điều này,” anh nói. “Khi cô không tìm thấy—”

    Cô bắn cho anh một cái nhìn bị tổn thương.

    Anh sửa lại. “Nếu cô không tìm thấy những người giao cấu bí ẩn này vào cuối ngày tuần thứ hai, thì sao? Cô có ý định từ chối tôi và ôm lấy sự hủy họai không?

    Cô nhìn vào khoảng không. "Tôi không ngốc nghếch."

    Không, anh nghĩ. Cô không ngốc nghếch. Cách xa từ nó là đằng khác. Cô thông minh, bướng bỉnh, và - như anh đánh giá - có nhận thức một cách nguy hiểm.

    Đó chính xác là những gì anh lo lắng.

    ***

    Ngay sau bữa trưa, Charlotte nhận được lệnh triệu tập từ mẹ cô. Cô trì hoãn việc trả lời nó trong một giờ, rồi hai giờ. Cuối cùng cô lý luận rằng cô có thể giải quyết nó xong xuôi rồi cũng nên.

    Tuy nhiên, trên đường đến phòng của Mẹ, Frances Parkhurst đã chặn cô ở hành lang. “Có lời gì không, cô Highwood?”

    Charlotte không tìm được lý do nào để từ chối.

    Frances nói với giọng trầm. “Tôi muốn cô biết rằng tôi rất quan tâm đến em gái mình.”

    "Tôi cũng quan tâm tới Delia. Cậu ấy là bạn thân nhất của tôi."

    Frances nhìn cô với vẻ ngờ vực. "Thật sao? Bởi vì cô dường như đã kết bạn rất thân với Ngài Granville ngày hôm nay. Trong phòng nhạc.”

    "Cô theo dõi chúng tôi?"

    “Tôi không cần phải theo dõi. Cánh cửa để mở."

    “Trong trường hợp đó, cô nên biết rằng chúng tôi đã chỉ nói chuyện với nhau.”

    Chúng tôi chỉ đơn thuần nói chuyện.

    Đã là lần thứ bao nhiêu cô thốt ra cụm từ đó trong những ngày gần đây rồi? Charlotte ngày càng mệt mỏi—không chỉ vì nói ra mà còn là vì không ai tin cô.

    “Ngài ấy sẽ không bao giờ nói chuyện với cô,” Frances nói. “Cô sẽ chỉ làm mất mặt hầu tước và chính bản thân nếu cô tiếp tục theo đuổi ngài ấy.”

    Sự trơ tráo của chị ta. Hai bên, tay Charlotte nắm lại thành nắm đấm.

    Chị ta nghĩ mình đang bảo vệ Delia, cô tự nhắc mình. Mày không thể đổ lỗi cho chị ta vì điều đó. Chị ta chỉ biết mày từ những tờ bề bối.

    "Tôi không theo đuổi Ngài Granville." cô nói.

    “Ôi, làm ơn. Cô nghĩ rằng tôi không biết cô và người mẹ tham lam của mình nghĩ gì à? Để tôi nói cho mà biết, hy vọng của cô về một mối có lợi thật nực cười. Không có thành tích. Dòng máu cũng chẳng đáng để khoe khoang. Trên tất cả, là hoàn toàn không biết xấu hổ. Khi phần còn lại của London trở nên sáng suốt với bản chất thật của cô, thì cô lại đi kết thân với em gái tôi."

    "Cô chặn tôi ở hành lang chỉ để xúc phạm tôi thôi à ?" Charlotte lạnh lùng nói. “Bởi vì rất hấp dẫn nhưng tôi có việc khác phải làm.”

    “Tôi chặn lại để nói với cô một điều. Tôi sẽ không cho phép cô lợi dụng bản chất tốt bụng và sự tuyệt vọng của Delia."

    “Tuyệt vọng?” Bây giờ Charlotte thực sự tức giận. “Delia không tuyệt vọng vì bất cứ điều gì. Ngoại trừ, có lẽ, vì sự xa cách nào đó của cô."

    "Con bé dễ bị tổn thương và tin người."

    “Cậu ấy là một người phụ nữ trưởng thành, hoàn toàn có khả năng chọn bạn cho mình. Và tôi hy vọng cậu ấy sẽ không bao giờ biết cô nghĩ cậu ấy kém thông minh thế nào."

    Đôi mắt đen của Frances nheo lại. “Nếu cô làm tổn thương em gái tôi, tôi hứa với cô điều này. Tôi sẽ hủy hoại cô, và không chỉ ở London. Mọi gia đình tốt ở Anh sẽ biết chính xác cô là người loại người nào.”

    Nói xong, chị ta quay gót bỏ đi, để lại Charlotte đang bốc khói.

    Không có gì có thể nói nhiều về Frances Parkhurst trừ điều này: Sau vài phút tiếp xúc với người phụ nữ, Charlotte thấy mình rất háo hức được gặp mẹ.

    Cô gõ cửa. “Mẹ muốn gặp con phải không ạ?”

    "Đúng vậy. Vào đi và ngồi xuống cạnh mẹ."

    Giọng điệu của mẹ dịu dàng khác thường. Charlotte bối rối, nhưng cô sẽ không phàn nàn. Cô có thể sử dụng một chút tiện nghi vừa rồi.

    Cô đến ngồi với mẹ trên giường.

    “Charlotte, con yêu. Đã đến lúc chúng ta thảo luận về ý nghĩa của hôn nhân.”

    “Chúng ta thảo luận về ý nghĩa của hôn nhân rồi mà Mẹ. Con không thể nhớ lại có ngày nào kể từ khi con bước sang tuổi mười ba mà mẹ không nhấn mạnh tầm quan trọng của nó.”

    “Nên hôm nay sẽ không có gì khác biệt.” Bà nhướng một bên mày bạc. “Hôn nhân hạnh phúc là mục tiêu quan trọng nhất trong cuộc đời của một phụ nữ. Sự lựa chọn chồng của cô ấy sẽ quyết định hạnh phúc trong tương lai.”

    Charlotte nín lặng. Cô không tin rằng một cuộc hôn nhân hạnh phúc là mục tiêu quan trọng nhất trong cuộc đời của mọi phụ nữ. Chắc chắn một số phụ nữ có thể hoàn toàn mãn nguyện mà không cần kết hôn. Và trong số những người đã kết hôn, hạnh phúc là một viên ngọc quý nhiều mặt. Hôn nhân có thể mang lại niềm vui cho cuộc sống của một người, nhưng tình bạn, cuộc phiêu lưu, theo đuổi trí tuệ cũng vậy.

    Mẹ cô lấy chồng năm mười bảy tuổi và thành góa phụ năm hai mươi tư, chưa từng trải qua bất cứ điều gì trong đời. Tất cả sự an toàn và ấm áp từ ngôi nhà của họ đã chết theo Cha, và kết quả là Mẹ trở nên lo lắng và phân tán. Bây giờ cô là một đối tượng của sự chế giễu.

    Charlotte quyết tâm không bao giờ giống như trước đây nữa. Bất kể Mẹ có khuyên nhủ gì đi chăng nữa, cô sẽ không ổn định cuộc sống trừ khi sẵn sàng, và cô sẽ chỉ làm theo trái tim mình.

    “Vợ chồng phải xứng đôi vừa lứa,” mẹ cô tiếp tục.

    “Mẹ, con tin chắc về điểm đó. Mẹ có thể tiết kiệm hơi thở của mình để tập trung vào cuộc sống của chính mình, và sau đó sử dụng phần còn lại để phàn nàn rằng nó đã nguội lạnh.”
    (save/keep breath to cool your porridge: Tập trung vào bản thân và cuộc sống của bạn hơn là cuộc sống và các vấn đề của người khác, nhưng nó cũng có nghĩa đen là làm nguội cháo yến mạnh.)

    “Mẹ không nói một cách trừu tượng, con gái. Mẹ đang nói về hôn nhân, và ý nghĩa của nó trong các yếu tố cơ bản. Một sự kết hợp, không chỉ của trái tim và đầu óc mà còn . . .” Miệng mẹ cô méo xệch. “Cơ thể.”

    "Ồ."

    Ôi, trời ơi. Vậy, đây là loại thảo luận đó. Vậy mà cô đã nghĩ không gì có thể tồi tệ hơn sau lời rao giảng của Frances.

    “Con có thể thấy đấy,” mẹ cô nói, nhìn khắp nơi trừ Charlotte, “rằng trong thế giới động vật, giới tính đực và cái được phân biệt bởi sự khác biệt trong cơ quan sinh sản của chúng."

    Không, không, không.

    Điều này không thể xảy ra.

    Charlotte điên cuồng nhìn quanh phòng tìm cách thoát thân. “Mẹ, chúng ta không cần nói về chuyện này.”

    “Đó là bổn phận của mẹ với tư cách là mẹ của con.”

    “Phải, nhưng bây giờ chúng ta chưa cần nó."

    “Có thể không có thời điểm nào tốt hơn.”

    “Con đã đọc sách. Con có các chị gái đã lập gia đình. Con đã biết về liên—”

    “Charlottes.” Mẹ cô xòe bàn tay ra. “Ngậm miệng lại và để cho xong chuyện đi.”

    Bị đánh bại, Charlotte khoanh tay trong lòng và đợi nó kết thúc.

    “Con thấy đấy, cái . . . è hèm . . . của một người đàn ông . . . có hình dạng khác với . . . cái mà mẹ tạm thời quên . . . của một người phụ nữ . . .” Mẹ khua tay. “Và trên chiếc giường tân hôn, anh ta sẽ muốn đặt cái . . . của anh ta” Tay mẹ cô vung vẩy nhiều hơn. “. . . vào bên trong con."

    "Cái è hèm của anh ta đi vào trong cái mà mẹ tạm thời quên của con."

    “Chính xác là vậy. Đúng thế. Và sau đó—"

    “Và sau đó là nghĩa vụ hôn nhân, chỉ một chút cưỡng đoạt, hãy ngả lưng và nghĩ về nước Anh
    (quan hệ tình dục ngoài ý muốn, ở đây có nghĩa là, phải cam chịu. Nôm na nếu không muốn cũng phải chịu kiểu vậy vì nghĩa vụ hôn nhân.). Con nghĩ con biết rồi. Cảm ơn Mẹ."

    Cô cố gắng đứng dậy khỏi giường và chạy trốn, nhưng mẹ đã đẩy cô lại. “Ngồi im.”

    Charlotte ngồi lại. Khổ sở, nhưng giữ nguyên vị trí.

    “Mẹ nghĩ điều này có thể khó thảo luận. Đó là lý do tại sao mẹ tập hợp một số đồ vật phổ biến để làm hình minh họa.” Mẹ với tay lấy một chiếc giỏ phủ khăn ăn bằng vải lanh. “Bây giờ, đôi khi con có thể nhận thấy rằng, trong khi tắm, giữa hai chân con có một khe hở nào đó.”

    Charlotte im bặt.

    Đùa à? Cô có thể nhận thấy được cơ thể của chính mình chứ, vào một thời điểm nào đó trong hai mươi năm tồn tại này?

    Cô cho rằng ở đâu đó có thể có một phụ nữ trẻ chưa bao giờ đánh giá về giải phẫu bên dưới rốn của chính mình. Nhưng dù tâm hồn tội nghiệp đó có là ai đi chăng nữa thì Charlotte cũng không biết để làm bạn với cô ấy.

    “Nó giống thế này hơn.” Mẹ cô lấy ra một vật tròn tròn từ trong giỏ.

    Charlotte nhìn chằm chằm vào nó. “Đó có phải là đào không ạ?”

    "Đúng thế. Những bộ phận thân mật của phụ nữ được đại diện bởi quả đào này.”

    “Tại sao lại là đào ạ? Tại sao không phải là một bông hoa phong lan, hay một bông hồng, hay bất kì loài hoa nào khác?”

    Mẹ trở nên phòng thủ một cách kỳ lạ. “Quả đào có một vết nứt. Có màu phù hợp. Nó có . . . vùng đồi."

    “Nhưng nó không chính xác lắm, không phải ạ? Ý con là, con cho rằng nó không thơ mộng bằng, nhưng ngay cả một nửa bắp cải thì ít nhất cũng phải…”

    "Charlotte, làm ơn. Để mẹ tiếp tục đi."

    Cho phép mẹ cô tiếp tục là điều Charlotte ít muốn nhất. Trên thế giới. Không nghi ngờ gì nữa, cô sẽ chọn một trận đòn roi trong làng nếu kết thúc được cuộc trò chuyện này.

    Cô có thể chọn cái chết.

    Cô chuẩn bị tinh thần khi mẹ thò tay trở lại vào trong giỏ.

    “Bây giờ, về phần quý ông. Điều quan trọng là khi đến lúc đó, con không nên hoảng hốt. Trong trạng thái nghỉ ngơi, cái . . . .”

    "È hèm" Charlotte cung cấp.

    ". . .của một người đàn ông là cảnh tượng không nổi bật." Mẹ cô tiếp tục. “Tuy nhiên, khi bị kích thích, anh ta sẽ trông giống như thế này.”

    Từ bên dưới tấm vải lanh, mẹ cô rút ra một loại rau. Một loại rau cong, mảnh mai được bao phủ bởi lớp da căng bóng, màu tím đậm.

    Charlotte trố mắt kinh hãi.

    Không. Nó không thể là.

    Nó là.

    "Một quả cà tím ạ."

    “Một quả dưa chuột sẽ đúng hơn, nhưng nhà bếp đang hết chúng.”

    "Con hiểu rồi,” cô nói một cách tê liệt.

    "Tốt." Mẹ đặt thứ minh họa của mình dưới chiếc khăn. "Bây giờ con có thể hỏi bất cứ điều gì."

    Câu hỏi? Cô được cung cấp các câu hỏi? Chỉ có duy nhất một câu nảy ra trong đầu:

    Mình đã làm cái quái gì để phải chịu cảnh này, và có quá muộn để ăn năn không?

    Charlotte vùi mặt vào hai bàn tay. Cô cảm thấy như thể mình đang bị mắc kẹt trong một cơn ác mộng. Hoặc một vở kịch rất xấu. Đào và cà tím, một bộ phim hài bi kịch trong một hành động bất tận.

    May mắn thay, cô có đủ bạn bè, tiểu thuyết và ý thức tốt để hoàn thiện hiểu biết của mình về quan hệ tình dục nhiều năm trước. Bởi vì nếu cô bị buộc phải tiếp tục không gì khác ngoài việc này. . .

    Cô đã mặc cả với chính mình. Nếu mẹ định bắt cô làm điều này, mẹ sẽ phải trả giá cho điều đó. Và chỉ có một cách duy nhất để trả thù chính xác cho trò hề của bài học này.

    Làm cho nó nghiêm túc.

    Cô ngẩng đầu lên, điều chỉnh biểu cảm của mình sao cho trang trọng, đôi mắt mở to, ngây thơ. Với tay về phía trước, và đặt một ngón lên quả cà tím. “Đây là kích thước thật ạ?”

    “Không phải mọi quý ông đều có kích thước này. Một trong số họ còn nhỏ hơn. Trên thực tế, cũng có một số còn lớn hơn.”

    “Nhưng hầu hết sẽ không quá tím, con hy vọng thế.” Cô nhặt hai món đồ lên và đẩy chúng vào nhau, cau mày bối rối. “Làm thế nào để quả cà tím nằm gọn trong quả đào?

    Mặt mẹ cô nhăn lại. “Quả đào tạo ra một loại mật hoa để làm dịu đường đi.”

    “Mật hoa? Thật hấp dẫn.”

    “Nếu quý ông có kỹ năng với cà tím của mình, nó sẽ không đau lắm.”

    “Còn kỹ năng của quý cô thì sao? Cô dâu không nên biết cách chiều lòng cà tím ạ?”

    Mẹ cô im lặng trong khoảnh khắc. “Anh ta có thể . . . Đó là, một số quý ông có thể sẽ muốn . . . ờ . . . được vuốt ve.”

    “Vuốt ve. Làm thế nào một người có thể vuốt ve cà tím? Có giống vuốt ve mèo con không ạ?” Charlotte đặt trái cà tím lên lòng bàn tay và nhẹ nhàng dùng đầu ngón tay lướt qua nó. “Hay như vuốt tóc?” Cô tăng cường sức mạnh cho các chuyển động.

    Mẹ kêu như bị bóp cổ.

    “Đây.” Cô đặt quả cà tím vào tay mẹ mình. “Sao mẹ không giải thích nó.”


    Khi nhìn thấy khuôn mặt hoảng loạn, gần như tím tái của mẹ, Charlotte cười phá lên. Cô gục xuống cười khúc khích. Sau đó, lao vào chỗ ẩn nấp, để tránh bị đập vào đầu bằng cà tím.

    “Charlotte!” Mẹ ném quả đào khi cô ra đến cửa. "Mẹ phải làm gì với con?"

    “Mẹ đừng bao giờ, đừng bao giờ nói về cà tím hay đào nữa.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/5/23
    Levananh, yam2408, Thuy-la and 5 others like this.
  15. Thuy-la

    Thuy-la Mầm non

    Bạn ơi, tiếp tục dịch đi bạn.
     
  16. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 6.1:
    Người dịch: thuylinhh


    Sau khi xem lại bản thân trong gương, Piers rửa lưỡi dao cạo và lau xà phòng còn sót lại trên hàm.

    Nếu yêu cầu, Ridley sẽ đến giúp anh chuẩn bị cho bữa tối. Rốt cuộc thì “Hầu nam” là chức vụ trên danh nghĩa của anh ta, và có lẽ Piers nên sử dụng nó nhiều hơn—chỉ cho sự quan trọng của vẻ bề ngoài. Tuy nhiên, thói quen tự cạo râu trong những năm đầu phục vụ đã ăn sâu vào anh khiến anh không tin tưởng bất cứ ai kề dao vào cổ mình.

    Ngay cả bây giờ khi đã là một đặc vụ dày dạn kinh nghiệm, Piers vẫn thích tự làm hơn. Không phải là anh không tin tưởng Ridley. Mà chỉ đơn giản là không tin tưởng anh chàng có thể cạo sát theo cách anh hài lòng.

    Khi mặc áo sơ mi và bắt đầu cài khuy cổ tay, thứ gì đó đập vào mắt anh. Khựng lại, Piers nhìn chằm chằm vào tấm kính.

    Ngoài cửa sổ có thứ gì đó.

    Hay đúng hơn ngoài cửa sổ có ai đó.

    Có lẽ là một cành cây, anh tự nhủ. Có lẽ là một con chim vẫn hót vào buổi tối hoặc một con dơi thức dậy sớm.

    Để đề phòng, anh cẩn thận không để lộ bất kỳ dấu hiệu báo động nào ra bên ngoài. Đơn thuần giữ cho mắt mình nghiêng về phía tấm gương, anh đều đặn cài cúc tay áo.

    Rồi một tiếng động vang lên.

    Tiếng cào.

    Hít vào đều đặn. Trong khoảng thời gian cần thiết để lấy lại hơi thở, anh đánh giá tất cả các vũ khí có tiềm năng trong phòng. Chiếc dao cạo, nằm trên giá rửa mặt, vẫn còn lấp lánh nước. Bàn ủi lửa sẽ tạo nên một cái dùi đáng gờm. Trong một tình huống khẩn cấp, chiếc cà vạt sẵn sàng của anh có thể tạo thành một sợi dây thắt cổ tươm tất. Anh đã học được những điều đó một cách khó khăn trong một đêm oi bức ở Rome.

    Nhưng đêm nay không cần phải trở nên sáng tạo như vậy. Không khi một khẩu súng lục đã nạp sẵn đạn đang đợi sẵn ở ngăn trên cùng giá rửa mặt. Không giàu trí tưởng tượng, nhưng có lẽ—hiệu quả.

    Tiếng cào trở thành một cái cào. Rồi một tiếng lạch cạch. Kẻ đột nhập đang mở cửa sổ.

    Piers giữ cho nhịp tim thật bình tĩnh, sẵn sàng để máu trong huyết quản lạnh như một dòng suối vào tháng Hai. Anh trượt mở ngăn kéo, để một chồng khăn tay đã được gấp sang một bên, và nhấc khẩu súng lục nhỏ bằng đồng thau lên.

    Rồi anh đợi. Nếu anh quay lại quá sớm, sẽ làm kẻ tấn công hoảng sợ bỏ chạy và anh lại tự đặt mình vào hoàn cảnh phải nỗ lực lần nữa.

    Kiên nhẫn. Vẫn chưa được.

    Một làn gió mát thổi qua những sợi tóc con trên cổ anh.

    Ngay bây giờ.

    Anh xoay gót, lên đạn súng, quay lại, và chĩa vũ khí vào kẻ đột nhập.

    Cô giơ một tay lên. “Đừng hoảng hốt. Chỉ có mình tôi thôi."

    “Charlotte?”

    Anh lập tức hạ súng xuống, đẩy cò về phía trước.

    Một cái chân mảnh khảnh đi tất len qua ô cửa sổ đang mở, và rồi phần còn lại của cô nhào qua, đáp xuống sàn phòng anh với một tiếng thụp nặng nề. Một đống vải muslin nhuốm màu cỏ, một đôi bốt lấm lem bùn và mái tóc vàng bù xù.

    "Cô đang làm cái quỷ gì vậy?" Anh đưa một tay ra, kéo cô đứng dậy. "Cô vừa đi đâu về thế?"

    “Xin lỗi vì đã xen ngang,” cô nói, ánh mắt lướt từ chiếc cổ áo đang hở ra đến đường viền áo sơ mi chưa cài của anh.

    Hình ảnh cô, trông có vẻ khó thở, đỏ bừng và mỉm cười, đã làm máu anh từ băng lạnh đến nhiệt độ của dung nham phun trào.

    Anh nhẹ nhõm. Anh tức giận. Anh, chống lại tất cả sự xung đột đó, cảm thấy thích thú.

    Mọi thứ ngoại trừ sự bảnh bao và vô tư lự.

    "Cô phải ở trong phòng mình chứ."

    "Tôi rất muốn, nhưng chỉ là bây giờ tôi không thể." Ánh mắt cô cụp xuống. “Ồ. Đó có phải là khẩu súng lục Finch không?”

    Cô với lấy khẩu súng lục vẫn lủng lẳng, chưa lên đạn, trong tay phải của anh. Anh để cô lấy nó, và cô lật nó trên tay trước khi chĩa nó về phía cửa sổ đang mở, nhắm một mắt.

    Anh phải thừa nhận, cô có tư thế bắn rất tốt.

    "Làm sao cô nhận ra đó là một khẩu Finch?"

    Cô hạ vũ khí xuống, lật nó trên tay để kiểm tra. “Con gái của ngài Lewis Finch là một người bạn khá thân của tôi. Tôi đã dành nhiều năm ở Vịnh Spindle.”

    Vịnh Spindle.

    Anh nhớ lại bản báo cáo vắn tắt của Ridley về nơi này.

    Thứ Hai, đi dạo ở nông thôn. Thứ ba, tắm biển. Thứ Tư trong vườn, Thứ Năm…”

    "Thứ năm, cô bắn."

    "Anh đã nghe nói về nó rồi sao.” Cô mỉm cười. “Tôi từng ở trong phòng súng riêng của ngài Lewis và tôi chưa bao giờ thấy một cái nào tốt như này. Cái này khá nhẹ và mảnh, phải không?”

    "Sản phẩm đặc biệt." anh nói với cô. "Chỉ có khoảng mười hai cái tồn tại."

    "Thật ấn tượng." Cô đưa lại khẩu súng lục cho anh. “Làm thế nào anh lại có một cái vậy?”

    "Tôi tin bây giờ tôi mới là người hỏi cô mới đúng." Piers để lại khẩu súng vào ngăn kéo tủ, rồi quay lại. "Cô có thể giải thích không. Cô đang làm cái quái gì vậy, trèo qua cửa sổ của tôi."

    "Phải rồi. Đó là. Anh thấy đấy, chiều nay cha Fairchild. . . đó là cha xứ, nếu anh không nhớ."

    "Tôi có nhớ."

    "Ông ấy đã đến đây để thăm Phu nhân Parkhust. Chuyện gì đó về chương trình ngày lễ giáo xứ. Việc lựa chọn âm nhạc hay gì gì đó. Có vẻ như họ sẽ mất hàng giờ đồng hồ để đàm phán, vì vậy tôi biết đây chính là cơ hội của mình.”

    "Cơ hội để làm gì?"

    “Đến thăm cô Caroline Fairchild. Cô ấy nằm trong danh sách tình nghi của tôi. Anh có nhớ kế hoạch buổi sáng hôm trước không?

    Anh đưa tay lên thái dương. “Tôi nhớ rồi, đúng là thế.”

    “Chà, sau khi lướt tìm chữ C, tôi chỉ còn lại năm tình nghi chính. Tôi phải bắt đầu loại bỏ họ bằng cách nào đó. Nếu Caroline Fairchild đang vướng vào một mối tình bí mật, và cô ấy biết cha mình sẽ vắng nhà hàng giờ, thì đó sẽ là thời điểm hoàn hảo để lên kế hoạch cho một cuộc hò hẹn. Phải không?"

    Piers không biết làm thế nào để tranh luận với lý do đó. Nó đủ khiến anh khó chịu rồi.

    “Vậy nên, tôi tuyên bố rằng tôi bị đau nửa đầu và đi về phòng của mình. Tôi đã nói với những người giúp việc rằng không được quấy rầy. Sau đó, tôi đã khóa cửa và lẻn ra ngoài bằng cửa sổ.”

    “Cửa sổ của cô cao gần 20 fee
    t (~6m) so với mặt đất. Với vấn đề này, thì cái của tôi cũng thế."

    "Vâng, tất nhiên. Nhưng có một cái rìa nhỏ rất tiện lợi ngay bên dưới tất cả chúng, và từ góc tây bắc của trang viên, một cú nhảy vọt ngắn là tới cây tiêu huyền.”

    Anh nghiến chặt hàm và cố xua đi hình ảnh cô thực hiện một cú ‘nhảy vọt ngắn’ từ cửa sổ tầng hai lên cành cây. “Tiếp tục đi.”

    “Rồi tôi băng qua bãi cỏ và đi bộ vào làng.” Cô ngồi xuống chiếc ghế dài ở cuối giường và bắt đầu tháo dây ủng, đế giày có bằng chứng rõ ràng về việc đó và cả những con đường quê lầy lội. “Tôi đến cha xứ và hỏi thăm cô Fairchild. Và cô ấy ở đó. Một mình."

    “Không phải trong vòng tay của kẻ dụ dỗ nào đó.”

    "Không hề. Thực tế thì cô ấy có vẻ cô đơn và quá vui mừng khi có người đến chơi. Một người ngọt ngào, nhưng tôi không có ấn tượng rằng cô từng nếm trải những chuyến phiêu lưu mạo hiểm. Và chắc chắn là chưa đọc bất kỳ cuốn tiểu thuyết hay nào.”

    Cô cởi giày ra, rồi luồn chân vào dưới váy, ngồi bắt chéo chân trên băng ghế.

    Piers quyết định rằng anh cũng nên ngồi xuống. Anh thả mình vào chiếc ghế bành.

    “Tôi nghĩ việc loại cô Fairchild ra khỏi danh sách tình nghi là an toàn,” cô nói.

    “Cô định làm gì khi ai đó hỏi làm thế nào mà cô vừa ở trong phòng với chứng đau nửa đầu bất lực, vừa xuống làng thăm cô Fairchild?”

    Cô xua tay. “Ồ, chẳng ai thắc mắc đâu. Ngày nào cũng như ngày nào vì gần đây rất nhiều người đến thăm các vùng quê. Không thể nhớ liệu một người đã đi hái táo vào thứ Hai hay thứ Ba, và có phải buổi sáng thứ Tư có bão hay không? Nó sẽ được coi là một vấn đề nhầm lẫn vô hại nếu ai đó hỏi tôi. Mà khả năng cao là sẽ chả ai nhớ cả. Anh biết nó như thế nào rồi đấy."

    Piers biết. Anh không chỉ biết, mà còn tận dụng nó. Thói quen chú ý đến từng chi tiết khi không có ai xung quanh như vậy. . .
    đã mang lại cho một người lợi thế khác biệt.

    Nhưng nếu Charlotte Highwood chú ý điều gì đó, thì anh sẽ không còn lợi thế gì nữa.

    Điều đó làm anh lo lắng.

    “Dù sao thì tôi cũng định trèo ngược lên cây và lẻn vào phòng mình. Tôi đã để cửa mở. Nhưng khi quay lại thì nó bị đóng rồi.”

    “Vì vậy, thay vào đó cô đi xuống rìa cửa sổ của tôi.”

    “Chà, tôi có thể làm gì khác đây? Vào bằng cửa trước? Thú nhận rằng tôi đã nói dối về việc bị ốm và trốn ra ngoài?

    Còn gì khác được nữa.

    Piers chống khuỷu tay lên đầu gối và dùng cả hai tay xoa mặt.

    Cô tiếp tục, “Tối nay, sau khi cả nhà đã yên giấc, tôi sẽ lẻn xuống văn phòng của quản gia, mượn chìa khóa dây của bà ấy rồi trở lại phòng. Hoặc” - cô giơ một ngón tay lên - “chúng ta có thể nhóm lửa.”

    “Cô sẽ không đốt cái gì hết.”

    “Không phải cháy thật. Chỉ là một báo động giả để mọi người ra khỏi giường và cho tôi cơ hội quay lại.” Cô đứng dậy khỏi băng ghế và đi vòng quanh giường anh, ngồi xuống mép giường. “Thôi chúng ta sẽ quyết định sau. Tôi có thể chợp mắt trong khi anh xuống ăn tối. Tôi nghĩ anh có thể nhét một chiếc bánh sandwich vào túi và mang lên cho tôi? Tôi đang đói meo.”

    Cô dựa vào khuỷu tay mình. Trên giường của anh . Mặc quần áo không hoàn chỉnh. Và theo “kế hoạch” của mình, cô sẽ đề xuất ở lại đó cho đến hết đêm.

    Không. Không thể được.

    Anh đứng dậy và bắt đầu xắn ống tay chưa cài khuy đến khuỷu. "Tôi sẽ đi mở cửa phòng cô."

    "Tôi nói rồi mà, nó bị khóa từ bên trong."

    "Để đó cho tôi."

    Anh mở hé cửa và nhìn vào hành lang. Sau khi chờ đợi và lắng nghe một lúc để đảm bảo không có ai, anh quay lại ra hiệu cho cô đi theo.

    “Vẫn còn sót một ít xà phòng cạo râu.” Đầu ngón tay cô sượt qua một mảng da dưới quai hàm anh. "Đây."

    Cái chạm mềm mại của cô nẫn ná mãi.

    Cô nghiêng đầu sang một bên và quan sát Piers, phát ra một âm thanh trầm tư. “Tôi chỉ nhận ra rằng tôi chưa bao giờ nhìn thấy anh mà không có áo khoác. Anh bây giờ vững chắc hơn nhiều."

    Lòng bàn tay cô lướt từ vai đến khuỷu tay anh, vu vơ lần theo những đường cơ bắp. Mặc cho khả năng phán đoán tốt hơn của mình, anh cong tay lại.

    Cô để ý cơ thể anh.

    Niềm tự hào của một người đàn ông trào dâng khiến máu anh dồn dập.

    Ai có thể làm điều xấu vì em đây, darling?

    “Đi thôi,” anh nói. "Và ở sát bên tôi.”


    (darling là một endearment trong tiếng anh, kiểu như “em yêu” hay “bé” ý. Mà vốn từ mình có hạn với dịch thẳng “em yêu” nghe ghê ghê sao nên để nguyên nha)
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/8/23
    Levananh thích bài này.
  17. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 6.2:
    người dịch: thuylinhh


    Charlotte cầu nguyện một cách thầm lặng và đi theo anh vào hành thang, cầm theo đôi ủng. Anh nắm tay cô thật chặt dưới cánh tay mình. Đường đến phòng cô tương đối ngắn, nhưng cảm giác nó như cả dặm vậy.

    Anh thử nghiệm với cái chốt cửa, một tiếng lạch cạch vang lên. Sau đó, anh áp tai vào tấm gỗ.

    “Cô bảo đã để chìa khoá ở ổ đúng không?”

    Cô gật đầu.

    Nó biến mất rồi.”

    “Thế thì thật lạ.”

    Charlotte tự nhiên nhận thấy anh biết chính xác đâu là cửa phòng cô, mà trước đó cô chưa từng chỉ ra nó. Cô tự hỏi vì sao lại thế, nhưng những mối lo khác đã lấn át.

    Ví dụ như tiếng bước chân xa xa từ cầu thang dành cho người hầu.

    “Ai đó đang đến kìa,” cô thì thầm. “Ta phải quay lại phòng anh thôi.”

    Anh không có động tĩnh gì. “Đến lúc phải hành động rồi.”

    Anh hành động nhanh chóng, lấy ra một chiếc ghim mã não
    (onyx stickpin) từ túi của mình, rồi cắn đầu nhọn để tạo thành một cái móc câu, cuối cùng ấn mạnh nó vào lỗ khoá. Anh sử dụng chiếc ghim cong như đòn bẩy, thử nó ở các góc độ khác nhau.

    Nín thở quan sát, Charlotte tự hỏi liệu vàng và mã não
    (hai món này đắt) đã từng được sử dụng cho việc tầm thường như vậy bao giờ chưa. Chưa nói đến trên bàn tay vương giả của Hầu tước Granville.

    Tiếng bước chân ngày một lớn dần. Người đó sẽ xuất hiện ở đầu cầu thang bất cứ khi nào. Charlotte có thể tự nghe thấy bản thân mình đang niệm.

    “Nhanh lên.” Cô thì thầm.

    Thái độ dửng dưng của anh khiến cô phát điên. Họ không thể bị bắt gặp như thế này được. Sẽ không có một lời giải thích nào cho việc vì sao cô lại ở đây, gần như không thở được với bộ dạng xuề xoà thay vì với cái đầu đau như búa bổ trong phòng.

    Với viễn cảnh đó, cô sẽ không thể thoát chuyện kết hôn được.

    Ôi, làm ơn không.

    Một ý nghĩ khủng khiếp ập đến với cô. Có lẽ đó là những gì anh muốn. Có lẽ anh thậm chí không thèm cố gắng. Có lẽ toàn bộ cái ghim vô nghĩa này chỉ là một trò vớ vẩn.

    Tiếng bước chân chạm đến đầu cầu thang. Charlotte thoáng thấy chiếc váy len lanh đen vòng qua cuối hành lang.

    Cô muốn chạy chốn. Nhưng chạy đi đâu? Cái hành lang này không có hốc tường, chậu cây cảnh hay tượng đá. Nó trống một cách không thể tha thứ được.

    “Được rồi.” Anh lẩm bẩm.

    Tim cô nhảy lên tận họng.

    Với một tiếng cạch, ổ khoá tách ra.

    Chuyển động nhanh chóng, anh kéo cô vào trong, đóng cửa lại phía sau—chỉ để lại tiếng thở hổn hển bất ngờ của cô ở lại.

    Anh ép cô vào tấm gỗ, đè cô bằng trọng lượng cơ thể mình.

    Họ giữ im lặng khi người hầu gái đi ngang qua với một tiếng trầm ngâm.

    “Tôi bảo cứ để đó cho tôi mà,” anh nói.

    “Đúng thế. Vậy mà tóc anh chả bị rối chút nào. Người hầu anh đã cho cái gì lên nó vậy?”

    “Không gì cả. Không ai được chạm vào tóc tôi.”

    “Không ai?” Cô nghiêng đầu, chiêm ngưỡng mái tóc đen, dày của anh. “Thật là chán.”

    Trái tim anh vẫn đập mạnh sát cạnh cô, nhưng biểu cảm của anh—vẫn khó đọc như thường—không một chút quan tâm.

    Nhìn anh như muốn cười hơn.

    Có khi nào trong khi lảng vảng ngoài hành lang cạy ổ khóa bằng cái ghim của mình, Hầu tước Granville kỉ luật, đàng hoàng thực sự cảm thấy thích thú ?

    Thú vị thật. Lẽ nào cảm giác nguy hiểm cận kề khiến anh thấy sống động theo cách nào đó mới?

    Charlotte cũng vậy. Không chỉ vì cảm giác suýt bị phát hiện mà cả sự gần gũi hiện tại của họ nữa.

    Cánh tay mạnh mẽ, gân guốc của anh chống hai bên người cô hứa hẹn sự bảo vệ chắc chắn.

    Nhưng bóng tối mãnh liệt trong mắt anh bây giờ chỉ báo hiệu sự nguy hiểm.

    “Có lẽ anh nên đi thôi.” Cô trượt ra khỏi vòng tay anh. “Anh còn phải chuẩn bị cho bữa tôi nữa.”

    “Từ từ.” Anh nắm chặt cánh tay cô, giữ yên tại chỗ. “Tôi phải kiểm tra căn phòng đã. Ai đó rõ ràng đã ở đây.”

    “Thật á? Sao anh lại nghĩ thế.”

    “Trừ việc chìa khóa bị mất?” Anh nhìn xuống gầm giường và bên trong tủ quần áo. “Thì nơi này như vừa bị lục soát vậy.”

    Cô nhìn quanh phòng. “Không phải đâu. Nó y hệt như lúc tôi rời đi.”

    Anh nhặt một chiếc khăn choàng dưới sàn, bị giữ bằng một sợi diềm, và khi nhấc nó lên không trung, một mớ tất và dây giày đi lạc kéo theo sau.

    “Tôi không phải quý cô gọn gàng nhất thế giới.” Cô nói một cách phòng thủ.

    Với một bên lông mày đen nhíu lại đầy trừng phạt, anh quay đi và đi kiểm tra tủ quần áo.

    Về phần Charlotte, cô đi về phía cửa sổ. “Nhưng mà chắc chắn ai đó đã ở trong này. Cửa sổ không đóng mà nó bị khoá. Kì lạ thật. Tôi nghĩ đó là hầu gái của tôi.”

    Hầu gái?” Anh chui ra khỏi tủ, phủi chiếc lông vũ màu vàng trên vai và mang một biểu cảm tức giận. “Tin tôi đi, chả có hầu gái nào vào đây hết.”

    “Cũng có thể là mẹ tôi. Nhưng nếu thế thì bà sẽ báo động cho cả nhà biết. Không phải người hầu cũng không phải Mẹ, thế thì là ai được?

    “Chắc ai đó đã biết về kế hoạch của cô,” Anh nói. “Và người đó muốn cô phải dừng lại.”

    “Ý anh là một trong hai người tình bí ẩn?”

    “Nghe này Charlotte, cô không biết mình sẽ chạm tới loại bí mật gì, hay hai kẻ giao cấu đó sẽ làm gì để bảo vệ nó, đến lúc để mọi chuyện trôi đi rồi.”

    Để mọi chuyện trôi đi?

    Cô không thể làm thế. Bỏ cuộc đồng nghĩa với việc bỏ mặc sổ phận của bản thân.

    “Chà, thay vì đưa ra lời khuyên cho nhau, thưa Ngài . . . tôi nghĩ ngài nên cân nhắc nhiều hơn về tình yêu. Ngài có thể giỏi về nó đấy.”

    “Tôi không thể tưởng tượng được việc đó.”

    Cô nhún vai. “Anh có giỏi tất cả mọi thứ. Nhưng có thể bởi vì anh không biết phải làm gì với tình yêu nên anh mới vậy. Có phải anh thiếu tự tin không?

    Để trả lời, anh đứng thẳng với dáng người ấn tượng của mình và lườm cô.

    “Không phải tôi nghĩ vậy đâu. Chỉ là tôi không thể không để ý thôi. Anh đã đưa ra lời cầu hôn với hai quý cô, và cả hai đều cảm thấy sợ khi phải chấp nhận nó. Lần đầu là vì gia đình sắp đặt, còn với tôi là do một vụ bê bối.”

    Anh đi đến ngăn kéo tủ. “Cô nên giữ mấy câu hỏi về con gái vị linh mục đó riêng cho mình. Quá khứ của tôi không liên quan gì đến chuyện này.”

    “Có thể nó không. Nhưng anh là điều bí ẩn nhất mà tôi từng gặp. Tôi không thể giải mã được anh.” Cô đến bên cột giường và dựa vào nó. “Anh không phải khiểu người sợ cam kết. Anh đã làm vậy với tôi vì những lý do ít thuyết phục nhất. Tại sao anh không để mắt đến người phụ nữ nào đó anh thích và tán tỉnh cô ấy?”

    Làm ngơ câu hỏi của cô, anh kéo một ngăn tủ. “Trong này trống rỗng. Cô đã đựng gì ở đây vậy?”

    “Không gì hết. Tôi chưa định sử dụng ngăn đó.”

    Anh ném một cái nhìn đầy ẩn ý vào đống đồ không thể đếm xuể trên sàn nhà. ”Cô hiểu nó được dùng để làm gì mà, phải không?”

    “Không phải ai cũng sắp xếp khăn tay theo các ngày trong tuần.” Cô khoanh tay lại. “Tôi bảo anh rồi mà, tôi là một sai lầm để làm vợ một hầu tước. Tôi quá trẻ so với anh, bừa bộn, không đúng mực. Anh còn không cả thích tôi. Tôi chỉ đơn thuần là một cô nàng xấc xược chặn anh ở thư viện. Anh không thể ổn định với người như thế.”

    “Ổn định,” Anh đóng ngăn tủ lại. “Cô nghĩ tôi sẽ ổn định sau khi cưới cô sao?”

    “Mọi người nghĩ vậy mà.”

    “Cô,” anh nói, “là sinh vật bất ổn nhất tôi từng gặp trong đời. Tôi chưa một lần thấy ổn định kể từ khi gặp cô.”

    Charlotte nhếch mép. “Tôi sẽ coi đó như một niềm tự hào.”

    “Cô không nên đâu.” Anh lại gần cô, thu hẹp khoảng cách giữa họ. “Cô chưa từng nghĩ rằng, có một lý do khác rất thực tế và cấp bách, khiến tôi muốn cưới cô sao?”

    Bóng tối trong mắt anh không để lại sự mơ hồ nào về lý do đó.

    “Nhưng anh có thể muốn từ bất kỳ người phụ nữ nào cũng được mà.”

    “Tôi chỉ muốn nó từ cô thôi.”

    Cô nuốt khan, bất giác thấy bồn chồn. “Anh thật sự nên đi thôi. Bữa tối sẽ diễn ra trong vài phút nữa.”

    “Tôi là vị khách đặc biệt ở đây.” Anh vén một lọn tóc ra sau tai cô, sự ma sát nho nhỏ trêu chọc cổ cô. “Họ sẽ đợi tôi.”

    “Mẹ tôi mà biết anh ở trong này . . .”

    “Bà ấy sẽ rất vui.”

    Quá đúng, quá đúng. “Tôi sẽ kêu lên đấy.”

    “Và đảm bảo cho việc chúng ta ở một mình với nhau, trong tình huống thậm chí còn gây tổn hại hơn lần trước? Cứ làm theo ý cô.”

    Cô thở dài. Anh thực sự dồn cô vào chân tường.

    Chỉ có một cách cô có thể lắc anh và lật ngược thế cờ trong trò chơi này.

    Không ai được chạm vào tóc tôi, anh đã nói vậy.

    Cho đến bây giờ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/8/23
    Levananh and ai biet gi dau like this.
  18. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 6.3:
    Nguoidich: thuylinhh


    Cô vươn một tay về phía trước, luồn những ngón tay qua mái tóc đen dày của anh. Nhẹ nhàng, tinh nghịch—đùa giỡn. Cho đến khi những lọn tóc được cắt tỉa dựng đứng, rối bung. Một sự tương phản thú vị so với ánh mắt sắc bén và vẻ mặt nghiêm túc của anh.

    Anh có vẻ không biết phải phản ứng ra sao.

    Ôi, trời ơi. Người đàn ông này bất ổn theo cách tệ nhất.

    Có phải anh không quen với việc được thể hiện tình cảm không? Hay anh chỉ chưa biết cách thôi? Anh đã tự đã kỉ luật bản thân quá lâu. Sự đúng mực đó là một chiếc cà vạt quá cứng, bóp nghẹt mọi cảm xúc chắc hẳn đang ẩn sâu bên trong. Có gì ngạc nhiên khi anh không thấy lý do để chờ đợi một cuộc hôn nhân vì tình yêu? Trong tất cả những năm phải trở nên hoàn hảo. . . anh đã quên mất niềm hạnh phúc lộn xộn, không kiểm soát mà sự gần gũi của con người có thể mang lại.

    Nếu như anh không cả biết sự gần gũi là gì.

    Không không, cô nói với trái tim mình. Đừng đau đớn và nhức nhối nữa. Anh ấy là một hầu tước giàu có, quyền lực, không phải là chú chó con dưới cơn mưa bão.

    Cô đưa bàn tay còn lại lên, nghịch tóc anh một cách tự do hơn. Kiềm chế nụ cười tinh nghịch trên môi khi lướt qua những lọn đen—tạo ra những búi nổi bật ở những sợi tóc hoang—giống như bộ lông của một con gấu đang giận dữ. Sau đó, cô vén tất cả tóc vào giữa, tạo cho anh vẻ ngoài của một người Mohican.

    “Cô đang tận hưởng phải không?” Anh nói khô khốc.

    “Nhiều hơn anh nghĩ.”

    Yết hầu của anh nhấp nhô. Nhưng anh không bảo cô dừng lại.

    Cô hơi lấy làm tiếc cho anh, dùng lòng bàn tay vuốt phẳng mái tóc bị trêu chọc ấy, sau đó cào móng lên da đầu từ trước ra sau.

    Anh nhắm mắt và thở dài.

    “Là vậy đấy,” cô thì thầm, đùa giỡn với mái tóc mềm mại, cắt sát sau gáy anh. “Chỉ một chút dịu dàng thôi. Không có gì xấu hổ khi đầu hàng.”

    Cô biết mình đang tham gia vào một trò chơi nguy hiểm. Với mỗi lần vuốt ve, cô tiến gần hơn đến ranh giới giữa việc trêu chọc để nhận được phản ứng từ anh và đặt cảm xúc và đức hạnh của mình vào nó. Cho phép anh một vài quyền tự do nhỏ cũng không hại gì, phải không? Thể hiện một chút tình cảm với anh. Chỉ đủ để đánh thức anh về những gì có thể xảy ra, chỉ cần anh mở lòng đón nhận khả năng của tình yêu.

    Bằng cách nào đó, cô không còn nghịch tóc anh nữa. Điều đó là không thành vấn đề nếu cô chịu rút tay lại—nhưng cô không làm thế. Những ngón tay của cô vẫn đan vào lọn tóc dày, sẫm màu và rối bù. Tay anh đã đặt trên eo cô từ bao giờ.

    Bây giờ cô chỉ đang ôm anh. Và anh đang ôm cô.

    Cái nhìn của anh tập trung vào môi cô.

    Cô biết anh sẽ hôn cô.

    Cô biết cô sẽ để anh làm vậy.

    Tất cả dường như hoàn toàn không thể tránh khỏi, hoàn toàn có thể đoán trước được—nhưng không gì khiến cô ấy phấn khích hơn thế.

    Thở, cô tự nói với mình. Thật sâu. Trong chốc lát, sẽ trở nên quá muộn.

    ***

    Piers giữ cô thật chặt. Vì sự cần thiết, không phải lựa chọn.

    Cô đã phá hủy anh. Tất cả lớp ngụy trang và phòng thủ đều tan thành cát bụi dưới chân.

    Có chuyện gì với cô vậy? Những ngón tay cô không thể quá khác so với những người phụ nữ khác. Cô xinh đẹp, nhưng không phải là sinh vật đẹp nhất anh từng thấy. Khi cô liên tục nhắc nhở anh, cô còn trẻ, không lịch sự và xấc xược, và không có gì mà một người đàn ông như anh mong muốn.

    Nhưng anh ở đây, muốn cô.

    Cô trêu trọc anh. Cô chạm vào tóc anh. Cô tin anh xứng đáng nhiều hơn và nhiều hơn nữa.

    Anh không thể để cô biết cô ảnh hướng đến anh như thế nào. Anh không thể để ai nhìn thấy. Anh phải biến cô thành của anh, chiếm hữu cô, và cất cô ấy ở đâu đó mà cô không thể tàn phá quá nhiều đến sự tự chủ của anh nữa.

    Nhưng quyến rũ không phải là điều anh muốn nhất ngay lúc này. Anh muốn ngả đầu vào lòng cô và để cô vuốt ve mái tóc đó hết đêm dài.

    “Em đã làm gì với anh vậy?” Anh lẩm bẩm.

    Anh cho phép mọi bộ phận trên cơ thể họ gặp nhau—phần xương nổi bật của hông, chiếc bụng mềm mại và sự phản kháng của ngực cô với cơ bắp anh. Nhịp đập của trái tim và sự hòa quyện của hơi thở.

    Anh áp sát toàn bộ chiều dài cơ thể mình vào cô - từng inch nam tính, săn chắc, rắn rỏi, đẫm máu và đầy nam tính. Muốn cô cảm nhận, biết kích thước, hình dáng và sức mạnh của cơ thể anh. Sợ hãi trước những gì cô đã làm với anh, và những gì anh định làm với cô. Anh muốn nghe cô thở hổn hển, làm cô run lên.

    Chúa giúp anh, anh muốn cả nỗi sợ nhỏ nhất của cô.

    Bởi vì anh bị chấn động đến tận cùng.

    Anh áp trán mình vào trán cô, và tay siết chặt quanh eo.

    Lùi lại, anh nói với chính mình. Mày không thể để điều này xảy ra được.


    Rồi môi anh gặp môi cô, lấp đầy khoảng trống cuối cùng. Như thể dù cuộc sống của họ có cách biệt bao xa, nếu họ có thể đồng ý về một điều duy nhất—đó là câu trả lời, nguyên nhân của tất cả.

    Miệng cô dịu dàng với anh như một món quà, được mở ra. Anh hôn cô thật sâu, với mức độ khẩn cấp ngày càng tăng, và cô bắt kịp anh. Vòng tay cô siết chặt quanh cổ anh, khiến các bộ phận trên cơ thể anh thắt chặt lại để phản ứng.

    Anh trượt một tay lên trên, sờ nắn bầu ngực cô. Cô thở hổn hển trên miệng anh và phá vỡ nụ hôn, vẫn ôm chặt lấy anh. Hơi thở của trở nên rời rạc khi anh nâng lên và nhào nặn sự mềm mại đó. Đỉnh núm vú săn chắc ấn vào lòng bàn tay anh.

    Anh nhắm mắt lại và tìm kiếm sự bình tĩnh. Anh phải dừng lại. Nếu bây giờ anh không cô ra, anh sẽ không làm vậy cho đến khi cô nằm trần truồng bên dưới anh, siết chặt trong vòng tay anh.

    Rời xa cô giống như rất nhiều điều anh đã làm trong đời mình – lạnh lùng, tàn nhẫn. Cần thiết.

    “Bữa tối.” Anh nói. “Tôi nghĩ mọi người đang mong tôi có mặt.”

    Cô gật đầu.

    Anh chạm vào má cô với mu bàn tay. Da cô đỏ ửng và mượt mà. Sau đó anh rời đi mà không quay đâu nhìn lại.

    Sớm hay muộn cô cũng nhìn được anh là con người như thế nào. Vỏ ngoài danh dự bóng bẩy đã khiến cô bị lừa cuối cùng sẽ mòn đi, để lộ ra bóng tối bên dưới.

    Nhưng anh chưa sẵn sàng. Không phải bây giờ. Anh thà nhận cái cách ngọt ngào, thương hại mà cô nhìn anh còn hơn, mặc dù anh biết mình không xứng đáng với điều đó. Không bao giờ có thể xứng đáng với nó.

    Tôi ở đây để cứu anh, cô từng nói.

    Cô là một người ngọt ngào, đáng yêu. Nhưng cô đã quá muộn để làm điều đó cho cho một người đã sống nửa cuộc đời trong bóng tối.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/8/23
    Levananh thích bài này.
  19. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Mình up chương 6 rồi đó, cảm ơn bạn đã đọc nha. Mình k drop đâu nhưng chắc dịch sẽ hơi chậm :’))
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/8/23
  20. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 7.1:
    Người dịch: thuylinhh


    Và sau đó,” Charlotte nói một cách phẫn nộ, “bà đánh tớ bằng quả cà tím.”

    “Lạy chúa.” Delia cười ngặt nghẽo.

    “Không có gì đáng cười hết.”

    “Nó buồn cười kinh khủng là đằng khác,” Delia phản lại. “Và cậu biết điều đó.”

    Đúng, cô biết. Hoàn cảnh có thể đã đưa đẩy Charlotte và Delia đến với nhau, nhưng sự trung thực và óc hài hước ranh mãnh đã khiến họ trở thành bạn bè.

    “Chỉ ước tớ có thể ở đó thôi. Tớ rất muốn được xem—“ Delia nhăn mặt, đi chậm lại giữa con đường lát gỗ.

    Charlotte cũng nhăn một chút. “Chúng ta nên nghỉ một chút không?” Cô mạo hiểm đi vài bước ra khỏi con đường, vào một bãi đất trống nhỏ đầy nắng. “Tớ nhìn thấy vài quả mâm xôi đằng kia.”

    “Chà, đừng có ăn chúng là được.” Delia dựa mình vào một thân cây.

    Charlotte hái những quả mọng sẫm màu từ bụi cây, gom chúng vào lòng bàn tay.”Sao lại không?”

    “Cậu biết người ta nói gì mà. Cậu không thể ăn mâm xôi sau lễ Thánh Michaelmas được. Chúng bị Ác Quỷ huỷ hoại rồi.”

    “Bị huỷ hoại kiểu gì cơ?”

    “Hắn ta đã nhổ nước bọt lên chúng.”

    “Nhổ nước bọt?” Charlotte làm mặt xấu. “Sao một số văn hoá dân gian kinh tởm vậy. Trẻ em Hà Lan có Thánh Nicholas đi từ nhà này sang nhà khác, cho những món quà vào giày của họ. Người Anh chúng ta lại quyết định Ác quỷ dành lễ Michaelmas để nhổ vào quả mâm xôi.”


    “Nguồn gốc của điều này có thể có thật đấy. Một người vợ thuộc giới thượng lưu nào đó trong Thời kỳ Tăm Tối (Dark Ages: 476 SCN – 1000 SCN) đã bị đau bụng sau khi ăn mâm xôi, và họ quyết định rằng Ác quỷ đã gây ra điều đó.”

    Charlotte không chắc lắm. “Nghe như mấy ông chồng uống nhiều rượu bia quá rồi đổ tội cho mâm xôi vì hôm sau họ ốm nặng thì có.”

    “Tớ nghĩ cũng không quan trọng là ai đã nghĩ ra lời truyền miệng này. Nhưng họ đã huỷ hoại loại quả đó cho tất cả chúng ta rồi.”

    “Chỉ khi ta cho phép họ thôi.” Charlotte chọn một quả trong lòng bàn tay cô. “Cậu có thách tớ dám ăn nó không?”

    Delia chỉ lắc đầu.

    “Thật á, tớ ăn đây. Nước bọt của Ác Quỷ và tất cả mọi thứ.” Cô nghiêng đầu ra sau và đung đưa quả mọng trước miệng. “Lần cuối để cậu ngăn tớ lại.”


    “Tớ không ngăn cậu đâu,” Delia nói. “Cố gắng làm vậy chỉ khuyến khích cậu thêm thôi.”

    Cũng đúng. Delia biết cô rõ quá mà.

    Charlotte cho quả mâm xôi vào miệng và nhai một cách trầm ngâm. “Hơi bột bột,” cô nói, nuốt xuống và số còn lại trên tay rơi xuống đất. “Hình như mấy bà vợ cũng bị gì đó sau khi ăn thật.”

    “Chúng ta nên đi tiếp thôi.”

    “Chờ đã,” Charlotte ấn một tay vào bụng và gập người lại. “Tự nhiên tớ . . .thấy . . . lạ quá.”

    “Cậu không sao đấy chứ?” Delia hỏi.

    “Đau lắm. Như bên trong tớ đang bốc cháy vậy. Vị như lưu huỳnh ý.” Cô đưa tay lên cổ và làm tiếng nôn oẹ. “Tớ . . . đó là nước bọt của Satan!”

    Charlotte quay một vòng rồi gục xuống sau bụi cây, mềm nhũn và vô hồn. Cô đợi Delia phá lên cười.

    Thay vì cười, Delia lại thì thầm. “Dậy đi, Charlotte. Hầu tước Granville đang đến.”

    “Làm gì có,” Charlotte nói. Delia chỉ đang trả thù vì trò đùa của cô.

    “Thật,” Delia rít.

    “Cậu đùa đấy à, tớ đâu có dễ bị lừa như vậy.” Charlotte quỳ lên và liếc qua bụi rậm. “Ôi, không.”

    Piers đang tiếp cận. Thu gọn khoảng cách giữa họ bằng những sải chân dài, có chủ đích.

    Cô loạng choạng đứng dậy, phủi những lọn cỏ trên váy. “Ngài ấy có thể muốn gì chứ?”

    “Dù là gì đi nữa,” Delia lẩm bẩm. “thì trông ngài ấy kiên quyết lắm.”

    Đúng. Đúng thế.

    Thánh thần ơi, anh thật đẹp trai. Vẻ đẹp của anh không phải sự phát triển gì mới lạ, tất nhiên rồi—nhưng nó bắt đầu có ảnh hưởng đến cô theo nhiều cách mới. Cứ như thể anh—với tất cả sự khao khát nhục dục mạnh mẽ đó—thuộc về cô.

    Cảm giác đó khiến cô thấy bồn chồn. Cô cố gắng bác bỏ nó.

    Và thất bại hoàn toàn.

    Anh cúi người trước họ. “Cô Delia. Cô Highwood.”

    Để đáp lại, Charlotte và Delia nhún gối chào. Bề ngoài thì tất cả đều rất đúng mực, bất chấp mọi suy nghĩ không đúng đắn đang sôi sục bên trong.

    “Ngài đang vào làng sao, Ngài Granville?” Delia hỏi.

    “Không, tôi đang tìm cô.”

    Ánh nhìn của anh rơi vào Charlotte tối tăm và chăm chú. Đói khát. Với cây cối xung quanh, cô có cảm giác như mình là Cô bé quàng khăn đỏ so với một con sói.

    Quá nhiều chuyện dân gian trong một ngày.

    “Tôi mong rằng sáng nay cô đã khoẻ lại rồi, cô Highwood.”

    “Tôi . . .” Anh cảm nhận được sự hỗn loạn bên trong của cô sao? Nó rõ ràng đến thế ư? “Tại sao lại không chứ?”

    “Ngoài việc vùng vẫy, ôm lấy cổ mình vừa rồi? Thì tối hôm qua cô bị ốm.”

    “Ồ, thì ra là nó.”

    Chỉ nhắc đến tối qua mà gió như ngừng lại vậy. Không khí xung quanh cô trở nên uể oải và ấm hơn.

    “Nhắc mới nhớ, bữa tiệc hôm trước cậu cũng rời đi khá sớm,” Delia nói.

    “Một mô hình chung đáng lo ngại đấy,” anh nói. “Cô đã hỏi ý kiến bác sĩ về những giai đoạn này chưa, cô Highwood?”

    “Chúng không phải giai đoạn của loại bệnh nào hết.” Charlotte nói với nụ cười qua hàm răng nghiến chặt. “Và tôi không cần bác sĩ”

    “Tôi sẽ không tranh cãi đâu,” anh nói. “Nếu tình trạng của cô bị tái phát, khiến cô phải bỏ lỡ dù chỉ một chuyến đi chơi hay bữa tối nữa, tôi sẽ cử bác sĩ riêng của mình đến. Ông ấy có kỹ năng đặc biệt với đỉa và thuốc tẩy.”

    Deli cười phá lên. “Ngài thật tốt bụng làm sao, Ngài Granville.”

    Ồ, phải rồi. Anh thật tốt bụng làm sao. Buộc cô xuất hiện tại bàn ăn tối dưới sự đe doạ từ mấy con đỉa.

    Nếu Piers nghĩ rằng anh có thể cản trở cuộc điều tra của cô, thì Charlotte sẽ chứng minh rằng anh đã sai hoàn toàn. Không phải cô thích giả ốm hay gì, nói dối Delia và chủ nhà. Cô làm điều này cho bản thân mình, và cả cho anh nữa.

    “Không phải các quý ông nên đi săn bắn hay gì đó sao?” cô hỏi. “Tôi nghĩ kì nghỉ này là dành cho các trò thể thao chứ.”

    “Sáng nay chúng tôi vừa đi câu rồi, nhưng giờ ngài Vernon đang ở cùng quản gia của mình. Tôi có kế hoạch phải xuống làng một lúc. Tôi được gợi ý rằng các quý cô cần đến một số cửa hàng.”

    Charlotte sẽ đặt cược chủ quyền với từng đồng xu rằng mẹ cô là nguồn gốc của lời đề nghị đó. Mẹ có thể đang buộc dây mũ và thu gọn chiếc túi khi họ nói chuyện. Bà sẽ bịa ra mọi lý do để đặt Piers và Charlotte vào cùng một chỗ.

    “Cậu với Frances nên đi, Delia. Tớ sẽ ở lại. Chúng ta mà cùng đi thì sẽ khiến xe ngựa của Quý Ngài đây chật mất.”

    “Không cần lo về chuyện đó đâu,” anh nói. “Xe của tôi đủ rộng cho nhóm chúng ta.”

    Tất nhiên là nó phải thế rồi.

    Họ đi từ con đường vào chỗ để xe. Trước Trang viên Parkhurst là chiếc barouche-landau
    (Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link) hoành tráng nhất, trang nhã nhất mà Charlotte từng thấy. Một cỗ xe màu đen bóng loáng, được trang trí bằng huy hiệu vàng trên cửa. Nó được vẽ bởi một nhóm gồm bốn con ngựa máu nóng bờm gỗ mun—những con ngựa giống nhau hoàn hảo đến mức có thể được đúc từ khuôn.

    Frances với Delia leo lên hàng đầu, với sự giúp đỡ của Ngài Granville. Charlotte chen chúc bên cạnh họ ở băng ghế đối diện người lái.

    Tiếp theo là tới lượt Mẹ. “Charlotte, con phải ngồi chỗ khác thôi. Con biết mẹ không thể ngồi mà nhìn ra phía sau xe rồi đấy.”

    “Thật ra thì, Mẹ à. Con chả nhớ mẹ nói vậy lúc nào nữa.”

    “Nó cản trở quá trình tiêu hóa của mẹ. Nhanh lên, sang bên kia ngồi đi.”


    Bà quá rõ ràng một cách đau đớn.

    Thay vì gây thêm cảnh tượng đáng xấu hổ, Charlotte chuyển sang ghế quay mặt về phía sau. Tất nhiên, điều đó có nghĩa là Piers ngồi cạnh cô.

    Như mong đợi, Frances quắc mắt bên phía đối diện. Ít nhất thì Delia cũng có lòng trao cho cô một nụ cười thông cảm. Thật tuyệt khi có một người bạn không tin rằng cô là người đàn bà trơ trẽn, mất nết.

    Nhưng lần nữa, có thể cô chính là một người như vậy.

    Với Piers ngay bên cạnh, cô chẳng thể nào không nhớ về tối qua. Tóc anh trượt qua các ngón tay cô ra sao. Anh đã dựa vào cái chạm của cô và thì thầm những lời khiếm nhã, hấp dẫn như thế nào.

    Chiếc xe nảy lên khi đi qua rãnh nước, và Charlotte bay lên không trung trong giây lát.

    Piers đỡ lấy cô, và kéo cô về phía anh. Bên trong cô quay cuồng để đáp lại.

    Người đàn ông này là sao đây? Anh đứng đắn. Anh say mê. Anh có phong thái công khai của một tảng băng trôi, nhưng anh lại hôn cô như thể cô là ốc đảo giữa một sa mạc rộng lớn, khô cằn.

    Em đã làm gì với anh vậy? anh thì thầm với cô.

    Charlotte cũng không biết nữa.

    Nhưng dù có là gì thì, anh đang làm y hệt như vậy với cô.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/8/23
    dakedo and Levananh like this.

Chia sẻ trang này