Hoàn thành NC-17 Bị Quyến Rũ Bởi Nụ Hôn Của Anh (Tempted By His Kiss - Byrons of Braebourne #1) - Tracy Anne Warren

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thuylinhh, 6/7/25 lúc 15:25.

  1. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    [​IMG]
    Tempted By His Kiss
    (Bị Quyến Rũ Bởi Nụ Hôn Của Anh)
    Tracy Anne Warren


    Giới thượng lưu London từ lâu đã biết nhà Byron là “điên rồ, nguy hiểm, và vô cùng quyến rũ”—chẳng khác gì người thi sĩ nổi tiếng mà họ không hề có họ hàng. Dòng họ đầy sóng gió này vốn nổi danh vì những bê bối tai tiếng và những cuộc tình huyền thoại…

    Giữa cơn bão tuyết dữ dội, mỹ nhân mồ côi Meg Amberley buộc phải tìm nơi trú ẩn và vô tình dừng chân tại trang viên của ngài Cade Byron. Mang trong mình những ám ảnh quá khứ, Cade đã chôn vùi bản thân nơi đồng quê hẻo lánh. Nhưng rồi Meg—cùng dáng vẻ kiều diễm, mái tóc vàng mềm mại và những đường cong đầy mê hoặc—bỗng bước vào nhà anh… và cả cuộc đời anh.

    Khi danh tiếng của Meg bị tổn hại vì ở lại nhà một quý ông, Cade đã đề nghị một cuộc đính hôn giả cùng một Mùa vũ hội ở London để cô có thể tìm một tấm chồng phù hợp.

    Thế nhưng càng giả vờ, anh càng không thể buông tay. Cade thề sẽ quyến rũ cô bằng một nụ hôn… có thể dẫn đến mãi mãi.

    Mục Lục
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    (Hết)
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/7/25 lúc 01:46
  2. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 1:
    Người dịch: thuylinhh


    Northumberland, Tháng Hai năm 1809


    Cade Byron nốc cạn ly whiskey, rồi với tay lấy chai rượu đặt trên bàn cạnh chiếc ghế bành. Rót thêm một ly đầy, anh uống cạn nhanh như lần đầu, rượu lan tỏa thành luồng lửa bỏng rát nơi đầu lưỡi và cổ họng. Anh ngửa đầu, nhắm mắt, chờ đợi thứ chất lỏng này phát huy tác dụng. Nếu may mắn, nó sẽ làm dịu cơn đau ở chân anh.

    Đáng chết thật, anh thầm rủa, cố không nghĩ đến vết thương chưa lành hẳn ở đùi phải. Lúc nào cũng đau nhức mỗi khi trời trở lạnh – hoặc như hôm nay, trở băng giá khi tuyết đang rơi ngoài kia.

    Anh có thể dùng liều thuốc phiện mà gã lang băm để lại, nhưng anh ghét thứ đó và luôn tránh xa. Mỗi lần uống vào, anh không còn là chính mình. Opium làm mờ mọi giác quan, biến thế giới quanh anh thành một cơn mộng hỗn độn rời rạc, để lại anh mệt mỏi, nặng nề và rối bời. Rượu mạnh có thể cũng hủy hoại anh về lâu dài, anh biết rõ, nhưng ít ra nó giúp giảm đau mà không xóa đi con người anh, quan trọng hơn, nó không cướp mất cảm giác kiểm soát bản thân của anh.

    Anh hiểu rất rõ cảm giác mất kiểm soát là thế nào. Cảm giác bị tước đi ý chí tự do, run rẩy đứng bên bờ vực sụp đổ, chỉ còn một giây nữa là gục ngã, van xin, chấp nhận phá bỏ những lời thề thiêng liêng nhất chỉ để cơn đau dừng lại.

    Bụng anh thắt lại, cơn buồn nôn dâng lên khi những ký ức ùa về. Gạt chúng sang một bên, anh lại với tay cầm ly và chai rượu, tay run rẩy khi rót một ly đầy rồi uống cạn. Hơi ấm và sự bình tĩnh len lỏi trong người anh. Anh biết cảm giác ấy là giả tạo, nhưng ngay lúc này, anh sẵn sàng chấp nhận bất cứ thứ gì mình có được. Giá mà anh có thể thêm được sự bình yên vào đó.

    Đó là tất cả những gì ta muốn, anh thở dài trong lòng, bình yên, tĩnh lặng, và được để yên một mình.

    Đó cũng chính là những gì anh đã nói với Edward tuần trước, khi người anh trai đến thăm, quyết tâm lôi anh ra khỏi chốn ẩn dật này, đưa anh trở lại với vòng tay gia đình – mà với gia tộc Byron, “vòng tay gia đình” ấy quả thực rất rộng.

    “Em tự nhốt mình ở đây như một con gấu ngủ đông,” Edward nói, sải những bước dài trong phòng làm việc. “Đã sáu tháng rồi đấy. Em không nghĩ đã đến lúc trở lại với thế giới này sao?”

    “Thế giới vẫn xoay chuyển tốt mà không cần đến em,” Cade đáp.

    Edward cau mày, đôi lông mày đen càng làm gương mặt anh thêm nghiêm khắc. “Nhưng mẹ thì không ổn. Mẹ lo lắng lắm, nhất là khi em không chịu trả lời thư.”

    Cade đưa tay luồn qua tóc. “Em đã đọc rồi. Nói với mẹ là em đã đọc và… trân trọng những lời mẹ viết. Gửi mẹ lời yêu thương của em. Hơn thế nữa, hiện tại em không thể cho mẹ thêm điều gì.”

    “Nghe này, anh biết những gì em đã trải qua ở Bồ Đào Nha—”

    “Anh biết sao?” Cade hỏi, giọng gần như vô cảm.

    Edward cúi đầu. “Anh biết đủ nhiều. Vì vậy, anh đã cho em không gian. Cho em thời gian để đau buồn và hồi phục. Nhưng tất cả những gì anh thấy chỉ là em đang đau buồn mà không hề hồi phục. Em trông thật tệ, Cade. Về Braebourne với anh đi. Trở lại với mọi người, với gia đình. Về nhà đi.”

    Trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, Cade đã nghĩ đến lời đề nghị đó, nhưng ngay lập tức gạt bỏ. “Em đang ở nhà. Điền trang này là của em, như bác George đã để lại trong di chúc. Giờ nếu không còn gì nữa, thưa Đức ngài, em nghĩ chúng ta nên dùng bữa tối trước khi đồ ăn nguội.”

    Cade biết Edward muốn tiếp tục tranh luận – và anh ấy đã làm thế. Nhưng sau ba ngày vô ích, không thể thay đổi được quyết định của Cade, cuối cùng Edward đành chịu thua, lên xe ngựa rời đi.

    Hoặc bị buộc phải rời đi, Cade nghĩ, biết rõ mình đã ép anh trai ra khỏi nhà, ra khỏi cuộc đời mình. Đúng như anh mong muốn.

    Và ta thật sự muốn vậy, anh tự nhủ. Ta muốn sự cô độc. Sự cô độc và bình yên.

    Anh lại với tay lấy chai rượu, rót đầy ly, những giọt cuối cùng nhỏ xuống chậm rãi, tí tách. Đặt chai rỗng sang một bên, anh đưa ly lên môi.

    Đúng lúc đó, cánh cửa phòng làm việc mở ra, không một tiếng kẽo kẹt, một ông lão nhỏ bé với mái tóc trắng xốp bước vào. Cade chỉ liếc nhìn qua loa rồi lại ngả đầu vào lưng ghế, nhắm mắt.

    “Bảo Harvey mang thêm củi cho lò sưởi, Beaks,” Cade ra lệnh, giọng khàn khàn. “Và mang cho ta một chai scotch khác. Chai này hết rồi.”

    “Vâng, thưa ngài. Ồ, còn có người đến thăm ngài nữa.” Nói xong, ông lão rời khỏi phòng, lặng lẽ như chưa từng xuất hiện.

    Cade nhíu mày. Beaks vừa nói gì? Có khách à? Nếu ai đó ngu ngốc đến thăm ta, họ có thể tự quay về. Anh với tay lấy chai rượu, rủa thầm khi nhận ra nó đã cạn.

    Một tiếng sột soạt vang lên từ phía cửa. Quay đầu lại, anh thấy một dáng người mặc xám bước vào. Là một người phụ nữ, đứng khựng lại, gương mặt thanh tú và vóc dáng mảnh mai hiện rõ dưới ánh lửa yếu ớt. Mái tóc cô ta vàng nhạt như ánh trăng, đôi mắt xanh lam dịu dàng như mặt hồ phủ sương. Đôi môi và gò má hồng phấn nổi bật trên làn da trắng mịn.

    Trong một khoảnh khắc, anh tự hỏi liệu cô có phải là hồn ma do men rượu mang đến, bởi vẻ đẹp mong manh ấy như bước ra từ một câu chuyện cổ tích. Nhưng rồi cô tiến thêm vài bước, một mảng tuyết rơi khỏi mũi giày nâu giản dị, chứng minh cô hoàn toàn là người thật.

    Ngón tay Cade siết chặt lấy ly. “Cô là quỷ quái phương nào đây?” anh quát.

    Meg Amberley siết chặt chiếc áo choàng len quanh người, cố kiềm chế mong muốn quay lưng bỏ chạy. Cô cũng không thể nói là mình không được cảnh báo trước về sự đón tiếp có thể nhận được.

    “Ông chủ không muốn tiếp khách đâu,” lão gia nhân mở cửa nói khi cô đến. “Cô mau đi đi.”

    Nhưng cô không thể “đi đi” được, không khi tuyết đang rơi dày đặc, mù mịt. Khi bánh xe cỗ xe suýt trượt khỏi đường cách đó chưa đầy nửa dặm, cô biết họ không còn lựa chọn nào khác ngoài tìm nơi trú ẩn. Và tốt hay xấu, nơi trú ẩn đó chính là đây!

    Giờ khi đã vào được ngôi nhà này, cô cần xin phép chủ nhà để ở lại. Tiếc thay, có vẻ như chủ nhà này còn là trở ngại lớn hơn cả cơn bão ngoài kia. Mình đã đối mặt với những điều tồi tệ hơn trong mười chín năm qua, cô tự trấn an, và mình cũng sẽ đối mặt với người đàn ông này. Dĩ nhiên, sẽ dễ hơn nếu cô thực sự nhìn thấy rõ mặt anh ta.

    Đáng tiếc, phần lớn căn phòng chìm trong bóng tối, cơn bão tuyết đã che lấp ánh sáng cuối ngày. Ánh lửa le lói từ lò sưởi chỉ soi rõ cô, còn người đàn ông trước mặt vẫn bị bóng tối che phủ. Anh ta đang có lợi thế, vì tất cả những gì cô nhìn thấy chỉ là dáng người cao lớn, mạnh mẽ, cùng đôi ủng da tốt, đã mòn.

    Hít một hơi thật sâu để lấy can đảm, cô ngửi thấy mùi da thuộc, mùi củi cháy, và mùi rượu nồng nồng, ngọt ngọt.

    “Thế nào?” anh ta quát, giọng khàn đặc như chính thứ rượu anh ta đang uống.

    Meg giật mình, rồi khẽ run. Thật sự thì một quý ông nên đứng dậy khi có quý cô hiện diện, cô nghĩ, nhưng nhìn anh ta lúc này, anh ta chẳng giống quý ông chút nào, dù có mang tước hiệu gì đi nữa.

    “Cô có tên không, hay là câm?”

    Cô ngẩng cao cằm. “Dĩ nhiên là có tên. Và tôi không bị câm, tôi nói được rất rõ.”

    “Tốt. Vậy sao cô không trả lời? Tên cô là gì?”

    Cô nhíu mày, hai tay đan lại trước váy. “Tôi là Meg… ừm… Margaret Amberley.”

    “Vậy, Meg… ừm… Margaret Amberley, sao cô dám xông vào phá sự yên tĩnh của tôi?”

    Lời chế giễu khiến cô cứng người, nhưng cô gạt bỏ tự ái sang một bên. “Tôi đến tìm nơi trú ẩn. Tôi… ừm… tôi và em họ buộc phải dừng lại đây vì đường đi quá nguy hiểm.”

    “Em họ? Em họ cô đâu?”

    “Cô ấy… ừm… đang chờ ngoài phòng khách.”

    Thực ra, “em họ” chỉ là người hầu của cô, nhưng khi đi đường một mình, cô buộc phải giữ vỏ bọc có một người đi cùng để đảm bảo an toàn và giữ thể diện. Lúc này, cô thấy may mắn vì đã làm vậy.

    Một thanh củi nổ lách tách trong lò sưởi. “Đây là tư gia,” anh ta nói thẳng. “Tôi không cho trú ẩn.”

    Anh ta im lặng, cô nhận ra anh ta nghĩ cuộc nói chuyện đã kết thúc. Môi cô há hốc. “Nhưng ngài không thể bắt chúng tôi rời đi trong thời tiết này!”

    “Có một quán trọ cách đây năm dặm, tôi khuyên cô nên thử đến đó. Giờ thì Beaks với chai rượu mới của tôi đâu rồi?”

    Một nỗi lo dâng lên trong lòng cô, khiến cô buột miệng. “Thưa ngài, tôi cầu xin ngài xem xét lại. Cơn bão này rất khủng khiếp, và càng lúc càng tệ hơn. Ngài không thể nỡ lòng đuổi chúng tôi ra ngoài như vậy!”

    “Lương tâm tốt chẳng giúp ích gì mấy, nhất là khi nó cản trở sở thích của bản thân,” anh ta đáp.

    Cô nhìn dáng người trong bóng tối, ước gì anh ta đủ lịch sự bước ra ánh sáng. “Xin hãy cho chúng tôi ở lại qua đêm,” cô khẩn khoản. “Tôi và em họ sẽ không gây phiền phức.”

    “Cô đã phiền phức rồi.”

    “Nhưng—”

    “Nhưng gì. Đi đi, cô gái trẻ, để tôi được yên.”

    Chân cô như đông cứng, không thể tin nổi sự vô tình của anh ta. “Ngài định đuổi chúng tôi ra ngoài lạnh sao? Ngài định để chúng tôi chết cóng ngoài đó à?”

    Anh ta khịt mũi. “Tôi không nghĩ cô sẽ chết vì một chút tuyết. Có bao nhiêu đâu, một inch? Hai inch?”

    “Không, thưa ngài. Ít nhất nửa thước, và còn đang rơi dày thêm.”

    “Nửa thước? Vớ vẩn! Lần cuối tôi nhìn ra ngoài chỉ có một lớp mỏng.”

    Cô nhướn mày. “Vậy chắc ngài đã lâu lắm rồi chưa nhìn ra ngoài.”

    Anh ta càu nhàu, rồi đứng dậy, cao, rồi còn cao hơn nữa, rời khỏi chiếc ghế bành. Cô há hốc miệng khi anh bước ra ánh sáng, tay siết chặt trước ngực, tim đập thình thịch.

    Ấn tượng đầu tiên của cô là anh ta rất cao, mạnh mẽ, cao hơn sáu feet, vai rộng, ngực rắn chắc, tay chân đầy cơ bắp. Nhưng anh trông gầy, chiếc áo sơ mi trắng và quần ống túm màu be treo lỏng lẻo trên người, như thể anh vừa giảm cân không mong muốn.

    Làn da rám nắng của anh ta hơi nhợt nhạt, đôi mắt xanh lá sắc sảo nổi bật. Mái tóc nâu hạt dẻ rối nhẹ, lọn tóc xoăn rủ xuống trán. Gương mặt góc cạnh, sống mũi thẳng, quai hàm vuông vức, đôi môi mềm mại tạo điểm nhấn quyến rũ, một vẻ đẹp mạnh mẽ, hoang dã và đầy lôi cuốn khiến nàng nghẹt thở.

    Nhưng ngay khi cô vừa trấn tĩnh lại, cô nhận ra một điều khác khiến cô vừa xót xa vừa sững sờ: anh không đeo cravat, cổ áo mở, để lộ một vết sẹo quấn quanh cổ như một dải ruy băng ghê rợn. Vết thương đã liền nhưng vẫn còn hồng.

    Ánh mắt anh gặp cô một lúc lâu, rồi anh quay đi, khập khiễng bước qua phòng, dáng đi không đều khiến cô sững sờ.

    Dừng lại bên cửa sổ, anh cúi người, gạt lớp băng trên kính. Không hài lòng, anh lẩm bẩm, rồi mở khóa, kéo cửa sổ lên. Gió lạnh buốt thổi vào phòng, rèm nhung xanh tung bay, tuyết lốc xoáy quanh anh khi anh thò đầu và vai ra ngoài.

    Anh ta điên sao? cô tự hỏi, siết chặt áo choàng. Anh dường như không cảm thấy lạnh, áo sơ mi mỏng bay phấp phới, tóc rối tung. Anh đứng đó gần một phút, chống tay vào khung cửa khi cơn bão vần vũ quanh người anh. Rồi đột ngột, như thể nhận ra giới hạn, anh rút lại, tuyết vương trên mái tóc nâu hạt dẻ.

    “Cô nói đúng,” anh thừa nhận, giọng khàn khàn. “Tuyết đã phủ đầy. Với tôi thì chẳng sao, nhưng chắc một quý cô sẽ thấy phiền.”

    “Bất kỳ ai có lý trí cũng sẽ thấy phiền,” cô đáp, không quan tâm anh nghĩ gì. Một cơn gió mạnh tràn vào, cuốn theo hơi ấm cuối cùng. Cô vội bước lên, đẩy anh sang một bên, đóng sầm cửa sổ, khóa lại. Ngẩng đầu, cô thấy anh đang nhếch môi cười.

    “Lạnh à?” anh hỏi.

    Cô gật đầu. “Ngài chắc cũng vậy.”

    “Tôi sẽ ấm lại nếu Beaks mang whiskey đến. Vậy,” anh nói, giọng miễn cưỡng, “có vẻ cô sẽ ở lại.”

    “Vâng, nếu được,” cô thì thầm, nhận ra khoảng cách giữa họ gần đến mức cô có thể thấy tuyết đang tan trên tóc anh. Cô phải kìm lại ý nghĩ muốn đưa tay gạt tuyết khỏi tóc anh.

    Anh quay đi, khẽ gầm, quay trở lại ghế, chân duỗi lên ghế đôn, ngả đầu, nhắm mắt.

    Cô biết mình vừa bị đuổi. Quay người định bước đi, cô dừng lại, quay lại. “Thưa ngài?”

    Anh không trả lời.

    “Xin thứ lỗi, thưa ngài,” cô kiên nhẫn, “nhưng tôi nhận ra lúc nãy chỉ có tôi giới thiệu tên. Tôi vẫn chưa biết tên ngài.”

    Cuối cùng, anh mở mắt, nheo lại nhìn cô, ánh nhìn lóe lên một tia thú vị. “Byron. Cade Byron.”

    “À. Hân hạnh, Ngài Byron.”

    “Không, không phải Ngài Byron*. Tôi không phải gã thi sĩ chết tiệt đó. Byron là họ, tôi là Ngài Cade. Còn gì nữa không?”

    “Không, hiện tại thì không… Byron, Cade Byron,” cô lặp lại, mỉa mai cách anh từng nhại tên cô.

    Đôi mắt xanh của anh lóe sáng trước câu đáp trả, nhưng anh không cười. Lại nhắm mắt, anh ngả đầu, để mặc Meg rời khỏi phòng.

    *George Gordon Noel Byron, Nam tước Byron thứ 6 (1788 – 1824) là nhà thơ lãng mạn nước Anh, thường được gọi là Lord Byron (Ngài Byron). Ông được coi là một trong những nhà thơ lớn của thế giới thế kỷ 19.
     
  3. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 2:
    Người dịch: thuylinhh

    Cade tỉnh dậy sáng hôm sau, nghe thấy những giọng nữ cao, nhẹ vang lên ngoài hành lang ngay trước phòng ngủ của mình. Những giọng nói phụ nữ duy nhất anh từng nghe thấy trong ngôi nhà độc thân của mình là của hai cô hầu gái đến dọn dẹp và giặt giũ hai lần một tuần. Nhưng họ thường rất yên lặng, đặc biệt là ở khu vực này trong nhà. Thực ra, anh còn ngạc nhiên vì họ có mặt hôm nay, giữa lúc bão tuyết như thế này. Thôi kệ, nếu thông minh thì họ nên để việc quét dọn sang hôm khác!

    Ngồi dậy trên giường, anh rên rỉ khi cơn đau như dao đâm xuyên qua đầu—chắc hẳn là do uống quá nhiều tối qua. Sau một lúc để cơn đau dịu xuống, anh với lấy áo choàng ngủ, khoác vào rồi bước xuống giường bằng đôi chân trần. Băng qua phòng, anh xoay nắm cửa và giật mạnh cánh cửa ra.

    Anh khựng lại ngay khi nhìn thấy cảnh trước mắt, không phải hai cô hầu, mà là vị khách bất đắc dĩ Meg Amberley và người em họ của cô ta, dù anh cũng chẳng nhớ nổi tên cô em họ là gì. Đôi mắt nâu nhạt của cô em họ mở to, ánh nhìn tinh nghịch lướt qua anh từ đầu đến chân trước khi che miệng cười khúc khích. Còn về phần Cô Amberley, cô nhìn anh, hai gò má ửng hồng nhẹ, nhưng vẫn không quay đi.

    “Chào buổi sáng, thưa ngài,” cô nói với nụ cười dịu dàng. “Chúng tôi có làm phiền ngài không ạ?”

    Nếu đây không phải là câu nói giảm nói tránh nhẹ nhất thế kỷ thì còn gì nữa. Từ giây phút anh nhìn thấy cô, cô đã khiến anh xáo trộn và bất an. Chưa đầy hai mươi bốn giờ quen biết, cuộc sống của anh đã rối tung rối mù.

    Tuy vậy, anh không thể không bị thu hút bởi làn da mịn màng vừa được rửa sạch và đôi mắt xanh biếc đầy ngây thơ, quyến rũ. Mái tóc vàng nhạt được búi gọn gàng đầy nữ tính phía sau đầu, dáng người thon thả của cô được che phủ bởi chiếc váy dạ màu đen, dù tối màu vẫn không thể làm lu mờ vẻ đẹp của cô.

    Anh thoáng ngửi thấy mùi hương hoa nhẹ nhàng, rất riêng của cô, khiến anh muốn nghiêng người lại gần để cảm nhận rõ hơn. Trong đầu anh hiện lên hình ảnh bản thân đang áp mũi vào cổ cô, hôn nhẹ làn da mịn màng để xem liệu nó có mềm mại như anh hình dung hay không. Máu nóng dồn xuống phía dưới, làm anh chợt nhận thức rõ ràng rằng dưới lớp áo choàng này anh hoàn toàn không mặc gì.

    Trời ạ, mình đang làm gì thế này? Anh tự trách. Đi mộng tưởng về một cô gái xa lạ mà anh không hề muốn có mặt trong nhà mình. Anh bị sao thế này? Càng tệ hơn, làm sao anh có thể nghĩ đến người phụ nữ khác khi Calida còn chưa nguội lạnh dưới mồ? Cơn ham muốn vừa trỗi dậy liền nguội lạnh, lông mày anh nhíu lại khi anh trừng mắt nhìn Meg với hy vọng cô sẽ sớm rời đi—càng nhanh càng tốt!

    “Xin thứ lỗi vì sự đường đột của tôi,” cô lên tiếng, “cho phép tôi được giới thiệu em họ mình, cô Amy Jones.”

    Anh liếc nhìn cô gái còn lại rồi gật đầu. “Cô Jones.”

    Cô gái kia lại cười khúc khích và khẽ nhún người chào. Có vẻ quá rụt rè để nói gì thêm.

    “Tôi và em họ đang trên đường đi ăn sáng,” cô Amberley giải thích, giọng nhẹ nhàng. “Tuy nhiên, chúng tôi không chắc phòng ăn sáng nằm ở đâu.”

    “Phòng ăn nằm ở tầng dưới, phía sau nhà. Tôi không có phòng ăn sáng.”

    “À, vậy thì dùng phòng ăn cũng được thôi.” Cô dừng lại, ánh mắt thoáng liếc qua mái tóc rối bù và lớp râu lởm chởm của anh.

    Ánh mắt anh càng tối sầm lại.

    “Có lẽ khi nào ngài ăn mặc chỉnh tề hơn, ngài sẽ muốn dùng bữa cùng chúng tôi chăng?”

    “Tôi không muốn.”

    Hàng lông mày nhạt màu của cô khẽ nhướng lên, như thể đang cân nhắc một lời đáp trả. Nhưng rồi cô chỉ nhún vai nhẹ. “Tùy ngài. Vậy chúng tôi xin để ngài nghỉ ngơi tiếp.”

    Cô em họ lại cười khúc khích, ánh mắt lấp lánh. Phớt lờ cô ta, anh tập trung nhìn vào Meg. “Chúc các cô ngon miệng, và chúc hành trình của cô suôn sẻ khi rời đi.”

    “Rời đi ư? Ô, có lẽ ngài chưa để ý lại rồi.”

    “Chưa để ý gì?”

    “Rằng tuyết vẫn đang rơi. Mọi nơi đều trắng xóa, và theo lời người đánh xe của tôi thì đường xá hoàn toàn không thể đi lại được. Tôi thành thật xin lỗi, nhưng e rằng chúng tôi sẽ còn phải làm phiền lòng tốt của ngài thêm một thời gian nữa.”

    Anh quay người đi tới cửa sổ, kéo rèm ra. “Khốn kiếp!” Đúng như cô nói, tuyết phủ trắng xóa khắp nơi, và còn rơi dày thêm.

    Anh quay lại, tiến thêm một bước, nửa mong cô sẽ phật ý vì lời thô tục của mình—hoặc sẽ giả vờ ngất xỉu như một số quý cô hay làm. Nhưng Meg hoàn toàn không nao núng. Thực tế, anh còn thấy khóe môi cô như đang ẩn chứa một nụ cười.

    “Có lẽ ngài vẫn nên dùng bữa sáng, thưa ngài?” cô nói, vẻ mặt ngây thơ như không.

    Anh gầm gừ trong cổ họng, chẳng tin tưởng chút nào vào những lời sắp thốt ra.

    Cô khẽ nhún người cúi chào, ra hiệu cho em họ làm theo. Cô em họ nghe lời, nhưng động tác chẳng được duyên dáng như Meg. “Hẹn gặp lại ngài,” Meg nói. “Có thể là vào bữa trưa?”

    “Chúc một ngày tốt lành, cô Amberley.”

    Anh bước lui vào phòng, nhẹ nhàng khép cửa lại. Đợi đến khi nghe tiếng bước chân họ đi xa dần, anh trút bỏ áo choàng, chui trở lại vào tấm chăn lạnh ngắt. Đấm mạnh vào gối, anh làu bàu về những vị khách không mời và cơn bão tuyết chết tiệt, rồi xoay người, nhắm mắt lại. Phải mất một lúc lâu anh mới ngủ lại được.

    ***

    “Cô còn cần gì nữa không, tiểu thư?”—người hầu của Meg hỏi. “Nếu không, tôi xin phép về phòng một lát. Tôi đang rất thích cái chỗ sang trọng này, dù chỉ là tạm thời.”

    Meg ngước lên khỏi khung thêu, đang ngồi thoải mái trong chiếc ghế bành trước lò sưởi ở phòng khách. “Ồ, được rồi, Amy. Cô cứ đi đi. Nhưng đừng quên điều chúng ta đã bàn nhé.”

    Trán cô gái cau lại trong một thoáng bối rối. “Ý tiểu thư là việc tôi tránh xa quý ngài và không được nói chuyện nếu vô tình gặp ngài ấy đúng không? Mà mấy ngày nay có thấy bóng dáng ngài ấy đâu, nên chắc dễ thôi mà.”

    “Ừ, đúng là ngài ấy đã tránh mặt kỹ thật,” Meg đáp. Dù đã ngỏ lời mời Ngài Cade dùng bữa trưa cùng họ, anh vẫn không hề xuất hiện. “Dù vậy,” cô nói tiếp, “cô đang đóng giả làm em họ tôi, nên nếu bịa đặt linh tinh, anh ta có thể nhận ra sự thật.”

    “Với lại còn cái giọng nói của tôi nữa chứ. Chẳng giống của tiểu thư chút nào. Một vị quý tộc như ngài ấy chắc sẽ để ý đến.”

    “Chính xác,” Meg gật đầu, nén cười.

    Khi Amy rời đi, Meg quay lại với công việc thêu thùa, đầu óc vẫn mãi nghĩ đến Cade Byron, như cô đã nghĩ không ngừng kể từ khi đến đây chiều hôm qua. Một cuộc trò chuyện ngắn với ông quản gia Beaks tóc bạc trắng trước đó đã xác nhận rằng ngài bá tước đang thức và lại ẩn mình trong thư phòng. Theo lời Beaks, anh vào đó cùng một đĩa thịt nguội và rượu mạnh, đồng thời dặn dò không ai được làm phiền.

    Thôi thì mình cứ vui vẻ vậy, cô nghĩ khi đưa mũi kim xuyên qua vải, thêu màu chàm lấp lánh trong ánh sáng lờ mờ của buổi chiều. Nếu anh muốn lánh mặt, thì đó là quyền của anh. Dù sao đây cũng là nhà của anh, lãnh địa của anh, còn cô chỉ là kẻ trú nhờ.

    Thật lòng mà nói, anh có thể cư xử dễ chịu hơn một chút. Chẳng phải là cô cố tình đến đây. Thời tiết thì không ai điều khiển được—dù có là một vị quý tộc tuấn tú với tính tình có thể khiến thánh thần nổi giận đi chăng nữa! Thế nên, chừng nào còn bị bão tuyết giam chân, cô và Cade Byron sẽ phải cố gắng chịu đựng nhau mà sống.

    Về phần mình, cô đã quá quen với những tình huống bất ngờ và những nơi chốn liên tục thay đổi. Từ nhỏ, cô đã cùng cha mẹ di chuyển từ thành phố cảng này sang thành phố cảng khác. Sau một thời gian, người ta sẽ học được cách thích nghi và trân trọng điều mới mẻ. Nhiều người cho rằng cuộc sống như vậy là vất vả, nhưng cô chưa bao giờ thấy phiền, vì trong tình yêu thương vững chắc của cha mẹ, cô luôn thấy hạnh phúc và an toàn.

    Rồi năm năm trước, mọi thứ thay đổi. Mẹ cô, sau nhiều năm vô sinh, đột ngột mang thai. Ai nấy đều bất ngờ và vui mừng. Một phép màu, ai cũng nói vậy. Một ân huệ từ trời. Thế nhưng dù thai kỳ suôn sẻ, cuộc sinh nở lại đầy tai biến—và cả mẹ lẫn đứa bé đều qua đời chỉ trong vài giờ.

    Quá đau buồn, Meg bám chặt lấy cha. Một người đàn ông khác khi đối mặt với cảnh gà trống nuôi con, nhất là con gái, có lẽ sẽ gửi con đến sống với họ hàng. Nhưng cha cô thì không. Ông thề sẽ luôn giữ cô bên mình. Trong nỗi đau mất vợ và con trai, ông hiểu rằng hai cha con càng cần nhau hơn bao giờ hết. Thế là, dù yêu biển cả, ông từ bỏ con tàu, nhận một chức vụ cao hơn trong Bộ Hải quân, để được làm việc trên bờ và ở gần con gái.

    Nhưng giờ đây, cha cũng đã mất. Và Meg đang trên đường đến sống cùng một bà cô ở Scotland mà cô chưa từng gặp. Cô thở dài, rút thêm một mũi chỉ, tự hỏi bà cô kia là người thế nào, và ngôi nhà ở nơi hẻo lánh đó ra sao. Nếu không có bão tuyết, có lẽ giờ cô đã đến nơi rồi. Nhưng vì phải tạm dừng chân ở đây, cô đành cố gắng thích nghi với hoàn cảnh—và với vị chủ nhà khó tính.

    Mũi thêu của cô dừng lại, rồi ngưng hẳn khi hình ảnh Cade Byron lại xuất hiện trong tâm trí. Cảm giác râm ran lại tràn khắp làn da cô, giống như sáng nay khi bắt gặp anh ngoài hành lang, chỉ khoác mỗi chiếc áo choàng mỏng. Không người đàn ông nào nên được phép trông quyến rũ đến thế vào lúc sáng sớm cả. Vẻ nam tính hoang dã ấy khiến cô như nghẹt thở. Ngay cả trong bộ dạng rối bời và mệt mỏi—hay chính vì thế—anh vẫn vô cùng cuốn hút, với mái tóc nâu sẫm rối tung quanh đầu, râu ria lởm chởm làm nổi bật những đường nét góc cạnh trên gương mặt. Nếu lúc ốm đau anh còn hấp dẫn như vậy, thì khi khỏe mạnh hoàn toàn, anh sẽ trông thế nào đây?

    Ý nghĩ ấy đột ngột bị thay thế bởi một nỗi tò mò khác—về chiếc chân khập khiễng và vết sẹo lạ trên cổ anh. Người hầu của anh không hé lộ điều gì, dẫu cô cũng chưa cố tình dò hỏi. Cô cũng không hỏi về cơn đau anh chịu đựng, nhớ lại chai rượu trống rỗng cạnh tay anh tối qua. Lớn lên giữa các quân nhân, cô từng gặp nhiều người dùng rượu để làm dịu những nỗi đau cả thể xác lẫn tinh thần.

    Dù sao thì, đó cũng chẳng phải việc của cô. Cũng như chính con người anh vậy. Cô biết mình nên dừng suy nghĩ về anh, về hoàn cảnh của anh. Rốt cuộc, cô chỉ ở đây tạm thời. Cade Byron—nếu có là gì—cũng chỉ là một đoạn ghé qua đầy thú vị trên hành trình của cô về phương Bắc.

    ***

    Meg không khỏi kinh ngạc khi tuyết vẫn tiếp tục rơi không ngớt, mãi đến sáng ngày thứ ba kể từ khi cô đặt chân đến đây mới chịu dứt hẳn. Một buổi sáng trời trong xanh rạng rỡ, nhưng chỉ cần nhìn qua cửa sổ cũng đủ biết cô không thể rời đi sớm. Dường như Cade Byron cũng đã nhận ra điều đó, vì cánh cửa phòng ngủ của anh đóng sập lại với một âm vang lan khắp ngôi nhà như một tiếng hét tức giận đầy bất lực. Như thường lệ, cô chẳng thấy bóng dáng vị chủ nhà đâu, và tiếp tục phải dùng bữa một mình trong phòng ăn.

    Sang đến ngày thứ tư bị giam lỏng, cô quyết định đã đến lúc phải hành động. Dù đã tự nhủ phải vui vẻ lạc quan, cô cũng bắt đầu phát chán với mấy tấm vải thêu. Còn sách thì—cô đã đọc hết cả đống sách mang theo, thậm chí đọc lại đến lần thứ hai! Cô biết trong nhà còn rất nhiều sách, nhưng vấn đề là chúng đều nằm gọn trong thánh địa của Cade Byron—phòng đọc sách của anh, nơi mà cô cảm nhận rõ ràng là mình không được phép bén mảng tới.

    Chà, thì anh ta sẽ phải chịu đựng sự quấy rầy của mình thôi, cô tự nhủ. Anh có thể lườm nguýt, gắt gỏng, thậm chí quát tháo, nhưng cô không để tâm.

    Thế nên, khi đi dọc hành lang dẫn đến cánh cửa cô được Beaks chỉ cho vào chiều đầu tiên, cô vẫn không thể ngăn cơn hồi hộp xoáy lên trong bụng. Cô dừng lại trước cánh cửa đóng kín, gõ nhẹ bằng đốt ngón tay, rồi xoay nắm cửa và bước vào—cứ vào trước, rồi mới xin phép sau, để anh ta không có cơ hội từ chối.

    Cả căn phòng tràn ngập ánh nắng rực rỡ, những bức tường màu kem nhạt và nội thất gỗ anh đào hiện lên rõ ràng, khác hẳn với buổi chiều u ám khi cô đến. Những bóng tối dày đặc đã biến mất, thay vào đó là ánh sáng khiến từng góc phòng trở nên sinh động. Lần trước, cô có để ý thấy sách, nhưng chỉ bây giờ cô mới thực sự cảm nhận được số lượng khổng lồ. Từ sàn nhà đến trần nhà, những cuốn sách bọc da cao cấp lấp đầy các kệ, với đủ hình dáng, độ dày và màu sắc, tạo thành một bức tranh khảm bằng văn chương. Cô bước chậm lại, ngắm nghía không gian xung quanh, cảm nhận tấm thảm Thổ Nhĩ Kỳ mềm mại dưới chân và hơi ấm từ lò sưởi hồng rực.

    Cade đang ngồi trong chiếc ghế của anh, một cuốn sách dày bọc da mở trên đùi. Anh ngẩng đầu lên khi cô bước vào, đôi mày đậm nâu sẫm nhíu lại sau cặp kính nửa vành bằng bạc.

    Ồ, thì ra anh ta đeo kính đọc sách, cô thầm nghĩ, không khỏi bất ngờ khi nhận ra điều đó không làm giảm chút nào vẻ ngoài nguy hiểm quyến rũ mà anh có—mà trái lại, còn khiến anh càng hấp dẫn hơn. Đôi mắt anh ánh lên màu lá non mùa xuân sau cặp kính, tóc vẫn rối như thường lệ, với một lọn xoăn ngỗ nghịch rũ xuống trán.

    Tim cô bất chợt hẫng nhịp, hơi thở cũng trở nên ngắn hơn. Cô cố nén cảm xúc, tiến về phía kệ sách gần nhất. “Cứ mặc kệ tôi,” cô cất giọng nhẹ nhàng, “xin ngài cứ đọc tiếp như thể tôi không hề có mặt ở đây.”

    Anh đặt lòng bàn tay lên trang sách đang mở. “Nhưng cô đang ở đây.Lại còn chưa xin phép nữa. Cô muốn gì đây?”

    “Một cuốn sách, thưa ngài. Vì đang bị kẹt trong tuyết, tôi cần thứ gì đó để giết thời gian. Tôi đã lục hết các phòng—ừ thì gần hết—và nhận ra chẳng có mấy sách để đọc, vì tất cả đều nằm ở đây, cùng ngài. Tôi chỉ mất một hay hai phút thôi.”

    Anh khịt mũi hoài nghi, lườm cô thêm vài giây rồi quay lại với cuốn sách của mình. Cô cũng quay đi, bắt đầu lướt mắt qua các tiêu đề. Cực kỳ ý thức rằng anh đang ngồi chỉ cách cô vài bước, cô rút đại một cuốn ra và mở một trang bất kỳ.

    “Việc giết mổ gia súc tốt nhất nên thực hiện khi chúng đã được vỗ béo vào cuối mùa hè…”

    Trời đất! Cô nhăn mặt. Đóng cuốn sách lại ngay lập tức, cô trả nó về chỗ cũ. Cuốn thứ hai cũng chẳng khá hơn—nói về luân canh mùa vụ.

    “Cô nên thử mấy kệ bên tay phải,” Cade Byron lên tiếng, giọng đều đều. “Cái cô đang xem là khu nông nghiệp.”

    Cô nhét cuốn sách trồng trọt vào kệ. “Ngài lẽ ra nên nói sớm.”

    “Nhưng nếu vậy, tôi đâu giả vờ được là cô không ở đây.”

    Cô liếc qua chờ xem anh có mỉm cười không. Không, nhưng đôi mắt anh ánh lên tia lấp lánh—có vẻ là đang cố nhịn cười. Cô lườm anh một cái sắc như dao, rồi tiến đến dãy kệ được gợi ý.

    Quả thật, khu vực này có nhiều tác phẩm quen thuộc—Sheridan, Pope, Richardson, Voltaire… Cô rút một cuốn Candide, mở ra thấy bản gốc tiếng Pháp. Đọc vài dòng, cô mỉm cười.

    “Lần này ổn hơn chứ?” Cade hỏi.

    Cô liếc qua. “Tốt hơn nhiều. Cảm ơn ngài.”

    Anh nhún vai hờ hững. “Không có gì.”

    Cô tiếp tục chọn sách, nhưng trong đầu vẫn là hình ảnh người đàn ông đang ngồi ngay gần mình. Cuộc trò chuyện vừa rồi có vẻ dễ chịu hơn mọi lần trước đó. Có lẽ anh ấy đang dần chấp nhận sự hiện diện của mình.

    “Xét cho cùng,” anh nói mà không ngẩng đầu, “cô chọn xong sách càng sớm thì tôi càng sớm được yên thân.”

    Đúng là hết hy vọng!

    Cô nhìn chằm chằm vào anh. “Ngài đúng là một người đàn ông cáu bẳn, ngài có biết không?”

    Nếu cô mong anh sẽ nổi đóa thì đã lầm. Anh chỉ ngước lên, nhìn cô. “Đúng vậy. Tôi rất cáu bẳn. Thế nên cứ chọn bao nhiêu cuốn cô muốn rồi mau quay lại phòng khách đi.”

    Cô ôm lấy một cuốn sách. “Sao ngài biết tôi dành thời gian trong phòng khách?”

    Anh cau mày—có vẻ tự trách vì đã buột miệng. “Đoán thôi. Chứ cô còn ngồi đâu được?”

    Không phải đoán, cô nhận ra. Anh ta hỏi thăm mình sao? Ý nghĩ đó khiến cô mỉm cười. “Thật ra,” cô chậm rãi nói, “cũng có vài nơi khác tôi có thể nghỉ ngơi. Như phòng ngủ của tôi chẳng hạn. Rất tuyệt.”

    Ánh mắt anh thoáng trêu chọc. “Tôi mừng là cô thấy hài lòng.”

    “Ồ, có chứ. Đệm lông mềm như mây. Tôi có thể nằm mãi trên đó mà không chán. Ngài có thích nằm trên giường êm không?” Cô đột ngột ngừng lại, nhận ra câu nói của mình nghe thật… thân mật. Liệu anh có nghĩ mình đang tán tỉnh anh ta không? Mà… có phải mình đang tán tỉnh không nhỉ?

    Nhưng Cade không hề phản ứng. “Tôi mừng vì cô thấy chỗ ở thoải mái.”

    “Làm sao tôi không thoải mái được?” cô khẽ đáp. “Ngài có một ngôi nhà tuyệt vời.”

    “Nó phục vụ đúng mục đích của tôi.”

    “Và tôi cũng rất hài lòng với đầu bếp của ngài nữa. Thật tiếc là ngài không dùng cơ hội đó để thưởng thức các món ăn.”

    “Sao cô lại nghĩ vậy? Tôi không hiểu”

    “Thì, tôi để ý mấy hôm nay ngài không hề xuất hiện trong bữa ăn nào cả. Mà chắc là ngài vẫn phải ăn chứ nhỉ?”

    Khóe miệng anh nhếch lên. “Đôi khi.”

    “Thế thì nên ăn nhiều hơn. Ngài gầy quá.”

    Đôi mắt anh mở to sau cặp kính. "Cô vừa nói gì?”

    “Tôi nói ngài nên ăn nhiều vào. Ngài quá gầy so với vóc người.”

    “Lạy Chúa, cô nghe cứ như mẹ tôi vậy.”

    “Nếu đúng thế thì ngài nên nghe lời bà ấy. Rõ ràng bà là một người phụ nữ minh mẫn”

    “Bà ấy đúng là minh mẫn thật. Đến mức biết rõ tôi tự quyết định đời mình như nào. Giờ thì chọn sách cho nhanh rồi đi đi. Hai phút của cô trôi qua lâu rồi đấy.”

    Meg lưỡng lự, rồi quay lại giá sách, lần này thực sự tập trung. Cô chọn hai tập thơ, một tiểu thuyết, và một cuốn châm biếm. “Vậy, chắc tôi đi đây,” cô lên tiếng.

    Anh vẫn đọc.

    “Cảm ơn vì đã cho tôi mượn sách.”

    Anh khẽ gật đầu, vẫn không ngẩng lên.

    “Có lẽ tôi sẽ gặp ngài vào bữa tối,” cô nói, hy vọng. “Nếu ngài muốn dùng bữa, tất nhiên là vậy.”

    Anh lật một trang sách, không đáp lại. Khi im lặng kéo dài đến mức ngột ngạt, cô khẽ thở dài rồi rời khỏi phòng.

    ***

    Cade đợi đến khi nghe thấy tiếng cửa khép lại mới ngẩng đầu lên. Anh hình dung Meg đang quay trở về chiếc ghế của cô trong phòng khách. Anh biết rõ thói quen của cô—Beaks và người hầu nam, Harvey, vẫn thường xuyên báo cáo cho anh nghe.

    Vậy là Cô Amberley muốn ta cùng dùng bữa tối với cô ấy? Anh bật cười thầm. Cô gái ngốc nghếch, chẳng hề biết mình đang an toàn hơn khi không có ta bên cạnh.

    Anh vẫn sẽ dùng bữa ở nơi quen thuộc—ngay tại thư phòng này, trên chiếc khay được mang vào, kèm một chai rượu whisky bên cạnh. Còn Cô Amberley thì cứ tiếp tục ăn tối một mình trong phòng ăn, như cô đã làm suốt mấy hôm nay.

    Anh cau mày khi nghĩ tới điều đó, một cảm giác khó chịu len lỏi không tên. Nhưng sự cô đơn của cô đâu phải việc anh cần bận tâm. Dù sao, anh cũng chẳng mời cô đến đây, và chẳng có nghĩa vụ nào phải giữ cô bầu bạn.

    Thế nhưng, một giọng nói nhỏ vang lên trong đầu, cùng dùng một bữa ăn thì có hại gì đâu?

    Anh lắc đầu, gạt bỏ ý nghĩ vớ vẩn đó, rồi quay trở lại với quyển sách trên tay. Phải mất đến mười lăm phút, anh mới thực sự tập trung trở lại.
     
  4. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 3:
    Người dịch: thuylinhh

    Sáu giờ rưỡi tối hôm đó, Meg lại ngồi vào chiếc ghế quen thuộc cạnh bàn ăn dài bằng gỗ óc chó trong phòng ăn. Cô đặt chiếc khăn ăn vải lanh trắng lên đùi, kiên nhẫn đợi Harvey quay lại với món đầu tiên. “Súp khoai tây,” anh ta đã bảo với một nụ cười nghiêng miệng trước khi quay vào bếp.

    Đảo mắt nhìn quanh căn phòng, cô giết thời gian bằng cách ngắm phần gờ trần chạm trổ kiểu trứng-và-móc, giấy dán tường màu kem điểm hoa văn vàng và những tấm rèm nhung nâu sang trọng. Căn phòng toát lên vẻ tinh tế, có phần nam tính – một nét rất hợp với chủ nhân bí ẩn của nó.

    Cô đan tay trong lòng, cố ngăn một tiếng thở dài. Dù sao, cô cũng đã quá quen với việc ăn tối một mình kể từ khi đến đây. Cô có thể đã gọi Amy ăn cùng, nhưng cô hầu nhỏ luôn lúng túng trong căn phòng sang trọng này, và Meg không nỡ ép buộc.

    Cô từng định mang một trong những cuốn sách mới ra bàn để đọc khi ăn, nhưng ý nghĩ đó lại trái với quy tắc phép tắc. Dù không ai ngoài cô và người hầu biết, cô vẫn chắc chắn mẹ cô sẽ thất vọng nếu cô cư xử thô lỗ như vậy.

    Không lâu sau, cô nghe tiếng bước chân vọng lại, bụng cô reo lên mong ngóng món súp nóng hổi. Nhưng mắt cô mở to khi nhìn về phía cửa đôi, bởi người bước vào không phải Harvey, mà là Cade Byron.

    “Chào buổi tối, Cô Amberley,” anh cất giọng, “xin lỗi vì tôi đến muộn.”

    Cô chỉ biết tròn mắt nhìn anh, choáng váng trước vẻ đẹp nam tính không thể chối cãi của anh, lại càng bất ngờ khi lần này anh ăn mặc vô cùng chỉnh tề, lịch lãm. Chiếc cravat trắng tinh buộc gọn ở cổ, sơ mi trắng và áo ghi lê kẻ sọc ôm gọn lồng ngực rộng. Chiếc áo đuôi tôm xanh sẫm càng tôn lên bờ vai vững chãi, và thay vì quần chẽn buổi tối, anh mặc quần dài, một lựa chọn hợp lý trong bối cảnh nông thôn. Má anh vừa được cạo sạch, tóc được chải gọn gàng, dù vẫn có một lọn tóc bướng bỉnh rơi xuống trán, trông lại càng hấp dẫn.

    “Thưa ngài…” cô lắp bắp, cố gắng gỡ lưỡi mình ra khỏi vòm miệng, “tôi… tôi không ngờ ngài lại quyết định dùng bữa cùng tôi. Harvey không hề nhắc tới.”

    “Có lẽ vì tôi chưa báo với cậu ta,” anh đáp, nhướng một bên mày đầy kiêu ngạo.

    Anh chậm rãi băng qua phòng, đến ngồi vào chiếc ghế đầu bàn, bên phải cô. Cô nhận thấy dáng đi tập tễnh của anh dường như đã bớt hơn so với buổi tối đầu tiên họ gặp, có lẽ anh đã đỡ hơn sau khi bão tuyết qua đi.

    Ngay sau đó, người hầu mang súp vào. “Chà, ngài cũng dùng bữa với tiểu thư tối nay sao?” Harvey hỏi.

    “Đúng thế, Harvey. Lấy thêm một bộ bát đĩa giúp tôi.”

    “Ngay đây, thưa ngài.” Harvey đặt khay xuống trước mặt Ngài Cade rồi lui ra chuẩn bị thêm.

    Khi mọi thứ đã sẵn sàng và rượu vang được rót, Cade nghiêng người về phía trước, nhấc nắp nồi súp, hơi nóng bốc lên nghi ngút. “Dư cho hai người rồi. Đầu bếp nhà tôi lúc nào cũng nấu dư.”

    “Quá tuyệt, vậy ngài có thể ăn thêm phần hai,” cô mỉm cười.

    Anh nhướn mày, dừng một nhịp trước khi múc súp. “Cô lại nhắc chuyện đó à? Tôi đã nói rồi, tôi làm theo ý mình.”

    Sau khi anh đưa bát súp cho người hầu đặt trước mặt cô, cô nếm thử rồi mỉm cười hài lòng. “Ngon quá! Ngài cũng mau ăn đi kẻo nguội.”

    Môi anh hơi mím như định nói gì, nhưng rồi cũng cầm thìa lên.

    “Thế…” một lúc sau anh lên tiếng, “còn cô em họ của cô tối nay đâu? Sao không ăn cùng?”

    Tay Meg run nhẹ, may mà súp không bắn ra váy. “À, em ấy… ừm… muốn ăn trên phòng, hơi nhức đầu.”

    “Lạ nhỉ.”

    “Ý ngài là sao?”

    “Tôi nghe nói cô ấy chẳng bao giờ dùng bữa cùng cô. Cô ấy đau yếu hay sao?”

    “Không, bình thường thì không. Chỉ là em ấy sống nội tâm, thích ở một mình.”

    “Thật sao? Tôi thấy buổi sáng hôm đó, cô ấy đâu có vẻ sống nội tâm đâu.”

    “Ôi, vẻ ngoài nhiều khi lừa người ta đấy.”

    “Quả đúng vậy.” Anh ăn thêm vài thìa rồi đặt thìa xuống, lấy khăn chấm môi, nhấp một ngụm rượu. “Nhưng trong chuyện này, có lẽ cô nên chấm dứt màn kịch của mình đi. Không qua mắt được tôi đâu.”

    “Xin lỗi?” cô giả vờ ngơ ngác.

    “Cô không cần phải giả vờ rằng cô Jones là em họ cô,” anh nói thản nhiên. “Chúng ta đều biết là không phải.”

    “Đương nhiên là em ấy là em họ tôi!” Meg phản đối, giọng lạc đi. “Sao ngài lại nghĩ vậy?”

    Anh liếc cô một cái đầy ẩn ý. “Vì cô ấy mấy ngày nay cứ xuống bếp buôn chuyện với người làm. Cô ấy đến từ Wiltshire, giọng điệu chẳng giống một tiểu thư chút nào, Beaks đã báo lại với tôi.”

    Meg rủa thầm, đặt thìa xuống. “Em ấy… hơi có giọng địa phương, tôi thừa nhận.”

    “Và cả cái miệng lắm lời nữa.”

    Meg giữ bình tĩnh thêm chút nữa rồi buông vai thở dài. “Tôi đáng lẽ phải biết em ấy không kiềm được việc xuống dưới bếp. Tôi đã dặn không được nói chuyện với ngài, nhưng không ngờ phải dặn cả chuyện không được thân thiết với người hầu.”

    Khóe môi anh giật nhẹ như đang cười. “Thế đấy, màn kịch của cô bị lộ rồi.”

    “Xem ra là vậy,” cô thở dài. “Tôi xin lỗi đã lừa ngài, nhưng lúc đó tôi thấy cần thiết. Amy là hầu gái của tôi.”

    “À,” anh nhấp rượu.

    “Một người bạn gia đình đáng lẽ đi cùng tôi, nhưng con trai chị ấy ốm ngay ngày tôi khởi hành. Cô tôi đã gửi xe ngựa tới đón, không ai khác chịu đi cùng, nên tôi quyết định đưa Amy theo. Khi chúng tôi buộc phải ghé trú ở đây, tôi… ừm… cho rằng tốt hơn là không tiết lộ tình hình thực.”

    “Và cô đã đúng,” anh đáp giọng khàn. “Không còn họ hàng nào khác đi cùng sao? Anh em, chú bác?”

    Cô lắc đầu. “Tôi là con một, cha mẹ đều đã mất. Giờ chỉ còn bà cô lớn tuổi ở Scotland, và bà không thể đi xa ở tuổi sáu lăm.”

    “Bà ấy lẽ ra nên gửi một người đàn ông đi cùng.”

    “Bà có gửi. Ông John xà ích đã trông nom tôi và Amy rất tốt ở các quán trọ.”

    Cade nhướn mày. “Thế còn ở đây thì sao? Tôi chẳng thấy ông ta đâu.”

    “Ý ngài là sao?”

    Anh rót thêm rượu vào ly cô rồi ly mình. “Ý tôi là, cô thực tế đang ở một mình với tôi. Ngoài vấn đề phép tắc, còn có vấn đề an toàn.”

    Cô nhíu mày. “An toàn gì? Tôi vẫn rất thoải mái.”

    “Nhưng nếu tôi là một kẻ khác thì sao? Nếu tôi lợi dụng tình huống này thì sao? Cô phải nhận ra, Amberley, rằng nếu tôi muốn, tôi đã có thể làm bất cứ điều gì với cô.”

    Cô bật cười khẽ. “Ngài định nói là giết tôi trong phòng ngủ à? Thật lố bịch.”

    “Tôi không nghĩ tới giết người, nhưng phòng ngủ chắc chắn sẽ liên quan.”

    Tim cô đập thình thịch, hình ảnh anh trong phòng, trên giường, hôn, chạm, làm những chuyện tội lỗi lướt qua trí óc cô. Cô rùng mình, thầm cảm ơn vì anh không thể đọc được suy nghĩ của cô.

    Anh cười khẽ, má lúm hiện lên. “Tôi thấy cô hơi sốc rồi đấy. Đừng lo, tôi không có ý định đó. Tôi chỉ đang chỉ ra tình huống bất trắc của cô. Khi cô tiếp tục hành trình, tôi sẽ cử người hộ tống đi cùng.”

    “Cảm ơn ngài, thật tốt quá.”

    Anh nhún vai, nhìn ra cửa. “À, món tiếp theo tới rồi. Hy vọng tôi không làm cô mất khẩu vị.”

    Cô cố giữ bình tĩnh. “Không đâu, tôi mừng vì ngài ở đây.”

    “Dù tôi là một gã khó ưa?”

    Cô khẽ cười. “Dù vậy.”

    Họ nhìn nhau, cô bị hút vào đôi mắt xanh lục sáng rực của anh, rồi vội quay đi. “Ồ, nhìn kìa, gà nướng, bánh tart hành, cà rốt. Đầu bếp hôm nay làm rất tuyệt.”

    Anh im lặng, bắt đầu cắt gà.

    Bữa ăn còn lại diễn ra thoải mái, họ nói chuyện vui vẻ về những đề tài ít nhạy cảm hơn.

    Cade vừa ăn vừa ngắm Meg, thích ánh sáng lấp lánh trong đôi mắt xanh thông minh và cách cô dùng tay diễn đạt khi nói. Anh ăn nhiều hơn thường lệ, thấy ngon miệng hơn sau một thời gian dài.

    Anh không rõ vì sao mình lại đồng ý bữa tối này. Lẽ ra giờ này anh đã được yên tĩnh trong thư phòng. Buồn chán? Không hẳn. Cô đơn? Anh chưa từng phiền lòng vì cô đơn. Nhưng tối nay, anh thấy thư thái, quên đi nỗi buồn tháng ngày, ít nhất là trong khoảnh khắc này.

    Khi bữa ăn kết thúc, họ uống trà và ăn tráng miệng, anh rót một ly rượu port cho mình rồi đứng dậy giúp cô rời ghế.

    “Ngài mệt rồi sao?” cô hỏi.

    Anh nhướn mày. “Không hẳn, sao cô hỏi vậy?”

    “Tôi muốn mời ngài chơi một trò chơi.”

    “Trò chơi? Xin lỗi, dạo này tôi không chơi mấy thứ đó.”

    “Nhưng chắc ngài biết chơi cờ chứ. Tôi thấy bàn cờ trong thư phòng của ngài.”

    “Đúng, nhưng đã muộn…”

    “Giờ mới tám rưỡi, ngài đâu ngủ sớm thế?”

    Thực ra, anh thường đi ngủ rất muộn, cố ép bản thân mệt rã để dễ ngủ, rượu giúp anh quên đi ác mộng.

    Anh nhìn nét mặt đầy hy vọng của cô, định từ chối nhưng rồi dừng lại. Cô nói gì nhỉ? Nếu thua, cô sẽ không làm phiền anh suốt thời gian còn lại. Anh thấy ý đó khá hay.

    Chậm rãi, anh quay lại. “Được, đồng ý. Mời cô dẫn đường.”

    Anh nghĩ thầm, “Như lấy kẹo của trẻ con.” Ba mươi phút nữa, anh sẽ hạ gục cô, chấm dứt những cám dỗ không mong muốn.

    ***

    “Chiếu tướng, thưa ngài,” Meg khẽ nói, gần một tiếng rưỡi sau đó.

    Trán Ngài Cade nhăn lại, hiện lên hàng loạt nếp gấp. “Gì cơ! Nhưng—”

    “Là con xe của ngài đấy. Khi tôi ăn được nó, ba nước đi tiếp theo gần như chắc chắn thuộc về tôi.”

    Cô quan sát khi anh càng cau mày, mắt dán chặt vào bàn cờ, tay luồn qua mái tóc đã rối bời. Chiếc cravat quanh cổ anh cũng lệch hẳn, do anh đã giật mạnh vài lần trong những phút căng thẳng cuối cùng của ván cờ. Cho đến lúc đó, anh vẫn giữ thái độ tự tin, ngả lưng thoải mái nhâm nhi ly whiskey, mắt nhìn bàn cờ một cách hờ hững.

    “E rằng không còn đường thoát nào đâu,” cô nói. “Dù tôi phải công nhận ngài đã cố gắng cứu vãn tình thế rất kiên cường.”

    Im lặng phủ xuống, ánh mắt anh vẫn dán vào bàn cờ, tìm kiếm chút hy vọng cuối cùng để thoát thế bí. Cuối cùng, anh đưa tay cầm ly whiskey, nốc cạn trong một hơi. Đặt mạnh ly xuống bàn, anh ngẩng đầu nhìn cô. “Cô thắng rồi, Cô Amberley. Và bravo, cô quả thật là một đối thủ xuất sắc.”

    Lời khen của anh khiến cô thấy ấm áp trong lòng. “Cảm ơn ngài.”

    Anh nhún vai. “Tôi chỉ nói sự thật thôi. Nếu biết trước cô giỏi thế này, tôi đã chú tâm hơn ngay từ đầu.”

    “Tôi cũng đoán vậy,” cô đáp nhẹ nhàng.

    Anh lầm bầm câu gì không rõ trước khi lấy lại vẻ bình thản. “Không còn cơ hội nào tôi có thể đề nghị chơi hai trên ba ván nữa để gỡ gạc vụ cá cược của chúng ta sao?”

    Môi cô khẽ cong lên, lắc đầu, cố không bật cười trước vẻ mặt bất lực nhưng cam chịu của anh.

    “Được rồi. Tôi là người giữ lời hứa, nên tôi sẽ thực hiện thỏa thuận.” Anh với lấy bình rượu pha lê gần đó, rót thêm whiskey vào ly. “Vì cô đã thắng quyền được giải trí mỗi tối, ta đề nghị chúng ta đấu thêm một ván nữa vào ngày mai.”

    Nụ cười cô càng rạng rỡ. “Tôi rất hân hạnh, thưa ngài.”

    “Và đó sẽ là thất bại của cô,” anh nói. “Tôi cảnh báo trước, lần sau tôi sẽ không dễ bị hạ gục vậy đâu.”

    “Tôi rất mong chờ thử thách đó.”

    Anh hừ khẽ. “Nói tôi nghe, cô học chơi giỏi như vậy từ đâu thế?”

    Cô cầm một con tốt lên, bắt đầu sắp xếp lại những quân cờ ngà trắng đen được chạm khắc tinh xảo. “Cha tôi đã dạy tôi. Mấy năm cuối đời ông, gần như tối nào chúng tôi cũng chơi, và cả những dịp ông được nghỉ phép trước đó nữa.”

    “Nghỉ phép? Cha cô là thủy thủ sao?”

    Cô liếc nhanh sang anh. “Vâng, ông là sĩ quan Hải quân Hoàng gia.”

    Một khoảng im lặng thoáng qua. “Cô có nhắc trong bữa tối rằng cha mẹ cô đều đã mất. Ông ấy mất trên biển sao?”

    Cô đặt con mã đen về phía anh. “Không. Dù một phần trong tôi luôn nghĩ ông sẽ ra đi theo cách đó, dẫn dắt thủy thủ đoàn và con tàu ra trận. Nhưng ông đã đi biển nhiều năm mà không gặp tai nạn lớn nào. Thậm chí khi tham gia trận Trafalgar*, ông vẫn không hề bị thương. Thật trớ trêu, cuối cùng ông lại qua đời vì một cơn đau tim.”

    Những nếp nhăn lại xuất hiện trên trán ngài Cade. “Ông mất lâu chưa?”

    Cô nuốt khan, tay sắp xếp các quân cờ nhanh và cứng nhắc. “Năm tháng. Chắc ngài cũng thấy tôi vẫn mặc màu tang.”

    “Còn mẹ cô?”

    “Đã bốn năm, vào tháng Sáu vừa rồi.” Cô ngước lên nhìn anh, cố gắng nở một nụ cười yếu ớt. “Xin ngài đừng lo tôi sẽ òa khóc. Tôi đã quen với hoàn cảnh này rồi.” Khi đã sắp hết các quân cờ vào đúng vị trí, cô bắt đầu chỉnh từng quân ngay giữa ô cờ.

    Bàn tay to lớn của ngài Cade đặt xuống, ngăn cô lại. Cô run nhẹ, giống như khi anh chạm vào cô trước đó, cảm nhận sự mạnh mẽ trong anh nhiều hơn mức cô nên cảm thấy.

    “Không ai thật sự quen được với chuyện đó cả,” anh nói. “Tôi biết. Tôi cũng đã mất người thân, kể cả người cha đáng kính khi tôi chỉ vừa hơn tuổi cô bây giờ. Cô không cần phải tỏ ra mạnh mẽ trước mặt tôi.”

    Cô ngước ánh mắt xanh lên nhìn anh. “Cảm ơn ngài.”

    Đột nhiên, như vừa nhận ra mình đang nắm tay cô, anh rút tay lại.

    “Thưa ngài?” cô khẽ gọi sau một thoáng im lặng.

    “Gì vậy?”

    “Vì tôi đã kể cho ngài vài chuyện riêng, nên tôi tự hỏi liệu tôi có thể hỏi ngài điều tương tự không? Xin thứ lỗi sự táo bạo của tôi, nhưng… chân ngài bị thương thế nào vậy?” Còn về vết sẹo trên cổ anh, cô chưa đủ can đảm để hỏi—ít nhất là chưa phải bây giờ.

    Anh dừng lại, nhấp một ngụm rượu. “Ở Bồ Đào Nha, trong chiến tranh.”

    “Ô, tôi không biết ngài là một người lính.”

    “Không. Giờ thì không còn. Một viên đạn xuyên đùi khiến xương đùi gãy thì đủ để bị buộc rời khỏi quân ngũ.”

    “Vậy ngài bị thương trong chiến trận?”

    “Không.”

    “Nhưng—”

    “Tôi là trinh sát tiên phong, sĩ quan trinh sát cho ngài Wellesley.”

    “Ý ngài là… gián điệp?”

    Môi anh cong lên giễu cợt. “Chúng tôi không thích dùng từ đó, nhưng gọi vậy cũng được.”

    “Chuyện gì đã xảy ra vậy?”

    “Một cuộc chạm trán không may với quân Pháp.” Khuôn mặt anh bỗng tối sầm lại, ánh mắt đóng kín như cánh cửa sập xuống. “Giờ, tôi nghĩ đã đến lúc cô nên đi nghỉ thôi.”

    Giọng anh và cả lời nói đều cho cô biết anh sẽ không nói thêm gì nữa đêm nay. Cô đẩy ghế, chuẩn bị đứng dậy. Trước khi cô kịp rời, Cade lại rót đầy ly whiskey của mình.

    “Ngài không nghĩ mình đã uống đủ rồi sao?” cô khẽ hỏi.

    Anh nhìn cô một cách lạnh lùng. “Không.” Anh dứt khoát nốc cạn, rồi rót thêm.

    “Tôi biết chuyện này không phải việc của tôi, nhưng—”

    “Đúng, không phải.” Anh ngắt lời.

    “Tôi chỉ nghĩ nếu ngài bị đau chân, vẫn còn cách khác—”

    “Cô lấy đâu ra ý nghĩ là do chân tôi? Có thể tôi chỉ thích uống thôi.”

    “Ồ, tôi… tôi chỉ đoán vậy—”

    “Vậy thì đừng đoán nữa, và đi ngủ đi. Mai cô lại có thể tiếp tục làm phiền tôi.” Anh quay đi, rõ ràng là cô đã bị cho lui.

    Cô nén một tiếng thở dài, ước gì mình có thể quay lại vài phút trước để lấy lại bầu không khí thân thiện khi nãy. Nhưng cô muốn hiểu thêm về anh, và giờ cô đã biết thêm, dù những câu trả lời đó chỉ càng khiến cô tò mò hơn. Chấp nhận dừng lại, cô đứng dậy.

    “Nếu ngài đã muốn vậy, thưa ngài. Chúc ngài ngủ ngon.”

    Anh đáp lại bằng một âm thanh nửa như gầm gừ, rồi uống thêm một ngụm rượu nữa.

    Cô bước ra cửa, nhưng trước khi đi qua, cô ngoái nhìn lại, thấy Cade đã chuyển ly rượu sang tay trái, còn tay phải xoa nhẹ lên đùi bị thương, như thể anh đang thật sự đau. Nhưng khoảnh khắc ấy, cô nhận ra nỗi đau của anh không chỉ nằm ở đôi chân.

    Cô kìm lại mong muốn quay lại và trao cho anh một lời an ủi mà cô biết anh sẽ từ chối, rồi lặng lẽ rời khỏi phòng.

    *Trận Trafalgar (21 tháng 10 năm 1805) là một trận thủy chiến giữa Hải quân Hoàng gia Anh và Liên quân Pháp - Tây Ban Nha. Là một phần của cuộc chiến tranh Liên minh thứ ba, trong các cuộc chiến tranh của Napoléon (1803-1815).
     
  5. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 4:
    Người dịch: thuylinhh


    Ngày hôm sau, Cade suýt nữa đã bỏ bữa trưa cùng Meg. Nhưng sau khi bị lương tâm cắn rứt mấy lần, anh miễn cưỡng bước sang phòng ngủ, với tay lấy một chiếc cravat hồ cứng mà dạo này anh hiếm khi đụng đến.

    Tối qua khi anh yêu cầu một chiếc khăn choàng cổ, người hầu riêng của anh, Knox, đã rất vui mừng—có vẻ Knox đang chán ngấy vì chẳng có gì để làm. Khác hẳn khi họ còn ở lục địa, phải xoay xở đủ kiểu tùy theo hoàn cảnh. Nhưng những ngày tháng ấy đã qua, cùng với biết bao điều khác trong cuộc đời quân ngũ trước đây của anh.

    “Khốn kiếp,” anh thầm rủa khi làm hỏng một dải vải lanh dài, rồi với tay lấy cái khác. Nếu không vì vị khách phiền phức đang trú lại nhà mình, anh đã có thể xuống nhà với tay áo sơ mi và quần dài. Mà, nếu không có Cô Amberley, anh đâu cần phải ăn bữa này. Dẫu sao, một lời hứa là một lời hứa, và cô ấy thắng cược một cách đường đường chính chính.

    Tất nhiên, Điều đó không có nghĩa là ta sẽ thấy vui khi dùng bữa cùng cô ta, anh tự trấn an. Hay nói chuyện với cô ta.

    Ấy vậy mà, trái ngược với dự đoán u ám của mình, bữa ăn lại diễn ra vui vẻ. Dần dần, anh thấy mình thả lỏng, còn Meg thì chứng tỏ mình là một người nói chuyện duyên dáng, khéo léo pha trò. Anh để ý thấy cô cẩn thận không nhắc lại những câu hỏi khó chịu tối qua, và anh cũng khéo léo tránh cung cấp cho cô bất kỳ vũ khí nào để cô tò mò hơn nữa.

    Bữa tối hôm đó cũng suôn sẻ—dù chiếc khăn cổ chết tiệt vẫn gây khó chịu—rồi đến lúc Cade phải thực hiện phần giải trí trong lời hứa của mình.

    “Vậy, thưa ngài,” Meg cất giọng khi Harvey dọn đĩa tráng miệng và rót lượt đồ uống cuối trước khi rút lui, “tối nay chúng ta sẽ chơi gì đây? Bài Piquet* hay trò Đầu cơ** chăng? Tôi công nhận chơi hai người thì không sôi động lắm, nhưng tôi tin chúng ta vẫn xoay xở được.”

    Nuốt một ngụm rượu vang port, anh nhìn cô qua miệng ly trước khi đặt xuống. “Cờ,” anh tuyên bố. “Tôi nhớ là cô còn nợ tôi một trận tái đấu.”

    Đôi môi hồng của Meg tròn lên đầy ngạc nhiên. “Thật vậy, ngài nói đúng. Vậy cờ vua nhé, thưa ngài.”

    “Đừng tỏ ra tự tin thế. Tối nay tôi sẽ không nương tay nữa đâu, vì giờ tôi đã hiểu rõ cô rồi.”

    Cô bật cười. “Tôi xin ghi nhớ lời cảnh báo đó. Có lẽ tôi nên uống một ngụm rượu để trấn tĩnh thần kinh đang hồi hộp.”

    “Cô cứ uống trà đi, Cô Amberley. Cô sẽ cần giữ đầu óc tỉnh táo đấy.”

    Nhưng chính Cade mới là người nên làm theo lời khuyên đó, vì anh phải dồn hết sự tập trung mới giành được chiến thắng. Nhưng cuối cùng anh cũng chiến thắng, di chuyển quân hậu bắt vua của cô gần hai tiếng sau. “Chiếu hết,” anh nói, giọng khẽ không giấu nổi sự hài lòng.

    “Quả thật là vậy. Xin chúc mừng ngài.”

    Anh gật đầu, cầm lấy ly whiskey đã để nguyên bên cạnh gần suốt trận đấu, uống một hơi cạn sạch. “Suýt nữa thì cô thắng rồi,” anh thừa nhận. “Cô đúng là một đối thủ thông minh và thú vị.”

    “Ngài cũng vậy,” cô mỉm cười nhẹ, bắt đầu sắp xếp lại bàn cờ giống như tối hôm trước. “Tất nhiên, giờ tôi buộc phải đòi thêm một trận nữa để giành lại chiến thắng. Với tốc độ này, chắc chúng ta sẽ chẳng bao giờ có dịp chơi bài.”

    “Cờ là được rồi.”

    “Chúng ta có thể đấu một ván sau bữa trưa ngày mai.”

    Anh ngừng lại. “Tôi nhớ mình đã hứa giải trí cho cô vào buổi tối, chứ không phải cả ngày.”

    Cô hơi ngập ngừng rồi nhún vai. “Tùy ngài thôi. Buổi tối cũng được.”

    Anh nhìn cô sắp xếp nốt bàn cờ trước khi tựa lưng ra ghế. Đôi bàn tay nhỏ nhắn của cô đan lại trên đùi, ánh mắt nhìn vào lò sưởi.

    “Được rồi,” anh nói, ngay cả khi chưa kịp nghĩ kỹ. “Ngày mai, sau bữa trưa. Chúng ta có thể ăn ngay tại đây nếu cô muốn, để khỏi mất thời gian.”

    Anh ngừng lại. “Tôi nhớ mình đã hứa giải trí cho cô vào buổi tối, chứ không phải cả ngày.”

    Cô hơi ngập ngừng rồi nhún vai. “Tùy ngài thôi. Buổi tối cũng được.”

    Anh nhìn cô sắp xếp nốt bàn cờ trước khi tựa lưng ra ghế. Đôi bàn tay nhỏ nhắn của cô đan lại trên đùi, ánh mắt nhìn vào lò sưởi.

    “Được rồi,” anh nói, ngay cả khi chưa kịp nghĩ kỹ. “Ngày mai, sau bữa trưa. Chúng ta có thể ăn ngay tại đây nếu cô muốn, để khỏi mất thời gian.”

    Mắt cô sáng lên, niềm vui không giấu nổi trong ánh nhìn. “Ý hay đấy! Tôi sẽ nhờ đầu bếp chuẩn bị đồ ăn đơn giản. Ngài có thích món Welsh rarebit*** không?”

    Khoảnh khắc ấy, trông cô thật trẻ trung, xinh đẹp, tràn đầy niềm vui hồn nhiên, không chút toan tính. Một cảm giác lạ lùng dâng lên trong lồng ngực anh, một phản ứng bất an mà anh lập tức đẩy lùi. “Được,” anh khẽ đáp, giọng có phần cộc cằn. “Cô chuẩn bị gì cũng được. Giờ thì muộn rồi, cô nên về nghỉ.”

    Cô nhìn đồng hồ trên lò sưởi. “À, ngài nói đúng. Vậy, chúc ngài ngủ ngon.”

    Anh gật đầu thay lời đáp, rồi rót thêm một ly rượu mạnh.

    ***

    Những ngày sau đó cứ thế trôi qua, cô và ngài Cade cùng nhau ăn uống, trò chuyện, chơi cờ – và cả chơi bài. Họ trở thành những đối thủ đáng gờm, đồng thời là những người bạn đồng hành dễ chịu đến bất ngờ. Sự đấu trí qua lại khiến Meg – và rõ ràng là cả Ngài Cade – háo hức chờ đợi mỗi cuộc gặp gỡ.

    Hôm nay sẽ thế nào nhỉ? Meg tự hỏi khi ngồi trước bàn trang điểm, chỉnh lại tóc để chuẩn bị xuống ăn trưa. Dù phải ở lại trong nhà, cô cũng không thấy buồn chán. Ngài Cade có thể khó tính, trầm lặng, thậm chí khiến người ta phát bực, nhưng đồng thời lại hào phóng và công bằng, không bao giờ keo kiệt lời khen tài năng của cô, cũng không xem thường trí tuệ hay ý kiến của cô.

    Nhiều người đàn ông cho rằng phụ nữ chỉ cần xinh đẹp và ngoan ngoãn, không nên bàn luận những chuyện vượt quá việc chọn viền mũ hay món ăn kèm cho bữa tối. Nhưng ngài Cade thì khác, khuyến khích cô nói lên suy nghĩ của mình, dù đôi khi ý kiến của anh hoàn toàn trái ngược.

    Với anh, cô được tự do nói bất cứ điều gì mình muốn, các cuộc trò chuyện của họ trải rộng từ nghệ thuật, văn học, đến lịch sử, triết học. Họ thậm chí còn tranh luận về chính trị, và Meg vui mừng khi phát hiện họ đều ủng hộ đảng Whig. Một điều chắc chắn – cô không bao giờ cảm thấy nhàm chán. Và cô tin rằng ngài Cade cũng vậy, bởi tối qua anh trông thật sự vui vẻ.

    Cô mỉm cười khi nhớ lại những tiếng cười mà mình đã khơi gợi từ anh qua những câu chuyện hài hước về những sĩ quan đầy màu sắc từng phục vụ dưới trướng cha mình, cũng như vài kỷ niệm thời cô là con gái của một sĩ quan hải quân.

    Những lúc đó, gương mặt Cade như bừng sáng, những nét mệt mỏi và đau đớn tan biến dưới nụ cười hiếm hoi, để lộ ra một con người khác – nhẹ nhàng, vui vẻ hơn, khiến cô tự hỏi anh đã từng là người như thế nào trước khi bị thương trong chiến tranh.

    Và rồi anh mỉm cười, làm tim cô lỡ nhịp, hơi thở nghẹn lại khi thấy lúm đồng tiền xuất hiện trên má anh. Cô đã muốn đưa tay lên, nhẹ nhàng vuốt ve dấu lúm ấy. Chỉ mới nghĩ thôi, cô đã cảm thấy cả người nóng bừng, run rẩy, buộc phải quay mặt đi. Khi quay lại, vẻ nghiêm nghị thường ngày đã trở lại với anh, khiến cô tự hỏi không biết mình có thực sự nhìn thấy nụ cười đó hay không.

    Cô ước gì có thể khiến anh mỉm cười nhiều hơn, nhưng cô biết thời gian không còn nhiều. Thời tiết đã dịu lại, những đống tuyết lớn dần nhường chỗ cho nắng ấm, cho những chiếc xẻng và xe ngựa dọn đường. Chỉ một, hai ngày nữa, cô sẽ tiếp tục cuộc hành trình của mình. Cô nên thấy vui vì sắp được trở lại với cuộc sống thường nhật.

    Và mình sẽ vui, cô tự trấn an, khi thời khắc đó đến.

    Cô nghiêng người chỉnh lại tóc lần cuối, vuốt thẳng chiếc cổ ren trên váy. Thấy má hơi nhợt, cô véo nhẹ để thêm chút sắc hồng. Đột nhiên, cô khựng lại.

    Trời ạ, mình đang làm điệu sao? Vì Cade Byron sao?

    Không, cô tự nhủ. Cô chỉ muốn trông gọn gàng, như bất kỳ lúc nào khác. Mình quý mến anh ấy, chỉ vậy thôi. Cade Byron là một người đàn ông thú vị, lôi cuốn, nhưng cô biết sẽ chẳng bao giờ có gì giữa họ. Những suy nghĩ đó chỉ mang đến đau khổ và thất vọng, mà cô đã chịu đủ đau thương trong những năm qua, không cần tự chuốc thêm nữa. Thay vào đó, cô sẽ tận hưởng những ngày còn lại với ngài Cade, rồi tiếp tục hành trình. Khi rời đi, cô sẽ quên anh, cũng như chắc chắn anh sẽ quên cô.

    Thở dài, cô bước ra cửa.

    ***

    “Cô nghĩ sao nếu chúng ta đi dạo một chút?” Cade đề nghị sau khi bữa trưa kết thúc. “Harvey bảo tôi mấy lối đi quanh nhà đã được dọn sạch, và nếu cô giống tôi, chắc hẳn cũng đang cần hít thở không khí trong lành.”

    Meg ngước lên, ngạc nhiên. “Ôi, nhưng chân ngài… Ngài có chắc—”

    “Chân tôi ổn,” Cade đáp. “Tôi không phải là một kẻ tàn phế đâu.”

    “Không, dĩ nhiên là không. Tôi chỉ lo… mặt đất có thể trơn—” Cô im bặt, rồi mỉm cười nhẹ để xua đi sự căng thẳng. “Một buổi đi dạo sẽ rất tuyệt, cảm ơn ngài. Xin cho tôi lên lấy áo choàng, rồi chúng ta sẽ đi.”

    Khi cô xuống cầu thang năm phút sau, Cade đã đứng đó, khoác chiếc áo choàng len đen dày, có nhiều tà áo choàng, đầu đội mũ beaver. Trong tay anh là cây gậy thanh lịch, núm vàng khắc hình đầu cáo, đôi mắt lục bảo thẫm trên đó lấp lánh, gợi cô nhớ đến ánh mắt độc nhất của Cade.

    “Sẵn sàng chưa?” anh hỏi.

    Cô gật đầu, tim khẽ rung lên. “Rồi ạ.”

    Dù trời nắng và bầu trời xanh trong, không khí vẫn mang hơi lạnh buốt khi họ bước đi. Meg rùng mình, rúc sâu hơn vào trong áo choàng.

    “Lạnh à?” Cade hỏi. “Nếu cô muốn, chúng ta có thể quay lại.”

    Cô lắc đầu, liếc nhìn anh từ dưới vành mũ. “Tôi ổn. Chỉ là tôi chưa quen khí lạnh. Có lẽ do tôi đã quen với vùng ấm áp.”

    “Ý cô là sao? Tôi không nghĩ nơi nào ở Anh lại không lạnh vào mùa đông, kể cả vùng ven biển.”

    “Đúng vậy. Nhưng cho đến hai tháng trước, tôi còn sống ở Gibraltar, nơi nắng ấm quanh năm.”

    Anh dừng bước, nghiêng đầu, ngạc nhiên rõ rệt. “Thật sao? Tôi đã từng ở đó, nên hiểu cô khó thích nghi với cái lạnh này.”

    “Ngài cũng từng ở Gibraltar? Khi nào vậy, nếu tôi có thể hỏi?”

    “Năm ngoái, chỉ vài tuần ngắn ngủi trong lúc tôi chờ lệnh.”

    Một cảm giác lạ len vào lòng cô khi biết họ từng ở cùng một nơi xa xôi như thế, cùng thời điểm. Cô tự hỏi, nếu biết anh khi đó, mọi chuyện sẽ thế nào.

    “Thật lạ khi nghĩ chúng ta có thể đã gặp nhau ở đó,” Cade nói, lời anh trùng khớp suy nghĩ của cô. “Nhưng dù cùng ở một thành phố, khả năng gặp nhau cũng không cao.”

    Cô giơ tay ra. “Đúng, nhưng vẫn có khả năng cao hơn việc chúng ta gặp nhau ở miền quê nước Anh, giữa một trận bão tuyết. Số phận đúng là kỳ lạ.”

    Anh liếc cô, ánh mắt đánh giá. “À, cô tin vào Số phận sao? Định mệnh, những câu chuyện đã được sắp đặt sẵn, những thứ mê tín đó? Tôi không bất ngờ nếu biết cô là người lãng mạn.”

    “Tôi chưa từng nghĩ mình quá lãng mạn, nhưng tôi cũng không tin mọi chuyện chỉ là vô nghĩa, như ngài nói. Thường có những điều lớn hơn tác động đến hoàn cảnh, một mục đích lớn hơn.”

    Anh dừng bước, nghiêng người về phía cô. “Thật sao? Vậy cô nghĩ mục đích lớn hơn nào đã đưa cô đến trước cửa nhà tôi?”

    Cô ngập ngừng, cắn môi dưới, suy nghĩ. “Tôi không thể nói chắc. Có lẽ tôi được đưa đến đây để thử thách ngài.”

    “Thử thách tôi thế nào?” giọng anh trầm, lười biếng nhưng cuốn hút.

    “Khuyến khích ngài thử một lối sống mới, chẳng hạn.”

    “Cô đã làm vậy rồi.”

    “Và khiến ngài bớt khép kín hơn một chút.”

    Hàng lông mày đen của anh nhíu lại. “Tôi không khép kín. Tôi chỉ trân trọng sự riêng tư.”

    “Và có thể để nhắc ngài rằng khuôn mặt của ngài sẽ không nứt nếu ngài cười nhiều hơn một chút,” cô đùa, nụ cười nhẹ làm mềm câu nói.

    “Ồ, vậy cô đến để dạy tôi cách cười sao? Thế còn cô, Cô Amberley? Cô đã học được gì trong hai tuần qua?”

    Cô giật mình. “Tôi học được gì ư?”

    “Tất nhiên. Nếu Số phận sắp đặt, có lẽ nó cũng muốn thử thách cô.”

    “Tôi không nghĩ ra được gì.”

    “Thật sao?”

    Đúng lúc đó, một cơn gió mạnh thổi qua, kéo một sợi tóc cô tuột ra khỏi mũ. Cade bất ngờ vươn tay, kẹp sợi tóc lòa xòa ấy giữa ngón tay cái và ngón trỏ. Với một động tác nhẹ như gió, anh chậm rãi vén sợi tóc ra sau tai cô.

    Khi anh làm vậy, đầu ngón tay lướt qua má cô, để lại cảm giác như một đường lửa chạy dọc da. Không khí như ngừng lại trong ngực, tim cô đập nhanh, hơi lạnh dường như tan biến khỏi cơ thể. Cô run rẩy, môi khẽ hé, chờ đợi một điều gì đó, dù chính cô cũng không chắc đó là gì.

    Cade cảm thấy cơ bắp siết lại, ánh mắt anh lướt trên gương mặt cô rồi dừng lại trên đôi môi mềm mại, trông căng mọng như trái đào chín. Và cô quả thật đang chín mọng—trẻ trung, xinh đẹp, ngây thơ, dù cố tỏ ra già dặn hơn tuổi.

    Trong khoảnh khắc đó, anh mất kiểm soát, chìm đắm vào đôi mắt xanh trong suốt của cô, đôi má ửng hồng vì lạnh—và có lẽ vì điều gì khác nữa. Tay vẫn giữ cây gậy, anh đặt hai tay lên cánh tay cô—dù chính anh cũng không rõ là để đẩy cô ra hay kéo cô lại gần hơn. Rồi, như thể mọi lý trí trong đầu hóa thành tro bụi, anh cúi xuống và hôn cô.

    Cô khẽ kêu lên, rồi thở dài, âm thanh dịu nhẹ ấy khiến máu anh sôi sục, và còn sôi sục hơn ở nơi sâu thẳm nhất trong cơ thể, nơi cơn nóng cuộn lại như một cú đấm. Miệng cô ngọt ngào, mềm mại, môi lạnh nhanh chóng ấm lên dưới sự chiếm hữu của anh. Buông thả cơn đói khát, anh nhẹ nhàng luồn lưỡi vào khoang miệng mềm mại, ấm áp của cô.

    Cô rên khẽ, run rẩy, như thể chưa từng biết rằng giữa đàn ông và phụ nữ có thể có những khoảnh khắc như thế này. Dù còn ngây thơ, cô vẫn sẵn sàng, thậm chí háo hức, để anh khám phá theo cách anh muốn. Anh kéo cô sát lại, nghiêng đầu chiếm lấy nhiều hơn, chìm đắm trong khoái cảm rực rỡ, sống động. Một ý nghĩ thoáng qua trong đầu anh:

    Liệu ta có phải là người đầu tiên của cô ấy không?

    Câu hỏi đó khiến anh khựng lại, một tia lương tri lóe lên kéo anh trở về với thực tại. Anh rời khỏi nụ hôn, hít một ngụm không khí lạnh giá như một cái tát vào mặt sau hơi ấm ngọt ngào của nụ hôn. Nhanh chóng, anh đẩy cô ra, tay vẫn siết chặt gậy. Còn Meg, cô đứng đó, mắt mơ màng, đôi môi đỏ mọng, sưng lên, trông như một người phụ nữ vừa được hôn say đắm—và đúng là như vậy.

    “Khốn kiếp,” anh rủa thầm, biết ơn vì không có ai chứng kiến sự dại dột của họ.

    Meg đứng chông chênh, trong người như bị cuốn vào một cơn bão sấm chớp giữa mùa hè, dù đang đứng trên con đường phủ tuyết, gió lạnh thổi quanh. Cô chẳng cảm thấy lạnh, toàn thân vẫn còn bốc lửa sau nụ hôn cháy bỏng.

    Ngây thơ, cô từng nghĩ mình biết hôn là gì, khi từng lén hôn một viên sĩ quan trẻ trong vườn tại một buổi vũ hội. Nhưng giờ cô mới biết, nụ hôn ấy chỉ là sự giả dối, nhạt nhẽo so với hiện thực.

    “Chúa ơi, mình không thở nổi,” cô nghĩ, môi vẫn còn tê dại, vị ngọt ngào còn đọng lại như một món tráng miệng tội lỗi. Cô run rẩy, mong anh hôn mình thêm lần nữa, dù biết đó là điều sai trái. Nhưng một cái liếc mắt của anh, với vẻ lạnh lùng, đã khiến cô từ bỏ hy vọng ấy.

    Anh quay đi đột ngột. “Chắc cô lạnh lắm rồi. Tốt nhất chúng ta nên quay về.” Thay vì đưa tay, anh quay lưng, để cô tự bước theo, bước đi nhanh, gần như gấp gáp, cây gậy gõ nhịp lên con đường phủ tuyết.

    Cô lặng lẽ bước theo, hoang mang về tâm trạng của anh, và về sự giận dữ không rõ ràng của anh. Cô không biết nên nói gì.

    Khi rẽ vào khúc quanh dẫn về bậc thang trước nhà, anh đi càng nhanh hơn, gần như quên mất dáng đi khập khiễng, chỉ muốn mau trở lại bên trong.

    Đột nhiên, anh trượt ngã, cây gậy chạm phải một mảng băng đen gần như vô hình. Anh vùng vẫy để giữ thăng bằng, tay khua loạn, nhưng đã quá muộn, cơ thể lớn đổ nhào xuống mặt đường cứng lạnh.

    Meg hét lên, lao tới. “Cade! Thưa ngài! Ngài có sao không?”

    Anh rên rỉ, mặt nhăn lại vì đau. Cô vội đưa tay đỡ nhưng anh gạt ra. “Tôi ổn,” anh nói qua kẽ răng, từ từ gượng ngồi dậy.

    Muốn giúp nhưng biết anh sẽ từ chối, Meg lùi lại, im lặng nhìn anh chật vật đứng lên. Khi đã đứng vững, anh phủi mạnh tuyết trên áo choàng, rồi quay về phía ngôi nhà. Anh chống nặng lên gậy, lặng lẽ bước vào trong.

    Meg lặng lẽ bước theo vào sảnh, lo lắng nhìn anh tháo áo choàng, rồi tập tễnh đi dọc hành lang vào thư phòng. Cánh cửa đóng sầm lại, âm thanh vang vọng khắp ngôi nhà.

    Cô thở dài, lặng lẽ đi lên phòng mình, biết rằng buổi chiều hôm đó sẽ không còn ai chào đón cô nữa.

    *Piquet là một trò chơi bài đơn giản dành cho hai người chơi vào đầu thế kỷ 16 đã trở thành trò chơi quốc gia của Pháp.

    ** Đầu cơ là một hình thức " trò chơi cờ bạc trong nước nhẹ nhàng" xuất hiện vào cuối thế kỷ 18 và phổ biến trong thế kỷ 19, nhưng sau đó biến mất.

    ***Welsh rarebit hay thỏ xứ Wales là một món sốt phô mai nóng, thường bao gồm rượu bia, mù tạt hoặc sốt Worcestershire, dùng trên bánh mì nướng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/7/25 lúc 15:41
  6. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 5:
    Người dịch: thuylinhh


    Ngồi ở bàn ăn tối hôm đó, Cade dốc cạn ly whiskey rồi đặt xuống để rót thêm ly nữa. Phớt lờ ánh mắt lo lắng đầy bất bình của Meg, anh nâng bình pha lê mà trước bữa ăn đã bảo Harvey đặt cạnh khuỷu tay, rót đầy ly một lần nữa.

    Từ ghế ngồi bên phải anh, Meg dùng dao nĩa cắt một miếng thịt. “Thịt nai ngon lắm, thưa ngài. Ngài nên ăn thử một chút đi.”

    Có lẽ cô nói đúng, nhưng anh không thể buộc bản thân ăn nổi. Trong món khai vị, anh đã cố ăn vài thìa súp, nhưng mới được ba miếng đã bỏ cuộc, dạ dày cuộn lên buồn nôn. Rượu là thứ duy nhất anh muốn… bất cứ thứ gì, miễn có thể làm tê đi cơn đau buốt nhói ở đùi. Cú ngã lúc trước đã khiến vết thương cũ tái phát nặng hơn, giờ thì anh đang phải trả giá.

    Thật là ngu xuẩn, bất cẩn. Trước tiên, anh đã hôn Meg Amberley—một sai lầm nghiêm trọng—rồi sau đó mải lo nghĩ về chuyện đó đến mức chẳng để ý đường đi khi quay trở lại nhà. Một giây trước còn đang đi bộ, giây sau đã ngã sõng soài, cơn đau như lưỡi dao găm xé nát cả đùi.

    Sau đó, trong phòng ngủ, anh đã ngâm mình trong bồn nước nóng. Nước nóng chỉ giúp xoa dịu vài cơn đau nhức lặt vặt, nhưng chẳng làm thuyên giảm mấy nỗi đau đang gặm nhấm phần đùi bị thương. Để Knox, người hầu cận, giúp mặc áo choàng, anh suýt nữa đã nằm bẹp trên giường. Nhưng thay vào đó, anh buộc bản thân phải mặc quần áo chỉnh tề, xuống nhà, quyết không để Meg thấy mình yếu đuối.

    Vậy nên giờ anh ngồi đây, uống rượu thay bữa tối và trừng mắt nhìn cô khi cô gắng ăn uống và cố giữ không khí trò chuyện. Anh nên tự biết điều mà rời đi. Chúa biết anh không thích hợp để làm bạn đồng hành tối nay—và chắc chắn càng không thích hợp để ngồi cùng một quý cô.

    Anh không đổ lỗi cho cô về nụ hôn hay cú ngã—tất cả đều là lỗi của anh. Dù vậy, hôm nay đã cho anh thấy cần phải giữ khoảng cách với cô. Anh và Meg—không, là Cô Amberley, anh tự chỉnh lại trong đầu—đã dành quá nhiều thời gian bên nhau, và chuyện đó cần phải kết thúc. Đường sá gần như đã thông, cô sẽ sớm rời đi. Còn anh, anh cần quay trở lại với cuộc sống của mình—dù cái cuộc sống đó có ra sao đi nữa. Việc chia tay sẽ là tốt nhất cho cả hai. Dốc cạn ly, anh đặt mạnh xuống bàn.

    Meg giật mình trước âm thanh ấy, ánh mắt hướng về anh, chiếc nĩa khựng lại giữa không trung.

    “Tôi chắc cô đã phải chịu đựng đủ sự cau có của tôi tối nay rồi,” anh cất giọng dứt khoát. “Nếu cô không phiền, tôi xin phép chúc cô ngủ ngon.”

    “Nhưng thưa ngài, ngài… ngài nên ở lại thêm chút nữa để ăn được không? Ngài hầu như chưa động vào bữa tối.”

    “Đó là do tôi lựa chọn. Nếu tôi muốn ăn, tôi sẽ ăn,” giọng anh cụt lủn, gạt phăng cảm giác tội lỗi khi thấy ánh mắt cô vụt tối lại trước lời từ chối.

    “Như ngài muốn. Tôi chỉ muốn giúp—”

    “Đừng.” Anh ném khăn ăn xuống bàn, chống tay đứng dậy, cơn đau nhói như răng sắc cắn vào đùi. Anh kìm lại tiếng rên, khớp ngón tay trắng bệch khi bám vào thành ghế. Nắm lấy gậy chống, anh tập tễnh đi ra cửa, không thèm ngoái nhìn lại dù thừa biết cô đang dõi theo.

    Ra đến hành lang, anh lết từng bước chậm rãi đến chân cầu thang. Đứng đó, tay bám vào chóp gỗ bóng loáng, anh ngẩng nhìn lên, đoạn đường lên lầu tối nay sao mà xa xôi. Anh thoáng cân nhắc sẽ ngủ lại phòng đọc, trên chiếc ghế bành. Nhưng anh đã thử và biết chẳng thể ngủ yên ở đó. Dù gì, với cơn đau đang giày xéo, có lẽ anh cũng chẳng thể chợp mắt dù nằm trên giường.

    Anh có thể uống một liều thuốc phiện, nhưng ý nghĩ ấy làm anh ghê tởm—rượu vẫn là thứ anh quen dùng hơn. Nhưng anh cũng biết, rượu đêm nay chẳng còn tác dụng nữa. Không có thuốc, anh sẽ phải chịu đựng một đêm dài, đau đớn, không ngủ. Dù vậy, có lẽ anh vẫn gắng gượng được.

    Nhưng khi leo lên đến đầu cầu thang, mồ hôi đã đầm đìa, rượu nhấp nhổm trong dạ dày, khiến anh buồn nôn. Vào được phòng ngủ, anh vừa kịp với tay lấy bô để nôn thốc tất cả số rượu vừa uống.

    Toàn thân run rẩy, anh để Knox giúp mình thay đồ, tắm rửa. Anh rửa sạch mồ hôi trên mặt, chải răng để xóa vị chua ghê tởm, rồi trần truồng chui vào chăn.

    Cơn đau ở đùi vẫn không thuyên giảm.

    Một giờ sau, anh gượng dậy, tìm chai thuốc phiện, uống một liều đầy trước khi tập tễnh quay lại giường. Thở dài, anh thiếp đi.

    ***

    Cade lăn lộn trên gối, mắc kẹt như con mồi trong chiếc lưới vô hình khi cơn ác mộng ập đến…

    Một cú đấm giáng xuống, cơn đau nổ tung trong sọ, nhưng anh gần như không còn cảm nhận được gì nữa; đây chỉ là một trong vô số cú đấm anh đã chịu đựng suốt nhiều giờ—hay đã là nhiều ngày? Anh cũng không rõ nữa, những trận đòn nối tiếp nhau hòa vào một màn sương mịt mờ của đau đớn.

    Anh gục xuống, bị trói chặt vào chiếc ghế gỗ cứng, tay vòng ra sau, chân tê dại sau khi bị giữ nguyên một tư thế quá lâu. Ít ra thì sự tê dại đó cũng giúp làm mờ đi cơn đau từ vết thương do đạn bắn ở đùi phải.

    Anh đã bị bắn khi cố trốn thoát, nhưng bọn lính Pháp đã bắt anh lại, lôi anh vào căn chuồng này—ông lão nông dân Bồ Đào Nha chủ đất đã bị chúng giết không chút do dự. Không muốn anh chết vì mất máu trước khi moi được thông tin, bọn chúng gọi một gã thầy thuốc tới để moi viên đạn ra khỏi chân anh.

    Anh ngất đi trong lúc đó, tỉnh lại khi một xô nước lạnh tạt thẳng vào mặt, thấy chân được băng bó, thân hình to lớn bị trói chặt vào ghế. Mùi máu tanh nồng nặc trong mũi, mắt sưng húp đến mức anh khó mở ra, vết rách trên má rỉ máu thành dòng.

    “Cho tao biết tên những kẻ liên lạc của mày!” một tên tra hỏi hét lên bằng tiếng Pháp. “Bao nhiêu đứa đang làm cùng mày, Wellesley định tiến quân lên Bắc hay xuống Nam!”

    Anh hé một mắt, liếm vệt máu trên môi. “Tao không hiểu mày nói gì đâu. Tao nói rồi. Je ne parle pas français (Tao không nói tiếng Pháp).”

    Lời đáp đó khiến anh nhận thêm một cú đấm nữa, bọn chúng thừa biết anh nói tiếng Pháp, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, và cả Ý. Đầu anh giật mạnh, cơn đau rung lên giữa hai thái dương.

    Có tiếng xì xào, rồi một tên bước ra sau lưng anh.

    “Ai là kẻ liên lạc? Bao nhiêu đứa làm việc với mày? Wellesley định tiến quân hướng nào? Nói đi, anglais (tên Anh quốc)! Nếu không thì mày sẽ khổ đấy!”

    “Khổ thật,” anh lẩm bẩm. “Trong này thối không chịu nổi. Chuồng bò này chắc lâu rồi chưa dọn, hay là do mày thối đấy?”

    Anh chờ cú đấm tiếp theo, nhưng nó không đến.

    Tên tra khảo buông lời chửi thề thô tục bằng tiếng Pháp. “Tao hết kiên nhẫn rồi. Làm đi.”

    Một giây sau, tên đứng sau anh vòng tay qua đầu, quấn thứ gì đó quanh cổ rồi giật mạnh. Cade giật nảy, toàn thân căng cứng khi không khí bị cắt đứt, phổi gào thét tuyệt vọng. Sợi dây cứa vào da cổ, nóng rát. Anh giãy giụa, cố gắng cựa tay, cựa chân, những đốm đen nhảy múa trong đầu. Bất lực, anh chờ cái chết.

    Ngay lúc đó, sợi dây được tháo ra, không khí ập vào phổi rát buốt. Anh ho sặc sụa, người co giật trong đau đớn khi những giọt nước ấm nóng nhỏ xuống quần anh, loang thành những vệt tròn đỏ thẫm. Dù tầm nhìn mờ mịt, anh vẫn biết đó là máu—máu của anh. Chết tiệt, chúng dùng dây thép sao?

    Một cú đấm giáng xuống khi anh còn đang thở dốc. “Giờ thì mày sẽ nói chứ!”

    “Ồ, nhưng hắn sẽ không nói đâu,” một giọng nói êm ái vang lên khi có người mới bước vào chuồng.

    Rơm khẽ kêu dưới bước chân. Cade cảm nhận được hơn là nhìn thấy người vừa đến.

    “Các người chỉ đang phí công thôi,” giọng nói đó tiếp tục, tiếng Pháp lưu loát. “Hắn sẽ không khai kiểu này đâu, chỉ khiến các người giết hắn sớm hơnthôi.”

    “Monsieur Le Renard,” tên tra khảo trưởng thở ra, giọng đầy kính cẩn. “Chúng tôi không biết ngài sẽ đến.”

    “Tốt là tôi đến, nhìn cách các người làm việc tệ hại thế này.”

    “Chúng tôi đang tiến triển. Hắn sắp khai rồi.”

    “Khó lắm. Loại như Byron không dễ gãy đâu. Cần phương pháp khác.” Người mới bước đến gần, cúi xuống thì thầm bên tai Cade bằng giọng Anh chuẩn xác, không pha chút giọng lạ nào. “Đúng không, Byron?” Giọng hắn ta chuẩn đến mức Cade có thể nghe thấy ở bất cứ phòng khách nào tại London. Và làm sao gã Le Renard này biết tên thật của anh? Tên thật, chứ không phải mật danh khi anh làm gián điệp cho Wellesley tại Bồ Đào Nha?

    Một luồng rùng mình chạy dọc sống lưng.

    “Đem bất ngờ của ta vào,” Le Renard đổi sang tiếng Pháp.

    Có tiếng lạch bạch kéo lê, rồi tiếng khóc nức nở hoảng loạn. Tiếng bạt tai vang lên, tiếp theo là tiếng phụ nữ kêu đau đớn.

    Bàn tay cứng như kìm sắt túm tóc Cade, giật đầu anh ngẩng lên. “Nhìn xem ta mang ai đến gặp mày. Cô bạn nhỏ từ làng của mày đấy. Hay là hơn cả bạn nhỉ? Tao nghe nói có đám cưới sắp diễn ra cơ mà?”

    Không! Cố gắng mở mắt, Cade nhìn sang cô gái đang bị hai tên lính giữ chặt. Calida! Mặt cô bầm tím, mái tóc đen rối bời, váy rách tả tơi, tay áo gần như bị giật đứt. Ánh mắt họ chạm nhau, đôi mắt nâu xinh đẹp của cô đẫm nước mắt.

    “Thả cô ấy ra!” Cade gào lên—hay đúng hơn chỉ là tiếng khàn đục yếu ớt.

    “Ồ, ta không nghĩ vậy. Nào, cô gái,” Le Renard dịu giọng, lần này bằng tiếng Bồ Đào Nha. “Nhớ những gì ta dặn không?”

    “Lạy Chúa,” cô khóc nấc. “Họ đã làm gì anh vậy? Cade, họ giết mẹ và cha rồi! Họ đến nhà, bắt tất cả chúng ta! Hắn… hắn nói nếu anh… nói cho họ… thứ họ muốn biết… họ sẽ dừng lại. Làm ơn, hãy làm họ dừng lại…”

    “Đúng vậy, Ngài Cade,” Le Renard đổi sang giọng Anh quý tộc trôi chảy. “Hãy nói đi, và dĩ nhiên, ta sẽ thả hai người đi.”

    Nhưng Cade biết hắn nói dối. Một khi anh khai, anh sẽ chết. Và Calida cũng thế. Nhưng phải có cách cứu cô, phải có cách.

    “Được rồi. Tao… tao có một cái tên,” Cade thở dốc, cố nghĩ ra một cái tên giả. “Thả cô ấy đi rồi tao sẽ nói.”

    “Không, tên trước.”

    Cade ngập ngừng, rồi nói bừa: “Rodriguez. Pablo Rodriguez.”

    Im lặng.

    “Tsk tsk. Thất vọng thật đấy. Cái tên đó bị lộ từ mấy tháng trước rồi.” Le Renard thở dài. “Xem ra sẽ mất thời gian đây. Trong lúc chờ, mấy cậu có thể vui chơi một chút. Đứa nào muốn trước?”

    Cade giãy giụa. “Đừng! Không!”

    Calida hét lên khi một tên lính lao vào cô, kéo cô ngã xuống đất, váy bị xốc lên cao.

    Bàn tay Le Renard siết tóc Cade, bắt anh ngẩng đầu, ngón tay hắn bóc mí mắt sưng lên của Cade. “Nhìn kỹ đi. Tao không muốn mày bỏ lỡ trò vui đâu.”

    “Không! Calida, không!” Cade gào lên.
     
  7. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 6:
    Người dịch: thuylinhh


    Meg lặng lẽ bước ra khỏi phòng làm việc tối om của Cade, kẹp một quyển sách dưới cánh tay. Nâng cao ngọn nến, cô men theo cầu thang lên tầng, xung quanh ngôi nhà yên tĩnh đến lạ. Dù đã khuya, cô vẫn không tài nào ngủ được, đành rời khỏi giường, khoác áo choàng ngoài váy ngủ rồi lén xuống dưới để tìm thứ gì đó để đọc.

    Sau bữa tối tệ hại, cô không thể ngừng lo lắng cho Ngài Cade. Dù anh chối, nhưng rõ ràng rằng anh đã rất đau, cơ thể to lớn căng cứng, một vệt trắng mệt mỏi hằn trên môi trên của anh. Rồi còn chuyện anh uống rượu nữa, ly whisky này đến ly khác, thật kỳ lạ khi anh vẫn có thể rời phòng và đi lên phòng ngủ, nhất là khi anh hầu như chẳng động vào thức ăn.

    Khi anh rời đi, Meg cũng không khá hơn là bao, chỉ lơ đãng đẩy thức ăn trên đĩa rồi bỏ cuộc, chúc người hầu ngủ ngon sớm hơn thường lệ.

    Về phòng, Amy giúp cô thay đồ, rồi mang cho cô một ly sữa nóng để dễ ngủ hơn. Nhưng cô vẫn không sao yên giấc, đầu óc đầy ắp hình ảnh về Ngài Cade, cú ngã của anh, và quan trọng nhất, là nụ hôn của họ.

    Ngay cả lúc này, cô vẫn còn nhớ rõ cảm giác ngọt ngào khi đôi môi anh áp lên môi cô, và sự rung động không thể chối bỏ khi họ ôm lấy nhau. Nhưng khi nụ hôn kết thúc, anh đã cho cô thấy rõ cảm xúc của mình, quay lưng bỏ đi, gần như là bỏ rơi cô. Cô biết anh sẽ vui mừng khi thấy cô rời đi, và đúng ra cô cũng nên cảm thấy như vậy. Thế nhưng, cô lại đang đi loanh quanh trong hành lang tối om nhà anh, mất ngủ và lo lắng cho anh.

    Khi đi ngang phòng ngủ của anh, bước chân cô chậm lại, trí tưởng tượng hiện lên cảnh anh đang nằm giữa chăn gối, khuôn mặt điển trai của anh bình yên khi ngủ. Cố ép mình bước tiếp, cô tiếp tục hướng về phòng mình thì nghe thấy một tiếng kêu nghẹn.

    Cô khựng lại, quay đầu, ngọn nến rung rinh theo chuyển động đột ngột, bóng lửa dao động trên tường. Đó là tiếng Ngài Cade, anh lại kêu lên, một tiếng kêu khàn khàn, rồi một tiếng rên như thể đang đau đớn. Không kịp suy nghĩ, cô vội vã chạy đến cửa phòng anh và vặn núm cửa.

    Căn phòng chìm trong bóng tối, chỉ có ánh lửa đỏ lừ từ lò sưởi, chiếc giường lớn phủ đầy bóng tối. Khép cửa lại, cô tiến vào trong. Dù ánh sáng lờ mờ, cô vẫn thấy anh đang trở mình trên giường, đầu lắc qua lắc lại trên gối như đang chống chọi với một kẻ thù vô hình.

    Anh không tỉnh và đau như cô lo sợ ban đầu, mà đang mắc kẹt trong một cơn ác mộng, sự khổ sở của anh hiện rõ khi anh quằn quại và rên rỉ. Một tiếng kêu đau đớn bật ra từ miệng anh. “Không! Không, dừng lại!”

    Không do dự, cô bước đến gần. “Thưa ngài,” cô gọi nhẹ nhàng. “Ngài Cade, tỉnh dậy đi. Ngài đang gặp ác mộng. Ngài nghe thấy tôi không?”

    Anh chỉ lắc đầu, gương mặt nam tính mạnh mẽ co lại vì đau đớn, tâm trí anh vẫn mắc kẹt trong thế giới ảo ảnh, không nghe thấy lời cô.

    “Ngài Cade,” cô gọi lại, giọng cao hơn. “Ngài đang mơ, phải tỉnh dậy ngay. Ngài đang gặp ác mộng. Cade, tỉnh dậy! Tỉnh dậy ngay đi!”

    Nhưng anh vẫn không tỉnh. Anh rên rỉ, nói nhảm, tay chân cựa quậy trong sự bồn chồn bất an. Đặt cuốn sách và cây nến lên bàn cạnh giường, cô nhìn thấy một chai thuốc phiện cùng chiếc thìa đặt bên cạnh. Thấy lọ thuốc, cô hiểu ra anh chắc đã uống một liều; không còn nghi ngờ gì, và đó chính là lý do khiến anh ngủ sâu đến vậy.

    Anh rên khẽ, cơ mặt căng cứng khi môi anh mấp máy những lời cầu xin không rõ. Cô nhìn anh trong ánh lửa yếu ớt, ngắm góc cạnh cứng cáp nơi quai hàm và hàng mi ngắn tối màu phủ trên gò má. Dù đang đau đớn, anh vẫn đẹp đến lạ, hình dáng cao lớn rắn chắc của anh hiện rõ dưới lớp chăn, khiến ánh mắt cô bị hút vào.

    Mình không nên chú ý đến điều đó, cô nghĩ. Nhưng cô vẫn chú ý, tim cô đập mạnh khi nhìn thấy lồng ngực rộng của anh với những sợi lông tối màu, xoăn nhẹ đầy nam tính. Và nếu anh để trần ngực, thì còn phần còn lại thì sao?

    Mình nên rời đi ngay, cô tự nhắc, biết rõ sự không đúng đắn của việc này. Nhưng làm sao cô có thể bỏ đi khi anh đang rõ ràng cần giúp đỡ? Trong tình trạng bị thuốc ảnh hưởng, anh có thể tự làm mình bị thương. Hơn nữa, nếu cô rời đi bây giờ, chắc chắn cô sẽ không thể nào ngủ nổi vì lo cho anh.

    Cúi xuống, Meg đặt bàn tay lên vai anh, rồi giật mình vì hơi nóng tỏa ra từ người anh—cơ thể anh nóng như lò sưởi. Cô không nghĩ anh bị sốt, chỉ là bản chất anh vốn nóng người. Quyết định đánh thức anh, cô lắc người anh một cái mạnh.

    Anh rên rỉ, lẩm bẩm điều gì đó nhưng vẫn không tỉnh.

    “Ngài Cade. Ngài nghe thấy tôi không?”

    Anh quằn quại, giọng càng thêm hoảng loạn. “Dừng lại!”

    Muốn trấn an anh, cô vuốt nhẹ vai anh, rồi xuống cánh tay và lướt qua ngực anh. Hai núm ngực cô cứng lại dưới lớp áo ngủ, cơ thể cô rung lên trước cảm giác đó. Cô thở phào khi thấy anh dần dịu lại, hơi thở đều hơn, tiếng rên ngừng hẳn, rồi anh im lặng.

    Được khích lệ, cô tiếp tục vuốt ve, nhịp nhàng và nhẹ nhàng. Ánh mắt cô vô thức dừng lại ở vết sẹo dài rõ nét trên cổ anh. Không kiềm được tò mò, cô đưa tay chạm khẽ, run rẩy khi ngón tay lướt trên vết sẹo.

    Một bàn tay to bất ngờ siết chặt cổ tay cô, ép bàn tay cô dán chặt vào ngực anh. Cô kêu lên, cố rút tay ra, nhưng anh giữ chặt như chiếc cùm sắt.

    Mắt anh mở to, nhìn thẳng vào mắt cô, đôi mắt xanh lục rực cháy, ngay cả trong ánh sáng yếu ớt.

    “Thưa ngài…” cô thì thầm. “Xin lỗi đã đánh thức ngài, nhưng ngài đang mơ.”

    Anh nhíu mày. “Mơ?” anh lặp lại, giọng nói lạ lẫm, nặng nề.

    “Vâng. Ngài vừa mơ thấy ác mộng. Giờ ngài tỉnh rồi, có thể… thả tay tôi ra không.”

    Anh nhìn cô chằm chằm, ánh mắt mơ hồ, như thể anh chưa thật sự tỉnh táo.

    “Thưa ngài? Ngài tỉnh rồi, phải không?”

    Cô lại cố rút tay ra, nhưng anh vẫn giữ chặt hơn.

    “Ngài Cade, tỉnh dậy đi! Là Meg—Meg Amberley. Ngài vừa gặp ác mộng, giờ ngài đã khá hơn rồi.”

    Hay là chưa, cô tự hỏi, nhận ra sự bối rối trong ánh mắt anh. Rõ ràng thuốc vẫn còn tác dụng, anh tỉnh nhưng chưa thực sự nhận thức được mọi thứ xung quanh.

    Nhớ lại việc vuốt ve đã giúp anh dịu lại, cô ngồi lên giường, dùng tay còn lại vuốt vai anh. Anh thả lỏng, nhưng không buông tay cô. Ánh mắt anh nhìn cô chằm chằm, rồi lướt xuống cơ thể cô, không giấu giếm sự khao khát.

    Ngực cô nóng ran, mặt cô đỏ bừng, hơi thở trở nên nặng nề. Một cơn nóng khác trào dâng khi cô nhận ra chiếc áo choàng của mình đã mở tung. Dây buộc ngang eo đã tuột ra, để lộ chiếc váy ngủ trắng tinh bên trong.

    Cô định đưa tay che lại, nhưng anh nhanh hơn, bàn tay anh đặt lên ngực cô, chạm vào cô một cách táo bạo. Ngón tay cái anh lướt qua núm ngực, khiến cơ thể cô rung lên, sự khao khát lan khắp người.

    “Thật tuyệt…” anh lẩm bẩm, siết nhẹ ngực cô rồi tiếp tục khám phá.

    Cô thở dốc, cơ thể cứng đờ, mắt khép hờ. Dù anh có buông ra, cô cũng không thể rời đi. Cảm giác khoái lạc quá lớn, hạnh phúc không thể diễn tả tràn khắp cơ thể.

    Trong cơn mơ màng, cô không ngăn anh khi anh cởi khuy áo ngủ của cô. Anh kéo vạt áo xuống khỏi vai cô, để lộ bầu ngực trần, bụng cô siết lại khi bàn tay trần của anh nắm lấy. Cô rên khẽ khi anh vuốt ve, mí mắt khép lại vì khoái lạc.

    Mắt cô bật mở khi anh kéo mạnh, lật cô nằm lên ngực anh. Bàn tay anh luồn vào tóc cô, gỡ sợi ruy băng buộc tóc, để suối tóc dài xõa xuống, phủ quanh mặt họ. Ôm lấy đầu cô, anh nâng lên rồi hôn cô, nụ hôn khiến mọi suy nghĩ tan biến.

    Lửa chạy dọc tay chân cô, cô rên khẽ khi anh lướt lưỡi lên môi cô. Khi môi cô hé mở, anh liền lướt lưỡi vào, ve vuốt, mơn trớn, khiến cô run rẩy. Anh dẫn dắt, khuyến khích cô đáp lại bằng những nụ hôn mãnh liệt. Cô bám lấy anh, hoàn toàn buông xuôi trước nhu cầu mãnh liệt mà cô không thể kháng cự. Cô cũng không thể chống lại khi tay anh lướt khắp cơ thể, táo bạo khám phá từng đường cong mềm mại.

    Một cơn đói khát cô chưa từng biết dâng lên, máu chảy rần rần khắp người. Một cơn đau âm ỉ xuất hiện giữa hai chân, khiến cô uốn người đầy khát khao.

    Cade xoay người, đè cô xuống giường lông vũ. Anh hôn dọc cổ cô, rồi hạ thấp, rải những nụ hôn lên khắp ngực. Anh vén áo ngủ, hôn lên bầu ngực, mút lấy, liếm và cắn nhẹ, khiến cô rên rỉ, tay cô luồn vào tóc anh.

    Rồi anh hạ thấp hơn, lưng cô cong lên khi miệng anh ngậm lấy một đỉnh ngực, ấm nóng và ẩm ướt. Anh mút, liếm, khẽ cắn, rồi đổi sang bên còn lại.

    Cô đưa tay vuốt tóc anh, ngón tay luồn vào mái tóc dày mượt, rên rỉ trong khoái cảm. Tay anh lướt xuống, luồn dưới váy ngủ, từ bắp chân, đến đầu gối, rồi đùi.

    Rời khỏi ngực cô, anh rúc vào cổ cô. “Ừm, ngọt quá,” anh lẩm bẩm. “Mềm mại và ngọt ngào.”

    Cô mỉm cười, tan chảy trong tay anh.

    Bàn tay dưới váy lướt cao hơn, chạm vào phần lông mềm giữa hai chân cô, một cách thân mật mà cô không ngờ tới. Một luồng nóng rực chạy khắp người, tim cô đập thình thịch như muốn vỡ ra.

    Anh hôn nhẹ lên cổ cô, thở khẽ, “Chúa ơi, anh muốn em. Em yêu… Calida…”

    Calida!

    Mắt Meg mở to, người cô cứng lại, tim cô lại đập mạnh, nhưng lần này không phải vì đam mê, mà là vì đau đớn.

    Lạy Chúa, mình đang làm gì thế? Cô hét lên trong đầu, khát khao biến mất ngay lập tức. Cô đẩy mạnh anh, nước mắt trào ra. “Dừng lại!”

    Môi anh lướt qua má cô, bàn tay anh vẫn vuốt ve nơi nhạy cảm của cô.

    Đáng sợ thay, cô lại cảm thấy cơ thể mình phản ứng, bất chấp sự phẫn nộ. Run rẩy, cô dùng cả hai tay đẩy mạnh anh. “Không!” cô nói. Dù anh khỏe hơn, sự tuyệt vọng cho cô sức mạnh để đẩy anh ra.

    “Gì vậy?” Anh chống một khuỷu tay, lắc đầu, mắt chớp chớp, rõ ràng bối rối.

    Cô hoảng sợ. Trời ơi, đến giờ anh vẫn chưa thực sự tỉnh, cô nhận ra. Thuốc vẫn còn ảnh hưởng, anh ấy không biết mình đang làm gì! Nỗi xấu hổ cuộn tròn trong bụng cô, cô run rẩy, tay bịt miệng để không bật khóc.

    Cô bật dậy, lao ra cửa, tay run rẩy vặn tay nắm. Nước mắt lăn dài, cô xoay mạnh và mở được cửa, chạy ra ngoài, đóng sầm cửa lại, rồi chạy thẳng về phòng.

    ***

    Sáng hôm sau, Cade nheo mắt vì ánh sáng len qua cửa sổ, rên khẽ khi anh lăn người sang một bên, cố gắng ngủ lại. Nhưng chân anh nhói lên khi anh cử động, cơn đau âm ỉ khiến anh tỉnh hẳn. Cơn đau dịu lại nhanh chóng, nhưng khi nằm giữa đống chăn ấm, anh nhận ra hôm nay mình không thể ngủ tiếp được nữa, dù có muốn.

    Anh đưa tay xoa qua lớp râu lởm chởm trên cằm, ngáp rồi lại lăn người nằm ngửa, chiếc gối lông mềm mại dưới đầu.

    Trời ạ, đúng là một đêm kinh khủng, anh nghĩ, đưa tay che trán. Anh không nhớ rõ hết, nhưng những giấc mơ đêm qua là những giấc mơ sống động, dữ dội nhất từ trước đến nay. Không nghi ngờ gì, đó là tác dụng phụ của thuốc phiện. Nó có thể giúp giảm đau, nhưng cũng thường mang lại những phản ứng không mong muốn, thậm chí rất khó chịu. Ngay cả bây giờ, đầu óc anh vẫn còn mơ hồ, cơ thể thì thả lỏng nhưng vẫn chưa hoàn toàn thuộc về anh.

    Không ngạc nhiên khi những cơn ác mộng lại tìm đến—những ký ức khủng khiếp mà anh ước gì mình có thể quên. Anh nghĩ rồi cũng sẽ đến lúc những ký ức đó phai nhạt, dù Chúa biết, anh không xứng đáng để được quên chúng. Vì anh mà Calida và gia đình cô phải chết. Anh đã ngu ngốc và kiêu ngạo, tin rằng mình đã qua mặt được quân Pháp và không bị trinh sát của họ phát hiện, bất chấp tin đồn họ đã xuất hiện gần đó.

    Nhưng Calida đã chờ anh đến, và anh không có cách nào gửi lời nhắn giải thích tại sao anh không thể đến. Anh đã lo lắng cô sẽ nghĩ anh đã bỏ rơi cô, như những người lính viễn chinh vẫn thường làm. Và sự thật đơn giản là, anh chỉ muốn được ở bên cô.

    Vì sự kiêu ngạo của mình, anh đã khiến cô phải trả giá bằng mạng sống.

    Vô thức, anh đưa tay lên cổ, chạm vào vết sẹo mảnh do sợi dây siết cổ của người Pháp để lại. Anh miết nhẹ vết sẹo, trong đầu thoáng hiện cảm giác như có ai đó từng vuốt ve nơi này—một người phụ nữ, dùng đầu ngón tay lướt nhẹ trên vết sẹo. Nhưng điều đó không thể xảy ra, anh biết rõ, vì chưa từng có người phụ nữ nào chạm vào anh ở đó.

    Từ khi trở về Anh, anh chỉ qua lại với đúng một người phụ nữ—một cô gái làng chơi ở London mà một người bạn trong quân đội đã giới thiệu để “giúp anh khuây khỏa”. Anh đã ở bên cô ta chỉ để chứng minh rằng mình vẫn còn khả năng, để xem liệu có thể chôn vùi nỗi đau của mình trong thân xác của một người đàn bà xa lạ hay không. Nhưng anh chẳng tìm thấy sự thỏa mãn nào trong lần đó, chỉ thấy mình trống rỗng và dơ bẩn, đã phải kỳ cọ mình trong bồn nước nóng sau đó.

    Một cô gái điếm không thể thay thế Calida. Anh cũng không chắc có người phụ nữ nào có thể, dù anh đoán rằng ngay cả cảm giác tội lỗi cũng không thể khiến anh sống độc thân mãi. Anh vẫn có nhu cầu, cơ thể anh vẫn thường xuyên nhắc anh nhớ những gì nó đang thiếu.

    Một hình ảnh mới lóe lên trong đầu anh, cảm giác một bầu ngực mềm mại, đỉnh hồng nhạt, bàn tay anh nâng lấy sự tròn đầy ấy, xoa nhẹ làn da nữ tính. Và đôi môi. Đã có một đôi môi mềm mại, run rẩy, khao khát, kỳ lạ thay lại ngây thơ trong một giấc mơ tràn đầy dục vọng như vậy. Anh còn nhớ mái tóc, những sợi tóc dài, mềm mại, màu nhạt như ánh trăng, xõa quanh mặt anh khi cô nằm trên người anh; đôi bàn tay nhỏ nhắn vuốt ve ngực anh, những nụ hôn ngọt ngào như mật ong. Anh nhắm mắt lại, cơn đói khát dâng lên, dương vật anh cương cứng, làm tấm ga trải giường căng phồng.

    Lạy Chúa, đúng là một giấc mơ. Vì nó chắc chắn chỉ là mơ; tâm trí anh đang chơi khăm anh bằng những hình ảnh gợi cảm do thuốc gây ra. Nhưng khi nhận ra khuôn mặt người phụ nữ trong giấc mơ, anh thấy mình như chết lặng.

    Meg Amberley.

    Và chính là Meg, với những tiếng rên khẽ bên tai anh, những cánh tay mềm mại quấn lấy anh khi anh vuốt ve cơ thể dịu dàng ấy—hôn, chạm, và khám phá cô theo cách mà ngoài đời anh không bao giờ cho phép bản thân làm. Nhưng mọi thứ lại quá sống động. Cách cô gọi anh khi anh đang mắc kẹt trong cơn ác mộng. Cách cô xoa dịu và an ủi anh, xoa vai và ngực anh. Cách anh tỉnh dậy, cơn đói khát tràn ngập, muốn được chạm vào cô và chiếm lấy cô.

    Nhưng giấc mơ đã kết thúc đột ngột, phần kết bị bỏ lửng, cứ như một mảnh ghép còn thiếu trong trò xếp hình, khiến anh khó chịu. Một cơn ngứa ran chạy dọc khắp cơ thể anh.

    Gạt cảm giác đó sang một bên, anh hất chăn, từ từ xoay chân xuống giường. Một vết bầm tím to tướng hiện trên hông do cú ngã hôm qua, nhưng chẳng là gì so với những đau đớn anh vẫn chịu đựng thường ngày. Đang chuẩn bị đứng dậy, anh chợt nhìn thấy một cuốn sách và cây nến đã tắt trên bàn cạnh giường.

    Mình không nhớ mình đã đặt chúng ở đó.

    Cơn ngứa ran trở lại, mạnh hơn gấp mười lần.

    Anh đưa tay xoa cằm, nhìn chằm chằm. Rồi anh thấy một thứ khác—một dải ruy băng xanh mảnh vắt lẫn trong ga giường. Anh sững người một thoáng. Rồi, với những ngón tay run rẩy, anh cầm lấy nó.

    Một dải ruy băng buộc tóc! Anh đưa dải lụa lên mũi, khẽ hít, bắt gặp một mùi hương thoảng của hương hoa và sự dịu dàng nữ tính.

    Meg!

    Và ngay khoảnh khắc đó, anh hiểu ra giấc mơ đêm qua không phải là mơ.
     
  8. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 7:
    Người dịch: thuylinhh


    “Tôi hiểu rằng đường xá vẫn còn nguy hiểm ở vài nơi, nhưng dù sao tôi vẫn muốn rời đi,” Meg nói với người đánh xe khi họ đứng cùng nhau ở tiền sảnh.

    Người đàn ông vạm vỡ nhíu mày. “Tôi nghĩ cô nên đợi thêm một, hai ngày nữa, thưa cô, kẻo rồi lại mắc kẹt dọc đường.”

    Một nỗi lo lắng thắt lại trong cổ họng, nhưng cô nuốt xuống. “Dù thế nào đi nữa, chúng ta đã làm phiền lòng hiếu khách của chủ nhà quá lâu rồi và phải rời đi thôi. Tôi muốn rời đi trong vòng nửa giờ nữa. Làm ơn hãy chuẩn bị xe ngựa. Hành lý đã sẵn sàng để mang xuống khi nào anh tiện.”

    Thực ra, hành lý đã được chuẩn bị từ lúc bình minh. Vừa có ánh sáng đầu tiên, cô đã dậy khỏi giường và bắt đầu thu dọn. Sau khi chạy khỏi phòng ngủ của Cade vài giờ trước, cô không thể ngủ được, tâm trí và cảm xúc quay cuồng trong những vòng tròn đau đớn không cho cô nghỉ ngơi. Dù tâm trí rối loạn, cô biết chắc một điều—cô phải rời đi!

    Cô nhìn chằm chằm vào người đánh xe bằng ánh mắt nghiêm nghị, bắt chước vẻ uy quyền cô từng thấy cha mình dùng với những thủy thủ bất tuân.

    Vài giây sau, người hầu khẽ hắng giọng. “Vâng, thưa cô. Tôi sẽ chuẩn bị ngựa ngay.”

    “Chuyện gì liên quan đến ngựa vậy?” một giọng đàn ông trầm, vang lên từ cầu thang phía trên.

    Cade.

    Tim Meg giật thót. Cô đã hy vọng có thể rời đi trước khi anh dậy—chiếc giường mà có lẽ anh còn không nhớ rằng cô đã ở đó đêm qua. Cô rùng mình khi nhớ lại, biết ơn vì lưng mình đang quay lại phía anh nên anh không thấy được sự bối rối của cô. Hít một hơi trấn tĩnh, cô điều chỉnh nét mặt, rồi buộc mình quay lại khi anh bước xuống cầu thang.

    Trông anh mệt mỏi, nhưng vẫn đẹp trai như mọi khi, với mái tóc màu hạt dẻ hơi xoăn quanh gương mặt, một thoáng tái trên đôi má vừa mới cạo sạch. Cô không thể không nhớ cảm giác thô ráp của đôi má ấy khi anh hôn lên môi cô và chạm vào làn da trần của cô bằng những ngón tay điêu luyện, dày dạn. Cô ngước nhìn lên, cố gắng chống lại cơn đỏ mặt đang dâng lên khiến má cô nóng rực như thể bị đóng dấu tội lỗi.

    “Như tôi đã hỏi,” anh dừng lại ở chân cầu thang, “vì sao cô và người đánh xe lại bàn chuyện ngựa vào sáng sớm thế này?”

    Meg đứng thẳng vai. “Bởi vì tôi sắp rời đi. Đường đã khá thông thoáng, và đã đến lúc tôi phải tiếp tục hành trình của mình.”

    Hàm anh siết lại. “Nhưng cô không thể rời đi. Ít nhất là cho đến khi chúng ta nói chuyện.”

    Cô nhìn mũi đôi giày da đen đã sờn của mình. “Tôi không nghĩ còn gì để nói cả.”

    Anh nghiêng người gần cô, giọng trầm thấp. “Thật sao? Ngay cả sau khi cô đã ghé phòng tôi đêm qua?”

    Ánh mắt cô ngẩng phắt lên, cơn đỏ mặt cô đã cố kìm lúc nãy lại bừng lên, lan khắp má. Vậy là anh nhớ, cô nhận ra, bụng quặn lại trước sự thật đó.

    “Nếu sau cuộc trò chuyện này, cô vẫn muốn rời đi,” anh nói tiếp, “tôi sẽ không ngăn cô. Nhưng trước hết, chúng ta cần nói chuyện.”

    Trước khi cô kịp mở miệng, Cade quay sang người hầu. “Để ngựa ăn cỏ thêm đã. Cô Amberley sẽ gọi cậu sau.”

    Người đánh xe gật đầu rồi rời đi.

    Meg lập tức quay sang Cade khi người kia vừa đi khuất. “Ngài không có quyền ra lệnh cho người hầu của tôi.”

    “Như tôi nhớ thì, cậu ta là người hầu của dì cô. Giờ, vào phòng khách đi, nơi chúng ta có thể nói chuyện riêng. Làm ơn.”

    Cô gần như từ chối, nhưng rồi nhận ra không thể tránh đối mặt với anh. Chúa ơi, anh ấy nhớ, cô lại nghĩ, chỉ muốn tan biến khỏi nơi này.

    Thay vào đó, cô ngồi phịch xuống chiếc ghế sô pha trong phòng khách ngay khi có thể, để Cade đóng cửa lại. Vuốt phẳng váy len đen, cô đan tay vào nhau đặt trên đùi, tim đập thình thịch như trống trận. Cô cảm nhận, hơn là nhìn thấy, anh bước tới, những bước chân chậm rãi của anh vang nhẹ trên tấm thảm dày.

    Thay vì ngồi xuống, Cade bước đến lò sưởi, cúi người bỏ thêm củi. Những tia lửa bắn lên, ngọn lửa đỏ cam liếm quanh củi khô trong lò gạch rộng. Cô tưởng anh sẽ bắt đầu nói, nhưng anh vẫn im lặng, một tay chống lên thành lò, mắt nhìn ngọn lửa.

    “Tôi nghĩ ngài sẽ vui khi tôi rời đi, thưa ngài,” cô phá vỡ sự im lặng. “Dù sao thì ngài cũng chưa bao giờ che giấu mong muốn tôi rời khỏi nơi này.”

    Anh quay lại nhìn cô. “Chưa bao giờ là vì cô…”

    Cô nhướng mày.

    “À, không phải sự hiện diện của cô cụ thể,” anh đính chính, “mà là sự hiện diện của bất kỳ ai nói chung. Tôi không thích khách khứa, như cô biết, và điều đó không liên quan gì đến cô.” Anh đưa tay luồn vào mái tóc đã rối sẵn, rồi hạ tay xuống túi áo. Chậm rãi, anh lấy ra một dải lụa màu xanh quen thuộc.

    Môi cô hé ra, bật thành một tiếng thở khẽ.

    Bước tới, anh đưa sợi lụa cho cô. “Có vẻ,” anh nói bằng giọng trầm, “tôi nợ cô một lời xin lỗi.”

    Cô lắc đầu, mắt nhìn xuống sàn. “Không cần thiết đâu.”

    “Có đấy, nếu việc tôi tìm thấy cái này trên giường tôi là một dấu hiệu.”

    Nút thắt trong bụng cô siết lại, một cơn rùng mình chạy qua khi anh đặt dải lụa lên đôi tay đang siết chặt trên đùi cô. Chậm rãi, cô đưa tay quấn lấy sợi lụa, vuốt ve lớp lụa mịn bằng ngón tay cái.

    Anh đi vài bước rồi ngồi xuống chiếc ghế đối diện. “Tha lỗi cho tôi, nhưng tôi buộc phải hỏi, chuyện đêm qua giữa chúng ta đã đi xa tới mức nào. Ký ức của tôi rời rạc, chỉ nhớ được vài mảnh vụn.”

    Ngón tay cô siết chặt dải ruy băng. Anh ấy mong mình trả lời thế nào? Chẳng lẽ muốn thuật lại từng phút một?

    “Tôi… đã lấy đi sự trong trắng của cô sao?” anh hỏi thẳng, giọng trầm nhưng nghiêm túc.

    Cơn đỏ bừng lan khắp người cô, ánh mắt cô bắn lên anh. “Không!”

    “Không?” anh lặp lại, dường như chưa tin. “Vậy cô vẫn còn… trinh?”

    “Phải!” cô nói dứt khoát. Dù cô không biết nhiều về việc ái ân, nhưng cô chắc chắn việc đó không chỉ dừng lại ở những nụ hôn và đụng chạm, dù những đụng chạm ấy đầy khoái cảm. Cơ thể cô vẫn còn râm ran khi nhớ lại. “Phải,” cô nhắc lại. “Tôi vẫn còn trong trắng.” Ít nhất là theo cách anh đang hỏi, cô nghĩ thầm.

    Vai anh thả lỏng, căng thẳng tan dần. “Tạ ơn Chúa,” anh thở ra.

    Môi cô mím lại, tay vo dải lụa thành một cục nhỏ. Cô hiểu anh thấy nhẹ nhõm, nhưng anh cần gì phải vui mừng lộ liễu đến vậy?

    “Nếu chỉ vậy…” cô nói.

    Mặt anh lại cau lại. “Dĩ nhiên chưa xong. Chỉ vì tôi chưa lấy đi sự trong trắng của cô không có nghĩa là không có chuyện gì nghiêm trọng đã xảy ra. Vẫn còn chuyện cô đã ở trên giường tôi—” Anh ngừng lại một chút. “Mà nhắc mới nhớ, sao cô lại ở đó, khi tôi nhớ rõ mình đã ngủ một mình?”

    Cơn đỏ mặt quay lại. “Ngài đã mơ.”

    “Mơ ư?”

    “Ác mộng. Tôi đang đi ngang hành lang sau khi xuống dưới lấy sách. Khi trở lại, tôi nghe thấy ngài kêu lên. Tôi nghĩ ngài gặp nạn nên vào xem. Rồi tôi… tôi…”

    Một tia nhìn lạ xuất hiện trong mắt anh. “Rồi?”

    “Tôi cố đánh thức ngài, nhưng ngài không tỉnh.”

    “Không, chắc chắn là vậy, do liều thuốc phiện tôi đã uống.”

    “Đúng, tôi nhận ra điều đó. Ngài quằn quại, trông rất khổ sở, và tôi… tôi cũng không rõ bằng cách nào, nhưng mọi chuyện đã đi quá giới hạn.”

    “Hiểu rồi.” Vẻ mặt nghiêm nghị trở lại. “Tôi có làm cô bị thương không?”

    “Không, không hề, thưa ngài. Ngài… à, chuyện xảy ra không phải lỗi của ngài. Ngài không hoàn toàn tỉnh táo, và tôi cũng không nên vào phòng ngài. Tôi chỉ muốn giúp—”

    “Tôi hiểu. Nhưng điều đó không làm giảm mức độ nghiêm trọng của sự việc.”

    “Ý ngài là gì?”

    Anh đưa tay vuốt tóc. “Ý tôi là, nếu tôi là một quý ông đúng nghĩa, tôi sẽ phải cầu hôn cô ngay lập tức.”

    “Cầu hôn tôi?” cô lặp lại. “Ý ngài là… kết hôn sao?”

    “Đúng vậy. Dù trong tình trạng nửa mê nửa tỉnh, tôi vẫn lợi dụng cô đêm qua, và cô hoàn toàn có quyền yêu cầu tôi làm điều đúng đắn.”

    Cô siết chặt dải ruy băng quanh ngón tay. “Tôi có sao?”

    “Có. Nhưng may mắn thay, sự trong trắng của cô vẫn còn, và vì cả hai ta đều không mong muốn kết hôn với nhau, tôi thấy không cần phải trói buộc nhau vào một cuộc hôn nhân không mong muốn.”

    Ánh mắt cô rời xuống đôi ủng. “Tôi cũng nghĩ vậy.”

    “Dù vậy, tôi vẫn nợ cô nhiều hơn một lời xin lỗi.”

    Một cơn lạnh tràn vào lòng cô. “Không, thưa ngài. Không có gì nghiêm trọng xảy ra, hãy quên hết mọi chuyện đi.”

    “Nhưng—”

    “Ngài không nợ tôi gì cả,” cô nói kiên quyết.

    Meg đứng dậy, bước tới lò sưởi. Chậm rãi, cô mở bàn tay, nhìn dải lụa xanh rồi ném vào lửa. Cô nhìn ngọn lửa liếm lấy nó, cháy rực một thoáng đỏ rồi vụn thành tro. Chỉ khi đó cô mới quay lại đối mặt anh. “Nếu đã xong, thưa ngài, tôi sẽ gọi người đánh xe và hầu gái.”

    Anh đứng dậy. “Cô không cần đi—”

    “Rất tiếc, tôi phải đi. Cảm ơn sự hiếu khách của ngài. Đây là… hai tuần thú vị nhất tôi từng trải qua.”

    Anh gõ đầu gậy xuống sàn, như đang tìm từ. “Meg—”

    “Tôi xin phép chào tạm biệt, thưa ngài.”

    Trước khi cô kịp bước đi, một tiếng gõ cửa vang lên. Beaks ló đầu vào. “Xin lỗi, thưa ngài… thưa cô, nhưng địa chủ tới tìm ngài.”

    Mặt Cade sa sầm, quai hàm siết lại. Lão địa chủ? Quỷ tha ma bắt, lão muốn cái gì chứ? Mà lão ta thì bao giờ chẳng muốn chuyện linh tinh?

    “Bảo với lão là tôi không tiếp khách,” Cade nói, “và tiễn lão đi đi.”

    Người hầu dịch chân, lúng túng. “Tôi đã thử rồi, nhưng ngài biết lão thế nào mà.”

    “Vậy thì thử lại đi.” Cade liếc Meg. “Lão ấy không thể thấy cô—”

    “Chào cậu Byron. Tôi ghé thăm xem cậu có sống sót qua cơn bão không,” một giọng đàn ông vang lên từ cửa. Người đàn ông lùn, bụng phệ, tóc hoa râm, dừng lại ngay cửa; ánh mắt lão bắn về phía Meg như chó săn thấy mồi. “Ồ, thế này là thế nào? Cậu giấu cô nàng xinh đẹp này trên này cả thời gian qua à, Byron? Giới thiệu cho tôi đi, hoặc chuẩn bị đấu tay đôi cũng được.”

    Cade cố kìm tiếng gầm, ước gì mình thực sự có thể túm cổ lão và quẳng ra khỏi nhà. Nhưng nếu giết hàng xóm gần nhất, chắc chắn sẽ rắc rối. Chiết tiệt, lão lại chọn đúng ngày hôm nay để lò mò tới.

    “Ludgate,” anh nói, bước tới cạnh Meg. “Tôi không ngờ ông tới.”

    “Phải, với đường xá thế này, tôi đoán cậu không mong ai tới. Bão khủng khiếp quá, nhỉ? Không nhớ là có lần nào tệ hơn, trừ hồi tôi còn nhỏ—và đừng nói tôi già nhé.” Lão cười, tay đặt lên bụng. “Đám tá điền phải đào tôi ra. Ở lì một chỗ suốt ngày sẽ phát điên mất. Mà hình như cậu không thiếu bầu bạn trong mấy ngày bão đâu nhỉ. Thế nào, cậu giới thiệu tôi với tiểu thư xinh đẹp này chứ?”

    Cade giữ chặt tay Meg, siết nhẹ cảnh báo. “Địa chủ Ludgate, cho phép tôi giới thiệu với ông, Cô Margaret Amberley. Vị hôn thê của tôi.”

    “Hôn thê!” lão địa chủ hét lên, giọng to đến mức may mà che được tiếng thở hổn hển của Meg.

    Trước khi cô kịp phản đối, Cade đã vòng tay qua eo cô, hôn nhẹ lên má cô. “Cười và hợp tác đi,” anh thì thầm.

    Cô cứng đờ, căng thẳng toát ra từ người, ánh mắt họ giao nhau trước khi cô gật nhẹ. Chỉ khi đó, anh mới quay lại lão địa chủ.

    “Đúng vậy,” Cade nói, giữ tay quanh eo Meg, “chúng tôi sắp kết hôn. Ông là người đầu tiên chúc mừng chúng tôi đấy.”

    “Tin tuyệt vời! Chúc mừng cậu, chàng trai!” lão già cười hể hả, bắt tay Cade, cúi chào Meg. “Vinh hạnh được gặp cô, thưa tiểu thư. Xin gửi lời chúc phúc chân thành nhất.”

    Meg mỉm cười, khẽ nhún gối, làm rất duyên dáng dù Cade vẫn giữ cô. “Cảm ơn ngài. Vinh hạnh được gặp ngài.”

    “Đẹp người lại ăn nói duyên dáng, hử? Cậu chọn khéo đấy, Byron. Không chê vào đâu được. Mong cậu không thấy bị xúc phạm, nhưng tôi thú thật, tôi hơi bất ngờ đấy nhé. Không ngờ cậu lại định cưới vợ, với mấy vết thương chiến tranh của cậu, rồi cái tính cách không ưa ra ngoài xã hội đó, ít nhất là theo như chúng tôi ở vùng này thấy.”

    Ludgate nhíu đôi mày muối tiêu lại. “Mà này, hai người gặp nhau thế nào vậy? Phải gặp trước cơn bão chứ hả? Tôi không thể tưởng tượng một tiểu thư xinh đẹp như cô Amberley lại đến thăm cậu giữa cơn bão tuyết, không báo trước như thế!” Lão cười rung cả bụng.

    Cade đứng im, ngạc nhiên khi lão vô tình nói trúng sự thật. Anh còn đang suy nghĩ cách trả lời thì Meg đã lên tiếng trước.

    “Thật ra, tôi đến đúng ngày đầu trận bão,” cô nói. “Ngay khi đường bắt đầu không đi nổi nữa. Quả thật là một trải nghiệm hãi hùng, tôi thừa nhận, nhưng may mắn thay, Ngài Cade đã sẵn sàng đón tôi vào nhà. Còn chuyện chúng tôi gặp nhau thế nào, tôi nghĩ tôi sẽ nhường phần kể lại đó cho ngài ấy.”

    Cô liếc anh qua hàng mi, như thách anh phải bịa ra một câu chuyện hợp lý. Nhưng anh từng làm gián điệp, nên biết cách nói dối khéo léo, luôn pha sự thật nhiều nhất có thể. Nhưng Cade đã từng làm gián điệp, và anh biết, luôn nên dùng càng nhiều sự thật càng tốt.

    “Chúng tôi gặp nhau ở Gibraltar,” Cade bắt đầu, “khi tôi vừa đặt chân tới bán đảo. Chúng tôi được giới thiệu với nhau tại một buổi dạ hội của các sĩ quan, và chỉ sau một điệu nhảy, tôi biết cô ấy là định mệnh của mình.”

    Ánh mắt họ chạm nhau, đôi môi cô khẽ hé, gương mặt thoáng chút mơ màng, trông rất thuyết phục trong tình cảnh này.

    “Tôi đã cầu hôn trong hai tuần đầu tiên,” anh tiếp tục, ““nhưng chúng tôi đồng ý giữ bí mật, vì tôi phải đi làm nhiệm vụ trong vùng địch. Chúng tôi vẫn viết thư cho nhau, cho đến khi tôi… bị thương và được đưa về nước. Không lâu sau, Meg mất cha. Cô ấy đến tìm tôi ngay khi có thể.”

    Cade nhẹ nhàng vuốt tay cô như để an ủi. “Meg vẫn đang để tang, và cô ấy muốn đợi hết thời gian để tang mới chính thức công bố tin này. Tôi tin rằng, Địa chủ, ông sẽ giữ kín chuyện này giúp chúng tôi cho đến lúc đó chứ?”

    “Ồ, tất nhiên, tất nhiên,” Ludgate thở ra, gật đầu liên tục như chim bồ câu. “Đám phụ nữ sẽ xôn xao vì câu chuyện lãng mạn này khi nó được công bố cho xem!”

    “Có thể thế.”

    Cade nhìn lão, không tin tưởng. Anh biết lão đủ rõ để hiểu lão sẽ tung tin này ngay khi có cơ hội. Dù vậy, có lẽ sự áy náy vì phá vỡ lời hứa sẽ giúp lão im miệng vài ngày, cho anh và Meg chút thời gian xoay sở.

    Nhưng Ludgate vẫn chưa hài lòng, ánh mắt sắc bén hướng sang Meg. “Nếu cha cô đã mất, thưa cô Amberley—xin chia buồn với cô—vậy chắc mẹ cô đi cùng cô?”

    Meg cứng người. “Ờ… không… mẹ tôi cũng đã mất, tôi… tôi…”

    Cô liếc nhìn Cade cầu cứu.

    “Đến cùng em họ cô ấy,” Cade nhanh nhẹn chen vào.

    Ludgate liếc qua lại giữa họ. “Em họ, hả? Cô ấy đâu? Tôi rất mong được gặp.”

    Môi Meg mím lại, ánh mắt sáng lên vẻ quyết liệt. “Cô ấy đang ốm nặng, phải nằm liệt giường. Một cơn cảm lạnh khủng khiếp, ngài hiểu chứ. Tôi có thể gọi cô ấy dậy, nhưng cô ấy rất mệt, không tiện tiếp khách. Còn bị tê cóng và ho từ sáng nay. Tôi sợ có thể thành viêm phổi. Rất dễ lây đấy ạ. Có lẽ ngài không nên ở lại lâu, kẻo lây bệnh.”

    Mắt Ludgate trợn tròn vì hoảng hốt. “Trời ơi, thế thì thật khủng khiếp. Xin gửi lời chúc sớm bình phục của tôi đến em họ cô, nhưng đừng đánh thức cô ấy nhé. Người bệnh nặng thế nên nằm nghỉ thôi.”

    Meg gật đầu, mặt nghiêm túc. “Vâng, ngài thật tốt bụng. Tôi sẽ chuyển lời ngay.”

    “Phải, phải,” lão lắp bắp, bắt đầu lùi dần ra cửa. “Chúc mừng hai người một lần nữa. Tôi… tôi vừa nhớ mình có hẹn với thư ký chiều nay. Nhiều thư cần trả lời lắm. Byron. Cô Amberley, tôi được xin phép rời đi.”

    Lão vội vã đi ra cửa, suýt vấp ngã vì quá gấp.

    Cade đợi tới khi nghe tiếng cửa đóng mới bật cười, lau khóe mắt vì cười đến chảy nước. “Giá mà tôi nghĩ ra chuyện dịch hạch từ lâu, có lẽ tôi đã khỏi phải chịu mấy cuộc viếng thăm phiền phức này. Có lẽ tôi nên mắc bệnh lao thời gian tới cho lão khỏi mò đến.”

    Meg bước ra khỏi vòng tay anh, khoanh tay trước ngực, bước đến lò sưởi. “Ông ta đúng là một con cóc phiền phức. Tôi hiểu vì sao ngài không muốn gặp rồi. Ông ta có thể làm gián điệp cho Tòa án dị giáo Tây Ban Nha* cũng được.”

    Cade trầm ngâm. “Ừ, trông lão hiền lành thế thôi, nhưng bản năng thì như chó săn, lúc nào cũng đánh hơi được điểm yếu.”

    “Chính xác.” Cô đi vài bước rồi quay lại nhìn anh chằm chằm. “Giờ thì, thưa ngài, tôi có một câu hỏi.”

    “Câu hỏi gì?”

    “Ngài biết rồi còn hỏi. Ngài nghĩ cái quái gì mà dám nói với ông ta chúng ta đã đính hôn trong khi rõ ràng chúng ta không hề như vậy?”

    “Ồ, nhưng chúng ta đúng là vậy, Cô Amberley,” anh nói, như cam chịu số phận. “Ít nhất là trong thời điểm hiện tại. Giờ thì, sao cô ngồi xuống đi, tôi sẽ giải thích.”

    “Giải thích cái gì?”

    “Kế hoạch của tôi để đưa chúng ta ra khỏi tình huống rắc rối này.”


    * Toà án của Văn phòng điều tra dị giáo, được các vị vua Công giáo Ferrando II của Aragón và Isabel I của Castilla thành lập năm 1478. Nó được dự định để duy trì tính chính thống của Công giáo trong vương quốc của họ và để thay thế cho Toà án dị giáo thời trung cổ, nằm dưới sự kiểm soát của Giáo hoàng. Nó trở thành thực chất nhất trong ba biểu hiện khác nhau của Toà án dị giáo Công giáo rộng hơn cùng với Toà án dị giáo La Mã và Toà án dị giáo Bồ Đào Nha.
     
    A.Ng.Ng thích bài này.
  9. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 8:
    Người dịch: thuylinhh


    “Ngài muốn tôi cùng đến London, giả vờ rằng chúng ta đã đính hôn sao?” Meg hỏi, vài phút sau khi ngồi xuống ghế sô pha. “Thật vô lý.”

    Cade cũng đã ngồi trở lại ghế, ngón tay cái mân mê đầu cây gậy hình con cáo.“Không hề. Đó là giải pháp hợp lý duy nhất trong tình huống này. Cô có thể ở cùng gia đình tôi và tham gia Mùa Vũ Hội. Em gái tôi sẽ ra mắt xã hội năm nay, nên cô sẽ dễ dàng đi cùng em ấy đến các buổi vũ hội, yến tiệc. Một khi đã ở đó, cô có thể tìm một người chồng phù hợp, và khi đã tìm được, cô sẽ bỏ tôi đi. Dù đau lòng, tôi vẫn sẽ cao thượng rút lui, để cô kết hôn với người đó, và sẽ không ai bị tổn thương.”

    “Không ai bị tổn thương? Chuyện này quá điên rồ, vì hàng tá lý do tôi có thể kể ra. Hơn nữa, tôi không thấy cần thiết phải làm vậy. Không.” Cô lắc đầu. “Tôi sẽ tiếp tục lên đường đến nhà cô tôi, như kế hoạch ban đầu, và vài tuần nữa, ngài có thể nói với ông địa chủ rằng chúng ta đã hủy hôn. Chẳng ai khác biết hết, thế là xong.”

    "Thế là xong, cô nghĩ vậy sao? Không đâu. Tin cô từng ở lại đây sẽ lan nhanh như lửa rừng ngay khi Ludgate mở miệng ra—mà tôi biết lão ta sẽ không giữ im lặng quá hai ngày.”

    “Nhưng ông ta đã hứa—”

    “Lão chỉ hứa không nhắc tới chuyện đính hôn. Lão đâu hứa sẽ giấu chuyện cô đã ở nhà tôi.
    Cô đã ở đây hơn hai tuần, và chính cô đã xác nhận khi nói chuyện với lão.” Cade thở dài, xoay tròn đầu cây gậy chậm rãi. “Với một kẻ nhiều chuyện như Ludgate, đây là câu chuyện hoàn hảo để buôn dưa lê. Dù có giữ lương tâm, lão cũng không kìm được, giữ bí mật chắc sẽ làm lão nghẹt thở mà chết hoặc nổ tung mất.”

    Bình thường, cô sẽ bật cười hoặc ít nhất là mỉm cười trước câu đùa của anh, nhưng hôm nay, cô không thể tìm được chút hài hước nào.

    “Nhưng tin đó có thể lan xa được đến đâu chứ,” cô phản bác, “dù ông ta có kể cho một hay hai người đi chăng nữa?”

    “Một hay hai người? Khi lão nói xong, cả địa hạt này và địa hạt kế bên sẽ chẳng bàn chuyện gì khác. Tin tức sẽ lan đến cả London, rồi còn xa hơn nữa. Tôi chắc chắn đến cả dì cô ở Scotland cũng sẽ nghe được.”

    “Chắc không đến mức đó.”

    Anh nghiêng người tới, ánh mắt xanh lục sáng và kiên định. “Cô phải thấy đây là cách duy nhất. Nếu hôm nay cô rời khỏi đây một mình, danh tiếng của cô sẽ bị hủy hoại, những lời đồn đoán sẽ theo cô đến bất cứ đâu.”

    “Nhưng còn em họ tôi thì sao. Tôi chắc ông ta sẽ nói rằng tôi không ở đây một mình.”

    “Lập luận đó chỉ có ích nếu Amy thực sự là em họ cô, chứ không phải là một hầu gái. Vô ích thôi, Meg. Người ta sẽ sớm nhận ra sự dối trá trong đó, rồi họ sẽ bắt đầu đặt câu hỏi còn điều gì nữa không phải sự thật nữa không, và chuyện gì đã xảy ra giữa chúng ta khi cô ở đây khi không có người giám hộ. Những kết luận họ đưa ra sẽ tàn nhẫn và bẩn thỉu, chỉ mang lại bất hạnh cho cô thôi.”

    Những ngón tay cô trở nên lạnh ngắt khi nhận ra anh có thể đúng. Sao mọi chuyện lại thành thế này? Chỉ trong chưa đầy một ngày, cuộc đời cô đã bị đảo lộn hoàn toàn.

    Chẳng phải mới chiều hôm qua, Cade đã hôn cô khi họ đứng cùng nhau ngoài đường sao? Cái chạm của anh xua tan cái lạnh, khiến cô quên hết mọi thứ trừ anh.

    Chẳng phải mới đêm qua, cô đã đến phòng anh để đánh thức anh khỏi ác mộng, rồi lại thấy mình nằm trong vòng tay anh, thân thể anh lướt qua cô, mang đến khoái cảm nóng bỏng và ngọt ngào mà đến giờ cô vẫn còn run rẩy khi nhớ lại?

    Chẳng phải mới chưa đầy một giờ trước, cô còn đứng ở sảnh chính, cố gắng chuẩn bị xe ngựa để tiếp tục hành trình về phía Bắc, hòng trốn khỏi những cảm xúc và hành động đã khiến cô bối rối?

    Cô đã nghĩ rằng khi rời khỏi Cade Byron, thời gian và khoảng cách sẽ giúp cô quên anh, quên cả những sai lầm của bản thân. Nhưng giờ đây, điều đó dường như không còn khả thi.

    Mình phải làm gì đây? Cô tự hỏi. Cô có nên cứng rắn chịu đựng mọi lời đàm tiếu? Hay đồng ý với đề nghị vô lý này, tiếp tục mối hôn ước giả mạo cho đến khi tìm được một người đàn ông khác để cưới?

    Nhưng nếu không có người đàn ông nào khác thì sao? một giọng nói nhỏ vang lên trong đầu.

    Ngay khi bê bối theo cô đến Scotland, cô sẽ bị hủy hoại đến mức không người đàn ông nào chịu cưới. Thậm chí cô của cô cũng có thể đuổi cô đi.

    So với những viễn cảnh ấy, lời đề nghị của Cade không còn tệ đến thế. Và anh nói đúng, một Mùa Vũ Hội ở London sẽ cho cô cơ hội tốt hơn để tìm một người chồng phù hợp.

    Nhưng còn lòng tự trọng của mình thì sao? Còn trái tim mình thì sao?

    Cade đã nói rõ anh không muốn cô. Anh đã nói gì nhỉ? Hôn nhân giữa họ sẽ chỉ mang lại bất hạnh suốt đời. Chưa kể đến nỗi nhục nhã khi biết lúc họ thân mật, anh đã gọi tên người phụ nữ khác. Còn lý do gì hơn để chứng tỏ anh không có hứng thú gì với cô nữa?


    Dẫu vậy, cô tự nhủ, Mình đâu có yêu anh ta. Gạt những suy nghĩ rối bời sang một bên, cô quay lại với câu hỏi: Chấp nhận đề nghị, hay bỏ đi?

    Như cảm nhận được sự đấu tranh nội tâm của cô, Cade đưa tay nắm lấy tay cô. Nhịp tim cô khựng lại, bàn tay anh ấm áp trên làn da lạnh giá của cô, mang lại một khoái cảm khiến cô ghét bản thân vì đã phản ứng.

    “Meg,” anh nói, “hãy để tôi làm việc này cho cô. Sau chuyện xảy ra tối qua, tôi nợ cô nhiều hơn là một lời xin lỗi suông. Còn về chuyện hôm nay, tôi không thể, với lương tâm của mình, để cô rời đi khi biết rằng danh dự—thậm chí là cả tương lai của cô—có thể gặp nguy hiểm. Như tôi đã nói trước đó, một cuộc hôn nhân giữa chúng ta là điều không thể, nhưng điều đó không có nghĩa là chúng ta không thể xoay chuyển tình thế, biến hoàn cảnh này thành lợi thế bằng cách dùng kế hoạch giả vờ. Chúng ta sẽ không làm hại ai với việc đính hôn giả này, nhưng cô sẽ có cơ hội không chỉ cứu lấy danh dự của mình mà còn có thể tìm được một cuộc hôn nhân hạnh phúc.”

    Cô cúi nhìn tấm thảm, dõi theo những hoa văn xanh lam và vàng nhạt. “Làm sao ngài chắc tôi sẽ tìm được người đàn ông khác?”


    “Làm sao cô lại không tìm được? Tôi không hề nói quá khi nói rằng cô là một người phụ nữ xinh đẹp đến choáng ngợp. Cô sẽ chẳng gặp khó khăn gì trong việc lựa chọn giữa những kẻ theo đuổi đầy nhiệt tình, dù họ nghĩ cô đã đính ước với tôi đi nữa. Tất cả đàn ông ở London sẽ xếp hàng dài, tranh nhau để thu hút sự chú ý của cô.”

    Mọi người đàn ông ở London, trừ anh.

    “Còn gia đình ngài thì sao?” cô hỏi. “Họ sẽ nghĩ gì nếu phát hiện ra sự lừa dối này?”

    “Họ sẽ không biết đâu. Đây sẽ là bí mật của riêng chúng ta.”

    Cô ngẩng đầu, cằm khẽ hất lên, ánh mắt kiên định. “Vậy khi tôi bỏ rơi ngài, họ sẽ không ghét tôi vì đã làm tan nát trái tim ngài sao?”

    “Tôi sẽ đảm bảo họ hiểu tôi buồn, nhưng không gục ngã, và tôi ủng hộ quyết định của cô. Sẽ không có oán giận, tôi hứa.” Anh siết nhẹ tay cô. “Vậy, chúng ta thống nhất chứ?”

    Cô ngẩng đầu, cằm hơi kiêu hãnh. “Ngài chắc chứ, thưa ngài? Ngài không sợ tôi ép ngài cưới tôi thật sao?”

    Mắt anh mở to rồi anh cười. “Không, tôi không sợ. Nếu có một điều tôi đã học được về cô, thì đó là cô là người vô cùng chính trực.”

    Một người chính trực thật sự, cô nghĩ cay đắng, đến mức sắp phạm phải một trò lừa đảo lớn nhất đời mình.

    Cô nuốt khan, rút tay khỏi tay anh, siết chặt trong lòng. “Được rồi, Ngài Cade, tôi sẽ là vị hôn thê giả của ngài.

    ***
    Ba ngày sau, Meg ngồi đối diện Cade trong chiếc xe ngựa bốn ngựa kéo cực kỳ thoải mái của anh khi họ di chuyển về phía nam trên con đường lớn dẫn đến London. Cô tựa người vào hàng ghế nhung nâu êm ái, cảm nhận sự sang trọng tinh tế của chiếc xe—khiến cỗ xe trước đây của cô trở nên thật đáng xấu hổ khi so sánh. Còn về chiếc xe ngựa cũ của cô—và người đánh xe—cả hai đã quay về phương bắc mà không có cô, người đánh xe mang theo một bức thư giải thích gửi cho cô của mình.

    Ngày hôm trước, Meg đã mất gần một giờ để viết bức thư đó, làm hỏng mấy tờ giấy viết thư màu kem của Cade khi cô cố tìm lời lẽ phù hợp để thông báo với bà cô rằng cô sẽ không đến sống cùng bà nữa.

    Để bảo vệ danh dự, cô và Cade đã thống nhất duy trì câu chuyện rằng họ gặp nhau ở Gibraltar—ít nhất với những người quen biết bên ngoài. Với gia đình thân thiết, họ quyết định nói gần sự thật hơn.

    Và đó là những gì cô đã viết: rằng cô đến nhà Cade xin trú nhờ trong một trận bão tuyết khủng khiếp. Hai tuần bị kẹt lại cùng nhau, họ đã bất ngờ phải lòng nhau. Khi tuyết tan, không chịu nổi ý nghĩ phải rời xa, Cade đã ngỏ lời cầu hôn và cô đã vui vẻ đồng ý. Chưa ấn định ngày cưới, để cô có thể tận hưởng một Mùa Vũ Hội ở London, nhưng họ hy vọng sẽ kết hôn trong năm nay.

    Nhẩm lại câu chữ trong đầu, rồi lại xem lại trên giấy, Meg đã đọc đi đọc lại bức thư gửi cho dì để chắc chắn mình không mắc lỗi nào trong cách kể. Cuối thư, cô hứa sẽ viết tiếp khi họ đến London. Với cảm giác tội lỗi nhói lên vì sự dối trá của mình, cô niêm phong bức thư bằng sáp rồi trao cho người đánh xe của dì để gửi an toàn.

    Giờ đây, khi nhìn qua cửa sổ xe ngựa ra những cánh đồng trơ trụi giữa mùa đông, cô nghĩ về London và khẽ run lên. Cô mới chỉ đến thành phố rộng lớn đó hai lần trước đây, mà cả hai lần đều rất ngắn ngủi khi cha cô có công việc hải quân cần giải quyết. Khi ấy, cô còn là một đứa trẻ, mắt tròn xoe kinh ngạc trước những con người và những hoạt động dường như không bao giờ thật sự yên tĩnh, bất kể ngày hay đêm. Những chuyến đi ấy từng rất hào hứng, khó quên, với mọi thứ và mọi người xung quanh đều như một điều kỳ diệu để ngắm nhìn.

    Nhưng chuyến đi lần này sẽ khác, vì chính cô cũng đã khác, không còn ai ngoài Cade để cô có thể dựa vào—anh là gương mặt quen thuộc duy nhất giữa biết bao con người mới mà cô sắp gặp. Và còn gia đình anh nữa. Họ sẽ nghĩ gì về cô đây? Cade dường như mặc nhiên cho rằng cô sẽ được chào đón bằng vòng tay rộng mở, nhưng cô thì không chắc đến vậy.

    Đúng là cô xuất thân từ một gia đình đáng kính, nhưng chưa từng tham gia vào những tầng lớp xã hội cao quý mà cô nghĩ Cade và gia đình anh đang sống. Chưa kể đến khoản hồi môn khiêm tốn của cô. Nhiều gia đình—đặc biệt là những gia đình quý tộc—rất coi trọng những chuyện như vậy. Nếu gia đình anh phản đối hôn ước này thì sao? Tệ hơn nữa, nếu họ không thích cô thì sao!

    Cô nuốt khan, liếc nhìn Cade và khẽ hắng giọng. “Ngài có thể kể cho tôi nghe thêm về gia đình của ngài được không, thưa ngài? Xét đến hôn ước của chúng ta, tôi nghĩ sẽ khôn ngoan hơn nếu tôi biết một vài chi tiết về họ.”

    Anh cau mày, ngẩng lên khỏi cuốn sách. Ánh mắt qua cặp kính gọng bạc nửa tròn vẫn khiến tim cô run rẩy mỗi lần chạm phải.

    “Cô nói gì cơ?” anh hỏi.

    “Gia đình ngài,” cô nhắc, gạt đi phản ứng của mình. “Ngài nói tôi sẽ sống cùng họ. Vậy tôi sẽ ở cùng mẹ và em gái ngài sao?”

    “Đúng vậy, và vài anh em khác,” anh đáp, đặt một ngón tay lên trang sách đang đọc. “Có mẹ tôi và Mallory, em gái tôi, người sẽ ra mắt giới thượng lưu cùng cô.”

    “Em gái ngài năm nay bao nhiêu tuổi?”

    “Nó vừa tròn mười tám.” Anh ngừng lại, nhướng mày. “Nghĩ lại thì, cô bao nhiêu tuổi? Tôi đoán đó là một trong những điều mình nên biết.”

    “Tôi mười chín, sẽ tròn hai mươi vào tháng Bảy.”

    “Ngày bao nhiêu tháng Bảy?”

    “Ngày sáu. Còn ngài thì sao, thưa ngài? Sinh nhật ngài khi nào?”

    “Ngày hai mươi tám tháng Một, tôi vừa tròn ba mươi.” Anh hơi dịch người trên ghế. “Với việc cô và Mallory gần bằng tuổi nhau, tôi đoán hai người sẽ thân thiết ngay thôi, như một cặp ngựa xám kéo xe song song vậy. Hai người sẽ dính lấy nhau ngay lập tức, miễn là cô có chút hứng thú với việc mua sắm.”

    “Thi thoảng tôi cũng có thể bị dụ đi mua sắm. Nhưng em gái ngài có biết ngài vô duyên đến mức so sánh cô ấy với một con ngựa không? Về phần tôi, tôi sẽ không nói thêm gì nữa về chuyện đó.”

    Khóe miệng anh khẽ cong lên. “Cảm ơn cô, Cô Amberley, vì tôi không có ý xúc phạm. Còn về phần Mallory, nó đã quá quen với việc bị so sánh với đủ thứ chẳng hay ho gì. Đó là hậu quả của việc có bốn ông anh trai, tôi đoán vậy.”

    Cô há miệng, kinh ngạc. “Bốn anh trai!”

    “Đúng vậy. Nhưng lần cuối tôi nghe thì hàng ngày nó chỉ còn phải chịu đựng một người, vì Jack và Drake đã dọn ra ở riêng. Cô sẽ chỉ gặp họ khi họ ghé qua. Edward thì vẫn ở nhà, tất nhiên, vì anh ấy là công tước.”

    Công tước!” cô lặp lại, cảm giác như có một dải áp lực thắt quanh ngực.

    Cade gật đầu. “Ừ. Công tước xứ Clybourne. Tôi chưa nói với cô à?”

    “Chưa,” cô thở hắt ra. “Ngài chưa hề nói gì hết.”

    Anh bật cười. “Đừng hoảng. Ned không có cắn đâu, trừ khi anh ấy khó chịu, và anh ấy cũng không hay tỏ vẻ bề trên như người ta tưởng.”

    Anh trai của Cade là một công tước! Trời ơi!

    “Vậy là nhà ngài có năm anh em ư?” cô lấy lại hơi rồi hỏi tiếp.

    “Không, tám.”

    “Tám người!”

    “Đúng vậy. Sau Mallory là hai đứa sinh đôi, Leo và Lawrence, nhưng giờ chúng đang học ở Eton, nên cô chắc sẽ không gặp chúng trừ khi chúng về nghỉ lễ.”

    “Và người cuối cùng?”

    Một nụ cười dịu dàng làm gương mặt anh trở nên mềm mại hơn. “Đó là Esme. Con bé chín tuổi và rất đáng yêu. Tôi không gặp nó nhiều trong mấy năm qua, nhưng nó hay viết thư cho tôi. Cũng gửi cả tranh vẽ nữa. Tôi có tranh vẽ tất cả những con mèo, chó và ngựa mà nó từng gặp, mà xét tới cái sở thú nhỏ mà nó nuôi ở trang viên Clybourne thì số lượng ấy cũng không ít đâu.”

    “Họ…nghe thật tuyệt. Ý tôi là, gia đình ngài ấy.”

    “Ý cô là quá sức chịu đựng, đúng không,” anh nhận xét. “Đừng lo. Họ sẽ đón nhận cô mà chẳng cần nghĩ ngợi gì đâu. Trước khi cô kịp nhận ra, cô sẽ trở thành một phần của cái sự hỗn loạn vui nhộn đó rồi.”

    Nếu thật sự là vậy, cô thầm nghĩ, mình sẽ càng có lý do để cảm thấy tồi tệ khi lừa dối họ. Về những chuyện khác, cô tự hứa với bản thân, cô sẽ luôn thành thật, vì không gì khác xứng đáng hơn.

    Chiếc xe ngựa chồm mạnh khi gặp một ổ gà, khiến cỗ xe rung lắc dù hệ thống nhún vẫn rất tốt. Theo phản xạ, cô nắm lấy dây treo trong xe để giữ thăng bằng, phía đối diện Cade cũng làm tương tự.

    Chốc lát sau, xe lấy lại thăng bằng và tiếp tục lướt êm trên đường. Meg hạ tay xuống, tựa người vào ghế. Khi làm vậy, cô để ý thấy quai hàm Cade đang siết chặt, sắc mặt anh nhợt nhạt. Cô nhìn anh điều chỉnh thân người dài trên ghế, khép mắt lại khi nghiêng người sang một tư thế mà anh hy vọng sẽ dễ chịu hơn. Các khớp ngón tay anh trắng bệch khi siết quanh dây treo.

    “Là do chân của ngài sao?” cô nhẹ nhàng hỏi.

    Đôi mắt anh bật mở, ánh xanh sắc bén nhìn cô. “Chỉ hơi đau một chút. Không sao đâu.”

    Cô im lặng suốt một phút, tiếng bánh xe ngựa vang đều đều trên đường. “Ngài sẽ thấy dễ chịu hơn nếu duỗi chân hết ra ghế đấy.”

    “Hiện tại cứ để thế này đã.”

    “Như ngài muốn, nhưng ngài không cần khách sáo với tôi đâu. Tôi nghĩ cả hai ta đã qua giai đoạn giữ khoảng cách lâu rồi.”

    Một tia sáng tinh quái loé lên trong mắt anh. “Ừ, tôi nghĩ cô nói đúng về điểm đó. Tuy nhiên, tôi vẫn sẽ để như hiện giờ.”

    Cô đan tay lại đặt trên đùi, tiếp tục ngắm nhìn khung cảnh lướt qua bên ngoài cửa sổ. Cade quay lại với cuốn sách của mình.

    Năm phút trôi qua, rồi mười phút, Cade cứ vài phút lại dịch người trên ghế, như thể không thể tìm được một tư thế nào dễ chịu.

    Sau năm phút nữa vẫn thấy anh cử động không yên, cô biết mình không thể chịu đựng thêm được nữa. “Đủ rồi đấy, ngài thật bướng bỉnh,” cô nói. “Đặt chân lên ghế đi.”

    “Cô Amberley, tôi không nghĩ—”

    “Ngài không cần phải nghĩ, chỉ cần làm thôi.”

    “Tôi không tin rằng cô có đủ quyền lực để bắt tôi làm bất cứ điều gì.”

    Cô nhìn anh thật lâu, nhận ra rằng với sức mạnh vượt trội của anh, anh nói hoàn toàn đúng.

    “Rất tốt, thưa ngài. Cứ tiếp tục chịu đau nếu ngài muốn, nhưng đừng ngạc nhiên nếu ngài không thể bước qua sân quán trọ khi chúng ta dừng lại lần tới.”

    Anh nhìn cô với ánh mắt đầy suy xét. “Cô chắc chắn là cô không quen mẹ tôi rồi chứ? Hai người chắc sẽ hợp nhau lắm.”

    “Nếu bà ấy phải chịu đựng thêm năm người đàn ông như ngài, thì tôi xin gửi tới bà ấy toàn bộ sự cảm thông sâu sắc nhất của mình.”

    Anh bật cười rồi quay lại đọc sách.

    Nhưng chưa đầy một phút sau, anh gấp sách lại để sang một bên, không nói một lời, rồi từ từ đặt chân lên ghế. Một tiếng thở dài khẽ thoát ra khi anh ngả người ra sau.

    “Đây,” cô nói, với lấy một trong những chiếc chăn trong xe. “Đặt cái này phía sau lưng ngài đi.”

    Nhận lấy chiếc gối cô đưa, anh cố sắp xếp nó theo lời cô, nhưng loay hoay mãi vẫn không đặt đúng được.

    Bỏ qua sự rung lắc của chiếc xe ngựa, cô đứng dậy, cầm lại chiếc chăn. “Ngả người về trước đi, thưa ngài,” cô nói, gấp đôi chiếc chăn lại rồi đặt chắc chắn sau lưng anh. “Xong. Thế nào rồi ạ?”

    Anh thả lỏng người, dựa vào chỗ kê mới. “Rất thoải mái. Cảm ơn cô, cô đúng là một y tá giỏi.”

    “Và ngài, thưa ngài, đúng là kiểu bệnh nhân điển hình.”

    “Tôi nghĩ vừa bị xúc phạm đấy.”

    Khóe môi cô cong lên. “Đúng rồi đấy.”

    Xe ngựa xóc mạnh, buộc cô phải chống tay vào thành ghế, cánh tay cô vòng qua người anh. Cùng lúc đó, tay Cade đưa lên, nắm lấy eo cô, giữ cô đứng vững để tránh bị ngã.

    Ánh mắt cô khóa chặt vào mắt anh, khuôn mặt họ gần nhau đến mức cô có thể nhìn rõ từng sợi lông mi đen ngắn của anh, và cảm nhận mùi xà phòng cạo râu thoang thoảng trên má anh. Mắt anh hạ xuống, lướt qua môi cô theo cách khiến đôi môi cô tự khẽ hé ra dưới ánh nhìn ấy.

    Cô hít vào một hơi thật khẽ, nhận thức rõ bàn tay rắn chắc của anh đang đặt trên eo mình; cái chạm vừa ngọt ngào vừa khiến cô bối rối. Cơ thể cô râm ran, nhớ lại đêm qua—nhớ cảm giác khi nằm trong vòng tay anh; khi được nếm trải những nụ hôn nóng bỏng, ẩm ướt của anh; khi được đắm mình trong khoái cảm thuần khiết từ từng cái vuốt ve.

    Đôi chân cô run lên, người lảo đảo, chỉ có vòng tay anh giữ lại mới ngăn cô khỏi ngã nhào xuống sàn.

    “Cô không sao chứ?” anh khẽ hỏi.

    Cô cố gắng đáp nhưng không thể thốt thành lời. Bằng cách nào đó, cô gật đầu. Thế nhưng, thay vì buông cô ra, anh lại kéo cô sát hơn, ánh mắt một lần nữa dừng trên đôi môi cô.

    Đột nhiên, tay cô trượt xuống, đặt lên ngực anh—cảm giác chạm phải thân hình rắn chắc, dù qua lớp quần áo, vẫn khiến cô giật mình như bị bỏng. Sẽ dễ dàng biết bao nếu để anh ấy làm điều anh muốn. mình sẽ thật ngu ngốc nếu để điều đó xảy ra, cô tự trách, lại nhớ đến âm thanh tên người phụ nữ khác thoát ra từ chính đôi môi này.

    Bất chợt, cô đẩy anh ra, bàn tay hối hả xô vào người anh để thoát ra nhanh nhất có thể. Suýt ngã, cô lùi vội về sau rồi ngồi phịch xuống ghế.

    “Meg, tôi—”

    “Ngài thấy thoải mái chứ, thưa ngài? Chân ngài đỡ đau hơn chưa?”

    Lông mày anh nhíu lại. “Tôi khá thoải mái rồi.”

    “Tốt.” Nghiêng người sang một bên, cô mở chiếc túi du lịch nhỏ mà nãy giờ vẫn bỏ mặc, lấy ra túi thêu. Đặt tấm vải lên đùi, cô cúi đầu, cầm kim lên—hành động như một lời từ chối rõ ràng.

    Trong một lúc lâu, cô cảm thấy ánh mắt anh nhìn mình, gay gắt và xoáy sâu, như thể muốn cô phải ngước lên nhìn lại anh. Cô kiên quyết, chọn một sợi chỉ màu ngà và xâu vào kim. Ép bản thân không run rẩy, cô bắt đầu mũi thêu đầu tiên.

    Anh thở dài, âm thanh lẫn giữa sự bực dọc và chấp nhận. Vài giây sau, cô nghe thấy tiếng anh cầm sách lên, mở ra và tựa lưng vào ghế, tiếp tục đọc.

    ***
    Cô và Cade hầu như không nói với nhau lời nào suốt quãng thời gian còn lại trong ngày, những giờ đồng hồ trôi qua chậm rì rì khi chiếc xe ngựa tiếp tục lăn bánh về điểm dừng chân qua đêm đầu tiên.

    Amy, người đi trên một cỗ xe riêng dành cho người hầu, đã vội vã chạy đến phục vụ cô ngay khi họ đến quán trọ, chuẩn bị sẵn một bồn tắm nước ấm và bộ quần áo sạch sẽ, dễ chịu.

    Sau khi thay đồ chỉnh tề, Meg bước vào phòng khách riêng mà Cade đã thuê trước, nhận lấy chiếc ghế đối diện anh rồi mới nâng nĩa lên thử một miếng bữa tối.

    Họ chỉ trò chuyện những chuyện vụn vặt suốt bữa ăn, khẩu vị cô hầu như biến mất dù món ăn được chuẩn bị vô cùng ngon miệng. Về phần Cade, anh uống rượu nhiều hơn ăn, liên tục gẩy gẩy miếng bánh nhân thịt bò và thận trên đĩa trước khi gọi người hầu tới dọn đi. Anh ăn gần hết phần bánh pudding táo được dọn tráng miệng, còn cô chỉ ăn một miếng phô mai nhỏ rồi thôi. Sau đó, đã đến lúc đi ngủ.

    Một giờ sau, màn đêm phủ trùm lên cô khi cô nằm một mình trong căn phòng xa lạ, trên chiếc giường lông vũ xa lạ, không tài nào chợp mắt được. Kể từ khoảnh khắc trong xe ngựa lúc ban ngày, cô không thể xua đi một câu hỏi cứ day dứt mãi trong đầu mình.

    Calida là ai?

    Cô trăn trở mãi về chuyện đó, để nó—và cả những cảm xúc của mình—rối tung lên khi cô cứ mãi suy nghĩ về bí ẩn của tình địch kia. Dù thực ra, cô cũng chẳng phải tình địch của ai cả, bởi Cade Byron không phải người yêu hay vị hôn phu của cô, bất chấp những gì người ngoài nhìn thấy hiện tại.

    Đến khi trời rạng sáng, vấn đề ấy vẫn chưa có lời giải trong đầu cô, và cô rời khỏi giường trong trạng thái mệt mỏi, bởi cả đêm chỉ chợp mắt được vài tiếng ít ỏi. Sau một lần lau người qua loa và bữa ăn nhanh, cô đã mặc đồ chỉnh tề, lại lên xe, tiếp tục cùng Cade lên đường.

    Ngay khi xe bắt đầu lăn bánh, anh đeo kính lên mũi rồi mở sách, cây gậy chống được đặt nghiêng vào một góc để tiện lấy khi cần. Anh lại ngồi thẳng lưng, đôi chân dài duỗi thoải mái trên sàn xe. Cô nhận thấy sắc mặt anh hôm nay trông khá hơn, rõ ràng cơn đau hôm qua đã dịu đi trong đêm. Ít nhất thì cũng có người ngủ ngon tối qua, cô thầm nghĩ, hơi cáu kỉnh—một cảm giác hiếm hoi với cô.

    Nhìn anh thêm một lúc lâu, cô buộc bản thân phải quay đi. Với tay lấy một cuốn sách trong túi du lịch, cô bắt đầu đọc, không gian chỉ còn lại tiếng bánh xe quay đều và thỉnh thoảng là tiếng gió quất vào thành xe.

    Thế nhưng, dù cố gắng thế nào, cô vẫn không thể tập trung vào cuốn tiểu thuyết, dù nó vốn rất sinh động, lôi cuốn. Chỉ sau vài dòng, tâm trí cô lại lạc đi nơi khác, buộc cô phải quay lại đọc lại câu vừa đọc cách đó chỉ một khoảnh khắc.

    Về phần Cade, anh có vẻ hoàn toàn thảnh thơi, dường như không hề hay biết rằng cô đang sôi sục bên trong với những cảm xúc khó kiềm chế. Nhưng rồi, sao anh lại biết được? Sao anh có thể cảm nhận được nỗi bất an của cô khi chính miệng anh từng thừa nhận mình chỉ nhớ lờ mờ vài mảnh vụn của cái đêm cô bước vào phòng anh?

    “Calida là ai?” cô buột miệng hỏi, những từ ấy thoát ra trước cả khi cô kịp nhận ra chúng đã hình thành trên đầu lưỡi mình.

    Đôi tay anh siết chặt lấy cuốn sách, đầu giật lên khỏi trang giấy. “Cô vừa nói gì?”

    Câu hỏi mắc nghẹn nơi cổ, nhưng cô buộc mình phải nói lại. “Tôi…tôi hỏi Calida là ai.”

    “Cô nghe cái tên đó ở đâu?” anh khàn giọng, gằn từng chữ.

    Cô rùng mình trước vẻ mặt đột nhiên trở nên lạnh lẽo của anh, ánh mắt anh giờ như những mảnh thủy tinh xanh vỡ vụn, lạnh buốt. Đột nhiên, cô ước gì mình chưa từng hỏi, chưa từng thấy cần phải thỏa mãn sự tò mò của mình hay xoa dịu nỗi đau âm ỉ trong lòng.

    “Sao?” anh ra lệnh, giọng nói nhỏ nhưng sắc bén chẳng khác nào tiếng quát.

    Meg giật mình. “Tôi—tôi nghe từ chính ngài. Ngài đã nói tên đó vào cái đêm chúng ta…khi ngài…khi ngài gặp ác mộng.”

    Một phần băng giá rời khỏi ánh mắt anh; song sự u ám vẫn còn đó. “Ra vậy. Tôi đoán hôm đó tôi đã nói rất nhiều thứ.”

    “Không, không nhiều đâu,” cô vội vã trấn an. “Chỉ…một vài điều.”

    Nhưng cũng đủ để tôi mãi băn khoăn anh đã từng chịu đựng những gì, cô thầm nghĩ.

    Khép cuốn sách lại, anh đặt nó xuống chiếc ghế bên cạnh hông. Một lúc sau, anh tháo kính, gấp gọn càng kính rồi đặt lên trên bìa da của cuốn sách. Quay đầu, anh nhìn ra ngoài cửa sổ.

    Một phút trôi qua, rồi hai phút. Cô đã nghĩ anh sẽ không trả lời thì cuối cùng, anh quay lại.

    “Calida là một cô gái tôi từng quen ở Bồ Đào Nha,” anh nói.

    “Ồ.”

    “Cô ấy là vị hôn thê của tôi.”

    “Ồ!” Trái tim cô thót lên một nhịp, tin tức ấy khiến cô buột ra một hơi thở gấp. Cô đã nghĩ anh sẽ thừa nhận người phụ nữ đó từng là người tình của anh. Cô không ngờ lại nghe anh nói đó còn là người anh yêu thương.

    Anh vẫn còn thương nhớ cô ấy sao? Meg tự hỏi. Tất nhiên, cô hiểu, giờ cô đã biết vì sao anh lại phản đối chuyện hôn nhân đến vậy.

    “Bây giờ… cô ấy ở đâu?” cô khẽ hỏi. “Anh vừa nói từng là. Chuyện gì đã xảy ra?”

    Ánh mắt anh nhìn thẳng vào mắt cô. “Cô ấy đã chết. Bị quân Pháp cưỡng hiếp và tra tấn để ép tôi khai thông tin. Chúng cũng giết cả gia đình cô ấy, cha mẹ và hai đứa em trai nhỏ. Đứa út mới sáu tuổi. Nó chẳng thể biết được gì quan trọng, nhưng chúng cũng cứa cổ nó.”

    Meg thở gấp, đưa tay siết chặt che miệng để kìm nén nỗi kinh hoàng.

    Anh đưa hai ngón tay chạm vào chiếc cravat, nơi ẩn giấu vết sẹo cả hai đều biết rõ. “Chắc hẳn cô từng thắc mắc tôi có vết sẹo này từ đâu. Và cả vết thương này nữa,” anh tiếp tục, hạ tay xuống chân bị thương của mình. “Cũng là món quà của chính những kẻ đã tàn ác với Calida và gia đình cô ấy. Cô ấy phải chết vì tôi. Bị tàn phá vì tôi. Giờ thì, Cô Amberley, còn điều gì khác cô muốn biết nữa không?”

    Cô lắc đầu, tim đập thình thịch trong lồng ngực, sự thật còn khủng khiếp hơn bất cứ điều gì cô từng tưởng tượng. Không có gì lạ khi anh không thể ngủ vào ban đêm. Không có gì lạ khi anh tìm cách xoa dịu nỗi đau bằng rượu, thuốc phiện và sự tĩnh lặng. Ở vào hoàn cảnh tương tự, có lẽ cô cũng sẽ muốn làm như vậy.

    Là một người phụ nữ lớn lên dưới sự che chở của cha, Meg đã luôn được giữ tránh xa những thực tế khắc nghiệt của cuộc đời, dù cô trưởng thành giữa những người lính. Tất nhiên, cô biết sự tàn bạo tồn tại, đã từng nghe những câu chuyện khủng khiếp, nhưng câu chuyện của Cade khiến cô nhận ra cuộc sống của mình trước nay đã an toàn đến mức nào, cô đã được nuông chiều và ngây thơ ra sao.

    Calida, cô gái mà Cade yêu, đã không may mắn như vậy.

    Hạ tay xuống đặt lên đùi, Meg nhìn anh với ánh mắt van nài. “Tôi… tôi rất tiếc.”

    Anh khẽ gật đầu rồi với lấy cặp kính, đeo lại lên mặt. “Tôi không muốn nhắc lại chuyện này nữa.”

    “Vâng, thưa Ngài Cade. Như ngài muốn.”

    Anh nhặt cuốn sách lên, mở ra và tiếp tục đọc.

    Cô thở dài, ước gì mình cũng có thể làm như vậy, nhưng cô biết bản thân sẽ chẳng thể tập trung nổi vào câu chuyện mình đã cố đọc suốt từ hôm qua. Thay vào đó, cô đưa mắt nhìn ra ngoài cửa sổ, nơi những ngọn đồi phủ băng và những cành cây trơ trọi trải dài hai bên đường, lạnh lẽo và xám xịt như chính ngày đông hôm ấy.

    Đột nhiên, cô thấy biết ơn khi Cade đã kiên quyết lựa chọn một cuộc đính ước tạm thời thay vì cư xử như một quý ông chân chính và khăng khăng đòi cưới cô để giữ gìn danh dự. Không phải cô sẽ đồng ý lấy anh trong tình huống đó, nhưng giờ, khi đã biết sự thật, cô hiểu mối nguy hiểm nào đang chờ đợi bất cứ người phụ nữ nào dại dột mong muốn tình cảm của anh. Không chỉ cơ thể Cade bị tổn thương trong những năm phục vụ đất nước, trái tim anh dường như cũng đã mất đi. Có lẽ theo thời gian, nó sẽ lành lại. Nhưng nếu không thì sao? Nếu vết thương ấy quá sâu để anh có thể yêu trọn vẹn thêm một lần nữa thì sao?

    Không phải mình sẽ dại dột yêu anh ấy, cô tự trấn an. Tốt nhất thì cô và Cade chỉ là bạn bè. Tệ nhất, họ là đồng phạm trong một trò lừa dối lẫn nhau. Một khi vở kịch này kết thúc, cả hai sẽ có thể rời đi, tự do và không ràng buộc.

    Còn về đêm hôm đó, cô sẽ gạt nó khỏi tâm trí. Dù sao thì anh cũng chỉ nhớ được một nửa, và cô sẽ phải tìm cách buộc bản thân quên đi phần còn lại.

    Bằng cách nào đó, trong những tuần sắp tới, cô tự hứa với mình, cô sẽ chấm dứt thứ cảm giác hấp dẫn về thể xác này với Cade và tìm một người đàn ông khác—một người có một trái tim nguyên vẹn để trao đi. Bởi sau cùng, người phụ nữ nào lại muốn yêu một người đàn ông có lẽ sẽ chẳng bao giờ yêu lại mình?
     
  10. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 9:
    Người dịch: thuylinhh


    “Cade, anh về rồi!” một giọng nữ reo lên khi anh bước vào phòng khách của dinh thự Clybourne bốn ngày sau đó.

    Chống cây gậy xuống tấm thảm Aubusson, anh chuẩn bị tinh thần đón lấy cú va chạm khi em gái anh lao thẳng vào vòng tay anh. Anh ôm lấy con bé, đáp lại cái ôm và nụ hôn đầy phấn khích ấy, người khẽ lảo đảo trong giây lát.


    “Ôi trời!” Mallory kêu lên, vẫn giữ tay trên tay áo khoác của anh để giữ anh đứng vững khi cô lùi lại. “Em quên mất chân anh. Em có làm anh đau không? Em sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân nếu làm anh đau.”

    Cade lắc đầu, nháy mắt với cô. “Đừng lo, cái đồ hỗn loạn. Em nhẹ như lông hồng, anh không hề hấn gì cả.”

    Mallory mỉm cười, sự nhẹ nhõm hiện rõ trong đôi mắt xanh ngời đầy sức sống. “Chúng em nhận được thư anh nhưng không biết chính xác khi nào anh sẽ về. Mẹ đã chuẩn bị một bữa tối đặc biệt cho anh tối nay và dặn đầu bếp nấu tất cả những món anh thích. Sáng nay em thấy người bán cá mang tới tôm. Ngon tuyệt.”

    Cô ngừng lại, nhưng chỉ đủ lâu để lấy hơi trước khi nói tiếp. “Chuyến đi của anh thế nào? Dài và buồn tẻ, đúng không? Những chuyến đi như vậy đến ngày thứ hai là đã thấy mệt rồi. Mà chuyện anh mang đến một bất ngờ là sao? Thật tệ khi anh viết một câu như thế trong thư rồi để mọi người phải tò mò chờ đợi. Em cứ tự hỏi không biết là—Ôi!”

    Cô bỗng khựng lại, mắt nhìn qua vai anh về phía cánh cửa đôi của căn phòng. “Em xin lỗi. Em không biết là chúng ta có khách. Sao anh không nói gì trước?”

    “Anh định nói rồi, nhưng ai đó không chịu ngừng nói đấy thôi.”

    Mallory liếc anh một cái sắc lẻm khiến anh bật cười. Anh quay lại nhìn Meg, người đang đứng ngay trong khung cửa, rồi ra hiệu cho cô bước vào.

    Dù chỉ mặc một chiếc váy tang bằng len xám giản dị, Meg trông không hề tầm thường. Gương mặt cô hồng hào khỏe mạnh, mái tóc vàng tro được ghim gọn thành búi, tôn lên những đường nét xinh đẹp của cô. Ánh mắt cô chạm vào ánh mắt anh khi cô dừng lại bên cạnh, trong đôi mắt xanh như mặt hồ ấy hiện rõ sự bối rối mà cô đang cố che giấu.

    Cô đang lo lắng về vở kịch mà chúng ta sắp phải diễn, Cade nghĩ, nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi. Anh nắm tay cô, siết nhẹ trấn an.

    “Meg, cho phép anh giới thiệu em với em gái anh. Mallory, đây là cô Margaret Am—”

    “Cade!”

    Tất cả đều quay lại khi một người phụ nữ thanh lịch bước nhanh vào phòng, vạt váy lụa màu đào khẽ quét quanh mắt cá chân bà. “Croft vừa báo cho mẹ biết là con đã về, nếu không mẹ đã có mặt sớm hơn rồi,” bà nói khi tiến đến gần Cade. Mở rộng vòng tay, bà kéo anh vào lòng. “Ôi, thật tốt khi con đã về.”

    “Con cũng nhớ mẹ lắm,” anh đáp, cúi xuống hôn nhẹ lên má bà. Anh nhận ra mái tóc nâu của mẹ đã có thêm vài sợi bạc kể từ lần cuối anh gặp bà. Còn lại, gương mặt trái xoan dịu dàng và đôi mắt xanh lá trong trẻo ấy vẫn giống hệt như trong ký ức tuổi thơ của anh.

    “Nếu thật sự nhớ mẹ,” bà nhẹ trách yêu, “thì con đã cùng anh trai về Braebourne khi nó đến đón con rồi. Nhưng con lúc nào cũng cứng đầu, y hệt cha con. Mẹ nhận ra đó là nét tính cách nổi bật của tất cả đàn ông nhà Byron.”

    “Vậy người ta nói gì về nhà Byron chúng ta, mẹ nhỉ?” Cade cười, “Rằng đàn ông nhà Byron toàn là lũ trăng hoa, gàn dở, hoặc lắm mưu mẹo. Vậy nên con từ chối làm điều người ta mong đợi cũng là chuyện dễ hiểu thôi.”

    Trước khi anh kịp lùi lại, mẹ anh đặt bàn tay lên má anh, quan sát gương mặt anh. “Con trông khá hơn rồi. Vẫn còn quá gầy và xanh xao so với ý mẹ, nhưng đã tốt hơn nhiều so với lần cuối con về nhà.”

    Bà hạ tay xuống và liếc nhìn Meg. “Giờ thì, trước khi cô gái trẻ xinh đẹp này—dù cô ấy là ai—nghĩ rằng nhà Byron cũng vô lễ không kém, thì mẹ nghĩ con nên giới thiệu đi.”

    Anh quay lại đứng cạnh Meg. “Con rất sẵn lòng, thưa mẹ. Mẹ, Mallory, cho phép con giới thiệu cô—”

    “Anh nghe thấy có tiếng ồn trong nhà,” một giọng đàn ông mới vang lên cắt ngang, “nhưng anh nghĩ chắc lại là Drake hay Jack về gây chuyện như mọi khi. Ai ngờ lại thấy em ở đây.”

    Cade nhìn sang người anh trai. “Anh nhận được thư của em rồi. Em biết, vì Mallory vừa nói.”

    “Đúng, nhưng anh cứ nghĩ đó lại là một chiêu trò khác thôi. Lần cuối gặp nhau, anh nhớ cậu thề rằng chỉ có tên lửa mới kéo được cậu ra khỏi cái xứ lạnh lẽo miền Bắc ấy.” Đôi mắt sắc bén của Edward lướt qua Meg, “Xem ra tên lửa của cậu đã tới rồi—và là một quả tên lửa xinh đẹp hiếm có nữa.”

    Một nụ cười nở trên gương mặt Cade khi anh bước tới, trao Edward một cái ôm huynh đệ kèm những cái vỗ lưng thân tình.

    “Vậy, cô ấy là ai?” Edward khẽ hỏi khi họ tách ra, ánh nhìn sắc bén, xanh thẫm lộ rõ vẻ tò mò không giấu giếm.

    “Anh sẽ sớm biết thôi,” Cade thì thầm đáp lại.

    Trong tất cả các thành viên gia đình, Cade biết người khó bị thuyết phục nhất về lời nói dối của họ chính là Edward. Anh trai anh từng đứng đầu cả Eton lẫn Oxford, là một nhân vật có thế lực trong giới thượng lưu và cả Nghị viện. Cade đã sớm học được rằng rất ít chuyện có thể qua mắt được Edward, vị Công tước của gia đình.

    Quay trở lại bên Meg lần thứ ba, Cade một lần nữa nắm lấy tay cô. Một sự rùng mình nhẹ lướt qua người cô, sự căng thẳng mà anh chắc chắn không ai ngoài anh có thể nhận ra.

    “Chúng ta thử lại nhé? Meg, cho phép anh giới thiệu em gái anh, Tiểu thư Mallory Byron; mẹ anh, Nữ Công tước phu nhân Thừa kế xứ Clybourne; và anh trai anh, Công tước xứ Clybourne. Mọi người, đây là cô Margaret Amberley, vị hôn thê của con!”

    Một sự im lặng nặng nề bao trùm. Dù không khí chùng xuống, Meg vẫn hít một hơi lấy lại bình tĩnh, hơi khuỵu gối, thực hiện một cái nhún người chào theo đúng phép tắc. Khi làm vậy, cô hoàn toàn nhận thức được những ánh mắt sững sờ, tròn xoe đầy bất ngờ mà các thành viên gia đình Cade đang nhìn cô.

    Chăm chú nhìn mũi đôi giày nửa bốt da nâu của mình, cô tự nhủ phải giữ vững quyết tâm, hiểu rằng nếu cô và Cade có bất kỳ hy vọng nào duy trì được vở kịch này, thì chính là lúc này đây. Nếu họ có thể thuyết phục được gia đình anh, thì việc thuyết phục cả xã hội sẽ không còn khó khăn.

    Ngẩng cao đầu, cô cố gắng giữ nét mặt bình tĩnh nhưng vẫn toát lên sự tự tin dịu dàng.

    “Vị hôn thê, con vừa nói vậy sao?” mẹ anh lặp lại, đôi mắt xanh lá nhìn qua lại giữa cô và Cade. “Nhưng chuyện này xảy ra thế nào? Hai con gặp nhau ở đâu? Chẳng lẽ ở tận Northumberland sao? Thời gian đâu ra mà nhanh đến vậy?”

    Công tước khoanh tay trước ngực, vóc người cao lớn, uy nghi, chờ đợi câu trả lời. Anh ấy nhướng một bên mày, cử chỉ kiêu ngạo ấy khiến Meg nhớ ngay đến Cade khi anh ở trong trạng thái tệ nhất. Chẳng phải Cade đã nói rằng anh trai anh không cắn người sao?

    Cade đặt một tay lên eo cô. Biết ơn, cô hơi nghiêng người dựa vào sự vững chãi của anh.

    “Meg và con gặp nhau trong một hoàn cảnh hết sức bất ngờ,” anh trả lời. “Cô ấy đang trên đường đi về phương Bắc thì bị kẹt trong một trận bão tuyết. Cô ấy đã đến dinh thự của con để tìm chỗ trú, và chúng con bị mắc kẹt trong bão cùng nhau. Đến khi thời tiết đủ quang đãng để cô ấy rời đi, con đã không thể để cô ấy đi được nữa. Cô ấy hoàn toàn đã đánh cắp trái tim con. Và con cũng đã đánh cắp trái tim cô ấy—ít nhất thì cô ấy đã nói vậy với con.”

    Meg ngước nhìn Cade, bắt gặp ánh mắt anh, sững người khi thấy trong mắt anh tràn đầy cảm xúc—mạnh mẽ đến mức cô suýt tin rằng những lời nói đó là thật, nếu như cô không biết chúng chỉ là dối trá.

    “Phải không, em yêu?” anh khẽ giục, kéo cô lại gần hơn.

    “Vâng,” cô khẽ đáp, không thể rời mắt khỏi anh. “Đúng vậy, anh ấy thực sự đã cuốn tôi đi mất.”

    “Ôi, thật là lãng mạn!” Mallory thở dài, chắp tay trước ngực. “Và tuyệt quá khi em sắp có thêm một người chị dâu mới. Anh đã hứa sẽ cho bọn em một bất ngờ, Cade, và đúng là một bất ngờ tuyệt vời!” Nói rồi, cô ấy vui mừng bước nhanh tới, ôm chầm lấy cả hai người họ trong một cái ôm hân hoan.

    Meg đáp lại cái ôm đầy chân thành ấy, cảm giác tội lỗi cuộn lại trong bụng cô như sữa chua hỏng. Cảm giác ấy càng lúc càng mạnh hơn khi mẹ Cade tiến tới, nụ cười ấm áp nở trên môi bà.

    “Con gái ta nói đúng,” bà nói, nghiêng người hôn nhẹ lên má Meg một cách chào đón. “Đây quả thật là một tin vui, dù có hơi bất ngờ. Sau bao tháng trời Cade khiến ta lo lắng, thật nhẹ nhõm khi thấy sức khỏe nó khá lên và lại nở nụ cười như trước. Rõ ràng, ta phải cảm ơn con vì điều đó, con yêu, và vì đã thuyết phục nó rời khỏi chốn ẩn dật. Đã có lúc ta sợ nó sẽ không bao giờ trở lại với gia đình nữa. Con có lòng biết ơn mãi mãi của ta vì đã đưa nó trở về.”

    “Con chỉ ở Northumberland thôi, Mẹ à,” Cade nói. “Có phải tận cùng thế giới đâu.”

    “Con mà như ở Timbuktu (Tây Phi Mali) cũng chẳng khác gì, với tần suất thư từ và tin tức con gửi về,” vị phu nhân đáp, ánh mắt lấp lánh sự kiên quyết. “Sau lần Edward tới thăm… ta tự nhủ có lẽ con cần thời gian—để hồi phục và thích nghi. Nhưng giờ ta thấy rõ điều con thật sự cần là sự quan tâm và tình cảm của cô gái trẻ xinh đẹp này.”

    Bà lại mỉm cười với Meg, sự lo lắng dần tan biến, vẻ dịu dàng của người mẹ hiện rõ. “Giờ chúng ta sẽ có niềm vui là được chuẩn bị cho một đám cưới. Con phải kể cho ta nghe về cha mẹ con, con yêu, để ta viết thư mời họ đến chơi. Ta chắc chắn chúng ta sẽ có rất nhiều chuyện để trò chuyện cùng nhau.”

    Một làn sóng buồn bã dâng lên trong Meg khi cô nghĩ đến cha mẹ mình và việc một ngày nào đó khi cô thực sự kết hôn, cả hai sẽ không thể có mặt trong lễ cưới của cô.

    “Về chuyện đó, Mẹ à…” Cade bắt đầu. “Không cần viết thư đâu—”

    “Dĩ nhiên là cần rồi. Trừ khi con định nói là họ đã lên đường tới đây rồi?”

    “Không, thưa Mẹ, họ chưa lên đường.”

    “Vậy thì họ phải tới.” Bà dừng lại, như vừa nảy ra một suy nghĩ mới. “Ôi, đừng nói với ta là con chưa xin được sự đồng ý của cha cô bé nhé? Con biết là Margaret cần có sự đồng ý đó, vì rõ ràng con bé vẫn chưa đủ tuổi mà. Con bao nhiêu tuổi rồi, con gái? Mười chín? Hai mươi?”

    “Mười chín, thưa phu nhân,” Meg xác nhận.

    “Ta biết ngay mà,” vị phu nhân gật đầu. “Cha mẹ con bé nhất định phải được báo tin, dù ta khó tưởng tượng họ lại từ chối kết thông gia với một trong những gia đình danh giá nhất nước Anh, nhất là trong hoàn cảnh hai con gặp nhau. Dĩ nhiên, việc hai con bị kẹt trong bão tuyết là chuyện ngoài ý muốn, và ta chắc Cade luôn cư xử như một quý ông, nhưng sự thật là nếu chuyện này bị xã hội biết đến thì có thể sẽ bị soi mói. Trừ khi Margaret đi cùng một người thân. Có lẽ là mẹ con bé?”

    “Không, chỉ có người hầu gái của cô ấy đi cùng,” Cade nói. “Nhưng sẽ không có vấn đề gì đâu.”

    Phu nhân dowager phát ra một tiếng “hừm” trong cổ họng. “Ừ, ta sẽ đảm bảo không có vấn đề gì, vì ta có đủ ảnh hưởng để làm được. Tuy nhiên, sự đồng thuận từ cả hai phía vẫn là tốt nhất. Gia đình con bé phải đến London, và ta sẽ tổ chức một buổi vũ hội.”

    “Điều đó là hoàn toàn không thể,” Cade nói.

    “Ta không hiểu vì sao lại không thể—”

    “Xin thứ lỗi vì đã ngắt lời người, thưa phu nhân,” Meg cất giọng nhẹ nhàng nhưng kiên quyết. “Nhưng điều mà Ngài Cade đang cố nói là cả cha lẫn mẹ của cháu đều đã qua đời. Cháu không có họ hàng nam nào muốn nhận nuôi cháu, và người cô cố lớn tuổi, người mà cháu dự định sẽ sống cùng, chắc chắn sẽ rất vui nếu thấy cháu yên bề gia thất.

    “Cháu cũng nên nói với người rằng cha cháu từng là một đô đốc phục vụ trong Hải quân Hoàng gia, và mẹ cháu là con gái của một vị tử tước. Bà bị từ mặt khi kết hôn với cha cháu vì gia đình không đồng ý, và từ đó tới nay, không ai bên họ hàng ấy từng liên lạc lại.”

    Meg hít một hơi, đan hai bàn tay vào nhau. “Vậy nên, người thấy đấy, điều duy nhất có thể ngăn cản cuộc hôn nhân giữa cháu và ngài Cade chỉ có thể đến từ người hoặc một thành viên trong gia đình ngài ấy. Cháu hy vọng người sẽ không rút lại sự chấp thuận của mình sau khi đã nghe rõ hơn về cháu.”

    Trong một khoảnh khắc dài, sự im lặng lại bao trùm căn phòng. Rồi mẹ Cade tiến lên, nắm lấy tay Meg.

    “Rút lại sự chấp thuận ư?” phu nhân nói. “Trời ơi, con yêu, ta phải là quái vật thế nào mới làm điều đó? Cha mẹ con mất đã lâu chưa?”

    “Cha cháu mất năm tháng trước. Mẹ cháu mất vài năm trước đó.”

    Những nếp nhăn buồn bã hiện lên trên khuôn mặt vẫn còn xinh đẹp của người phụ nữ lớn tuổi. “Con thật tội nghiệp, phải chịu những mất mát đau lòng như vậy khi tuổi còn quá trẻ. Ta chia sẻ nỗi đau với con.”

    “Cháu cảm ơn người, thưa phu nhân,” Meg nói, một cảm giác tội lỗi lại nhói lên trong lòng cô.

    Cô cũng không hiểu rõ vì sao bản thân lại thốt ra bài diễn thuyết đầy xúc động về mình như vậy. Có lẽ trong tiềm thức, cô đã cố gắng cho gia đình anh một lý do để họ không thích mình, để kết thúc sự đính ước giả dối này giữa cô và Cade. Thế nhưng, rõ ràng cô đã vô tình khiến họ càng chấp nhận cô hơn như một vị hôn thê của Cade.

    Cô vẫn có thể nói hết sự thật với họ, cô biết. Vẫn chưa muộn. Nhưng ngay khi cố gắng lấy can đảm để thú nhận, những lời ấy lại mắc kẹt trong cổ họng cô; cô hiểu rằng một khi nói ra, hy vọng cuối cùng để giữ gìn thanh danh và tương lai của mình cũng sẽ tan biến.

    “Lẽ ra ta nên nhận ra từ trang phục của con là con đang để tang,” vị phu nhân tiếp tục, rõ ràng đang cho rằng vẻ mặt đau buồn của Meg là do thương nhớ cha mẹ đã khuất. “Dù sao thì, cô gái trẻ xinh đẹp nào lại mặc màu xám nếu không phải vì bắt buộc chứ? Nhưng lòng hiếu thảo của con thật đáng quý, dù vậy con cũng nên cho phép mình mặc lại những màu sắc tươi sáng hơn sớm thôi. Chắc chắn cha con cũng không muốn con cứ mãi ủ rũ như vậy đâu, phải không?”

    “Dạ không, thưa Đức bà. Cháu biết cha cũng sẽ không muốn thế.”

    “Tot,” vị phu nhân nói, “thôi đủ rồi, đừng khách sáo nữa. Giờ chúng ta sẽ là mẹ con, con hãy gọi ta là Ava, hoặc Mẹ nếu con muốn. Đừng gọi ‘Đức bà’ nữa.”

    “Dạ, thưa Đức bà. À, ý con là, Ava.”

    Phu nhân thừa kế mỉm cười.

    “Thực ra, vì mẹ vừa nhắc đến chuyện Meg nên thôi để tang,” Cade nói, “con đã nghĩ Meg có thể tham gia cùng Mallory khi em ấy ra mắt giới thượng lưu. Tất nhiên, Meg sẽ không phải là một tiểu thư mới ra mắt thông thường, vì cô ấy đã đính hôn, nhưng sẽ thật tuyệt nếu cô ấy có thể tận hưởng ít nhất một mùa vũ hội trước khi kết hôn.”

    “Ôi, thật là một ý tưởng tuyệt vời!” Mallory reo lên ngay lập tức. “Em đã hơi lo lắng về buổi ra mắt của mình. Em sẽ thấy yên tâm hơn nhiều nếu có một người bạn cùng chia sẻ tất cả những điều háo hức ấy. Chị nhận lời nhé, làm ơn đi mà!”

    Meg nhìn Mallory, lòng tự hỏi, Tại sao cô ấy lại tốt như vậy? Tại sao mọi người đều tốt như vậy? Rồi cô nhớ đến người anh trai của Cade, người từ nãy đến giờ vẫn im lặng kể từ khi nghe về cuộc đính hôn giả của họ.

    Quay lại nhìn Mallory, cô khẽ gật đầu. “Nếu em chắc chắn không phiền khi chia sẻ với chị, thì được thôi, chị sẽ rất vui nếu được tham gia.”

    “Tha lỗi cho ta, con yêu,” phu nhân quay sang Meg, “với bao nhiêu câu chuyện vừa rồi, ta quên mất là con chắc hẳn đã rất mệt mỏi sau chuyến đi dài. Để ta dẫn con lên phòng nhé. Ta chắc quản gia đã chuẩn bị xong rồi.”

    “Cảm ơn người,” Meg đáp. “Con sẽ rất biết ơn.”

    “Cade,” mẹ anh nói, quay sang anh, “con sẽ ngủ lại phòng cũ nhé.”

    “Tất nhiên rồi ạ,” Cade đáp.

    Phòng cũ? Vậy nghĩa là anh ấy sẽ ở đây sao? Meg từng nghĩ Cade chắc hẳn đã có nhà riêng ở London. Một cảm giác bồn chồn thoáng qua khi cô nghĩ đến việc Cade chỉ ở cách đó vài căn phòng. Anh ấy sẽ ở gần cô bao nhiêu đây?

    “Nếu mọi việc đã ổn thỏa,” Công tước—anh trai Cade—cuối cùng cũng lên tiếng, “tôi muốn nói chuyện riêng với Cade một lát.”

    Meg thấy Cade liếc nhìn anh trai mình, cả hai trao đổi ánh mắt như gửi một thông điệp im lặng nào đó. Thông điệp ấy khiến cô thoáng lo lắng. Rồi người anh trai quay bước, tiến về phía cô.

    “Cô Amberley…” anh ấy nói khi dừng lại trước mặt cô. “…Meg, nếu tôi có thể gọi như vậy. Cho phép tôi được chúc mừng hôn ước sắp tới của cô. Chào mừng cô đến với gia đình.”

    Trong một khoảnh khắc, Meg tưởng như bắt gặp một tia nhìn thoáng vẻ giễu cợt trong đôi mắt xanh sâu thẳm của vị công tước. Nhưng rồi anh ấy chớp mắt, và ánh nhìn ấy biến mất. “Cảm ơn ngài, thưa Đức ngài,” cô đáp. “Ngài thật tử tế.”

    Anh ấy mỉm cười, khóe môi cong lên, gợi cho cô nhớ đến Cade một cách rõ rệt, rồi không nói thêm gì nữa.

    Ngay sau đó, Mallory khoác tay Meg, kéo cô ra cửa, vừa đi vừa hào hứng kể về bộ váy dạ hội mà cô ấy vừa được may đo cho buổi ra mắt. Vị phu nhân nhìn họ với ánh mắt dịu dàng, rồi dẫn đường rời khỏi phòng.

    ***

    Mười phút sau, Cade ngồi phịch xuống một trong những chiếc ghế bọc da nâu thoải mái đặt trước lò sưởi trong thư phòng của Edward. Anh thở ra một hơi nhẹ nhõm, duỗi thẳng chân, tận hưởng bầu không khí nam tính, yên tĩnh của căn phòng. Trong không khí phảng phất mùi da thuộc, mực và giấy, hòa lẫn với mùi rượu mạnh ngọt nồng khi Edward rót brandy vào hai chiếc ly pha lê Ý miệng rộng.

    Edward bước tới, đưa cho anh một ly. Cade nhận lấy, gật đầu cảm kích rồi nhấp một ngụm, lập tức nhận ra hương vị tuyệt hảo của thứ rượu này. “Rượu Pháp à?” anh hỏi.

    “Tất nhiên,” Edward đáp, rồi ngồi xuống chiếc ghế đối diện.

    Khóe môi Cade cong lên một nụ cười thoáng vẻ giễu cợt, quyết định không hỏi thêm xem anh trai mình đã lấy được loại rượu lậu này từ đâu. Edward luôn là người ủng hộ chiến tranh, nhưng đồng thời cũng là một quý ông với tiêu chuẩn riêng. Dù chiến tranh hay không, Edward vẫn không chấp nhận uống thứ rượu tệ hại.

    “Thế,” Edward mở lời với giọng điệu có vẻ hờ hững, “giờ khi em đã ngồi yên rồi, em có muốn nói cho anh biết rốt cuộc em đang định giở trò gì không?”

    Ngón tay Cade siết chặt quanh chân ly. Chết tiệt. Mình nên biết không thể qua mặt Ned dễ dàng. Nhưng Cade tự nhủ, Edward cũng chỉ mới có nghi ngờ, chưa có bằng chứng rõ ràng. Anh nợ bản thân và Meg một cơ hội để thử qua mặt Edward, dù biết khả năng thành công mỏng manh hơn cả việc tìm thấy lông trên mình ngỗng.

    “Anh đang nói gì vậy?” Cade ngáp, đưa tay lên che miệng như thể thờ ơ. “Em sợ là em không hiểu.”

    “Em hiểu rõ đấy,” Edward đáp lại, ánh mắt sắc lạnh nhìn thẳng vào Cade. “Đừng giở trò với anh, em trai. Câu chuyện thần tiên mà em kể cho mẹ và Mallory nghe có thể lừa được họ, nhưng sẽ không qua được mắt anh đâu. Cô Amberley đúng là một cô gái xinh đẹp, nhưng anh không tin em đã yêu cô ấy say đắm như vậy. Có thể là ham muốn, thì anh tin, nhưng yêu…”

    Cade đặt ly xuống bàn bên cạnh. “Sao em lại không thể yêu cô ấy chứ? Meg là một cô gái tuyệt vời, ngọt ngào, duyên dáng và thú vị. Thông minh nữa. Cô ấy chơi cờ rất giỏi, em nói thật đấy. Cô ấy đã thắng em không chỉ một lần, và trông vẫn cứ như thiên thần khi đang chơi.”

    Edward nhấc ly brandy lên, nhìn Cade qua thành ly. “Thật sao? Anh thấy rõ em rất thích cô ấy. Nhưng còn Calida thì sao?”

    Một cơ mặt trên quai hàm Cade khẽ giật. Anh quay đi, nhìn ngọn lửa bập bùng trong lò sưởi. “Calida thì sao? Cô ấy chết rồi.”

    “Đúng vậy. Và dù gia đình không hề biết em đã yêu cô ấy, đã định cầu hôn cô ấy, thì anh thì biết. Anh cũng biết em đã đau khổ thế nào khi mất đi cô ấy. Giờ em lại muốn anh tin rằng em đã si mê một cô gái khác chỉ sau ba tuần quen biết sao?”

    Cade cầm ly lên, uống cạn. “Đúng thế.”

    “Tại sao em lại muốn cưới cô ấy, Cade? Và lần này anh muốn nghe sự thật.”

    “Em đã nói sự thật rồi đấy thôi.”

    Edward bật ra một câu chửi thề gay gắt. “Đừng có giở trò, em chưa nói thật. Trước giờ em có bao giờ giấu anh chuyện gì đâu, ngay cả khi còn là mấy thằng nhóc con.”

    Cade ngẩng lên, nhìn thẳng vào mắt anh trai. “Anh không nhận ra sao, chúng ta đâu còn là mấy thằng nhóc nữa.”

    “Đúng, nhưng chúng ta vẫn là anh em, và điều đó phải có ý nghĩa, thậm chí là tất cả. Em đã làm mất danh dự của cô ấy chưa? Và anh không có ý hỏi việc cho cô ấy trú nhờ vì thời tiết xấu.”

    Trong đầu, Cade thở dài, đột ngột cảm thấy mệt mỏi với trò giấu giếm này. Edward nói đúng. Trước giờ họ luôn nói thật với nhau, dù sự thật có làm họ trở nên ngốc nghếch hay đáng xấu hổ đến đâu. Vì muốn bảo vệ Meg, Cade đã cố gắng che giấu, nhưng nếu cứ tiếp tục, anh sẽ làm Edward nổi giận—thậm chí có thể khiến anh trai xa lánh mình, điều mà Cade không bao giờ muốn.

    “Được rồi, phải, đúng là em đã khiến cô ấy mất danh dự… ờ, ít nhất thì cũng gần như thế,” Cade thú nhận, tay xoa lên thái dương.

    Edward cau mày. “Làm sao lại là gần như được?”

    “Là do em lợi dụng cô ấy khi bản thân đang nửa mê nửa tỉnh vì rượu và thuốc phiện, rồi cuối cùng cũng không thực sự làm tới cùng. Cô ấy vẫn còn trong trắng… nên theo cách nhìn của em, chuyện đó được gọi là gần như.”

    Edward nhướng một bên mày. “Và vì muốn làm người quân tử, em quyết định cưới cô ấy.”

    “Ờ… chuyện đó cũng rơi vào dạng gần như luôn.” Cade cựa mình trên ghế. “Thật ra, bọn em không thực sự đính hôn.”

    “Không đính hôn?”

    Anh lắc đầu. “Không. Ý là, bọn em sẽ đóng giả đã đính hôn trước mặt Xã Hội, hoặc ít nhất là sẽ khiến mọi người tin như vậy. Thực tế thì, em và Meg đã đồng ý rằng sắp xếp này chỉ mang tính tạm thời. Em đã hứa sẽ cho cô ấy một Mùa Vũ Hội ở London, để cô ấy có cơ hội gặp gỡ nhiều quý ông phù hợp. Khi cô ấy tìm được người mình yêu, cô ấy sẽ chia tay em và kết hôn với người đó.”

    “Kết hôn… Hai người bị điên à?”

    “Không hề. Kế hoạch này hoàn toàn hợp lý.”

    Edward hừ một tiếng. “Hợp lý cái quỷ gì. Nếu cô ấy không tìm được người đàn ông đó thì sao? Tệ hơn, nếu cô ấy đổi ý và muốn cậu giữ lời hứa? Khi đó, cậu buộc phải cưới cô ấy, bất chấp thỏa thuận bí mật này.”

    “Thú vị thật, Meg cũng nói y hệt như anh khi cô ấy cố can em đừng làm việc này. Nhưng em đã nói rồi, cô ấy sẽ không khó để tìm được người muốn cưới mình. Anh cũng thấy rồi đó. Dù bọn em đính hôn thì mấy gã đàn ông vẫn sẽ lượn lờ quanh cô ấy như mèo quanh miếng mỡ.”

    “Ừ, chắc là vậy. Thậm chí việc có vẻ không thể với tới còn khiến cô ấy thêm hấp dẫn.”

    “Chính xác! Còn về việc khác, Meg là một cô gái danh dự và đáng tin cậy, bất chấp trò lừa gạt hiện tại. Em biết cô ấy sẽ không phản bội em.”

    “Cậu chắc chứ?”

    “Em dám cược cả mạng sống.”

    “Dù vậy—”

    Cade giơ tay cắt ngang. “Không. Nghe này, Ned, em đã đẩy cô ấy vào tình cảnh này, em phải có trách nhiệm giúp cô ấy thoát ra, nhất là sau khi Ludgate bắt gặp bọn em ở nhà.”

    “Ludgate? Ai vậy?”

    “Một gã hàng xóm tò mò nhiều chuyện, em chẳng may phải gọi là hàng xóm. Chắc lão đã đi rêu rao khắp nơi về chuyện của bọn em rồi. Em không thể khoanh tay đứng nhìn Meg bị hủy hoại danh dự, nên đã nói với lão rằng bọn em đã đính hôn. Theo lẽ thường, em nên cưới cô ấy sau chuyện đó. Nhưng… cưới chỉ vì lý do đó thì thật ngu ngốc, khi mà vẫn có cách sắp xếp khác phù hợp hơn. Em nghĩ với anh và Mẹ ở London chăm sóc cho cô ấy, cô ấy sẽ không sao. Em sẽ ở lại vài ngày sắp xếp ổn thỏa, rồi quay lại phương Bắc.”

    Edward nhướng mày. “Đi sao? Em không thể đi được.”

    “Tại sao lại không?”

    “Trước tiên, vì em và Cô Amberley được cho là đang yêu nhau say đắm, nhớ không? Ngay cả một kẻ ngốc nhất cũng không tin câu chuyện tình lãng mạn của em nếu em bỏ đi chỉ sau chưa đầy một tuần.”

    Bỏ đi à? Nói thế có hơi quá—”

    “Xã Hội sẽ không thấy quá đâu, nhất là nếu người ta biết hai người từng ở riêng với nhau ở Northumberland. Họ sẽ coi việc em rời đi là ngầm phủ nhận lời hứa với cô ấy, và danh dự cô ấy sẽ bị hủy hoại. Ban đầu, mọi chuyện đã đủ khó khăn, kể cả khi em ở bên cạnh. Nếu em xuất hiện cùng cô ấy, ngay cả những kẻ khắt khe nhất cũng sẽ mềm lòng và coi đó là một chuyện tình lãng mạn. Nhưng nếu em quay về điền trang, em coi như đã ném cô ấy cho bầy sói.”

    Những nếp nhăn hằn trên trán Cade.

    “Không,” Edward nói, giọng trầm xuống. “Nếu em muốn thực hiện cái kế hoạch điên rồ này, em phải ở lại London trọn Mùa Vũ Hội. Ít nhất cho đến khi cô ấy tìm được người để kết hôn và đá em đi.”

    Chết tiệt! Ned nói đúng. Vì lý do ngu ngốc nào đó, Cade đã tự nhủ rằng một khi Meg đã ổn định với gia đình mình ở London, anh có thể tự do quay lại phương Bắc, tiếp tục những kế hoạch và cuộc sống của riêng mình—một mình. Nhưng sự yên tĩnh mà anh khao khát sẽ phải chờ thêm lần nữa, trong khi anh hoàn thành trách nhiệm với cô. Cade đã hứa với Meg, và giờ không thể bỏ rơi cô ấy được.

    “Được rồi, vậy em sẽ ở lại và lo liệu để Meg tìm được một tấm chồng,” Cade tuyên bố. Anh nhấc ly lên, đưa ra trước. “Giờ thì em nghĩ mình cần rót thêm một ly nữa.”

    ***

    “Tại sao anh trai anh cứ nhìn tôi như vậy?” Meg thì thầm với Cade tối hôm đó khi họ ngồi xuống ghế sofa trong phòng nhạc sau bữa tối.

    “Nhìn thế nào? Và là người nào, vì hiện giờ ở đây có tới ba người đàn ông.”

    “Ngài công tước,” cô đáp. “Anh ấy có… tôi không biết nữa… ánh mắt ấy khiến tôi có cảm giác rõ rệt rằng anh ấy biết chuyện của chúng ta.”

    Cade im lặng khá lâu. “Có lẽ bởi vì anh ấy thực sự biết.”

    “Cái gì cơ!” cô thốt lên, quên mất phải giữ giọng thấp.

    Mọi cuộc trò chuyện khác lập tức ngừng lại, những mái đầu sẫm màu và đôi mắt sáng đầy tò mò đồng loạt quay về phía cô. Ngay cả Esme, cô bé út được đặc cách cho xuống dự bữa tối với gia đình hôm nay, cũng ngước lên từ cuốn sổ vẽ và cây bút chì, mắt tròn xoe.

    Còn ngài công tước thì đứng dựa hờ khuỷu tay lên chiếc lò sưởi bằng cẩm thạch trắng được chạm khắc tinh xảo, tay cầm ly brandy, trông có vẻ dửng dưng—dường như hoàn toàn không biết mình vừa gây ra rắc rối.

    “Có chuyện gì sao, con yêu?” Nữ Công tước phu nhân Thừa Kế hỏi, chiếc thìa nhỏ dừng lại lưng chừng trên tách trà.

    Meg nhìn quanh căn phòng, tim đập nhanh đến mức cô ngạc nhiên là mọi người không nghe thấy. “K-Không… con… dĩ nhiên là không có chuyện gì, thưa Đức bà.”

    Cade nghiêng người lại gần, nắm lấy tay Meg. “E rằng lỗi là ở con, thưa Mẹ,” anh nói. “Con vừa thì thầm vào tai Meg những điều nên được nói riêng tư hơn.”

    “Nhìn phản ứng của cô ấy,” mẹ anh nhẹ nhàng nhận xét, “mẹ đoán đó là những điều tốt nhất không nên nói—ít nhất là cho đến khi hai con kết hôn.”

    Bên kia phòng, công tước nhướng một bên mày nhưng không nói gì, chỉ nhấp ly brandy.

    Bình thản như một hòn đá lướt trên mặt nước, Cade nở nụ cười không hối lỗi, nâng tay Meg lên môi, hôn nhẹ lên mu bàn tay trước khi buông ra. Da cô nóng rực tại nơi môi anh chạm vào, cảm giác ấy chỉ càng khiến cô thêm bối rối khi cố lấy lại bình tĩnh. Sau khi biết chuyện anh trai anh đã rõ tình cảnh giữa họ, cô rất muốn hỏi Cade cho rõ hơn, nhưng biết mình sẽ phải đợi.

    “Vẫn không thể tin nổi,” Ngài John, thường được gọi thân mật là Jack—cậu con trai thứ ba, nhỏ hơn Cade gần hai tuổi—lên tiếng. “Cade nhà mình lại sắp kết hôn. Em cứ nghĩ Ned sẽ là người đầu tiên lấy vợ, cho mấy anh em còn lại thêm vài năm tự do nữa.”

    “Đừng để anh cản em, Jack,” công tước nói, “em có thể lấy vợ bất cứ lúc nào, không cần phải quan tâm anh có kết hôn hay không.”

    “Anhthừa biết em không hề có hứng thú bị mắc kẹt trong chiếc bẫy chuột của ông cha xứ,” Jack nhận xét. “Xin cô đừng phật ý, Cô Amberley. Tôi chẳng có gì chống lại hôn nhân nói chung, chỉ là tôi không muốn dính vào thôi. Rõ ràng Cade đã tìm được một cô gái quý giá như ngọc. Anh ấy thật may mắn.”

    “Cảm ơn ngài,” cô đáp. “Và tôi không thấy phật ý chút nào, nhất là khi ngài chỉ đang nói lên một quan điểm dường như được tất cả nam giới đồng tình. Ít nhất là các sĩ quan mà tôi từng quen đều như vậy. Tôi luôn để ý thấy họ rất thích chạy theo các quý cô, nhưng cứ nhắc đến chuyện cưới xin là họ lập tức tái mét, run rẩy như món thạch blancmange.”

    Jack phá lên cười, để lộ hàm răng đều tăm tắp cùng lúm đồng tiền chắc hẳn đã khiến trái tim biết bao phụ nữ rung rinh ở bất cứ nơi nào anh xuất hiện. Giống như tất cả đàn ông nhà Byron, anh ấy sở hữu vẻ ngoài khiến người ta choáng váng, với mái tóc sẫm, đôi mắt sáng màu đá quý, cằm vuông vức, cùng đôi môi hẳn là do chính thiên thần nhào nặn nên.

    Thế nhưng, dù anh ấy có cuốn hút đến mức nào, vẻ ngoài và sự lãng mạn ấy không đủ sức khiến cô xiêu lòng. Thật lạ lùng, nhưng cô lại thích sự kín đáo và ít nói của Cade hơn. Cô thậm chí còn thích cả những lời nhận xét chua cay của anh—miễn là không phải cô là người hứng chịu chúng.

    Còn về người anh khác của anh, Drake, cô đã cố quan sát cả buổi tối; anh ấy lúc thì vui vẻ, nhiệt tình, lúc lại im lặng, xa cách.

    Liếc mắt về phía Drake đang ngồi gần lò sưởi, cô thấy anh rút ra một cuốn sổ nhỏ, đôi lông mày màu nâu vàng nhíu lại khi cắm cúi viết lia lịa. Anh không hề dừng lại, chiếc bút chì lướt trên trang giấy như thể sợ sẽ quên mất ý nghĩ nếu không kịp ghi ra.

    “Cậu ta đang giải phương trình đấy,” Cade thì thầm, dường như đã để ý thấy sự tò mò của cô. “Drake là nhà toán học. Mấy thứ lý thuyết cao siêu mà anh chẳng bao giờ hiểu nổi. Lúc nào cậu ta cũng đang cộng tác với những bộ óc lỗi lạc nào đó.”

    “Anh ấy còn là nhà phát minh nữa,” Mallory góp lời, hạ giọng xuống, như thể biết rõ không nên làm phiền Drake.

    “Đúng vậy,” Jack nói, môi nhếch lên rõ vẻ thích thú. “Chắc cô cũng để ý thấy tay nó có màu xanh lục lạ lạ—là do ngâm trong dung dịch đồng để tăng tính dẫn điện đấy. Ít nhất thì lần này cậu ta chưa tự cho nổ tung mình, chứ nó đã suýt nổ tan xác không biết bao lần rồi.”

    “Đừng nhắc chuyện đó,” phu nhân chen vào. “Em trai các con biết rõ là không được tự làm nổ bản thân, và nếu nó còn bước vào nhà ta mà không có lông mày lần nữa, nó sẽ mất nhiều hơn một ít tóc cho mà xem.”

    Cứ như thể đột nhiên nhận ra mình đang là chủ đề bàn tán, Drake ngẩng đầu lên. “Gì thế?” anh hỏi, cây bút vẫn dừng trên trang giấy. “Mọi người đang nói về chất nổ à? Gần đây lĩnh vực đó có nhiều nghiên cứu rất thú vị đấy. Có những loại chất mới dùng dẫn xuất từ thuốc súng.”

    “Không nói chuyện thuốc súng trong nhà này,” công tước phu nhân phán một cách đầy uy quyền. “Mallory, con có thể hát một bài giúp mọi người giải trí được không?”

    Đôi mắt màu lam ngọc của Mallory lấp lánh, nhưng cô vẫn giữ được vẻ nghiêm túc trên gương mặt. “Vâng, thưa Mẹ.”

    "Trừ khi Margaret muốn hát thay,” bà đề nghị. “Con biết chơi đàn không, con yêu?”

    “Không giỏi lắm, thưa Đức… Ava,” Meg đáp. “Mẹ con từng cố dạy con, nhưng e là con không có khiếu.”

    “À,” bà khẽ nói, vẻ mặt vẫn lịch sự chấp nhận.

    “Tuy vậy, con có thể hát,” Meg nói tiếp. “Mọi người thường bảo con cũng có chút tài mọn ở khoản ấy. Có lẽ Tiểu thư Mallory có thể đệm đàn cho con, nếu mọi người muốn nghe con hát.”

    Công tước phu nhân mỉm cười. “Tuyệt vời! Tất nhiên, chúng ta đều rất muốn nghe con hát.”

    Nhận ra mình vừa tự đưa mình vào thế khó, Meg đứng dậy, bước đến bên đàn pianoforte.

    “Em nên chơi bản nào?” Mallory hỏi, rồi đề nghị ba bản nhạc có thể chọn.

    Meg chọn bài mà cô nhớ lời rõ nhất, rồi đứng đợi trong khi Mallory sắp xếp bản nhạc lên giá và ngồi xuống ghế.

    Một cảm giác lo lắng âm ỉ trong bụng Meg, ngón tay cô bỗng trở nên lạnh buốt khi chuẩn bị cất tiếng hát. Cô không hiểu vì sao lại lo lắng, bởi trước đây cô vẫn thường hát trong các buổi tụ họp xã giao. Nhưng những lần đó, cô chẳng có ai để gây ấn tượng, chẳng sợ ai nghĩ xấu nếu mình hát lệch một nốt.

    Không phải nhà Byron là những người kiêu căng hay khắc nghiệt. Trái lại, họ đã chào đón cô với sự thân thiện không chút do dự, một sự rộng lượng khiến cô ngạc nhiên, nhất là với địa vị cao quý của họ. Có lẽ chính điều đó mới là lý do khiến cô lo lắng, cô chợt nghĩ. Bởi dù sự hiện diện của cô ở đây là dựa trên một lời nói dối, cô vẫn khát khao được họ yêu mến. Cô ao ước họ sẽ kéo cô vào vòng tay của một gia đình gắn bó, yêu thương, dù cô biết quãng thời gian bên họ sẽ chẳng kéo dài bao lâu. Cô đã cô đơn biết bao từ khi cha mất. Cô đơn… cho đến khi gặp Cade…

    Ánh mắt cô vô thức chạm vào đôi mắt màu xanh rừng của anh, một dòng điện như chạy qua khi ánh nhìn hai người gặp nhau ngay bên cây đàn. Khoảnh khắc sau, Mallory bắt đầu chơi những nốt dạo đầu với sự điêu luyện quen thuộc.

    Meg tự động hít một hơi sâu, mở miệng cất tiếng hát. Giọng cô lúc đầu còn run rẩy, mỏng và hơi thiếu chắc chắn ngay cả với chính cô. Rồi môi Cade khẽ nhếch lên một nụ cười khích lệ, và sự căng thẳng rời khỏi từng cơ bắp trong người cô.

    Từ khoảnh khắc ấy, giai điệu tuôn ra dễ dàng, ngân vang từ bụng cô, tràn khắp phòng bằng một giọng hát trong trẻo, nhẹ nhàng. Niềm tin tràn ngập trong cô, cùng với một cảm giác hân hoan khó tả. Cô cứ hát, ánh mắt không rời Cade, nhìn anh không chớp.

    Rồi những nốt cuối cùng vang lên—tiếng đàn và giọng hát hòa quyện, tạo nên một đoạn cao trào hài hòa vẫn còn lắng đọng trong không khí thật lâu sau khi kết thúc.

    Sự im lặng phủ xuống, rồi những tràng vỗ tay vang lên.

    “Bravo!” Jack reo lên.

    “Tuyệt vời!” Drake tuyên bố.

    Ngay cả công tước cũng vỗ tay với vẻ hài lòng chân thành, trong khi Công tước phu nhân, Mallory và bé Esme cũng đồng loạt bày tỏ sự tán thưởng.

    Nhưng người mà cô thực sự khao khát nhận được sự công nhận, Meg chợt nhận ra, chính là Cade. Cade, người mà ý kiến bỗng trở thành điều duy nhất quan trọng với cô.

    “Hay lắm,” anh nói. “Rất tuyệt, Meg. Kể cả những con sơn ca hay nhất cũng không thể sánh bằng giọng hát của em.”

    Một luồng ấm áp lan tỏa trong người, một cảm giác lạ lẫm len sâu vào tận tâm can, mà cô không thể gọi tên cũng chẳng thể hiểu trọn vẹn.

    “Nhưng giờ, nếu mọi người cho phép,” Cade nói tiếp, “con e rằng mình phải đi nghỉ. Hôm nay là một ngày dài, và con thực sự cần được nghỉ ngơi.” Anh giơ tay che một cái ngáp.

    Cô chớp mắt, hơi ấm trong người tan biến đột ngột như thể chưa từng tồn tại, thứ ma lực vô hình đang giữ lấy cô bỗng vỡ tan như một chiếc bình pha lê mỏng manh.

    Thật ngốc, cô nghĩ. Chỉ là một bài hát mà thôi.

    “Phải rồi, cũng đã đến lúc Esme đi ngủ,” Công tước phu nhân đứng dậy, nói. “Lại đây nào con yêu, nếu không gia sư con sẽ trách mắng cả hai mẹ con mình mất.”

    “Nhưng Mẹ ơi!” cô bé phản đối. “Con vẫn đang vẽ dở. Làm ơn, cho con thêm mười phút nữa thôi mà?”

    “Nếu mẹ cho con mười phút, con sẽ muốn hai mươi phút. Không được, con đã thức muộn hơn thường lệ rất nhiều rồi. Tuy nhiên, con có thể mang tranh lên phòng vẽ tiếp. Giờ thì ngoan nào, chúc mọi người ngủ ngon đi con.”

    “Vâng, thưa Mẹ.” Esme bật dậy, chạy tới ôm hôn các anh chị, những người mỉm cười trêu đùa cô bé với sự yêu thương hiện rõ.

    Meg chú ý tới cái ôm lâu hơn hẳn mà Esme dành cho Cade, đôi tay bé nhỏ vòng quanh cổ anh khi cả hai thì thầm vài câu thật khẽ. Rõ ràng Esme đã nhớ người anh trai của mình biết bao trong những tháng ngày anh vắng nhà, và giờ cô bé thật vui mừng khi anh đã trở về.

    Rồi Esme quay sang cô. “Đây, cái này là tặng cho chị,” cô bé nói, đưa ra một tờ giấy đã vẽ.

    “Ôi, chị… thật cảm ơn em.” Meg nhẹ nhàng đón lấy bức tranh từ tay cô bé.

    Khi cúi nhìn xuống, mắt cô mở to. Thay vì những nét vẽ nguệch ngoạc trẻ con mà nàng đã dự đoán, trước mắt cô lại là hai hình vẽ khá rõ nét. Dù nét vẽ còn hơi thô, tỷ lệ chưa chuẩn xác, nhưng đã đủ tinh tế để khắc họa chân thực hình ảnh cô và Cade đang ngồi cạnh nhau trên sofa. Esme chỉ mới chín tuổi, nhưng rõ ràng cô bé đã là một họa sĩ bẩm sinh, giỏi hơn nhiều người lớn có thể hy vọng đạt được.

    “Bức tranh này… thật tuyệt vời,” Meg khẽ nói.

    “Đó là chị với anh Cade,” cô bé cười, siết chặt bàn tay nhỏ trên chiếc váy len vàng. “Chị có thích không ạ?”

    “Chị thực sự rất thích. Làm sao chị có thể không thích được chứ? Em đã vẽ chị và anh Cade thật hoàn hảo. Bức tranh rất đẹp.”

    Khuôn mặt nhỏ nhắn của Esme bừng sáng, nụ cười rạng rỡ hiện rõ. “Chúc chị ngủ ngon, Chị Amberley. Em vui lắm vì chị sẽ trở thành chị gái của em.”

    Bất chợt, Meg cảm thấy một nỗi hụt hẫng cho điều mà cô biết sẽ không bao giờ thành hiện thực. Cô đành đáp lại bằng câu duy nhất cô có thể nói thật lòng, “Ngủ ngon nhé, Esme.”

    Cô bé lại mỉm cười, rồi quay người chạy về phía mẹ, hai mẹ con rời khỏi phòng cùng nhau.

    Những người còn lại cũng bắt đầu đứng dậy ra về. Khi Meg bước theo, cô cảm thấy một bàn tay nhẹ chạm lên vai mình, liền ngước lên và thấy Edward Byron đang đứng cao lớn bên cạnh.

    “Bức tranh đó rất giống thật,” công tước nhận xét, khẽ gật đầu về phía bức vẽ.

    “À… vâng, em gái ngài thực sự rất có năng khiếu, thưa Đức ngài.”

    “Đúng thế.”

    Cô liếc sang Cade, người đang đứng chờ gần cửa.

    “Bí mật của cô sẽ được giữ kín,” công tước nói khẽ khi họ bước đi cùng nhau. “Tôi và Cade đã nói chuyện với nhau về tình cảnh của cô.”

    Ánh mắt nàng giật lên nhìn công tước. “Ngài đã nói chuyện với ngài ấy sao?”

    “Phải. Và dù tôi không thể nói là tôi hoàn toàn tán thành, tôi vẫn có thể hiểu được. Tuy nhiên, tôi phải cảnh báo cô, hãy cẩn thận.”

    Cô căng người. “Ồ? Cẩn thận điều gì cơ?”

    “Cẩn thận với trái tim của mình, Cô Amberley. Cô là một cô gái dễ mến, và tôi không muốn thấy cô bị tổn thương.”

    Cơ thể cô dần thả lỏng. “Cảm ơn ngài đã quan tâm, thưa Đức ngài, nhưng tôi sẽ ổn thôi.”

    “Nếu cô nói vậy. Vậy thì, chúc cô một buổi tối an lành.”

    Khi đến bên Cade, cô ngước nhìn vào đôi mắt xanh lá đang nhìn cô đầy dò hỏi, và cảm thấy tim mình đập loạn nhịp. Bước đi bên cạnh anh trên hành lang, trước khi tách ra về phòng riêng, cô tự hỏi liệu vừa rồi cô có lại nói dối công tước thêm một lần nữa hay không.
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/7/25 lúc 00:54
  11. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 10:
    Người dịch: thuylinhh


    “Ôi, dễ thương quá. Con bé sẽ lấy cái đó nữa nhé,” Meg nghe thấy Nữ Công tước phu nhân Thừa kế xứ Clybourne tuyên bố một tuần sau đó, khi họ đang bàn bạc cùng thợ may quần áo thời trang nhất London. “Màu hồng nhạt nhé. Hay có lẽ là sọc nhỉ?” Bà dừng lại, đưa ngón tay gõ nhẹ lên cằm. “Ồ, lấy cả hai đi, cô thấy sao? Phải, phải, một chiếc váy dạo chơi với sọc hồng trắng, và một chiếc váy dạ hội màu hồng mẫu đơn. Ôi, chúng sẽ thật tuyệt vời với nước da trắng của Margaret.”

    “Tôi hoàn toàn đồng ý, thưa Đức bà,” Madame Morelle nói. “Và chiếc váy dạ hội màu xanh nhạt mà chúng ta đã bàn trước đó sẽ làm đôi mắt cô ấy lấp lánh như những vì sao. Cô ấy sẽ khiến mọi tiểu thư ở London phải ghen tị.”

    Hai người phụ nữ lớn tuổi mỉm cười đồng lõa với nhau, trong khi Meg đứng im lặng, sau khi bị loại khỏi hầu hết mọi quyết định suốt hai mươi phút vừa qua.

    Cô vặn các ngón tay lại với nhau, mắt nhìn chăm chăm vào những xấp vải tuyệt đẹp được bày ra trước mặt—lụa, sa tanh, sa sét, nhung, mớt-xlin, và nhiều loại khác, đủ màu sắc, họa tiết, chất liệu tạo thành một cầu vồng rực rỡ. Bên cạnh những tấm vải là ren, ruy băng, cúc áo, lông vũ—tất cả mọi thứ mà một quý cô ăn mặc đẹp có thể mong muốn để trang trí cho chiếc váy của mình. Những hàng búp bê mẫu thời trang xếp trên kệ, khoác lên mình các thiết kế váy mới nhất, trong khi những quyển sách với tranh màu nước và phác họa bút chì mở ra thêm nhiều lựa chọn khác nữa.

    Từ góc nhìn của Meg, Nữ Công tước phu nhân dường như đã đặt đến hàng tá chiếc váy, nhiều đến mức cô đã mất khả năng đếm từ lâu. Ban đầu, cô đã cố gắng nêu ý kiến và phản đối, mong chen một chút tiết kiệm hợp lý vào cuộc trò chuyện. Nhưng bà và thợ may nhanh chóng gạt cô sang một bên và tiếp tục làm theo những gì họ cho là tốt nhất. Trong khi đó, cô bị đưa vội ra phía sau tiệm để một cô phụ việc đo kích thước cho cô.

    Không phải cô phản đối những chiếc váy đó—tất cả đều tuyệt đẹp, được may theo kiểu chắc chắn sẽ tôn lên dáng người và làn da của cô. Điều khiến cô bận tâm chính là số lượng quần áo khổng lồ mà Nữ Công tước phu nhân đang đặt.

    Làm sao mình có thể hy vọng trả nổi tất cả chỗ này đây? cô lo lắng.

    “Ồ, phải rồi,” cô nghe thấy bà nói. “Con bé cần ít nhất nửa tá trang phục cưỡi ngựa nữa. Chúng ta xem lại vải đi.”

    Một nút thắt nghẹn lại trong lồng ngực khi cô siết chặt hai bàn tay. Cha cô đã để lại cho cô một khoản hồi môn đủ để sống thoải mái, nhưng với tốc độ này, sẽ chẳng còn lại gì, chắc chắn là không đủ để thu hút một người cầu hôn tiềm năng.

    Quay đầu lại, cô liếc nhìn Cade, người đang ngồi thoải mái trên chiếc ghế dài gần đó. Anh đã hộ tống họ đến tiệm, rồi rút lui để đọc sách và nhâm nhi ly rượu Madeira mà Madame Morelle đã mang ra cho anh ngay khi họ đến. Còn Mallory, người cũng đi cùng họ, thì chẳng giúp ích được gì trong việc chống lại mẹ mình, vì cô ấy đã biến mất cùng ba chiếc váy đang cân nhắc chỉnh sửa lại.

    “Tôi tin cô nói đúng. Hãy làm tròn thành đúng một tá đi…” Nữ công tước phu nhân tuyên bố.

    “Cade,” Meg rít lên khi vội vã bước đến chỗ anh. “Anh phải dừng chuyện này lại ngay.”

    Anh ngẩng lên, nhìn cô qua cặp kính nửa gọng hình trăng khuyết.

    “Dừng chuyện gì cơ?”

    “Tất cả việc mua sắm này. Mẹ anh đang đặt cho tôi quá nhiều váy.”

    Anh nhướn một bên lông mày đen.

    “Và cô thấy chuyện đó phiền à?”

    “Dĩ nhiên là tôi thấy phiền.”

    Khóe miệng anh khẽ cong lên.

    “Thật lạ lùng. Tôi tin cô hẳn là quý cô duy nhất tôi từng gặp lại than phiền về việc được mua quần áo mới.”

    “Nếu tôi là người duy nhất than phiền,” cô nói, ngồi phịch xuống bên cạnh anh, “thì bởi vì tôi là người đầu tiên phải gánh hết chi phí.” Cô cúi đầu, giọng hạ xuống thành tiếng thì thầm. “Cade, tôi không đủ khả năng trả cho mấy chiếc váy này đâu. Anh phải nói với mẹ anh và giải thích giúp tôi.”

    Đôi mắt xanh lá của anh mở to.

    “Không ngạc nhiên khi cô lo lắng như vậy.” Anh đưa tay ra, vỗ nhẹ tay cô. “Đừng lo. Tất cả hóa đơn sẽ được gửi cho tôi. Cô sẽ không phải trả một đồng nào cả.”

    “Gửi cho anh ư! Nhưng tôi không thể để anh trả—”

    “Dĩ nhiên cô có thể, và cô sẽ phải để tôi trả. Dù chỉ là con trai thứ, tôi vẫn có của cải riêng của mình. Tôi cam đoan với cô, khoản chi này không thành vấn đề đâu.”

    Cô lo lắng vuốt ngón tay cái lên một dải ruy băng đen trên tay áo.

    “Vấn đề không phải là chi phí. Việc để anh mua quần áo cho tôi là hoàn toàn không phù hợp.”

    “Tôi không hiểu vì sao lại như vậy. Cô là hôn thê của tôi.”

    “Không, tôi không phải, nếu anh quên,” cô nói, cẩn thận giữ giọng thật nhỏ. “Tôi không thể cho phép chuyện thế này.”

    Xương quai hàm anh siết lại với sự bướng bỉnh quen thuộc.

    “Và tôi không thể cho phép cô ăn mặc không đầy đủ cho Mùa Vũ Hội. Hãy coi những chiếc váy này là quà tặng cho cuộc hôn nhân tương lai của cô.”

    “Nhưng Cade—”

    “Nhưng Meg…” anh đáp lại, giọng khẽ trêu chọc, trước khi giọng anh lại trở nên nghiêm túc.

    “Tôi sẽ không nhượng bộ chuyện này. Hãy để mẹ tôi chọn bất cứ thứ gì bà cho là cần thiết và phù hợp để cô mặc. Còn cô, hãy ngừng lo lắng và tận hưởng đi. Và nếu cô thấy một chiếc váy nào đó vừa ý, cứ mua đi, tôi sẽ không phàn nàn về giá cả đâu.”

    Cô khẽ hừ nhẹ phản đối, rồi nhận ra sự vô ích của việc tranh luận thêm.

    Chắc anh nói đúng, cô nghĩ, hiểu rằng một tủ quần áo phù hợp là điều cần thiết để tham dự những buổi tiệc trong giới thượng lưu mà cô đã bắt đầu nhận được lời mời. Điều tương tự cũng đúng với chiếc nhẫn đính hôn kim cương mà anh đã trao cho cô—viên đá quý là một phần cần thiết của màn kịch họ đang dựng lên, dù việc đeo nó khiến cô cảm thấy như đang mang một dấu hiệu của sự lừa dối.

    Tuy nhiên, phần lương thiện trong cô vẫn kháng cự trước việc chấp nhận tiền từ Cade, dù dưới hình thức quần áo. Thế nhưng, cô còn lựa chọn nào khác, khi túi tiền của bản thân lại quá ít ỏi?

    “Được rồi,” cô thở dài. “Tôi chấp nhận, và cảm ơn anh vì lòng hào hiệp của anh. Tuy nhiên, có một món mà tôi nhất định phải tự mình chi trả.”

    “Ồ? Và đó là gì vậy?” anh kéo dài giọng.

    “Chiếc váy cưới của tôi. Em tuyệt đối không cho phép anh trả tiền cho nó.”

    Đôi mắt anh ánh lên, một tia sắc bén lóe lên sâu bên trong.

    “Về khoản đó,” anh thì thầm, “chúng ta hoàn toàn đồng ý với nhau, vì tôi không hề có mong muốn bỏ tiền ra mua một chiếc váy được may ra chỉ để cô kết hôn mãi mãi với một người đàn ông khác.”

    Đôi môi cô hé ra, hơi thở trở nên run rẩy, sự bối rối quấn lấy cô từ bên trong.

    “Cũng giống như tôi tin rằng mình sẽ không phải trả tiền cho bộ đồ lót đêm tân hôn của cô, đúng không?”

    Trước lời gợi ý ấy, cô thấy mình hoàn toàn không thở nổi. Ánh mắt cô khóa chặt vào anh, cả căn phòng dường như xoay chuyển khi cô lạc vào sắc xanh rừng đậm trong đôi mắt anh.

    Trong một khoảnh khắc dài, anh nhìn cô chằm chằm, đôi môi anh cũng hé mở, thở ra một hơi không thành tiếng.

    Trước khi cô kịp hiểu anh định làm gì, anh cúi xuống và chiếm lấy môi cô, trao cho cô một nụ hôn chậm rãi, dịu dàng khiến mí mắt cô khẽ rung lên khép lại, tâm trí cô quay cuồng trong một vòng xoáy choáng váng. Hương thơm của anh làm đầu óc cô càng thêm mụ mị, vị của anh ngọt ngào, đậm đà với dư vị rượu vang còn sót lại trên môi. Rồi đột ngột, nụ hôn kết thúc, nhanh như khi nó bắt đầu.

    Đôi mắt cô mở to.

    “Ôi! T-Tại sao anh lại làm thế?”

    “Tôi… ừm…” Anh liếc nhìn sang một bên phòng. “…chỉ đang giữ đúng vẻ bề ngoài.” Anh cúi xuống, đặt miệng gần tai cô. “Chúng ta được cho là đang yêu nhau say đắm, nhớ không? Cho họ xem một chút cũng không sao.”

    Cho họ xem? Cô quay đầu lại, nhận ra anh nói đúng. Họ đã thu hút sự chú ý, mẹ của Cade và thợ may đang nhìn họ với nụ cười bao dung trước khi nhanh chóng quay đi. Da Meg nóng bừng lên tận chân tóc, vai cô trĩu xuống khi nhận ra nụ hôn của anh không có ý nghĩa gì cả. Anh chỉ đang diễn kịch.

    “Phải, dĩ nhiên rồi,” cô nói, cố gắng để giọng mình nghe như thể cô đã biết kế hoạch của anh từ trước.

    “Vào giờ này ngày mai,” anh nói thêm, “câu chuyện chúng ta bị bắt gặp hôn nhau trong tiệm của Madame Morelle hẳn sẽ lan khắp cả London. Nhất là khi Madame xưa nay vốn chẳng phải người kín miệng. Nhưng như vậy cũng tốt thôi. Giới xã hội sẽ không còn nghi ngờ gì về sự tận tụy của chúng ta dành cho nhau.”

    Cô gật đầu, đột nhiên chỉ muốn tránh xa anh càng nhanh càng tốt.

    “Tôi chợt nhận ra mình đang bỏ bê em gái anh. Chắc hẳn giờ này cô ấy đang cần tôi giúp chọn đồ. Vậy nên, nếu ngài cho phép, tôi xin phép đi giúp cô ấy.”

    Cade đứng dậy, siết chặt cây gậy khi nhìn cô vội vã băng qua phòng, tà váy sẫm màu khẽ đung đưa quanh đôi hông mảnh mai trước khi cô biến mất sau tấm rèm dẫn vào khu thử đồ phía trong.

    Ngồi trở lại ghế, anh cầm lấy cuốn sách, lật đến đúng trang. Nhưng khi cố gắng tập trung vào những con chữ, suy nghĩ của anh lại trôi đi; hương vị từ đôi môi cô vẫn còn nguyên trên môi anh, cảm giác ngọt ngào từ nụ hôn ấy vẫn khiến máu anh ấm lên cho đến bây giờ.

    Quỷ tha ma bắt, mình đang nghĩ cái quái gì vậy? anh tự mắng bản thân. Dù đã viện ra lời giải thích tiện lợi cho Meg, anh hoàn toàn không hề có ý định hôn cô—không phải để diễn kịch, cũng không vì bất kỳ lý do nào khác. Nhưng khi đó, cô ngồi cạnh anh, trông vừa xinh đẹp vừa nghiêm túc khi chia sẻ nỗi lo lắng về chi phí những chiếc váy mà mẹ anh đang chọn. Mọi thứ vẫn ổn—thực tế, anh còn thấy buồn cười trước sự kiêu hãnh xen lẫn lo lắng của cô—cho đến khi cô nhắc đến khả năng cần một chiếc váy cưới.

    Chỉ trong chớp mắt, sự hài hước của anh đã biến mất, thay vào đó là nỗi bực bội sôi lên bên trong, cùng với những cảm xúc tối tăm khác mà anh không có quyền được cảm nhận. Và rồi anh đã hôn cô, không mảy may nghĩ đến xung quanh hay hậu quả của hành động ấy.

    Tạ ơn Chúa vì anh đã kịp nghĩ ra một cái cớ hợp lý cho sự lỡ lầm đó. Còn về lý do tại sao anh lại lỡ lầm ngay từ đầu… thì, anh cho rằng chẳng qua là do cô ở quá gần, và thực tế cô là một người phụ nữ vô cùng quyến rũ. Chỉ thế thôi, nụ hôn ấy chỉ là một hành động thể xác không mang ý nghĩa gì quan trọng, anh tự trấn an bản thân. Anh quyết định sẽ không nghĩ thêm về chuyện đó nữa. Cũng giống như anh từ chối nghĩ đến ký ức về đêm cô đã nằm trong vòng tay và trên giường anh.

    Mình sẽ hộ tống cô ấy đến các buổi dạ vũ và yến tiệc, chiều chuộng cô ấy như một vị hôn phu tận tụy, và đảm bảo cô ấy được Xã Hội đón nhận nồng nhiệt. Và khi không còn ở nơi công cộng, mình sẽ cư xử với cô ấy như một người anh trai.

    Phải, như vậy hẳn sẽ ổn, dù có lẽ không hoàn toàn, vì anh cho rằng mẹ và Mallory sẽ thấy có điều gì đó không ổn nếu anh đối xử với Meg chẳng khác nào với các em ruột của mình. Anh sẽ đối xử với cô như… một người bạn. Phải, một người bạn cùng anh chia sẻ một bí mật đặc biệt.

    Suy cho cùng, chẳng phải chúng ta đã là như vậy rồi sao? Bạn bè?

    ***

    Hai tuần sau, vào một buổi tối đẹp trời cuối tháng Ba, Meg bước xuống từ chiếc xe song mã lộng lẫy của Công tước xứ Clybourne. Khoác tay Cade, cô để anh dẫn mình bước lên những bậc thang dẫn vào dinh thự tại Quảng trường Berkeley, nơi cô sẽ tham dự buổi dạ vũ thượng lưu đầu tiên trong đời mình. Cùng đi với họ là công tước, Nữ Công tước phu nhân Thừa Kế, và Tiểu thư Mallory, người đang rộn ràng với niềm háo hức khó kìm nén.

    Ngay khi nhóm của họ bước vào tiền sảnh chính, vài người hầu mặc đồng phục tiến đến để nhận áo choàng ngoài.

    Meg cởi áo choàng pelisse, rồi khẽ vuốt các ngón tay trên chiếc váy, chắc chắn rằng nó đã ngay ngắn. Hàng lá thêu chạy dọc gấu váy và tay áo ngắn tròn của lớp voan tulle trắng mỏng phủ ngoài chiếc váy. Lớp vải bên trong được may từ lụa xanh thanh cúc, bó nhẹ dưới ngực bằng một dải ruy băng xanh đậm hơn, rồi buông rơi mềm mại, bồng bềnh đến sàn. Đôi hài lụa xanh đồng bộ trên chân cô, một phần trong số vô vàn trang phục đã được gửi đến dinh thự của công tước ở Quảng trường Grosvenor chỉ vài ngày trước đó.

    Khi nhóm nhỏ của họ đã sẵn sàng, họ bước lên một cầu thang lớn khác dẫn vào phòng khiêu vũ—bầu không khí tràn ngập âm thanh và sắc màu, mùi sáp ong, nước hoa, và sáp đánh sàn thoang thoảng trong không gian.

    Suốt cả cuộc đời mình, Meg chưa bao giờ nhìn thấy nhiều người ăn mặc thanh lịch đến vậy chen chúc trong một không gian chật hẹp đế thế. Không phải vì ngôi nhà nhỏ, mà là vì danh sách khách mời quá đông.

    “Thật là một buổi tiệc ngột ngạt không tả nổi,” Nữ Công tước thì thầm khi họ len lỏi đi sâu hơn vào bên trong. “Hẳn là lý do Phu nhân Raybold tổ chức buổi tiếp đãi này trước khi Mùa Vũ Hội chính thức bắt đầu. Ít buổi tiệc hơn thì sẽ có nhiều người đến hơn.”

    “Em chỉ hy vọng buổi dạ vũ ra mắt của em sẽ được một nửa số người tham dự như thế này,” Mallory nói. “Em vẫn không thể tin được là nó sẽ diễn ra vào tuần sau.” Cô đưa tay nắm lấy bàn tay đeo găng của Meg, siết nhẹ đầy lo lắng. “Em thật sự mừng vì chúng ta sẽ cùng nhau chia sẻ buổi tối hôm đó.”

    Meg mỉm cười với cô.

    “Em chắc là em không phiền chứ? Dù sao thì, đó là ngày đặc biệt của em mà. Nếu cần, chị hoàn toàn không ngại lùi lại đâu.”

    “Chị đừng dám làm thế nhé! Em sẽ cần chị ở đó để mọi người không nghe thấy tiếng đầu gối em va vào nhau khi em đứng trong hàng tiếp khách.”

    Meg bật cười, Mallory cũng cười theo, Nữ Công tước và các quý ông đi cùng mỉm cười.

    “Vả lại,” Mallory nói tiếp, “buổi ra mắt của em chắc chắn sẽ dễ hơn buổi diện kiến Nữ hoàng. Em hầu như không thể cử động được trong bộ váy hoàng gia với cái đuôi dài lê thê và mấy chiếc lông đà điểu lúc lắc trên tóc em. Em chắc mẩm mình sẽ vấp ngã và làm trò cười ngay trước mặt Người.”

    “Con đã làm rất tốt, con yêu,” Nữ Công tước nói. “Nữ hoàng Charlotte còn nhận xét con trông là một đứa trẻ rất ngọt ngào, đó là lời khen cao quý lắm đấy.”

    “Cảm ơn Mẹ. Và cảm ơn Mẹ rất nhiều vì đã cho con đi cùng tối nay.”

    Ava mỉm cười.

    “Khác nào tàn nhẫn nếu để con ở nhà một mình chứ. Ta có thể đã bắt con chờ đến buổi dạ vũ của mình, nhưng vì con đã diện kiến Nữ hoàng rồi, ta không thấy có hại gì cả. Dù sao thì, tuần tới mới là lúc Mùa Vũ Hội chính thức bắt đầu, và con chắc chắn sẽ tỏa sáng rực rỡ.”

    “Và cả chị Meg nữa,” Mallory thêm vào.

    “Phải rồi. Cả Meg nữa chứ,” Nữ Công tước tán thành với một sự hạnh phúc trên khuôn mặt.

    “Em muốn buổi tối đó là dành cho cả hai chúng ta,” Mallory nói tiếp, siết nhẹ tay Meg thêm lần nữa. “Buổi ra mắt chính thức đầu tiên của chúng ta trước toàn bộ giới quý tộc.”

    Meg mỉm cười, cảm động trước sự rộng lượng và tử tế của cô. Nói một cách nghiêm túc, cô cho rằng buổi dạ vũ ra mắt của Mallory cũng chính là buổi giới thiệu chính thức của cô. Tuy nhiên, dựa trên những gì cô đã trải qua vài ngày gần đây, xã hội thượng lưu dường như đã kịp làm quen với cô từ trước.

    Kể từ khi thông báo về việc đính hôn giữa cô và Cade xuất hiện trên tờ Morning Post, tiếng gõ cửa tại dinh thự Clybourne hầu như không ngừng vang lên. Mỗi ngày, một nhóm khách mới lại đến thăm, mỗi nhóm dường như càng táo bạo và tò mò hơn nhóm trước, tất cả đều háo hức được gặp gỡ vị hôn thê tương lai của ngài Cade Byron.

    May mắn thay, Cade luôn sắp xếp tham gia các buổi tiếp khách này cùng cô, ngồi bên cạnh để có thể khéo léo đỡ lời bất cứ câu hỏi nào trở nên quá riêng tư hoặc soi mói. Cô nhận thấy anh có một cách ứng xử rất khéo léo, dựa vào sự quyến rũ tự nhiên, óc hài hước, và trong những trường hợp cực đoan, một ánh nhìn sắc lạnh đủ để khiến chính quỷ dữ cũng phải chạy trốn.

    Tuy nhiên, dù bề ngoài anh luôn thể hiện sự tận tụy và bảo vệ, anh chưa từng có thêm bất kỳ cử chỉ thân mật nào khác với cô kể từ ngày hôm đó ở tiệm của Madame Morelle. Anh vẫn tiếp tục diễn kịch, như cách anh đã gọi, nắm tay cô hoặc khẽ hôn lên má cô như thể anh là một vị hôn phu say đắm. Nhưng trong những dịp hiếm hoi khi họ chỉ có hai người, anh lại rút lui, đối xử với cô bằng sự thân thiện dễ chịu và một phép lịch sự cẩn trọng đến mức khiến cô khao khát nhiều hơn thế—dù cô biết điều đó thật ngốc nghếch đến mức nào.

    May mắn thay, Mùa Vũ Hội đã đến, và cô sẽ có thể bắt đầu tìm kiếm một người chồng một cách nghiêm túc. Cô chỉ hy vọng mình đủ may mắn gặp được một quý ông mà cô thật sự thích và mong muốn kết hôn. Cade đã bày tỏ rất rõ ràng quan điểm của anh về vấn đề đó, và cô sẽ tuân thủ lời hứa của mình. Trong mười hai tuần tới, cô tự hứa với bản thân, cô sẽ tìm một người đàn ông khác để kết hôn, và trả lại tự do cho anh.

    Suy cho cùng, đó là điều mình mong muốn. Phải không?

    Lúc này, với vài lời thì thầm, Nữ Công tước rời đi để tham gia cùng một người bạn ở phía bên kia phòng. Edward xin phép rời đi, để Meg và Mallory lại với Cade.

    “Kìa, Jack kia rồi!” Mallory reo lên khi họ đi sâu hơn vào phòng. “Jack!” cô gọi, giơ tay vẫy anh trai mình.

    Từ phía bên kia phòng, Jack gật đầu đáp lại, ánh mắt ánh lên vẻ hài hước trước sự nhiệt tình của cô em gái. Quay sang, anh nói điều gì đó với hai quý ông đứng bên cạnh, rõ ràng là những người quen cũ, rồi ba người cùng tiến về phía họ.

    “Buổi tối nay mọi người thế nào?” Jack chào hỏi sau khi họ trao nhau những cái cúi chào và nhún gối cần thiết. “Dù với em thì, con quỷ nhỏ này,” anh quay sang Mallory, “anh cũng chẳng cần phải hỏi. Trông em cứ như sắp vỡ òa vì phấn khích.”

    “Nếu tôi được phép nói, Byron, tiểu thư đây quả thực xinh đẹp rạng rỡ,” một trong hai người bạn nhận xét. “Cả hai tiểu thư. Tôi mong ngươi sẽ giới thiệu.”

    Jack nhướng mày. “Tùy thôi. Niall Faversham, xin giới thiệu em gái tôi, Tiểu thư Mallory. Và vị tiểu thư bên cạnh em là Cô Margaret Amberley. Còn Cade thì anh biết rồi, dù có lẽ chưa biết việc anh ấy vừa mới đính hôn với Cô Amberley.”

    “À, thì ra anh là người đang khiến cả thiên hạ xôn xao,” Faversham nói, khẽ cúi đầu, mái tóc vàng lòa xòa. “Giờ gặp tiểu thư rồi, tôi hiểu vì sao Ngài Cade lại quyết định khiến tiểu thư xiêu lòng. Giá tÔI gặp cô sớm hơn, có lẽ tôi cũng đã làm như vậy.”

    Meg bật cười khẽ. “Cảm ơn ngài, Ngài Faversham… tôi nghĩ vậy.”

    “Còn đây là Ngài Gresham,” Jack nói tiếp. “Gresham là bạn học cũ của tôi, cũng đã quen biết với các anh chị em của tôi. Adam, đây là Cô Amberley.”

    “Vinh hạnh,” Ngài Gresham nói, giọng trầm vang. Anh nắm lấy tay cô, cúi mình thật lịch thiệp.

    “Tôi cũng rất hân hạnh,” Meg đáp. “Và buổi dạ vũ tối nay thế nào với ngài, thưa Ngài?”

    “Tôi từng lo rằng buổi tiệc này sẽ vô cùng tẻ nhạt,” Gresham trả lời, “nhưng tôi buộc phải thú nhận nó đã trở nên thú vị hơn hẳn chỉ trong vài phút vừa qua, kể từ khi tôi được gặp gỡ một quý cô duyên dáng thế này.”

    Anh nở nụ cười tinh quái, hàm răng trắng nổi bật trên làn da rám nắng và mái tóc đen dày. Meg thầm nhận xét, anh là một người đàn ông đẹp trai, cao lớn—thậm chí còn cao hơn cả Cade và Jack, những người vốn đã vượt trội về vóc dáng so với hầu hết quý ông trong phòng.

    Giống như Jack Byron và Ngài Faversham—người cũng có gương mặt dễ mến—Ngài Gresham hẳn phải khiến không ít tiểu thư xao xuyến, cô nghĩ thầm. Thế nhưng, bất chấp sự quyến rũ và duyên dáng của cả ba người họ, trái tim cô vẫn không hề rung động, nhịp tim vẫn đều đặn như thường.

    Tất cả chỉ thay đổi khi Cade bất ngờ đặt bàn tay lên gáy cô.

    Hơi ấm mạnh mẽ từ những ngón tay rắn chắc của anh như thiêu đốt làn da lộ ra, những ngón tay ấy lướt nhẹ một cách lười nhác, đầy khiêu khích khiến miệng cô bỗng khô khốc. Trái tim cô đập mạnh, loạn lên khi một cơn rùng mình chạy dọc thân thể. Cô chớp mắt, cầu mong không ai nhận ra phản ứng của mình.

    Cố gắng giữ bình tĩnh, cô dịch người tránh đi, nhưng Cade giữ cô lại, những ngón tay siết khẽ. Dùng ngón cái, anh vẽ một đường vô hình dọc theo gáy cô lên đến chân tóc, rồi lại lướt xuống, dừng lại đôi giây trước khi lặp lại động tác táo bạo ấy.

    Trời ơi, cô nghĩ mình đang làm gì vậy? Cô ước gì có thể thở dài thành tiếng trước khoái cảm ngọt ngào đang xâm chiếm mình.

    Nếu không biết rõ hơn, cô đã nghĩ anh đang muốn khẳng định chủ quyền, âm thầm nhắc nhở những người đàn ông xung quanh rằng cô đã có người nắm giữ. Nhưng vì anh không thể nào có ý đó, cô tự nhủ đây chỉ là một phần trong màn kịch họ đang đóng, sự đụng chạm này không gì hơn ngoài một minh chứng lặng lẽ cho thứ tình cảm giả vờ mà cả hai đang cố thể hiện trước Xã Hội.

    Những cảm xúc giận dữ âm ỉ như lửa trong lòng cô, khiến cô chỉ muốn giật tay mình khỏi tay anh. Nhưng với bao ánh mắt đang dõi theo, phản ứng như vậy rõ ràng là không thể. Dẫu vậy, điều đó không có nghĩa cô hoàn toàn không còn cách nào khác.

    Nghiêng đầu khẽ, cô nhún vai nhẹ một cái—một cử động nhỏ chỉ mình anh nhận ra, hy vọng anh sẽ hiểu ý mà rút tay lại. Thay vào đó, ngón cái của anh lại lướt lên, rồi dừng lại, xoay nhẹ một vòng ở chân tóc sau gáy cô. Cô rùng mình, da nổi gai ốc.

    Đột nhiên, cô thấy mình đã chịu đủ.

    “Ngài Faversham,” cô cất giọng, cố giữ âm điệu tự nhiên nhất có thể, “ngài có thích khiêu vũ không?”

    Khuôn mặt anh sáng bừng. “Tất nhiên, tôi rất thích. Thực ra, nếu mắt tôi không lầm, thì một điệu nhạc sắp bắt đầu.”

    “Tôi nghĩ ngài nói đúng. Có lẽ ngài và Tiểu thư Mallory sẽ muốn cùng nhau ra sàn nhảy chứ?”

    Nụ cười của Faversham càng rạng rỡ hơn. “Chắc chắn rồi, nếu tiểu thư bằng lòng? Tiểu thư Mallory, tôi có thể xin vinh hạnh này được không?”

    Mallory liếc nhìn Meg, ánh mắt cô ánh lên sự bất ngờ xen lẫn phấn khích. “Cảm ơn ngài. Thật tuyệt,” cô ấy mỉm cười, đặt tay lên cánh tay anh ta, rồi cả hai nhanh chóng bước ra sàn khiêu vũ.

    “Còn cô thì sao, Cô Amberley?” ngài Gresham hỏi. “Cô có thích khiêu vũ không?”

    “Rất thích. Tuy nhiên, Ngài Cade không được như vậy. Ngài biết đấy, chấn thương từ chiến tranh,” cô nói thêm.

    Ngón tay đang lướt của Cade bỗng khựng lại, cơ thể anh căng cứng sau lưng cô.

    “Tôi định sẽ ngồi cạnh ngài ấy để cùng xem mọi người khiêu vũ,” cô giải thích. “Hoặc có thể chơi bài, nếu có ván nào hợp lý.”

    “Trời đất, em yêu, em làm anh nghe như một lão già sắp xuống lỗ vậy,” Cade cất giọng, nghe có vẻ bông đùa khi tay anh trượt từ gáy cô sang vai, siết nhẹ một cái như ngầm cho cô biết anh đã hiểu mưu mẹo của cô. “Dù anh không thể ra sàn,” anhnói tiếp, “nhưng điều đó không có nghĩa em phải chịu thiệt thòi. Nếu em muốn khiêu vũ, Meg yêu quý, anh hoàn toàn không phản đối.”

    Cô quay người lại, tay anh rời khỏi vai cô. “Nếu anh chắc chắn, anh yêu?”

    Hàm anh sét ra, một tia bực dọc lóe lên trong mắt, cô đoán là vì thua cuộc trong cuộc giằng co thầm lặng giữa họ. “Rất chắc. Em cứ khiêu vũ với bao nhiêu người tùy thích. Anh đảm bảo, anh sẽ không để tâm đâu.”

    Ngài Gresham liếc nhìn họ với vẻ thích thú, một tia cười tinh quái ánh lên trong đôi mắt nâu ấm. “Nếu vậy, tôi mong mình được mở màn, Cô Amberley. Xin cô thương tình đồng ý khiêu vũ với tôi nhé?”

    Meg mỉm cười, bật cười nhẹ. “Tôi không nghĩ ngài là người bao giờ thiếu bạn nhảy, thưa ngài, nhưng tôi rất vui lòng được đồng ý và cùng ngài khiêu vũ.” Cô bước lên, đặt tay vào tay anh. “Cade… Jack… hãy cư xử cho tối khi tôi vắng mặt nhé. Tôi sẽ chỉ ở ngay bên kia phòng nếu các anh cần.”

    Cade cau mày, còn Jack thì cười, lắc đầu trước trò tinh quái của cô.

    Một phần quyết tâm mạnh mẽ trong cô dịu lại khi cô cùng Ngài Gresham tiến đến vị trí chuẩn bị cho điệu nhảy. Xung quanh, nhiều cặp đôi khác cũng đã xếp thành hàng, bao gồm cả Mallory và Ngài Faversham, đang đứng cách đó vài bước, mải mê trò chuyện.

    “Không phải tôi phàn nàn gì về việc được nhảy cùng cô,” Gresham nói, “nhưng tôi muốn cảnh báo cô nên cẩn thận khi trêu chọc con hổ đó.”

    “Ồ, con hổ nào vậy?” cô hỏi.

    “Cade. Cậu ta mê mệt cô đấy. Tôi hiểu vì sao cậu ta lại vội vã đính hôn. Tôi chỉ ngạc nhiên là hai người vẫn chưa thành thân.”

    Và sẽ không bao giờ, cô thầm nghĩ. Giá như anh biết được sự thật, hẳn anh sẽ rất đỗi kinh ngạc.

    “Chà, có thể ban đầu chúng tôi hơi vội, nhưng giờ thì đang chậm lại,” cô trả lời, cố giữ giọng tự nhiên. “Cade muốn cho ta một Mùa Vũ Hội trọn vẹn.”

    “Thật sao? Lại thêm một điều khiến tôi ngạc nhiên. Tôi biết cậu ta đã lâu và chưa từng thấy anh ta chiếm hữu ai như vậy. Sự kiên nhẫn này chứng tỏ cậu ta rất thật lòng với cô đấy.”

    Hoặc đúng hơn, chứng tỏ anh không hề muốn cô, cô âm thầm sửa lại, mắt cúi nhìn xuống mũi giày. Nếu Cade có vẻ chiếm hữu, thì đó cũng chỉ là một phần trong tài diễn kịch của anh mà thôi. Hoặc có lẽ, anh chỉ đang muốn dụ dỗ những người khác nghĩ rằng cô là món quà quý giá đáng để cướp đi—một món quà mà cô biết, Cade chưa từng có ý định giữ lại cho riêng mình.

    May mắn thay, một loạt nốt nhạc vang lên, báo hiệu điệu nhảy bắt đầu. Dán một nụ cười lên môi, cô ngẩng đầu, đặt tay vào tay Ngài Gresham, và bắt đầu khiêu vũ.

    ***
    Đứng quan sát từ một góc xa trong phòng, Cade siết chặt bàn tay quanh đỉnh cây gậy, ngón tay bóp đến mức khớp xương trắng bệch. May mắn là phần tay cầm được làm bằng vàng khối, nếu không, hẳn anh đã bóp vỡ nó mất rồi. Một cơn đau nhói lan qua lòng bàn tay, buộc anh phải nới lỏng lực, ánh mắt vẫn không rời khỏi bóng Meg đang cười nói và xoay mình trên sàn khiêu vũ cùng Adam Gresham.

    Anh tìm được chút an ủi từ việc Gresham sẽ không lợi dụng cô. Ít nhất, anh đoán là vậy. Bởi dù Gresham là bạn thân của gia đình, cậu ta vẫn là hạng người hoang dã, chìm đắm trong những thói hưởng lạc vô độ và vô số thói xấu của thế gian. Phụ nữ bu quanh cậu ta như ruồi gặp mật, đặc biệt là những quý bà bất hạnh trong hôn nhân, đang tìm kiếm một cách để xoa dịu nỗi cô đơn và khao khát thể xác không được thỏa mãn trong chính chiếc giường của họ.

    Những cô gái trẻ cũng ném ánh nhìn lả lơi về phía cậu ta, khi các bà mẹ của họ không để ý. Và dẫu Gresham thường tránh xa những cạm bẫy ấy, cậu ta cũng chẳng ngại vui chơi qua đường đôi ba lần. Hưởng thụ mọi thú vui của cuộc đời luôn đứng đầu trong danh sách ưu tiên của mình.

    Thế nhưng, anh biết Gresham không phải một tên vô lại, cậu ta sẽ không bao giờ giành giật người phụ nữ của người khác. Dù vậy, nếu cậu biết Meg đang tự do…Nhưng không, nếu một ngày nào đó Gresham chịu kết hôn, cậu ta sẽ cần một tiểu thư giàu có để vá víu lại gia sản đã cạn kiệt, nên Meg vẫn an toàn trước Gresham.

    Nhưng Cade thừa hiểu sẽ có những gã đàn ông khác khao khát có được cô. Những gã sẵn sàng chấp nhận một khoản hồi môn khiêm tốn để đổi lấy nhan sắc và nét duyên dáng hiếm có của cô. Những gã sẽ cùng cô khiêu vũ, tán tỉnh cô, anh nghĩ, bàn tay lại siết chặt quanh cây gậy. Những gã sẽ được cô khuyến khích bằng nụ cười ngọt ngào, bằng đôi mắt xanh thẳm mê hoặc. Những gã mà cô có thể lén lút cùng họ thì thầm, cười đùa, thậm chí trao đi những nụ hôn vụng trộm.

    Nhưng chẳng phải đó chính là điều anh mong muốn sao? Điều mà anh và Meg đã đồng ý từ trước? Dĩ nhiên, chính là như vậy. Mình chỉ muốn chắc chắn cô ấy được an toàn, anh tự nhủ. Mình chỉ muốn biết rằng cô ấy sẽ tìm được một người đàn ông xứng đáng với lòng tin và tình yêu của cô, người sẽ yêu cô đúng như những gì cô xứng đáng được nhận. Đó là lý do vì sao anh cần giữ cô trong tầm mắt, để bảo đảm cô không trở thành con mồi cho những kẻ vô lại.

    Khúc nhạc kết thúc, Gresham đưa tay mời cô rời sàn khiêu vũ. Họ chỉ mới đi được vài bước thì một cặp quý ông ăn mặc bóng bẩy tiến đến, ra hiệu rõ ràng rằng họ muốn Gresham giới thiệu cô cho họ. Cade dõi theo khi Meg mỉm cười, nói gì đó khiến cả bọn bật cười. Chẳng mấy chốc, nhóm người càng lúc càng đông hơn khi có thêm hai gã trai trẻ nhập cuộc, cúi chào và nghiêng mình.

    Chỉ cần một vài lời, anh có thể dọa cho bọn họ chạy tán loạn như bầy bồ câu bị mèo rình, ý nghĩ ấy khiến anh mỉm cười. Anh bước lên vài bước, định làm thật, nhưng rồi dừng lại, tự nhắc bản thân lần nữa rằng Meg cần gặp gỡ những người cầu hôn tiềm năng nếu họ muốn kế hoạch này thành công.

    Dằn mạnh đầu gậy xuống sàn gỗ sáng bóng một cái cộp khô khốc, anh quay người đi tìm một ly rượu. Đêm nay, e rằng sẽ còn rất dài.

    ***
    Gần ba tiếng sau, Meg xin phép rời khỏi sàn khiêu vũ, lẩn vào một hành lang dài, đông đúc để tìm đến sự yên tĩnh tương đối trong phòng nghỉ dành cho các quý cô.

    Bên trong, có hai phụ nữ đang trò chuyện khẽ khàng trong lúc chỉnh lại tóc và rửa tay ở những chậu sứ đặt sẵn cho khách dùng. Meg lướt ngang qua họ, tiến về phía khu vực có rèm che, nơi cô có thể giải quyết nhu cầu riêng tư. Vừa bước sau tấm bình phong, cô nghe tiếng bước chân của hai người phụ nữ kia rời đi, để lại căn phòng trong một khoảng lặng dễ chịu.

    Cô dừng lại, dành một khoảnh khắc để tận hưởng cảm giác được ở một mình sau những giờ dài chen chúc giữa những thân hình và âm thanh ồn ã ngoài phòng khiêu vũ. Không phải cô không thích buổi tiệc, khiêu vũ rất vui, và cô chẳng hề thiếu bạn nhảy—gần như chưa bỏ sót một khúc nhạc nào.

    Thế nhưng, dù đang xoay mình giữa vòng tay người này đến người khác, Meg vẫn luôn ý thức được về sự hiện diện của Cade. Giữa các bài nhạc, anh thường đến hỏi han cô, ở lại cạnh cô để chắc chắn cô có đủ mọi thứ cần thiết. Hai lần anh đã mang đến cho cô một ly nước mát—chanh hoặc rượu punch—giúp cô đỡ khát sau những lượt nhảy dài. Còn lại, anh ngồi lặng lẽ ở rìa phòng khiêu vũ.

    Dù đúng là không phải lúc nào anh cũng dõi theo cô—thỉnh thoảng khi ngẩng đầu lên, cô bắt gặp anh đang trò chuyện với một vị khách nào đó—nhưng phần lớn thời gian, anh ngồi một mình, ánh mắt xanh sẫm như rừng sâu không rời khỏi cô.

    Khi cô từng khuyên anh hãy vào phòng bài hoặc tìm một nhóm quý ông để chuyện trò, anh đã từ chối. Ghé sát, anh thì thầm bên tai cô rằng tình cảm giữa họ trông sẽ chẳng thuyết phục chút nào nếu anh bỏ mặc cô suốt cả buổi.

    Vậy nên, theo lời anh, cô vẫn tiếp tục khiêu vũ. Thế nhưng, mặc cho những nỗ lực tự trấn tĩnh, cô vẫn không sao thả lỏng được, cơ thể luôn rộn ràng bởi ý thức rằng anh chỉ cách cô vài bước chân. Nhưng ngay cả Cade cũng không thể theo cô vào phòng nghỉ của các quý cô—dù cô biết nếu mình nán lại quá lâu, anh hoàn toàn có thể sai Mallory hoặc Nữ Công tước đến tìm cô. Nghĩ vậy, côvội vàng làm xong việc cần thiết.

    Cô vừa định bước ra khỏi tấm bình phong thì nghe có thêm hai quý cô khác bước vào, tiếng trò chuyện của họ vang rõ trong không gian yên tĩnh.

    “…Tôi phải nói là thật thú vị khi nhìn thấy Ngài Cade cứ quẩn quanh bên vị hôn thê mới của mình suốt buổi, dù tội nghiệp ngài ấy chẳng thể nhảy được bước nào. Thật tiếc cho đôi chân đó.”

    Người còn lại khẽ tỏ lời đồng cảm, váy áo sột soạt khi họ di chuyển sâu vào phòng. Dựa theo vị trí giọng nói, Meg đoán họ đã ngồi xuống chiếc ghế dài cô từng thấy khi mới bước vào.

    “Anh ta từng khiêu vũ rất đẹp, đấu kiếm cũng xuất sắc. Tôi nghe nói chính Angelo đã rơi nước mắt khi hay tin Byron bị thương. Ông ấy từng bảo rằng mình đã mất đi học trò giỏi nhất từng bước qua cửa học viện.”

    “Tôi nghe nói,” người kia hạ giọng như thể tiết lộ một bí mật, “đôi chân của Ngài Cade chỉ là vết thương nhỏ nhất.”

    “Thật sao?”

    Phải, thật sao? Đột nhiên Meg thấy mình mừng vì đã không cất tiếng chào họ.

    “Chồng tôi có bạn bè trong quân đội. Nghe nói, Ngài Cade từng bị bắt ở đâu đó bên Bồ Đào Nha, bị quân Pháp tra tấn dã man. Không chỉ bị bắn, còn bị siết cổ, bị đánh đến thừa sống thiếu chết! Người ta cho rằng quân Pháp giữ anh ta nhiều ngày liền, nhưng không ai rõ chính xác.”

    “Khủng khiếp thật!”

    “Đúng thế. Ghê gớm hơn nữa là bọn Pháp quẳng anh ta vào một mương nước bẩn khi tưởng rằng anh ta đã sắp chết, vì chúng vội rút quân. Chúng chắc rằng ngài không thể sống nổi. Thật là một phép màu khi anh ta vẫn còn sống.”

    “Vậy có phải quân ta tìm thấy anh ta không?”

    “Không, lúc đầu thì không. Anh ta đã tự mình bò ra.”

    Bò sao. Meg siết chặt nắm tay trước miệng để kìm tiếng thở hổn hển.

    “Ừm. Anh ta tự lê mình ra khỏi bùn lầy hôi thối, dùng một khúc xương thú bỏ đi làm gậy chống, ít nhất tin đồn là vậy. Một tá điền tìm thấy anh ta cách đó vài thước rồi gọi người đến cứu. Harold kể mặt anh ta lúc đó sưng phù, bầm dập đến mức gần như mù. Và trong cái rãnh ấy, còn có xác người.”

    “Trời đất, ý cô là sao chứ?”

    “Một gia đình địa phương bị quân Pháp giết, rồi bọn chúng vứt anh ta vào đó cùng với họ, coi như đã chết rồi.”

    Meg rùng mình, tay vòng lấy eo, nắm tay càng siết chặt trước môi. Ôi, Cade! cô khóc thầm trong lòng, tưởng tượng cảnh anh phải trải qua những gì. Anh từng kể với cô rằng vị hôn thê của anh đã chết dưới tay quân Pháp. Lạy Chúa, lẽ nào một trong những thi thể trong rãnh đó lại là Calida? Ý nghĩ ấy khiến cô run lên, bàn tay quệt ngang má mới phát hiện nước mắt đã lăn dài từ lúc nào.

    “Anh ta không nói một lời suốt nhiều tuần khi được tìm thấy và đưa vào bệnh viện, mà nghe đâu khi về Anh cũng lặng câm một thời gian,” người phụ nữ tiếp tục kể, giọng đầy tò mò bệnh hoạn khiến Meg thấy buồn nôn. Thế nhưng, cô không thể ngừng lắng nghe, cảm giác như mình nợ Cade, phải biết rõ những lời đàm tiếu đang xoay quanh anh, dù cay nghiệt đến mức nào.

    “Tất nhiên, anh ta đã lui về trang viên phía Bắc, sống ẩn dật như một kẻ cô độc. Anh ta vốn nổi tiếng là hoang dã, làm điều mình muốn chẳng màng hậu quả. Nhưng người ta đồn rằng những gì anh ta trải qua đã đẩy anh ta đến bờ vực điên loạn.”

    “Không thể nào!” người kia kêu lên. “Tối nay trông anh ta vẫn ổn mà. Thỉnh thoảng hơi cau có, nhưng đàn ông mạnh mẽ thường thế.”

    “Phải, nhưng bề ngoài đôi khi đánh lừa người ta. Và… tôi cũng không muốn nhắc đến điều này…”

    Cô ta chẳng có vẻ gì là ngại ngần, Meg nghĩ, mà trông hớn hở thì có.

    “…nhưng dòng họ ấy từng có tiền sử điên loạn.”

    Điên loạn ư?

    “Đúng rồi,” người kia đồng tình. “Có phải từng có một người em họ tự sát cách đây khoảng hai mươi năm không?”

    “Phải. Và một ông bác nào đó bị nhốt trong một điền trang hẻo lánh của công tước sau khi lão đốt chính ngôi nhà của mình! Tôi chẳng ngạc nhiên nếu một ngày nào đó Ngài Cade cũng thành ra như vậy, y như Vua George loạn trí. Bi kịch thật.”

    “Thật khủng khiếp,” người còn lại đồng ý.

    Chỉ nhờ ý chí sắt đá Meg mới không phì cười khinh bỉ. Những người đàn bà ngốc nghếch! Cade có thể đã chịu đựng nhiều, nhưng anh hoàn toàn tỉnh táo. Cô bước ra khỏi tấm bình phong, định vén rèm để lộ sự hiện diện của mình, nhưng cuối cùng dừng lại, cảm giác mình vẫn cần nghe tiếp.

    “Và dĩ nhiên là màn đính hôn vội vã của anh ta đang khiến cả xã hội xôn xao. Tôi nghe nói một nửa khách mời tối nay đến đây chỉ để nhìn cho rõ vị hôn thê bí ẩn ấy. Công nhận Cô Amberley đó trông dễ thương, xinh đẹp, đủ để hiểu vì sao anh ta si mê. Nhưng cô ta chỉ là con gái một đô đốc, của hồi môn thì chẳng có bao nhiêu. Công tước phu nhân và công tước chắc chắn chẳng hài lòng.”

    Tại sao chứ? Con gái một đô đốc thì có gì không xứng? Hai tay Meg siết chặt bên sườn.

    “Người ta đồn rằng Ngài Cade đã lỡ tay làm cô ấy mất danh dự nên mới buộc phải cưới. Kẻ khác thì bảo họ đã thầm hứa hôn từ trước chiến tranh, và họ yêu nhau say đắm.”

    “Anh ta đúng là có vẻ cưng chiều cô ấy.”

    Người kia khẽ gật đầu.

    “Thôi thì, bất kể sự thật thế nào, rõ ràng có điều bất thường đã thúc đẩy cuộc hôn nhân này. Thiên hạ tha hồ đồn đoán, và tôi nghe nói sổ cá cược đã kín chỗ. Nhưng với những vấn đề của anh ta, tôi tự hỏi liệu Cô Amberley có hối hận khi lấy anh ta không.”

    “Chắc là không đâu, khi anh ta vừa giàu vừa đẹp trai. Cô chọn ai? Cade Byron Điên Loại hay đám quý ông tẻ nhạt? Riêng tôi, tôi thà liều mình với Ngài Byron Điên Loại trên giường còn hơn.”

    Cả hai phá lên cười, váy áo lại sột soạt khi họ đứng dậy.

    Một nhóm phụ nữ mới bước vào, khiến Meg phải lùi lại sau bình phong. Cô đợi đến khi không còn nghe tiếng của hai kẻ lắm chuyện kia nữa mới bước ra phòng ngoài, khẽ gật đầu chào những quý cô còn lại.

    Toàn thân run rẩy, cô rửa tay, mắt mở lớn khi bắt gặp chính mình trong tấm gương lớn—làn da trắng nhợt như giấy gạo. Cô đưa tay lên véo nhẹ hai gò má để kéo lại chút sắc hồng, rồi nở một nụ cười gượng gạo, hít sâu một hơi trước khi quay trở lại sàn khiêu vũ.
     
  12. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 11: Vì họ giả vờ đính hôn, nên nếu có người khác bên canh mình sẽ dịch Anh-Em, còn không thì Tôi-Cô, Anh-Tôi nhé. Mong các bạn không bị lẫn lộn nha.
    Người dịch: thuylinhh


    Sáng hôm sau, những bó hoa bắt đầu được chuyển đến nhà – những bình hoa hồng nhà kính và hoa loa kèn được trồng chăm sóc kỹ lưỡng, điểm thêm vài bó nhỏ gồm hoa violet, hoa phúc lạc (sweet william) và hoa lưu ly (forget-me-not) để tăng phần đa dạng. Màu sắc cùng hương thơm lan tỏa khắp phòng khách như một luồng gió xuân bất chợt ùa vào, mời gọi những ai có mặt tiến lại gần hơn để tận hưởng sự ngọt ngào căng mọng của cỏ cây.

    Hầu hết những bó hoa ấy đều gửi cho Mallory, người đã không kìm được tiếng reo vui ngạc nhiên khi bước vào phòng khách, nơi các gia nhân đang sắp xếp từng bó hoa thành từng cụm rực rỡ. Thế nhưng, khi kiểm tra những tấm thiệp đi kèm, mới phát hiện ra ba bó trong số đó được gửi đến cho Meg.

    Một bó từ Ngài Faversham. Một bó khác từ Ngài Milbank, một quý ông lớn tuổi hơn, người đã khiêu vũ cùng cô một điệu reel đầy nhiệt huyết, dù có hơi giẫm trúng chân cô. Và bó cuối cùng được gửi từ Ngài Gresham.

    Anh ấy đã gửi cho cô những bông hồng – hai tá hoa hồng thân dài kiêu sa, với sắc hồng phớt quyến rũ tuyệt đẹp. Mẩu giấy đi kèm được viết bằng nét mực đen sắc lẹm, đậm chất con người anh ấy.

    ''Để tỏ lòng cảm kích một buổi tối khó quên.''

    Cade đọc to lên từ phía sau vai cô. “Hừm.”

    Bị giật mình, Meg quay phắt lại. Cô đã không nghe thấy anh bước vào phòng. Dù cho bị thương, Cade vẫn có thể di chuyển êm như mèo khi anh muốn. “Trời ơi,” cô nói, phản ứng trước sự hiện diện gần kề của thân hình to lớn, mùi vải lanh được hồ sạch sẽ, và mùi xà phòng anh hẳn vừa dùng để tắm rửa, cạo râu. “Em không nhận ra anh đã vào đây.”

    “Điều đó thì rõ rồi,” anh khẽ nói với cô trước khi cất cao giọng để nói với cả phòng. “Anh nghe thấy mấy tiếng hét vui mừng của mấy em như những con heo nên vào xem thử. Cả căn phòng trông chẳng khác gì tiệm hoa.”

    Meg quay lưng lại anh, tranh thủ giây lát để cài tấm thiệp của Gresham vào giữa những bông hoa, đồng thời gom lại những suy nghĩ đang rối bời trong đầu.

    “Anh đôi khi thật thiếu ga lăng, Cade ạ,” Mallory trách yêu bằng giọng trách móc của một người em gái. “Meg và em không có hét như anh nói đâu. Mẹ cũng thế.”

    “Con nói phải đấy, con yêu,” bà mỉm cười, môi khẽ cong lên. “Tuy nhiên, mẹ đoán lời anh con nói ra chắc xuất phát từ việc khó chịu khi nghĩ hôn thê của mình đã có mấy quý ông khác tranh nhau làm nhân tình của cô ấy, hơn là việc nó cố tình ví chúng ta như mấy con heo con.”

    Mallory cười khúc khích trước câu nói của mẹ, còn Meg chỉ mỉm cười. Cô quay lại đúng lúc thấy Cade không hề cười, đôi lông mày anh đang nhíu chặt thành một đường cau có.

    Nhưng chỉ vài giây sau, vẻ mặt ấy đã dịu đi. “Mẹ hiểu nhầm rồi. Với con, Meg có thể nhận bao nhiêu hoa tùy thích, miễn là cô ấy nhớ rõ mình đã hứa hôn với ai.”

    Meg liếc nhìn anh, mày khẽ nhíu lại. Chúa ơi, khi muốn thì anh đúng là biết cách diễn thật sâu! Đột nhiên bực bội với trò chơi của anh, cô bước lại gần chỗ những bó hoa được gửi đến cho mình. Cô cố ý nhấc lên bình hoa chứa những bông hồng của Ngài Gresham.

    “Tốt,” cô tuyên bố, những bông hồng phớt khẽ rung rinh, tỏa hương dịu ngọt theo từng bước chân cô. “Vậy thì anh sẽ không phiền nếu em mang bó hoa này lên phòng mình chứ? Em nghĩ nó sẽ trông thật hoàn hảo khi đặt trên bậu cửa sổ.”

    Một cơ mặt gần mắt anh giật nhẹ. “Dĩ nhiên là không. Anh sẽ bảo gia nhân mang cả mấy bó còn lại lên cho em.”

    Cô ném cho anh một nụ cười tinh quái. “Ôi, đừng bận tâm, anh yêu. Chỉ một bình hoa này là đủ rồi. Anh biết đấy, hoa hồng xưa nay vẫn luôn là loài em yêu thích.”

    Nhưng không, cô tự nhắc bản thân khi rời khỏi phòng với bó hoa trong tay, anh không biết điều đó. Và anh cũng chẳng quan tâm. Khi sải bước xuống hành lang, cô ước gì mình cũng có thể nói rằng bản thân không quan tâm.

    ***

    Buổi vũ hội ra mắt của Mallory được tổ chức một tuần sau đó, là một sự kiện lộng lẫy, xa hoa, hoàn toàn xứng đáng với thân phận của cô với tư cách là con gái—và em gái—của một công tước.

    Những ngày chuẩn bị trước vũ hội, Meg không khỏi kinh ngạc trước sự nhộn nhịp của ngôi nhà phố. Khắp nơi xung quanh cô, gia nhân tất bật qua lại, lau dọn và đánh bóng, phủi bụi và hong phơi, sắp xếp và trang trí với một sự cầu toàn đến mức cuồng nhiệt. Khu bếp cũng rộn ràng không kém, đầu bếp cố gắng trổ tài hết mức để tạo nên một bàn tiệc với vô số món ngon đủ sức quyến rũ khẩu vị của cả những thực khách sành ăn, khó tính nhất. Tầng lớp thượng lưu ưu tú nhất London sẽ tham dự, thậm chí cả Prinny (Thân vương Nhiếp chính) cũng đã gửi lời nhắn rằng ngài dự định sẽ ghé qua buổi tiệc.

    Khi buổi tối trọng đại cuối cùng cũng đến, Mallory đã mắc phải một cơn hồi hộp khủng khiếp. Meg cũng chẳng khá hơn, bụng cô cuộn lên từng đợt khi để Amy giúp cô mặc vào chiếc váy dạ hội bằng lụa hồng nhạt, tay áo ngắn hình chuông, bên ngoài phủ một lớp váy voan mỏng đính những ngôi sao vàng li ti.

    Giờ đây, khi Meg đứng cạnh Mallory trong hàng chào khách, cô không thể không nhận ra Mallory trông thật xinh đẹp, đúng hình ảnh một thiếu nữ ngây thơ trong chiếc váy trắng tinh khôi, nhẹ tựa mây. Mái tóc đen của Mallory được vấn cao thành những lọn xoăn mềm mại, món trang sức duy nhất là chuỗi ngọc trai đơn giản đeo quanh chiếc cổ thon thả.

    Phía bên kia Meg là Cade, trông vô cùng bảnh bao và lịch lãm khi giới thiệu cô là hôn thê của mình. Trái ngược với sự tự tin tự nhiên trong cung cách của anh, Meg cảm thấy mình như một kẻ lừa đảo—nụ cười gượng gạo, bàn tay cô lạnh ngắt bên dưới lớp găng khi buổi chào khách kết thúc.

    Khi đã hoàn thành nghĩa vụ, Edward dẫn em gái mình ra khiêu vũ bản nhạc đầu tiên. Meg có thể đã nhận lời mời của một quý ông khác để cùng hòa mình vào điệu nhảy, nhưng cô quyết định ở lại bên Cade, biết rằng anh không thể ra sàn nhảy. Tay cô đặt trên tay anh, họ cùng đi một vòng quanh phòng, dừng lại trò chuyện với từng vị khách, trong đó có một quý ông lớn tuổi vô cùng thú vị với mấy lọn tóc trắng dựng lên hai bên thái dương trông như đuôi thỏ, cũng như một chàng trai trẻ là bạn cũ của Cade từ thời quân ngũ.

    Buổi tối càng trôi về khuya, Meg nghĩ Cade sẽ khuyến khích cô nhận lời mời nhảy của các quý ông đến hỏi. Thế nhưng, anh lại chỉ mỉm cười, phẩy tay xua họ đi một cách vui vẻ, giữ cô luôn bên cạnh mình.

    Đến cuối buổi vũ hội, ngay cả Meg cũng suýt tin vào vở kịch rằng họ đang yêu nhau thật sự. Mọi người xung quanh dường như đều tin như vậy, những vị khách nở nụ cười thân thiện khi nhìn họ, một số còn dừng lại chúc họ những lời tốt đẹp cho cuộc sống hôn nhân sắp tới.

    Ngày hôm sau, hai người thậm chí còn được nhắc đến trên tờ TimesMorning Post, các chuyên mục xã hội thuật lại câu chuyện về buổi ra mắt rực rỡ của tiểu thư trẻ Tiểu thư M, và cuộc hôn nhân đầy cảm hứng của Ngài C với mỹ nhân tóc vàng đã rõ ràng chiếm trọn trái tim ngài. Cade mỉm cười trước những lời đồn đại khi đang ăn bánh mì nướng và trứng, trong khi Meg lại lo lắng rằng vở kịch họ đang diễn đã dần trở nên quá thật, và họ có thể đang lún quá sâu vào trò chơi này.

    Trong suốt ba tuần tiếp theo, những nỗi lo lắng của Meg vẫn không hề vơi bớt. Giữa vô số những buổi thăm hỏi và các cuộc vui giải trí không dứt, Meg nhận ra mình đang rơi vào một tình thế oái oăm. Việc gặp gỡ những quý ông độc thân đủ điều kiện thì không khó, cô phát hiện ra, nhưng việc thực sự tạo nên một mối kết nối với bất kỳ ai trong số họ lại đang trở nên nản lòng vô cùng. Làm sao cô có thể mời gọi được bất cứ sự quan tâm nào ngoài mức xã giao, khi Cade lúc nào cũng ở cách cô không quá sáu mét?

    Trong vai trò vị hôn phu chu đáo, anh hộ tống cô đi khắp nơi. Đến nhà hát opera, nhà hát kịch, các buổi dạ hội, vũ hội, tiệc tối, trà chiều, tiệc sáng và những buổi khiêu vũ đêm. Anh thậm chí còn cùng cô và Mallory đến Almack’s, nơi mà nhiều năm trước, anh từng thề sẽ không bao giờ đặt chân đến lần nữa.

    Thế nhưng, ngay cả khi Cade cho cô một chút tự do và lui vào phòng bài—điều mà dạo này anh thường làm—cô vẫn không thể thả lỏng bản thân, cũng không thể gạt anh ra khỏi tâm trí. Khi ở bên Cade, anh hiện hữu trong suy nghĩ cô. Mà khi anh vắng mặt, anh vẫn ở đó.

    Về phần Cade, anh dường như chẳng gặp phải khó khăn nào như cô. Khi chỉ có hai người, anh đối xử với cô bằng sự trìu mến tự nhiên giống hệt cách anh đối với những cô em gái nhỏ của mình, chứng minh rằng những hành động lãng mạn của anh trước công chúng chỉ là một ảo ảnh. Anh có thể quý mến cô, Meg nhận ra, nhưng ngoài điều đó ra, anh chỉ đang chờ đợi, đợi đến ngày cô trả lại tự do cho anh.

    Và tôi sẽ trả lại tự do cho anh, cô thầm thề nguyện, bằng bất cứ giá nào. Trong lúc đó, cô chỉ cần phải cố gắng hơn. Cô sẽ tìm được người đàn ông phù hợp, cô tự hứa với bản thân. Một người mà cô vẫn chưa gặp. Biết đâu anh ấy đang đợi ngay góc đường tiếp theo.

    Vậy nên, khi những ngày cuối tháng Tư đến, cô đã tăng gấp đôi nỗ lực, dấn thân vào guồng quay tìm kiếm với một sự nhiệt tình gần như không biết mệt mỏi.

    Thứ Hai, cô đi dạo trong công viên cùng Ngài Longsworth. Thứ Ba, cô dùng tiệc tối với Ngài Withrow. Thứ Tư, cô đi dạo phố bằng chiếc xe ngựa cao chót vót của Ngài Peacham. Thứ Năm, cô tham gia một buổi dã ngoại nhóm tại Hyde Park, nơi cô để Bá tước Astbury chèo thuyền đưa cô dạo quanh hồ Serpentine. Thứ Sáu và Thứ Bảy trôi qua trong một cơn lốc quay cuồng với những buổi tiệc sáng, trà chiều, và những buổi vũ hội nơi cô khiêu vũ đến mức đôi chân đau nhức—mệt đến nỗi mỗi đêm kết thúc buổi tiệc, cô ngã lên giường trong trạng thái đã nửa tỉnh nửa mê.

    Có lẽ lẽ ra Chủ Nhật cô nên ở nhà nghỉ ngơi, nhưng cô vẫn dậy sớm để đi lễ nhà thờ cùng gia đình. Sau buổi lễ, cô được giới thiệu với Trung úy McCabe, một sĩ quan hải quân trẻ tuổi, trầm tĩnh và khá nghiêm túc, đang được nghỉ phép vài tuần. Khi anh mời cô cưỡi ngựa dạo công viên, cô đã vui vẻ đồng ý. Những câu chuyện và trải nghiệm của anh gợi nhắc Meg rất nhiều về cuộc sống trước đây của mình, khiến cô cảm thấy lòng mình nhói lên một nỗi nhớ nhẹ nhàng.

    Sáng hôm sau, anh đến đón cô lúc mười giờ, cả hai đã thống nhất rằng công viên sẽ dễ chịu hơn nhiều trước khi những đám đông thời thượng đổ đến vào buổi chiều. Về phần Cade, Meg giải thích rằng chấn thương của anh vẫn chưa cho phép anh cưỡi ngựa, nhưng vị hôn phu của cô hoàn toàn không phản đối buổi đi dạo này. Tất nhiên, cô cũng chẳng thèm hỏi qua Cade. Tại sao phải hỏi, cô tự nhủ, khi chính anh là người muốn cô tìm và cưới một người đàn ông khác?

    Bên ngoài đường, trước cửa dinh thự Clybourne, Trung úy McCabe đỡ cô lên ngựa, một con ngựa cái lông xám loang tuyệt đẹp với tính khí hiền lành. Ngồi nghiêng trên yên ngựa, Meg chỉnh lại cho ngay ngắn lớp váy nhung xanh lam với tay áo kiểu giám mục, những chiếc cúc đồng trên phần áo trước kiểu quân phục của cô lấp lánh dưới dải nắng đang len qua một đám mây trôi qua. Meg liếc nhìn khi viên trung úy leo lên ngựa của mình, rồi quay sang nhìn cô dò hỏi xem cô đã sẵn sàng chưa. Khi cô gật đầu, cả hai bắt đầu khởi hành.

    Một cơn gió bất ngờ phả qua má cô khi họ di chuyển quãng đường ngắn đến Hyde Park, làm dải ruy băng dài màu xanh xám buộc quanh chiếc mũ cưỡi ngựa cao của cô bay phấp phới như những dải cờ. Những dải ruy băng mỏng manh ấy càng tung bay cao hơn khi cô và Trung úy McCabe thúc ngựa đi nhanh hơn sau khi tiến vào công viên.

    Cô để mặc mặt đất dần khuất sau lưng, buông mình theo sự ngẫu hứng của khoảnh khắc. Cuối cùng, cả hai chậm lại, chuyển sang bước đi thong thả sóng đôi.

    “Đây chính xác là điều tôi cần,” cô tuyên bố, vỗ nhẹ bàn tay đầy cảm kích lên cổ con ngựa của mình. “Mỗi mùa hè khi còn nhỏ, tôi thường cưỡi ngựa dọc bờ biển. Tôi không nhận ra mình đã nhớ điều đó đến mức nào.”

    “Vậy thì tôi rất vui vì hôm nay chúng ta đã đến đây,” McCabe nói, khóe miệng nhếch lên nụ cười để lộ một hàng răng cửa hơi chồng lên nhau.

    “Tôi cũng vậy.”

    Cô quan sát anh, đi đến kết luận rằng anh có một gương mặt dễ nhìn hơn là đẹp trai. Trước hết, mũi anh quá lớn và có dáng diều hâu nên không thể được xem là hấp dẫn, và chiếc cằm dài hình lồng đèn của anh cũng chẳng khá hơn. Anh có dáng người dong dỏng, bước đi với vẻ thả lỏng của một người sinh ra để làm thủy thủ. Tóc anh màu vàng xỉn, và hai má rám nắng do nhiều tháng lênh đênh ngoài biển được viền bởi một đôi tóc mai được cắt tỉa gọn gàng. Tuy nhiên, không thể phủ nhận rằng đôi mắt là điểm nổi bật nhất của viên trung úy, mống mắt của anh gồm những vòng tròn đồng tâm màu xanh và nâu, xen kẽ giữa đó là những vệt vàng li ti như bụi sao.

    “Tôi từng có vinh hạnh lớn lao được gặp cha cô, Cô Amberley,” anh nói khi cả hai đang dắt ngựa đi bộ. “Tôi được mời đến dùng bữa trên chiến hạm của ông ấy, khi tôi chỉ mới là một thiếu úy tập sự còn rất non nớt. Dù ông rất hiếu khách, nhưng tôi lúc đó quá kính nể đến mức chẳng nói được mấy lời.” Anh dừng lại, như thể đang nhớ lại chuyện cũ. “Ngài đô đốc là một người vĩ đại, và là một thủy thủ xuất sắc. Tôi đã vô cùng đau buồn khi hay tin ông qua đời.”

    Meg nuốt nghẹn trước cảm giác thắt chặt bất ngờ trong cổ họng. “Cảm ơn anh, trung úy. Sự ra đi của cha tôi là một mất mát mà tôi cảm nhận sâu sắc nhất.”

    “Vâng, đương nhiên rồi,” anh nói, ánh nhìn thoáng hiện vẻ hối lỗi. “Xin hãy tha thứ cho sự vô tâm vụng về của tôi. Tôi hoàn toàn không có ý làm cô buồn hay khiến tâm trạng cô sa sút.”

    Cô gượng cười. “Không đâu. Thật ra, được trò chuyện với một người từng quen biết cha tôi và vẫn nhớ ông là một điều rất dễ chịu. Tôi cảm thấy mình ngày càng mất liên lạc với những người bạn cũ trong hải quân. Tôi vẫn viết thư cho vài người, nhưng càng sống lâu trên đất liền, việc duy trì các mối quan hệ ấy càng trở nên khó khăn.”

    Anh vươn thẳng vai, chiếc yên da kêu lên khe khẽ khi anh xoay người về phía cô. “Tôi sẽ rất vui được cập nhật cho cô những tin tức mới nhất, nếu cô muốn viết thư cho tôi. Như chắc cô cũng biết từ cha mình, cuộc sống trên tàu có thể trở nên cô đơn lắm lúc, và tôi sẽ rất hoan nghênh những lá thư. Tôi đã mất cả cha lẫn mẹ từ khi còn nhỏ và chỉ giữ liên lạc với một vài người thân quen ở Anh. Sẽ là một niềm vui nếu có thể xem cô như một người bạn trong số đó.”

    Ánh mắt anh gặp ánh mắt cô—một tia sáng rõ ràng của sự rung động hiện lên trong đôi mắt màu hạt dẻ.

    Bất ngờ, nét mặt anh thay đổi, hàng mi cụp xuống che đi ánh nhìn. “Ồ, nhưng xin hãy tha thứ cho tôi một lần nữa,” anh nói bằng giọng khàn đi. “Tôi thú nhận là đã quên mất chuyện cô đã đính hôn, và không cân nhắc rằng lời đề nghị của tôi có thể bị xem là không thích hợp. Tôi không hề có ý xúc phạm cô hay Ngài Cade. Xin hãy chấp nhận lời xin lỗi của tôi, thưa quý cô.”

    Các ngón tay Meg siết chặt dây cương, nhận ra rằng một cơ hội đang mở ra trước mắt. Cô cảm thấy chỉ cần một chút khuyến khích nhẹ nhàng, trung úy có thể sẽ tiến xa hơn mối quan hệ bạn bè thông thường giữa họ.

    Thật ra, anh ấy hoàn toàn phù hợp với mình, cô thầm nghĩ. Thú vị, thông minh và dễ mến, lại có những điểm tương đồng trong quá khứ. Cô và McCabe đều đã sống một cuộc đời xoay quanh biển cả. Cả hai đều từng trải qua mất mát và cô đơn từ khi còn nhỏ và hiểu thế nào là thức dậy mỗi ngày với lòng biết ơn vì vẫn còn sống. Ngoài ra, ngay từ lần đầu gặp gỡ, cô đã cảm thấy một sự đồng điệu thật lòng với anh. Một cảm giác đồng hành và an ủi lặng lẽ, giống như khi ta khoác lên người chiếc áo choàng ấm áp, quen thuộc cũ kỹ.

    Cô chỉ mới biết anh chưa lâu, nhưng đã chắc chắn rằng anh sẽ là một người chồng ân cần và một người cha tuyệt vời. Chỉ cần vài lời đúng lúc và ánh mắt phù hợp, cô có thể khiến anh tiến xa hơn một lời mời viết thư qua lại.

    Tất cả những gì mình cần làm là mỉm cười, cô nghĩ. Nói với anh rằng mình rất vui lòng được viết thư cho anh, và đừng lo về vị hôn phu của mình. Rồi cứ để mọi chuyện thuận theo tự nhiên. Nhưng ngay cả khi môi cô hé mở, chẳng có lời nào thốt ra.

    Trước khi kịp lý giải sự im lặng của chính mình, một giọt mưa nặng trịch rơi xuống má cô. Vài giây sau, thêm hai giọt nữa rơi xuống, để lại hai vệt tròn tối màu trên váy cưỡi ngựa của cô. Mãi lúc đó cô mới nhận ra những đám mây đen khổng lồ đang ùn ùn kéo tới từ chân trời, làn gió khi nãy giờ đã thành những cơn gió giật mạnh.

    “Chúng ta nên quay về thôi,” trung úy nói, liếc nhìn qua vai về phía bầu trời đang nhanh chóng tối sầm lại. “Trông như sắp có bão.”

    Cô gật đầu và quay ngựa lại. Bên cạnh cô, anh cũng làm theo. Liếc nhìn một lần nữa về phía cơn giông đang kéo đến cùng với những cành cây run rẩy như muốn bám chặt vào thân cây, cô chỉ biết cầu nguyện rằng họ sẽ kịp quay về trước khi cơn bão ập đến.

    ***

    Tại thư viện của nhà Clybourne, Cade xoa bàn tay lên bắp đùi đang nhức nhối và tự rót cho mình thêm một ly whiskey nữa. Anh nốc cạn một nửa trong một ngụm nhanh, rồi lại đổ đầy ly lần nữa trước khi đóng nút chiếc bình pha lê lại, phát ra tiếng kêu leng keng khẽ khàng.

    Chết tiệt cái chân này, anh nguyền rủa thầm. Từ sáng khi tỉnh dậy, anh đã biết sắp có mưa. Mỉa mai thay, chấn thương đó lại khiến anh trở thành một loại phong vũ biểu sống, có khả năng cảm nhận sự thay đổi độ ẩm và áp suất khí quyển. Có lẽ anh nên hiến thân mình cho mấy ông học giả trong Hải quân Hoàng gia—những người chuyên nghiên cứu và dự báo thời tiết. Ai biết được, có thể anh sẽ cung cấp được cho họ những thông tin vô cùng thú vị?

    Nghĩ đến Hải quân Hoàng gia, anh cau mày, tự hỏi Meg và gã thủy thủ mà cô cưỡi ngựa đi cùng sáng nay giờ đang ở đâu. Theo anh thấy, người đàn ông đó quả là vô tâm khi đưa cô đi ra ngoài ngay từ đầu, khi trời có khả năng mưa lớn. Và lại càng là đồ ngốc khi đến giờ vẫn chưa đưa cô về nhà.

    Phớt lờ cơn đau đang nhức nhối hơn cả những tuần trước, Cade tập tễnh bước đến cửa sổ, cây gậy gõ mạnh xuống sàn gỗ bóng loáng. Anh giật tấm rèm mỏng sang một bên, nhìn ra Quảng trường Grosvenor. Hai hàng lông mày anh càng nhíu chặt khi nhìn thấy những đám mây đen vần vũ, đầy đe dọa.

    Khi anh đang dõi nhìn, vài giọt mưa to bằng hạt sỏi đập vào ô kính bằng những tiếng lộp độp dữ dội. Chỉ vài giây sau, tiếng sấm vang rền đến mức làm rung cả khung cửa sổ, tia chớp xé toạc bầu trời như một vết nứt rực sáng, ngoằn ngoèo. Một khoảng lặng nặng nề theo sau, như thể cả thế giới đang nín thở trước cơn đại họa—và có lẽ là thật vậy—khi bầu trời đột ngột xé toang, trút xuống một bức tường nước mịt mù.

    Cade buông rèm cửa xuống và buông lời nguyền rủa. Anh dốc thêm một ngụm rượu nữa, rồi bước lộc cộc băng ngang căn phòng, bỏ lại cuốn sách đang đọc dở và cặp kính đọc trên chiếc ghế bành bọc da trước lò sưởi.

    Có lẽ anh nên gọi xe ngựa để đi tìm cô? anh nghĩ. Nhưng Hyde Park chỉ cách đây vài dãy phố, nên đến lúc đầy tớ chuẩn bị xong cỗ xe, Meg và viên trung úy có lẽ cũng đã quay về.

    Phớt lờ cơn đau âm ỉ nơi chân, anh tiếp tục đi qua đi lại, dừng lại để uống nốt phần whiskey còn trong ly, rồi lại rót thêm một ly mới.

    Năm phút sau, khi đang định đi ra ngoài hành lang để ra lệnh chuẩn bị xe ngựa thì cánh cửa trước bất ngờ bật mở. Một luồng gió lạnh tạt vào trong nhà, mang theo Meg theo sau. Bộ trang phục cưỡi ngựa màu xanh tím than của cô dính chặt vào người, chiếc mũ cưỡi ngựa từng thời thượng giờ bị bóp méo thành một đống ướt nhẹp, và chiếc khăn mỏng buộc quanh chân mũ giờ xẹp lép, trông chẳng khác gì hai bím tóc buồn thảm.

    Phía sau cô là viên trung úy, nước nhỏ giọt từ vành mũ sũng nước tạo thành một vũng nhỏ dưới chân. Anh ta rùng mình, rồi giũ người như một con chó lớn vừa trở về sau buổi săn. Một tràng cười trầm vang lên từ cổ họng người đàn ông, môi anh ta cong lên trong một nụ cười chua chát khi nghiêng đầu nhìn Meg. Cô cũng bật cười đáp lại, giơ hai tay sang hai bên như đang diễn một vở kịch câm đầy nước.

    Bàn tay Cade siết chặt lấy đỉnh cây gậy.

    “Vậy là em đã về rồi, hả?” anh nói.

    Meg quay phắt đầu lại, rõ ràng đến giờ mới nhận ra sự hiện diện của anh. “Cade!”

    Nụ cười trên mặt viên trung úy biến mất, nét mặt anh ta nghiêm lại ngay lập tức khi ánh mắt chạm phải ánh nhìn của Cade.

    Cade trừng mắt nhìn rồi dồn thêm trọng lượng lên cây gậy chống của mình.

    “Khụm—khụm.” McCabe cố tình hắng giọng. “Tôi nghĩ mình nên đi trước khi thời tiết tệ hơn nữa.”

    Meg quay lại nhìn anh, lắc đầu phản đối. “Trời còn tệ được hơn bây giờ nữa sao? Không, anh phải ở lại, vì tôi sẽ không thấy yên tâm nếu để anh quay ra ngoài lúc này, khi mưa đang trút xối xả thế này.”

    Tôi thì không ngại chút nào, Cade thầm nghĩ.

    Như thể đọc được suy nghĩ của Cade, viên trung úy quay lại nhìn Meg. “Xin đừng lo, tiểu thư. Tôi từng gặp những cơn bão khủng khiếp hơn thế này khi ở trên tàu. Tôi từng phải trực ban trong tình trạng ướt sũng hàng giờ liền, nên dính mưa một chút chẳng đáng gì.”

    Một nếp nhăn nhỏ hiện lên giữa hai chân mày cô. “Nhưng mà—”

    “Hơn nữa, tôi không có quần áo để thay và ở đây cũng chẳng có gì để mặc.”

    “Tôi chắc rằng Cade hoặc ngài công tước sẽ sẵn lòng cho anh mượn một bộ.”

    Đừng mơ, Cade lầm bầm trong đầu.

    McCabe co vai lại, vẫn giữ ánh mắt dán chặt vào Meg. “Dù vậy,” anh ta khẽ nói, “tôi nghĩ mình nên về. Cảm ơn cô đã cho tôi một buổi cưỡi ngựa thật đáng nhớ, Cô Amberley.”

    “Và tôi cũng cảm ơn anh. Đây sẽ là chuyến đi tôi khó mà quên được. Tôi vẫn muốn anh ở lại, nhưng nếu anh kiên quyết thế, tôi chúc anh về bình an.”

    Viên trung úy cúi chào cô rất đúng mực, những đôi giày ướt nhẹp phát ra tiếng lép nhép trên nền gạch khi anh ta quay đi và bước về phía cửa. Cade đợi đến khi Croft đóng cửa lại sau lưng anh ta, rồi gật đầu ra hiệu cho quản gia lui đi. Người hầu rút lui trong im lặng.

    Meg gom phần váy cưỡi ngựa nặng trĩu nước lên một cánh tay rồi quay người bước về phía cầu thang.

    “Cô định đi đâu đấy?” Cade gằn giọng hỏi.

    Cô dừng lại. “Lên phòng của tôi, tất nhiên. Trong trường hợp anh chưa nhận ra thì tôi đang nhỏ nước khắp tiền sảnh, chưa kể lạnh cóng và ướt sũng nữa.”

    Không kịp kìm lại, ánh mắt Cade lướt dọc người cô, dừng lại lâu hơn ở phần ngực. Đôi nhũ hoa của cô, đã hiện rõ dưới lớp vải ướt, nay càng căng cứng thêm dưới ánh nhìn chăm chăm của anh, nổi lên như thể là một cặp khuy áo thừa giữa những đường thêu viền áo khoác.

    “Phải,” anh kéo dài giọng. “Chuyện đó đúng là không thể không nhận thấy.”

    Đôi mắt xanh nhạt của cô bừng sáng như lõi lửa, cánh tay còn lại lập tức đưa lên che phần ngực.

    Một tia áy náy thoáng hiện trong anh vì sự thô lỗ không đúng mực của mình, nhưng Cade vẫn cứng đầu không chịu rời mắt. “Mà,” anh nói, chuyển hướng cuộc trò chuyện, “đó là điều cô xứng đáng nhận được vì đã cưỡi ngựa ra ngoài trong khi trời sắp mưa.”

    Miệng cô há hốc, cánh tay đang giữ váy buông thõng xuống bên hông, làm phần váy rơi xuống nền nhà trong tiếng bõm ướt sũng. “Thật quá đáng! Và trời không có vẻ sắp mưa khi trung úy và tôi rời đi. Trời lúc đó nắng đẹp, chỉ có vài đám mây trôi qua.”

    “Tôi đã có thể bảo cô là sắp có mưa, nếu cô chịu dừng lại một phút để hỏi. Nhưng cô phóng ra khỏi nhà nhanh đến mức tôi còn chẳng kịp nhận ra là cô đã đi, cho đến khi mẹ và Mallory nhắc đến chuyện đó trên đường họ đi tiệc sáng nhà Oxborn.” Anh ngừng lại, bàn tay bóp nhẹ đầu cây gậy. “Cô đi với trung úy của cô vui chứ?”

    “Anh ấy không phải trung úy của tôi, nhưng phải, tôi đã có một buổi cưỡi ngựa rất thú vị.”

    “Vui hơn cả chuyến đi trong xe bốn bánh của Peacham? Hay đi dạo với Ngài Longsworth? Hoặc buổi chèo thuyền trên hồ Serpentine với Astbury? Ít ra thì ngài bá tước—dù đầu óc có hơi rỗng tuếch như một quý ông ăn diện lòe loẹt—còn đủ thông minh để không đưa cô về nhà trong tình trạng ướt như chuột lột.”

    Cô phát ra một âm thanh trong cổ, nghe không khác gì một tiếng gầm gừ. “Xem ra anh nên mừng vì tôi được các quý ông mến mộ đến vậy, nếu xét đến thỏa thuận giữa chúng ta. Giờ thì, nếu anh đã hỏi xong…”

    Anh hất cằm ra trước đầy ngang ngạnh. “Tôi chưa xong.”

    “Còn tôi thì xong rồi.” Lần này đến lượt cô quét ánh mắt từ đầu đến chân anh, đôi mắt nheo lại đầy dò xét. “Anh đang say phải không?”

    Hàng chân mày anh kéo sát lại trong một cái cau có dữ dội.

    “Nếu có ai cần bị dội nước lạnh vào đầu thì đó là anh đấy, thưa ngài,” cô tiếp tục. “Và thêm một hai bình cà phê đen đậm nữa. Có lẽ nếu anh uống đủ thì đến giờ ăn tối, anh còn có thể trở thành một người dễ chịu hơn một chút, dù tôi cũng chẳng trông mong nhiều.”

    “Tôi chỉ mới uống vài ly whiskey,” anh thú nhận, “nhưng tin tôi đi, Cô Amberley, tôi còn lâu mới say.”

    “Vậy là chỉ đang gắt gỏng thôi, phải không? Tốt, vậy thì anh cứ trút giận vào người khác đi. Còn tôi, tôi đã chịu đủ rồi và sẽ lên phòng mình.” Gom vạt váy ướt sũng vào trong tay, cô dứt khoát bước lên cầu thang, để lại vệt nước nhỏ giọt sau mỗi bước chân.

    “Meg!” anh gọi. “Meg, quay lại đây!”

    Cô không dừng lại lấy một giây, cứ thế tiến lên với bước chân đều đặn, kiên quyết.

    “Meg!” anh lại ra lệnh, hai tay siết lại thành nắm đấm khi trông thấy cô vòng qua chiếu nghỉ và khuất hẳn khỏi tầm mắt. Không suy nghĩ, anh bước khập khiễng ba bước về phía cầu thang trước khi nhận ra mình đang làm gì và dừng lại.

    Hãy để cô ấy đi, một giọng nói thì thầm trong đầu anh. Dừng lại và để cô ấy đi đi. Thế nhưng khi anh đứng đó, tay vẫn nắm chặt lấy cây gậy, anh chợt thấy ý nghĩ ấy trở nên vô cùng khó khăn. Run rẩy, anh buộc mình quay lại bước về phía thư viện.

    Vào đến nơi, anh bước đến tủ rượu và với tay lấy bình whiskey. Như muốn chứng minh với bản thân—và với cô—rằng anh không hề quan tâm cô nghĩ gì, anh rót đầy một ly. Nhưng khi cầm lấy chiếc ly, anh không đưa nó lên môi mà chỉ ngắm dòng chất lỏng màu hổ phách trong một khoảnh khắc dài, trầm ngâm.

    Bất chợt, anh đặt chiếc ly xuống bàn, đủ mạnh để vài giọt rượu sóng sánh tràn ra ngoài. Bước nhanh đến dây chuông, anh giật mạnh sợi dây trước khi kịp đổi ý.

    Chẳng mấy chốc, một gia nhân xuất hiện.

    “Cà phê,” Cade ra lệnh. “Mang cho ta một bình cà phê nóng.”

    “Ngay lập tức, thưa ngài.”

    “Và bảo đầu bếp chuẩn bị thêm ít bánh mì nữa, vì sáng nay ta chưa ăn sáng.” Bỏ qua bữa sáng, anh tự chỉnh thầm, vì anh đã chọn một bữa sáng toàn rượu thay vì đồ ăn.

    Có lẽ Meg đã đúng, anh trầm ngâm khi ngồi xuống ghế. Có lẽ anh nên bắt đầu quan tâm đến bản thân hơn. Trong sự bối rối pha chút buồn cười, Cade nhận ra Meg luôn lén đặt thêm những miếng thức ăn nhỏ vào đĩa của anh trong các bữa ăn gia đình, âm thầm khuyến khích anh ăn thêm, như thể cô thật sự là vị hôn thê của anh vậy. Đôi khi anh nghĩ cô còn chẳng nhận ra mình đang làm điều đó. Nhưng mẹ anh thì để ý, anh biết, và bà hài lòng.

    Bà sẽ buồn khi Meg tìm được một người đàn ông khác và rời đi. Mallory và Esme cũng thế. Các em gái của anh đã rất quý mến chị dâu mới của họ. Ngay cả các em trai anh cũng đồng tình, bao gồm cả Edward, người thỉnh thoảng lại liếc nhìn anh đầy suy tư, như thể tự hỏi liệu anh có muốn thay đổi kế hoạch giữa anh và Meg không.

    Nhưng mình không muốn, anh khẳng định với bản thân. Ngày Calida qua đời, một phần trong anh cũng chết theo, một phần sẽ không bao giờ trở lại. Dù anh có cảm xúc gì với Meg đi nữa… thì đó cũng không phải là tình yêu.

    Còn về sự khó chịu của anh với mấy gã đàn ông cứ lảng vảng quanh Meg, đơn giản là anh không tán thành sự lựa chọn của cô, thế thôi. Không ai trong số họ—đặc biệt là tên trung úy chết tiệt đó—xứng đáng với cô. Meg xứng đáng có được một người tốt hơn, và anh chỉ đang bảo vệ lợi ích tốt nhất của cô, như bất kỳ người bạn chu đáo nào cũng sẽ làm.

    Hài lòng, anh nhặt cuốn sách lên và ngồi chờ bữa ăn của mình được mang tới.
     
  13. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 12:
    Người dịch: thuylinhh


    Một bồn tắm nước nóng và một chiếc váy khô, ấm áp đã giúp Meg phần nào xoa dịu tâm trạng bực bội sau cuộc chạm mặt đầy tức tối với Cade.

    Ngồi trước lò sưởi đang rực lửa, với một chiếc khăn bông dày khoác trên vai, cô chải mái tóc dài còn ướt của mình, thỉnh thoảng lại dừng lại để nhấp một ngụm trà nóng mà Amy đã mang lên phòng cho cô.

    Bên ngoài, sấm rền vang như tiếng chập cheng của những chiếc chũm chọe, mưa dội xuống mái ngói và khung cửa sổ như tiếng trống dồn dập không ngừng. Với cơn bão dữ dội như vậy, cô nghi ngờ rằng nó sẽ sớm kết thúc.


    Khi buổi chiều trôi qua, cô đã được chứng minh là đúng; Mallory và Nữ Công tước trở về nhà với giày và gấu váy ướt sũng, tuyên bố rằng họ sẽ không bước chân ra ngoài cho đến khi trời ngớt mưa. Với quyết định đó, kế hoạch đi nhà hát bị hủy bỏ, và một lời nhắn được gửi xuống cho đầu bếp rằng cả gia đình sẽ dùng bữa tối tại nhà.

    Trời vẫn mưa xối xả vài giờ sau đó khi cả nhà quây quần bên bàn ăn, thưởng thức một bữa tối đơn giản nhưng ngon miệng gồm gà luộc, khoai tây nghiền kem, bánh pudding cà rốt, và đậu Hà Lan tươi phết bơ. Cade ngồi vào chỗ quen thuộc cạnh Meg, cả hai trao nhau những lời chào hỏi thân thiện để mọi người yên lòng trước khi im lặng, tập trung vào bữa ăn.


    Khi bữa tối tiếp diễn, Meg không thể không nhận thấy sự kín đáo, dè dặt của Cade, cũng như việc anh chỉ uống rượu vang mà không đụng đến bất kỳ loại rượu mạnh nào.

    Một chiếc bánh tart lê với nước sốt gừng rượu brandy được dọn lên làm món tráng miệng. Sau đó, các quý ông đồng ý bỏ qua thói quen thường lệ là uống rượu port và hút xì gà riêng, thay vào đó chuyển sang phòng khách ngồi cùng các quý cô.

    Khi Meg nhấp một ngụm trà nóng, cô quay đầu và bắt gặp vẻ mặt cứng lại cùng sắc thái nhợt nhạt của Cade—một vẻ mặt xám ngắt mà cô chợt nhận ra đã lâu rồi mình không nhìn thấy. Vài phút sau, anh xin phép cáo lui, thì thầm rằng anh định về phòng nghỉ.

    Dĩ nhiên rồi, cô nghĩ, cơn bão hẳn đang làm chân anh đau. Nếu cô chịu chú ý hơn, cô đã nhận ra điều đó từ sớm khi anh nói rằng anh biết “trời sắp mưa.” Hẳn đó cũng là lý do tại sao anh đã uống rượu từ sớm trong ngày. Lẽ ra cô phải nhận ra ngay, cô thầm trách bản thân, nhưng khi đó cô quá bận tâm với những rắc rối của chính mình. Và rồi anh đã nói những lời khủng khiếp đó với cô, và cơn giận của cô đã xua tan mọi suy nghĩ khác khỏi đầu.

    Thật bất ngờ, cô nhận ra rằng có lẽ anh đã để tâm đến những lời cô nói về việc anh uống rượu quá độ, và tối nay, anh đã kiêng không động đến chai whiskey dù đang đau đớn. Trong hoàn cảnh đó, cô tự hỏi liệu mình có nên cho mang một bình rượu lên phòng anh không. Nhưng rượu không phải là câu trả lời, cũng như thuốc phiện cũng vậy, cô lý luận, má hơi ấm lên khi tâm trí cô thoáng nhớ lại đêm xa xưa ấy tại trang viên của anh ở Northumberland.

    Không, cô nghĩ, khi xin phép rơi đi với mọi người rồi ra khỏi phòng khách, có lẽ còn một phương thuốc khác mà mình có thể mang đến cho anh.

    ***

    “Ngài chắc chắn là không cần tôi mang thêm gì nữa chứ, thưa ngài?”

    “Hiện tại thì không, cảm ơn anh, Knox,” Cade trả lời người hầu cận khi anh ngả người vào chiếc ghế bành cánh cao bằng da đã sờn cũ, được kê nghiêng gần lò sưởi trong phòng ngủ của anh.

    Đôi lông mày của người hầu hơi giật nhẹ, kèm theo một ánh nhìn lo lắng. “Tùy ngài vậy. Vậy chúc ngài ngủ ngon.”

    “Ừ, ngủ ngon.”

    Cade đợi đến khi người kia đóng cửa lại, lúc đó anh mới cho phép mình thở dài, đưa tay xoa các khớp ngón tay trên chỗ đau âm ỉ ở đùi. Tựa đầu vào phần lưng cao của chiếc ghế, anh ngẫm nghĩ về cơn đau và tự hỏi liệu mình có ngu ngốc không khi không tìm đến một nguồn rượu mạnh gần nhất. Nhưng sau cuộc cãi vã với Meg lúc trước, anh đã tự nhủ rằng mình có thể không cần đến thứ gậy chống là rượu nữa, và anh sẽ giữ vững quyết tâm đó—ít nhất là trong đêm nay.

    Và đêm nay hẳn sẽ dài lắm đây, anh thầm nghĩ. Nhưng anh đã từng chịu đựng những cơn đau tệ hơn nhiều trong quá khứ, và một khi cơn bão qua đi, cơn đau này rồi cũng sẽ dịu lại. Thực tế, trong vài tuần gần đây, tình trạng của anh đã có những chuyển biến đáng ngạc nhiên. Anh vẫn còn những cơn đau hành hạ, và anh biết mình sẽ luôn phải đi khập khiễng, nhưng những ngày tệ hại—như hôm nay—đang dần trở nên ít đi. Có lẽ theo thời gian, chúng sẽ chỉ còn lại vào những dịp hiếm hoi, như khi thời tiết cực kỳ khắc nghiệt. Còn hiện tại, anh chỉ có thể chịu đựng.

    Đẩy gọng kính lên sống mũi, anh với lấy quyển sách của mình và bắt đầu đọc, hy vọng sự xao nhãng này sẽ giúp anh không từ bỏ quyết tâm kiêng rượu. Anh đọc xong một chương và đang bắt đầu chương tiếp theo thì một tiếng gõ cửa vang lên.

    Anh ném một cái nhìn cau có về phía cánh cửa và kẻ quấy rầy không rõ mặt bên ngoài. Có lẽ là Edward, anh đoán vậy, dù không hiểu vì sao anh trai mình lại tìm anh vào đêm nay.

    Lẩm bẩm trong miệng, anh đánh dấu trang sách, đặt nó sang một bên rồi chống tay đứng dậy. Tiếng gõ cửa lại vang lên.

    “Đợi một phút chết tiệt đi, có được không?” anh quát vọng ra khi lết chân băng qua phòng. Vặn tay nắm, anh giật mạnh cánh cửa mở ra, lời chửi thề vừa mới hình thành trên đầu lưỡi liền tắt ngấm.

    “Meg!” anh thốt lên, các ngón tay vô thức nắm lấy mép khung cửa.

    “Thưa ngài.” Cô bắt gặp ánh mắt anh trong một khoảnh khắc ngắn ngủi trước khi quay đi. “Tôi xin lỗi vì đã làm phiền anh. Tôi… ừm… không nghĩ là anh đã chuẩn bị đi ngủ rồi.”

    Chỉ mặc chiếc áo choàng lụa satin đen yêu thích, anh thừa biết mình trông như thế nào lúc này, bao gồm cả việc vết sẹo quanh cổ anh lộ ra rõ ràng. Nhưng xét đến việc Meg đã từng nhìn thấy anh, và cả vết sẹo này, trong tình trạng tương tự trước đây, anh không buồn che đậy thêm. “Tôi quyết định nghỉ sớm,” anh đáp lời cô.

    “Vì chân của anh, dĩ nhiên rồi.”

    Vậy là, cô biết, anh thầm nghĩ, cảm thấy chẳng mấy ngạc nhiên khi cô có thể đoán đúng nguyên nhân khiến tâm trạng anh trở nên thất thường.

    “Vì thế, tôi mang cái này đến cho anh,” cô tiếp lời trước khi anh kịp phản hồi, khẽ chỉ vào chiếc đĩa có nắp mà cô đang giữ trên chiếc khay cân bằng trên tay.

    Anh quan sát chiếc tô sứ màu xanh trắng, đôi mày hơi nhíu lại. “Đây là gì vậy?”

    “Một loại thuốc đắp bên chân bị thương của anh. Tôi đã tìm hiểu một chút trong thư viện của anh trai anh, đọc khá nhiều sách y học và các tài liệu về dược thảo, và tôi tin rằng hỗn hợp này có thể sẽ có tác dụng.” Cô cắn nhẹ vào phần thịt mềm trên môi dưới, một cử chỉ khiến tâm trí anh ngay lập tức lạc sang những ý nghĩ không nên có.

    “Ít nhất tôi hy vọng nó sẽ giúp anh cảm thấy dễ chịu hơn,” cô nói. “Tôi… ừm… mang vào trong được chứ?”

    Anh nhướn một bên mày, rồi sau một lúc lâu mới kéo cửa mở rộng hơn để cho cô bước vào.

    Bước chân nhanh nhẹn, cô đi vào phòng, tà váy lụa màu vàng nhạt khẽ xoay uyển chuyển quanh mắt cá chân một cách đầy mê hoặc. Ánh mắt anh dừng lại trong thoáng chốc nơi đường cong hông và vòng mông của cô khi cô nghiêng người đặt khay và món đồ lên bàn. Anh vội ngước mắt lên chỉ vài giây trước khi cô quay lại đối diện với anh.

    “Xong rồi,” cô nói, lùi lại vài bước. “Anh nên dùng ngay khi nó còn nóng. Tôi khuyên anh nên lót một chiếc khăn dày dưới chân vì thuốc đắp còn ẩm và có thể bị rỉ ra. Theo những gì tôi đã đọc, anh nên đặt trực tiếp lên chỗ đau nhất, để khoảng hai mươi phút đến nửa tiếng. Hoặc ít nhất là cho đến khi hết ấm.”

    Mặc dù chân anh vẫn đau, nhưng bất chợt anh không còn chắc chắn liệu phần cơ thể đang khiến anh khó chịu nhất có còn là cái chân bị thương nữa hay không.

    Chúa ơi, mình đang nghĩ cái quái gì vậy? anh tự gắt lên trong đầu, cố lắc mình tỉnh lại. Và tại sao mình lại nghĩ như vậy? Không phải Meg đang làm gì đó khiêu khích. Nhưng rồi, cô chưa từng bước vào phòng ngủ của anh trước đây và nói chuyện về việc anh đắp một miếng thuốc nóng lên bắp đùi trần của mình. Trừ khi anh tính cả cái đêm ở trang viên hôm đó, tất nhiên…

    “Ừ, được rồi,” anh nói, giọng khàn đặc như sỏi. Để đánh lạc hướng bản thân, anh bước tới gần chiếc tô, nhấc nắp lên, một luồng hơi nóng có mùi hăng bốc lên.

    “Trong này có gì vậy? Mùi y như cái đống hỗn hợp nâu mà bọn nhóc trong chuồng ngựa dùng cho lũ ngựa.”

    “Có lẽ vì nó chính là đống hỗn hợp nâu đó, nhưng tôi đã thêm vào vài thành phần khác, như hạt mù tạt và nghệ. Và đậy nắp lại ngay trước khi anh làm hỏng nó! Tôi đã đủ rắc rối khi phải đánh thức bọn nhóc trong chuồng ngựa và cả người trong bếp lúc nửa đêm rồi đấy.”

    “Thật sao?” anh hỏi, có phần ngạc nhiên khi cô đã bỏ công sức đến thế vì anh, nhất là sau những chuyện đã xảy ra giữa họ vào sáng nay. Anh đặt nắp lại.

    “Thôi, tôi nên đi đây, để anh còn dùng thuốc,” cô nói. “Tôi hy vọng nó sẽ hữu ích, thưa ngài. Tôi không thích nhìn thấy anh đau đớn.”

    Một cảm giác không rõ ràng bùng lên trong dạ dày anh. Chắc là chứng khó tiêu thôi. “Vậy sao?”

    Cô lắc đầu. “Không. Tất cả mọi sinh vật đều xứng đáng được dễ chịu, ngay cả anh.” Quay người, cô rời đi, bước chân nhẹ nhàng trên đôi dép mềm mại hướng về phía cửa.

    “Meg,” anh gọi.

    Cô dừng bước, quay lại, nhướn một bên mày đầy dò hỏi.

    “Cảm ơn . Cô thật tốt bụng.”

    Một nụ cười bừng sáng trong đôi mắt xanh nhạt của cô. “Không có gì đâu. Tôi cũng sẽ làm vậy với bất kỳ ai thôi.”

    Nhưng khi đứng đó nhìn cô, anh biết cô đang nói dối. Cô đã làm điều này vì anh—vì anh, và chỉ mình anh mà thôi.

    “Chúc cô ngủ ngon,” anh nói.

    “Chúc anh có giấc mộng đẹp, Cade.” Trong tiếng xào xạc khẽ của làn váy lụa, cô rời đi, biến mất như một bóng ma dọc theo hành lang lung linh ánh nến phía ngoài.

    Sau khi đóng cửa lại, anh nhìn món thuốc đắp rồi nhún vai. Ngay cả khi nó chẳng giúp được gì cho cơn đau, thì hỗn hợp này hẳn cũng không gây hại. Anh khập khiễng bước vào phòng tắm, lấy một chiếc khăn dày như cô đã dặn, rồi quay lại giường để trải khăn.

    Vài phút sau, anh nằm duỗi người trên tấm nệm, lưng tựa vào một đống gối lông ngỗng mềm mại, dễ chịu. Đưa tay mở nắp chiếc tô anh đã đặt trên bàn đầu giường, anh cẩn thận nhấc miếng thuốc đắp còn bốc hơi nóng, hít một hơi trước khi đặt nó lên phần chân trần.

    Hơi thở rít qua kẽ răng anh, hơi nóng hệt như có nguyên một xẻng than hồng đổ lên người—ít nhất là anh tưởng vậy. Thế nhưng da anh không bị bỏng, mà hơi ấm lan tỏa qua bắp đùi thành một làn sóng nóng sâu và thấm. Khi cơn sốc ban đầu qua đi, các cơ bắt đầu giãn ra, cảm giác dần chuyển từ khó chịu sang dễ chịu, hơi nóng thấm sâu hơn vào phần cơ thịt bị tổn thương. Một tiếng thở dài nhẹ nhõm thoát ra khỏi môi anh—lần này, là vì cảm giác nhẹ nhõm chứ không phải khổ sở.

    Điều khiến anh ngạc nhiên không ít, cơn đau nhức dai dẳng đã hành hạ anh suốt từ lúc tờ mờ sáng dần dần bắt đầu thuyên giảm. Cuối cùng, anh cúi xuống kéo tấm chăn phủ lên chân còn lại và một phần thân trên trước khi ngả người trở lại, tựa lưng hoàn toàn vào biển gối mềm phía sau.

    Nhắm mắt lại, anh để bản thân đắm chìm trong làn hơi ấm dễ chịu, mơ hồ tự hỏi liệu những con ngựa bị thương có cảm thấy thế này không khi chúng được điều trị bằng hỗn hợp thuốc tương tự—mùi mash, mù tạt và những thành phần lạ mà Meg đã dùng khẽ phảng phất nơi cánh mũi.

    Chìm sâu hơn, anh rơi vào trạng thái lưng chừng giữa thức và ngủ, những ký ức và giấc mộng nửa vời lướt qua tâm trí anh mà không theo bất kỳ trật tự hay sự kiểm soát nào.

    Một cú đấm giáng xuống, cơn đau bùng nổ trong hộp sọ khi đầu anh bị giật ngược ra sau. Chỉ vài giây sau, cú đánh thứ hai rơi xuống, vị máu tươi tanh ngọt lan ra trong miệng.

    “Đủ rồi,” một giọng nói vang lên, mượt mà, vô cảm. “Hãy để viên thiếu tá có cơ hội lên tiếng. Chắc hẳn hắn còn điều gì muốn nói.”

    Cade cố nén tiếng rên nhưng vẫn giữ im lặng, từ chối trao cho bọn chúng dù chỉ là một phản ứng nhỏ nhoi.

    “Hắn chắc muốn chúng ta chơi đùa thêm với con nhỏ bạn hắn, hử? Ta chắc ả ta vẫn còn chút lửa đấy. Nghe thấy không, Byron? Ngay lúc này ả vẫn rên rỉ, khát khao có thêm một tên lính nữa giữa hai chân. Chúng ta có nên cho ả nếm thử thêm chút mùi vị của một thằng đàn ông thực thụ không?”

    Nhưng những tiếng rên ấy là tiếng rên của nỗi đau đớn vô thức, ngay cả tiếng khóc nức nở tuyệt vọng khi nãy cũng đã ngừng.

    “Dừng lại,” Cade thốt lên qua đôi môi sưng tấy. “Dừng làm đau cô ấy.” Một thứ gì đó nóng hổi dâng lên trong khóe mắt anh, những giọt nước mát lạnh chạy dài trên má.

    “Đó là nước mắt sao, Byron?” giọng nói ấy vang lên, rõ ràng, chuẩn mực của tầng lớp thượng lưu Anh. “Mày biết đấy, mày có thể kết thúc chuyện này. Chỉ cần chia sẻ cho bọn tao thông tin cần thiết, và tao đích thân đảm bảo cả hai người sẽ được thả tự do.”

    Nhưng họ sẽ không bao giờ được tự do, Cade biết rõ điều đó, nhận ra rằng tự do duy nhất mà họ còn có thể chạm đến là cái chết. Chỉ còn tính bằng giờ, có lẽ còn chưa đến thế, trước khi cả hai bước vào nấm mồ.

    Có lẽ nếu anh nói ra sớm hơn, cô ấy vẫn sẽ còn nguyên vẹn, không bị tổn hại. Nếu anh phản bội danh dự và đất nước mình, bọn chúng sẽ để cô được yên. Nhưng ngay cả trong tình trạng đau đớn về thể xác lẫn tinh thần như hiện tại, anh vẫn hiểu không có gì anh có thể làm để cứu cô. Anh đã kết án cô bằng chính hành động đơn giản nhất: biết đến anh.

    Mi mắt anh bị cưỡng ép mở ra khi những tiếng thét của cô lại vang lên, tên phản bội người Anh, kẻ có gương mặt mà anh không thể nhìn rõ, bắt anh phải chứng kiến.

    Anh cũng bắt đầu gào thét.

    “Suỵt,” một giọng nói dịu dàng thì thầm, không phải cái giọng anh căm ghét kia, mà là giọng khác—êm ái, quen thuộc, của một người phụ nữ. Bàn tay cô vuốt ve mái tóc anh, dọc theo gò má anh. Anh nghiêng đầu tìm kiếm sự chạm ấy, khao khát nó, khao khát cô.

    “Meg?” anh thì thầm.

    “Suỵt,” cô khẽ dỗ, đôi môi lướt nhẹ qua trán, rồi đến thái dương anh, má cô mềm mịn áp vào lớp râu sờn trên má anh trước khi nghiêng người, đặt môi mình lên môi anh. Cánh tay anh siết lấy cô khi họ hôn nhau, cơn khát khao giữa họ nóng bỏng, hoang dại như mồi lửa bén vào lớp cỏ khô.

    Không còn chút kiên nhẫn, anh nhấc bổng cô, đặt cô ngồi lên đùi mình, tay chân cô quấn quanh hông anh. Cô không hề phản đối sự táo bạo ấy, ngược lại còn ghì sát cơ thể mềm mại vào anh hơn, hé môi đón lấy nụ hôn chiếm hữu ngọt ngào và sự cuồng nhiệt đói khát trong những cái chạm của anh.

    Nhưng như thế vẫn chưa đủ. Anh muốn nhiều hơn thế nữa.

    Anh đưa tay lên cổ áo ngủ của cô, xé toạc lớp lụa mỏng manh, mảnh vải rơi thành từng dải vụn trong tay anh. Ném những mảnh vải sang một bên, anh đắm mình trong những đường cong mềm mại của thân hình trần trụi trước mắt. Bàn tay anh nâng lấy bầu ngực cô, mơn trớn trước khi di chuyển dọc theo tấm lưng mượt như nhung xuống bờ hông cong gợi cảm.

    Anh hôn cô một cách điên cuồng, tự hỏi không biết đầu óc mình có thể trở nên trống rỗng vì khoái cảm quá đỗi ngập tràn này hay không.

    Mở rộng áo choàng, anh điều chỉnh để đưa cô vào, tách rộng hai đùi cô hơn để cô có thể ngồi trọn vẹn lên anh, sâu nhất có thể. Bộ ngực cô rung nhẹ, đôi môi hé mở trong một hơi thở ngây ngất khi ánh mắt họ gặp nhau. Anh nhìn sâu vào đôi mắt xanh hồ của cô, rùng mình bởi những cảm xúc mà anh không dám cho phép bản thân hiểu thấu.

    “Meg,” anh khẽ gọi.

    Cô mỉm cười, hôn anh, những ngón tay vuốt ve gò má anh bằng mu bàn tay mịn màng. “Em có một bí mật, thưa ngài,” cô thì thầm. “Ngài có muốn biết đó là gì không?”

    Trong một giây, anh đã định nói không, chỉ muốn chôn vùi khát khao đau nhức của mình vào trong cô, để mọi thứ biến mất, ngoại trừ cô.

    Nhưng rồi, gần như trái với ý muốn, anh khẽ gật đầu.

    “Trung úy McCabe đã cầu hôn em. Em sẽ trở thành vợ anh ấy!”

    Cade giật mình tỉnh giấc, quờ quạng trong đống gối hỗn độn quanh giường. Một lớp mồ hôi mỏng phủ lên da anh, cơn cứng đau nhức dựng thẳng giữa hai chân, lộ ra khỏi nếp áo choàng đang xộc xệch.

    Cùng lúc đó, anh nhận ra có thứ gì đó lạnh và ẩm đang nằm trên đùi mình. Cúi nhìn xuống, anh thấy cái túi chườm, khối thuốc lổn nhổn ấy đã trượt khỏi chân anh xuống chiếc khăn lót nhăn nhúm. Lầm bầm một câu chửi, anh nhặt nó lên và thả lại vào chiếc bát trên bàn đầu giường.

    Chúa ơi, anh thầm nghĩ, tất cả chỉ là một giấc mơ, không hơn không kém. Như thường lệ, giấc mơ lại bắt đầu với một biến thể của cơn ác mộng quen thuộc đã ám ảnh anh suốt từ những ngày kinh hoàng ở Bồ Đào Nha. Còn phần còn lại… Lạy Chúa, nó đã chân thật đến đáng sợ.

    Anh đưa tay vuốt lên lớp ga giường trống trải, như muốn xác nhận rằng Meg thực sự chưa từng ở đó. Nhưng tấm vải lạnh ngắt, chứng minh tất cả chỉ là một ảo vọng đầy nhục cảm. Dù vậy, anh vẫn đau nhức, khao khát có được cô. Hoặc ít nhất là một người phụ nữ, anh tự nhủ.

    Anh đã kiêng khem quá lâu, chỉ vậy thôi, và Meg đã ở trong tâm trí anh trước khi anh thiếp đi. Giấc mơ đó chẳng có ý nghĩa gì—không thực hơn lời tuyên bố hôn ước với viên trung úy mà cô nói trong mơ.

    Bụng anh thắt lại khi nhớ tới câu nói ấy. Phớt lờ cảm giác đó, anh rời khỏi giường. Cởi phăng áo choàng, anh ném nó xuống cuối đệm, rồi giật mạnh chăn ra. Trườn mình vào giữa lớp ga lạnh, anh cố ép bản thân chìm vào giấc ngủ. Nhưng mãi một lúc lâu sau, giấc ngủ mới đến với anh, ngay cả khi anh nhận ra, đầy ngạc nhiên, rằng cơn đau ở đùi đã biến mất.
     
  14. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 13:
    Người dịch thuylinhh

    Một tuần sau, Meg khẽ nhún gối chào bạn nhảy khi bản nhạc kết thúc, những nốt nhạc cuối cùng của điệu contra dance tan dần, để lại phía sau tiếng xôn xao nhịp nhàng của cuộc trò chuyện trong khắp khán phòng.

    Mở chiếc quạt màu ngà được vẽ những bông hồng phấn đồng điệu với váy mình, cô nhẹ nhàng phe phẩy lớp vải lụa trước mặt. Ngay cả luồng gió nhỏ ấy cũng trở thành một sự dễ chịu quý giá, khi phòng khiêu vũ chật kín các thành viên giới thượng lưu, đến mức khó lòng nhận ra ai đang có mặt, ai đã rời đi.

    Bước ra khỏi sàn nhảy, cô từ chối lời mời uống một ly rượu punch từ bạn nhảy trước khi lịch sự xin rút khỏi cuộc trò chuyện. Khi anh ta rời đi, cô đảo mắt khắp phòng tìm Mallory, cảm thấy một cách lạ lùng rằng mình đang cần một gương mặt thân quen, đáng tin cậy. Không phải cô thiếu bạn bè hay người quen cả nam lẫn nữ trong những ngày này, nhưng Mallory luôn mang đến một cảm giác ấm áp và khích lệ.

    Tiểu thư Mallory là một trong những người hiếm hoi được ban tặng tâm hồn dịu dàng và bản tính vui vẻ. Suốt bao tuần quen biết, Meg không nhớ mình từng nghe cô ấy buông ra một lời nào khó chịu. Mallory ngọt ngào, dễ mến, luôn mang lại niềm vui khi ở cạnh.

    Hơn thế, Mallory là em gái của Cade, và khi có Mallory bên cạnh, không có khả năng Cade sẽ cảm thấy cần phải lại gần cô và đóng vai người hôn phu chu đáo. Dù sao thì vào giờ này của buổi tối, anh cũng không mấy khả năng làm vậy, Meg tự nhủ, vì anh đã rời đi từ khá lâu để vào phòng bài. Dẫu vậy, cô không hề có tâm trạng để gượng gạo mỉm cười và giả vờ là vị hôn thê của một người đàn ông mà cô biết mình sẽ không bao giờ cưới.

    Tuy nhiên, bỏ qua những cảm giác đó, cô vẫn mừng khi thấy tình trạng sức khỏe của Cade đã dần cải thiện. Chỉ sáng nay thôi, mẹ anh đã nhận xét về sắc hồng khỏe mạnh trên gương mặt anh, cùng việc anh đã lấy lại được phần nào số cân nặng cần thiết mà anh đã đánh mất sau những tháng ngày kinh hoàng ở Lục địa.

    Dĩ nhiên, anh vẫn còn đi khập khiễng, nhưng Meg tin rằng anh đã bớt đau hơn trước—và chắc chắn là bớt đau so với cái đêm cô mang thuốc đắp đến cho anh. Dù anh chưa từng nhắc lại phương thuốc đó, Meg vẫn cảm thấy vui khi nhận được một cuộc ghé thăm từ Knox, người đã tìm đến cô để hỏi công thức bào chế. Với một loạt hướng dẫn cụ thể về cách đo lường và hâm nóng hỗn hợp sao cho đúng, cô cảm thấy hài lòng và vui mừng khi được truyền lại kiến thức của mình.

    Thế nhưng, với việc đã có Knox chăm sóc cho anh, Meg tự nhủ rằng Cade hẳn chẳng còn cần đến cô nữa. Mặc dù, cô cay đắng nghĩ, Cade đã bao giờ cần đến mình đâu? Ngay từ giây phút đầu tiên cô bước chân vào cuộc đời anh, anh đã chẳng buồn che giấu mong muốn sớm tiễn cô rời đi. Cô biết anh chỉ đang chờ đợi thời gian trôi qua, để đến một ngày có thể phủi tay rũ sạch mọi liên can với cô và quay về phương Bắc, trở lại điền trang của mình.

    Thế nhưng, bất chấp những nỗ lực của bản thân và vài đối tượng tiềm năng—bao gồm cả Trung úy McCabe, người đã đến đón cô đi dạo trong công viên cách đây hai ngày—cô vẫn không thể khiến bản thân mình đủ nhiệt tình để thực sự khuyến khích bất kỳ ai trong số những anh chàng tiềm năng của mình tiến xa hơn. Cô có thiện cảm với một vài người trong số họ, nhưng còn về tình yêu…

    Cô khẽ thở dài. Chỉ là mình đang mệt mỏi thôi, cô tự trấn an bản thân. Ngày mai, mọi thứ rồi sẽ khác.

    Bên kia phòng, một người bạn vẫy tay ra hiệu mời Meg lại tham gia cùng cô ấy và một nhóm người thân quen. Nhưng Meg chỉ mỉm cười rồi từ chối, cô hoàn toàn không có tâm trạng để lắng nghe những câu chuyện phiếm thường nhật của giới thượng lưu London hay bàn tán về các mốt thời trang mới nhất. Bước về phía cánh cửa đôi rộng dẫn ra khỏi phòng khiêu vũ, cô tiếp tục tìm kiếm Mallory.

    Mười lăm phút sau, khi đang đi dọc một khu vực yên tĩnh hơn trong ngôi nhà mà vẫn chưa thấy Mallory đâu, Meg bắt đầu tự hỏi liệu có phải cô nàng có phải không muốn bị tìm thấy hay không. Nghĩ lại, lần cuối cùng cô thấy Mallory là khi cô ấy đang khiêu vũ cùng một người theo đuổi mới mà Mallory vô cùng yêu thích—Thiếu tá Hargreaves—một sĩ quan quân đội trẻ tuổi đầy phong độ mà Mallory thường hay nhắc đến.

    Meg định quay gót để trở lại với bữa tiệc thì bỗng nghe thấy một tiếng động phát ra từ một căn phòng gần đó. Vì tò mò, cô bước lại gần, rồi dừng lại để nhìn vào bên trong thư viện của chủ tiệc. Căn phòng gần như chìm trong bóng tối, chỉ có ánh lửa dịu dàng đang cháy trong lò sưởi tỏa chút ánh sáng ấm áp. Bên cạnh lò sưởi là một bóng người đứng một mình—và ngay lập tức, cô nhận ra đó là Ngài Gresham.

    Dường như cũng đã nghe thấy tiếng bước chân của cô, anh ngẩng lên khi thấy cô xuất hiện.

    “Cô Amberley. Chào buổi tối.”

    “Thưa ngài.”

    “Bình thường, tôi sẽ nói những câu xã giao quen thuộc, nhưng phải thừa nhận là tôi khá ngạc nhiên khi thấy cô ở đây. Điều gì đã đưa cô tới khu vực này của ngôi nhà vậy?”

    “Tôi cũng đang định hỏi ngài câu đó,” cô đáp. “Nhưng có vẻ như ngài đã nhanh hơn tôi một bước.”

    Một nụ cười thoáng hiện trên môi anh. “À, không ai có thể nói rằng tôi lại vô lễ đến mức không nhường quyền được thỏa mãn sự tò mò trước cho một quý cô.” Anh đưa tay chỉ về những hàng kệ sách cao chạm trần. “Tôi tới đây để tìm một cuốn sách, tất nhiên rồi. Còn gì khác nữa, vì rốt cuộc đây là thư viện mà.”

    Còn gì khác nữa, đúng thật, cô thầm nghĩ, tự hỏi liệu mình có đang làm gián đoạn một cuộc hẹn hò bí mật nào không. Tuy nhiên, anh ấy không có vẻ khó chịu, nên có lẽ anh thật sự chỉ tới đây để đọc sách. Hoặc, thực tế hơn, anh đang trốn vào đây để tìm một khoảnh khắc yên tĩnh, tránh xa sự đông đúc và ồn ào của buổi tiệc. Cô cũng phải thừa nhận rằng không gian tĩnh lặng, thoang thoảng mùi da thuộc của căn phòng này thật dễ chịu—một sự thư giãn tuyệt vời sau sự náo nhiệt của buổi dạ hội.

    “Cô không bị lạc đấy chứ, Cô Amberley?”

    Cô bước thêm vài bước vào trong phòng. “Không. Thật ra, tôi đang tìm một người.”

    Anh hơi nhướng mày. “Ồ? Một người mà tôi biết chăng?”

    “Vâng. Thực ra, tôi đang tìm Mallory. Ngài không… gặp cô ấy ở đâu đó chứ?”

    Nụ cười vụt tắt trên môi anh, một tia nhìn dữ dội thoáng qua khuôn mặt, che khuất ánh mắt. “Thật ra thì, tôi có gặp. Tiểu thư Mallory và Thiếu tá Hargreaves vừa ở đây cách đây vài phút. Tôi tin rằng họ đã quay lại phòng khiêu vũ rồi.”

    Mallory và vị thiếu tá. Vậy là Mallory đã ở cùng anh ấy. Liệu Ngài Gresham có bắt gặp họ ở đây, trong thư viện này, khi chỉ có hai người không? Nếu vậy, thì anh ấy không có vẻ gì là vui vẻ với phát hiện đó. Thực tế, trông anh ấy có vẻ hết sức bực bội.

    Nhưng chỉ vài giây sau, vẻ mặt đó biến mất, khiến cô tự hỏi liệu mình có thực sự nhìn thấy cảm xúc đó trên gương mặt anh không. Ánh sáng trong phòng quá lờ mờ, cô tự nhủ. Có lẽ cô chỉ đang tưởng tượng.

    “Tôi nghĩ,” anh nói bằng một giọng điệu bình thản, càng khiến người ta khó tin rằng anh vừa có một cảm xúc mạnh mẽ, “cô cũng nên quay lại sàn khiêu vũ đi.” Anh bước về phía cô, đưa tay ra. “Tôi có thể tiễn cô trở lại đó chứ?”

    Ngay khoảnh khắc ấy, cô nhận ra rằng anh đang cố bảo vệ cô. Liệu anh đang lo lắng cho danh dự của cô sao? Trái ngược với những lời đồn đại về lối sống tai tiếng của anh, cô nhận thấy anh thực sự là một người đàn ông đáng ngạc nhiên vì sự hiệp nghĩa của mình.

    “Vâng, thưa ngài,” cô khẽ đáp, tay nhẹ nhàng đặt lên tay áo của anh. “Tôi tin ngài nói đúng, tôi nên quay lại trước khi mọi người nhận ra tôi đã rời đi.”

    “Có lẽ đã quá muộn cho chuyện đó rồi,” một giọng nói quen thuộc vang lên, kéo dài giọng đầy mỉa mai.

    Ánh mắt cô lập tức hướng về bóng dáng người đàn ông cao lớn đang đứng ở ngưỡng cửa. “Cade!”

    “Meg,” anh đáp, giọng cụt lủn, một tông giọng mà cô không nhớ từng nghe anh dùng với mình trước đây.

    “Tôi tưởng ngài đang chơi bài.” Cô vội rút tay khỏi tay áo của Ngài Gresham, buông xuống bên người. Dù bản thân cũng không hiểu vì sao mình lại làm vậy, bởi hành động ấy giống như đang che giấu điều gì, trong khi cô chẳng có gì phải cảm thấy tội lỗi cả.

    “Và tôi cũng tưởng cô đang khiêu vũ trong phòng khiêu vũ,” Cade nhận xét, bước hẳn vào phòng. “Thử tưởng tượng xem tôi đã ngạc nhiên thế nào khi phát hiện ra cô không ở đó.”

    “Không, tôi… ừm… tôi thấy cần một chút không gian yên tĩnh sau khi chen chúc giữa đám đông khách mời. Nhưng thực ra, tôi và Ngài Gresham đang trên đường quay lại. Sao chúng ta không cùng trở về luôn nhỉ?”

    Cade chống một tay lên hông, tay kia siết chặt quanh đầu cây gậy có chóp vàng một cách đầy đe dọa. Anh lia về phía Gresham một ánh nhìn nóng đến mức có thể thiêu rụi kim loại.

    “Tôi nghĩ có lẽ mình nên đi trước, để hai người thoải mái quay lại khi nào tùy ý,” Gresham nói. Sau khi cúi đầu chào ngắn gọn, anh ấy lách qua Cade và bước ra khỏi phòng.

    Trong một lúc lâu, âm thanh duy nhất còn lại chỉ là tiếng nổ lách tách của những khúc gỗ trong lò sưởi khi chúng dần hóa thành tro.

    “Vậy là cô lại nhắm tới Gresham rồi, phải không?” Cade lững thững bước tới, thu hẹp khoảng cách giữa họ. “Tôi cứ ngỡ cô đã chọn viên trung úy kia rồi chứ, dù tôi đoán anh ta không thuộc tầng lớp cao quý giống như những người ở đây, nhỉ? Chẳng hạn tối nay anh ta cũng không có mặt.”

    Những ngón tay cô siết lại trên nếp váy. “Trung úy McCabe hoàn toàn giao du trong những vòng tròn xã hội đáng kính, và việc anh ấy không có mặt tối nay không có nghĩa lý gì với tôi cả.”

    “Vậy thì cô đang thử nước thôi, đúng không? Nếu không thì vì sao cô lại đến đây với Gresham?”

    “Tôi không đến đây với anh ấy. Anh ấy đã có mặt trong phòng khi tôi tới rồi.”

    “Thật vậy sao?” Cade nói, giọng trơn tru một cách đáng ngờ. “Vậy sao cô lại đi lạc tới đây, nếu không phải là để gặp cậu ta? Chẳng lẽ cô lại hẹn hò với ai khác sao?”

    Cô thở hắt ra, vẻ bực bội hiện rõ. “Không có cuộc hẹn hò nào cả, và tôi phải nói thẳng rằng tôi thấy phẫn nộ trước sự ám chỉ đó của anh, thưa ngài.”

    “Thật sao? Vậy thì xét theo hoàn cảnh, đó là một giả định mà bất cứ ai cũng có thể đưa ra. Phòng khiêu vũ cách đây khá xa, và cô bị bắt gặp ở một mình với một người đàn ông nổi tiếng đào hoa như Adam Gresham. Những bà mẹ khôn ngoan sẽ không bao giờ để con gái ngây thơ của mình đi lang thang một mình với những người đàn ông như cậu ta.”

    “Thế còn anh thì sao? Chẳng lẽ người ta không thể đưa ra giả định tương tự khi bắt gặp chúng ta ở riêng với nhau, dù thực chất chẳng có gì xảy ra cả à?”

    “Không. Vì một điều, chúng ta đang đính hôn.”

    “Ồ, nhưng chúng ta không.”


    Anh bước thêm một bước, giờ chỉ còn cách cô chưa đến một gang tay. “Đó không phải là vấn đề. Điều quan trọng là cô đã ở một mình với cậu ta, ở một nơi mà bất kỳ ai cũng có thể bắt gặp. Nơi mà chính tôi đã bắt gặp cô.” Anh tiến thêm một bước nữa.

    Meg lùi lại một bước, lưng chạm vào phần tựa của chiếc ghế sofa, chặn mất đường thoát của cô. “Vậy ra anh lo lắng sẽ bị người ta cho là một kẻ bị cắm sừng sao? Cảm thấy khó chịu vì bị vị hôn thê giả mạo của mình lừa dối sao?”

    Một tiếng gầm thấp thoát ra từ cổ họng anh. “Không, tôi lo cho cô sẽ bị tổn thương, sẽ trở thành con mồi cho những kẻ phóng đãng và đểu cáng. Hắn sẽ không cưới cô đâu, cô biết chứ.”

    “Ý anh là Ngài Gresham sao? Tất nhiên là tôi biết điều đó. Nhưng rồi anh cũng sẽ không cưới tôi. Bây giờ, tôi nghĩ mình nên quay lại phòng khiêu vũ. Tôi chắc rằng mình đã hứa nhảy với một quý ông nào đó, và sẽ thật khôn ngoan nếu tôi dành thời gian để làm quen với anh ấy.”

    Cô cố gắng bước sang bên để tránh anh, nhưng thân hình to lớn, cơ bắp của anh đã chặn đường cô. “Xin thứ lỗi, Ngài Cade,” cô nói, “nhưng xin hãy cho phép tôi đi qua.”

    Một biểu cảm khó đoán lướt qua khuôn mặt anh. “Không, tôi không nghĩ là mình sẽ làm vậy.”

    “Anh vừa nói gì?”

    Đặt cây gậy sang một bên, anh chống hai tay lên ghế sofa, giam cô trong vòng tay mình. “Tôi cũng không nghĩ mình sẽ cho phép cô đi đâu cả.”

    Trước khi cô kịp nhận ra ý định của anh để phản kháng, môi anh đã ập xuống môi cô, chiếm lấy cô bằng một nụ hôn khiến cô choáng váng đến mức phải lùi lại một bước. Trong vài giây dài đằng đẵng, đầy ngỡ ngàng, tâm trí cô trở nên mụ mị, các giác quan bị cuốn trôi trong một cơn sóng khoái cảm không thể cưỡng lại.

    Đặt tay lên vai anh, cô bấu ngón tay vào lớp vải len mềm mại, ấm áp của chiếc áo khoác may đo tinh xảo mà anh đang mặc. Bám chặt lấy anh, cô để mặc anh dẫn dắt nụ hôn ngày càng sâu hơn. Nhưng có điều gì đó trong sự tương phản giữa đôi vai rộng, rắn chắc của anh với làn da mềm mại của cô đã khơi dậy một ý thức bên trong, kéo cô ra khỏi cơn mê. Lần này, cô bấm mạnh móng tay hơn, đẩy anh một cái nhẹ. “Đủ rồi!”

    Đáp lại, anh quay đầu, vùi môi mình vào đường cong nơi cổ cô, khiến cô một lần nữa chết lặng khi anh làm điều gì đó ngọt ngào đến khó tả bằng chiếc lưỡi của mình. Kìm nén một cơn rùng mình lan khắp người, cô gắng gượng để chống lại. “Anh có nghe tôi nói không? Tôi bảo anh dừng lại.”

    Ngả người ra sau, anh nhìn vào mắt cô, đôi mắt xanh lá như cỏ sau cơn mưa mùa hạ. “Cô phải nói cho có vẻ nghiêm túc thì tôi mới cân nhắc.”

    “Đừng đùa giỡn với tôi nữa, Cade.”

    Anh trượt một bàn tay lên cao, khum lấy bầu ngực đầy đặn của cô. Sau một thoáng dừng lại, anh nhẹ nhàng bóp một cái. “Vậy thế này trông giống tôi đang đùa lắm à?”

    Cô không thể kiểm soát được cơn rùng mình chạy dọc khắp người. Máu dồn dập bên trong thái dương khiến đầu óc cô quay cuồng, cô lắc đầu.

    Giữ chặt hông cô, anh nhấc bổng cô lên rồi đặt cô ngồi trên phần tựa lưng của chiếc ghế sofa. Tách hai chân cô ra, anh bước vào giữa, bàn tay trượt thấp xuống, ôm trọn lấy phần mông mềm mại của cô. “Giờ thì em vẫn muốn anh dừng lại sao?”

    Những ngón chân cô cong lên trong đôi giày lụa, ham muốn phản bội chính mình cuộn trào như lửa trong huyết quản. “Có,” cô thì thầm, tiếng từ chối yếu ớt, run rẩy đến mức chính bản thân cũng nghe thấy sự không thành thật trong đó.

    Anh nhìn cô thật lâu bằng ánh mắt sâu thẳm, xuyên thấu. “Dối trá.”

    Kéo cô áp sát vào cơ thể rắn chắc của mình, anh áp môi mình lên môi cô một lần nữa, kéo theo một tiếng rên khàn khẽ mà cả hai đều biết chính là sự đầu hàng của cô. Theo sự dẫn dắt của anh, cô hé miệng, để lưỡi anh luồn sâu vào, đón nhận sự chiếm hữu ấy bằng một khao khát bản năng không còn lý trí. Vòng tay qua cổ anh, cô buông mình theo khoái cảm, tận hưởng hương vị và những cái chạm của anh.

    Meg khẽ rên khi anh đỡ lấy sau đầu cô bằng bàn tay ấm áp, xoay khuôn mặt cô để anh có thể chiếm lấy cô sâu hơn nữa. Thời gian như chậm lại thành từng nhịp tích tắc khi anh dẫn dắt cô trong một vũ điệu ẩm ướt, nóng bỏng, mí mắt cô khép hờ khi cô đáp lại và hòa theo từng nhịp dẫn dắt của anh. Run rẩy trong vòng tay anh, cô để mặc anh đưa mình đi bất cứ nơi nào anh muốn, trong khi bàn tay còn lại của anh bận rộn, đẩy cô lên những tầng khoái cảm mới, cao hơn nữa.


    Bắt đầu từ bầu ngực, anh vuốt ve cô, khiến đầu vú cứng lại, đau nhức trong khao khát khi anh trêu đùa chúng qua lớp lụa mỏng của chiếc váy. Khi ngần ấy vẫn chưa đủ, anh luồn tay vào bên trong phần ngực váy, tìm đến làn da trần, xoay xoắn núm vú, trước bên này, rồi bên kia, bằng những chuyển động thành thạo của ngón tay cái và ngón trỏ.

    Cô lại rên lên, hòa vào trong miệng anh đang mở rộng, theo bản năng cong người về phía trước, ép sát vào bằng chứng rõ rệt của sự ham muốn đang căng cứng trong anh, thân thể cô không ngừng cựa quậy khi cơn khao khát trỗi dậy, chiếm lấy toàn bộ lý trí, mà cô cũng không hề muốn phủ nhận.

    Gầm lên khẽ khàng trong cổ họng, Cade hôn cô sâu hơn, chiếm lấy miệng cô một cách cuồng nhiệt, dữ dội, vừa tối tăm vừa mê hoặc. Đầu óc quay cuồng, cô không còn đủ tỉnh táo để phản đối hay suy nghĩ khi bàn tay anh rời khỏi ngực cô, lướt xuống dọc theo chiều dài của bắp đùi. Rồi khi anh vén lớp váy lên, luồn tay vào bên trong, cô cũng không cất lời ngăn cản. Cả người cô run lên khi cảm nhận được bàn tay trần của anh chạm vào làn da trần mịn màng, lòng bàn tay anh lướt dọc theo đôi chân đang run rẩy của cô, mỗi lúc một cao hơn, cao hơn nữa.

    Bàn tay còn lại của anh hạ xuống phần lưng dưới của cô, kéo cô lại gần hơn khiến đôi chân cô càng phải dang rộng thêm. Vừa hôn cô không ngừng, anh vừa vuốt ve dần về phía trung tâm, những ngón tay anh vướng lại vài giây trong lớp lông mềm ngắn ở nơi đó trước khi luồn một ngón tay vào giữa những nếp gấp mềm mại, nhạy cảm nhất của cô. Hơi ấm ẩm ướt thấm vào tay anh, một phản ứng mà dường như anh đã lường trước và còn thích thú, lớp ẩm thơm ấy khiến cô trở nên trơn mượt dưới từng cái chạm của anh.

    Cô hổn hển, âm thanh ấy bị nghẹn lại trong nụ hôn khi anh nghiêng hông cô hơn nữa để có thể trượt sâu hơn, sử dụng ngón tay và cả phần gốc bàn tay theo những cách khiến mọi suy nghĩ lý trí trong cô tan biến. Những hơi thở ngắn, gấp gáp thoát ra từ môi cô khi anh vuốt ve cô một cách táo bạo và ngọt ngào đến choáng váng, sự xấu hổ ban đầu nhanh chóng nhường chỗ cho một khát khao mãnh liệt, không thể cưỡng lại được.

    Dứt nụ hôn, anh áp mặt cô vào cổ mình. “Hãy buông thả,” anh thì thầm bên tai cô, giọng khàn khàn. “Để bản thân bay đi.”

    Và chỉ sau vài lần ve vuốt say mê nữa, cô đã làm được—cả cơ thể cô run rẩy trong một cơn sóng khoái cảm dữ dội, mãnh liệt, như thiêu đốt từng dây thần kinh, từng thớ cơ của cô thành ngọn lửa. Anh giữ chặt cô khi cô run lên, những tiếng rên rỉ của cô bị nghẹn lại trong lớp vải hồ cứng nơi cổ áo anh.

    Cô cảm nhận được anh đang lần tay tìm đến hàng nút quần, những ngón tay run rẩy trong cơn vội vã khi định cởi bỏ chiếc quần chẽn. Từ xa, một chiếc đồng hồ điểm nửa đêm, những hồi chuông vang lên như giai điệu ngọt ngào, gõ đều đặn mười hai tiếng. Cade khựng lại, bàn tay anh dừng sững.


    Buông ra một lời nguyền rủa giận dữ, anh lùi khỏi cô, lồng ngực phập phồng kịch liệt khi anh hít vào những hơi thở gấp gáp, đứt quãng. “Mặc lại váy vào,” anh ra lệnh, hai bàn tay siết chặt thành nắm bên sườn khi anh đang gồng mình trong một trận chiến ý chí âm thầm.

    Trong một lúc lâu, cô không thể cử động, cơ thể vẫn còn đắm chìm trong dư âm ngọt ngào của những khoái cảm vừa rồi. Ép bản thân thoát khỏi cơn mê muội, cô luống cuống kéo váy xuống—suýt ngã khi nhảy khỏi mép lưng ghế sofa xuống sàn nhà. Cade vội đưa tay ra giữ lấy khuỷu tay cô để cô không ngã. Khi chắc chắn cô đã đứng vững, anh buông tay ra, quay lưng bước ngang qua căn phòng.

    Cô rùng mình, cảm nhận sự rời đi của anh sắc như một nhát dao cứa vào tim. Hai bàn tay run rẩy, cô vụng về vuốt lại váy áo, rồi tìm đến chiếc ghế gần đó. Biết ơn, cô thả người ngồi xuống ghế.

    Còn Cade, anh đứng nhìn chằm chằm vào những tàn lửa đang cháy dở, một bàn tay đặt lên bệ lò sưởi phía trên đầu đang cúi xuống của mình. Bất ngờ, anh nhắm mắt lại, như thể đang gắng sức lấy lại sự bình tĩnh. “Cô có thể quay lại phòng khiêu vũ không?” anh hỏi, giọng cộc lốc. “Hay tôi cần tìm cớ để cô rời đi sớm?”

    Phòng khiêu vũ! Lạy Chúa, cô còn chưa kịp nhớ ra bữa tiệc vẫn đang diễn ra chỉ cách đó vài căn phòng. Hơi nóng lan dần lên má, khiến cô tự hỏi không biết mình trông có rối bời như cảm giác trong lòng hay không.

    “Cô trông ổn,” anh nói, như thể đọc được suy nghĩ trong đầu cô. “Hoặc đúng hơn là, cô sẽ ổn sau vài phút nữa, khi sắc đỏ trên miệng cô phai bớt.”

    Theo phản xạ, cô đưa tay lên môi, chỉ lúc ấy mới nhận ra những nụ hôn ngấu nghiến của Cade không chỉ để lại dư vị tê dại mà còn khiến môi cô sưng đỏ, nóng ran.

    “Cô có thể nói mình bị đau đầu,” anh đề nghị. “Sẽ không ai nghi ngờ đâu.”

    Tại sao giọng anh lại lạnh lùng như vậy? cô tự hỏi. Cuộc đam mê vừa rồi chẳng lẽ không có ý nghĩa gì với anh sao? Rõ ràng là anh đã kịp nhớ lại bản thân trước khi mọi chuyện đi quá xa, kịp dừng lại để cô vẫn có thể giữ được sự trong trắng. Còn cô thì sao, cô đã hoàn toàn mất kiểm soát, buông thả mọi cảm giác của mình cho anh.

    Vai thẳng lên, cô đứng dậy. “Xin đừng bận tâm, thưa ngài. Tôi hoàn toàn ổn. Giờ, nếu anh cho phép.”

    “Meg—”

    Nhưng cô không thể nghe thêm nữa. Bật dậy, cô chạy khỏi căn phòng.

    Cade bước vài bước định đuổi theo, nhưng rồi buộc bản thân phải dừng lại, buông một tiếng chửi thề nho nhỏ. Chết tiệt thật. Mình đang làm cái quái gì thế này? Mình đã nghĩ gì? Nhưng đó mới chính là vấn đề, phải không? Là anh đã không hề suy nghĩ.

    Khi anh theo chân Meg đến thư viện, anh chỉ định tách cô khỏi tên khốn nào đó đã dụ dỗ cô rời khỏi buổi tiệc. Vậy mà ngay khoảnh khắc họ ở riêng, chính anh lại là kẻ hôn cô, khao khát cô với một cơn đói khát mà anh biết mình không hề có quyền cảm nhận. Chúa ơi, anh có khác gì những kẻ trăng hoa mà anh đã cảnh báo cô đâu. Thậm chí còn tệ hơn, vì anh vốn dĩ phải là bạn của cô, là người anh trai che chở cho sự an toàn của cô.

    Anh bật cười khẩy cay đắng. Anh trai ư, buồn cười thật. Anh thậm chí không thể đổ lỗi cho rượu, vì anh chỉ mới uống một ly vang trong bữa tối, và không uống thêm chút nào sau đó. Thích hay không, lỗi đều hoàn toàn là do anh. Khi Meg yêu cầu—hay đúng hơn là đòi hỏi—được quay lại phòng khiêu vũ, anh lẽ ra nên để cô đi. Nhưng sự thật khó chịu là trong khoảnh khắc ấy, anh không thể để cô đi được, chẳng khác gì việc anh không thể tự chặt đứt cánh tay mình vậy.

    Anh muốn cô, khao khát cô với một nhu cầu đang dần chạm ngưỡng nghiện ngập. Kể từ cái đêm cô mang thuốc đắp đến phòng anh cùng lời chúc sức khỏe, anh đã không thể gạt hình bóng cô ra khỏi tâm trí. Những giấc mơ của anh luôn tràn ngập hình ảnh cô, hầu hết đều quá đỗi nhục cảm, để rồi anh thức dậy trong cơn cứng đau nhức nhối, chỉ còn biết đấm tay vào tấm ga lạnh ngắt trong tuyệt vọng khi nhận ra tất cả chỉ là ảo ảnh. Vậy nên tối nay, khi cô thực sự ở trong vòng tay anh…

    Mình phải rời khỏi đây! Trở về Northumberland, nơi mọi thứ yên bình, tĩnh lặng, và không có một mỹ nhân tóc vàng mảnh mai nào quanh quẩn để khiến mình phát điên.

    Thế nhưng, nếu rời London, anh biết mình sẽ mạo hiểm làm tổn hại thanh danh của Meg, khi thiên hạ nghĩ anh đã bỏ rơi cô. Ngược lại, nếu ở lại, liệu anh có thể không làm ra chuyện gì còn tồi tệ hơn không?

    Có lẽ cách tốt nhất là anh nên lên giường với một người phụ nữ khác. Dù sao thì, anh thừa biết ở đâu cũng có vô số phụ nữ sẵn sàng. Nếu muốn, anh hoàn toàn có thể tìm được một người ngay tối nay, tại chính buổi tiệc này—một góa phụ háo hức nào đó, hoặc một bà vợ chán chường đang mong đợi một cuộc ân ái lén lút. Nhưng nếu anh làm thế, tin đồn chắc chắn sẽ lan ra, và anh không muốn khiến Meg phải xấu hổ hay bị bẽ mặt.

    Không, nếu muốn thỏa mãn dục vọng, anh sẽ phải tìm đến gái điếm. Tất nhiên, có những nhà chứa kín đáo với những cô gái khỏe mạnh, sạch sẽ, sẵn sàng phục vụ anh. Nếu còn một chút lý trí, anh nên tìm một cái cớ và rời đi ngay bây giờ. Thế nhưng, mặc dù sự cương cứng vẫn còn hành hạ anh sau cuộc ân ái dang dở với Meg, ý nghĩ đó lại chẳng mang đến chút hứng thú nào.

    Gầm khẽ một tiếng, anh đưa tay luồn vào tóc, vật lộn với sự bực bội và khao khát đang tràn ngập trong cơ thể. Ngay khi kiểm soát được bản thân, anh quyết định sẽ trở lại phòng khiêu vũ và chịu đựng nốt phần còn lại của buổi tối. Sau đó… thì anh sẽ tính tiếp.

    ***

    Meg phải mất trọn hai mươi phút trong phòng nghỉ của các quý cô mới đủ bình tĩnh để quay lại tham dự buổi tiệc. Dù vậy, cơ thể cô vẫn cảm thấy xa lạ với chính mình, thỉnh thoảng lại có một cơn rùng mình hoặc rung động bất chợt nhắc nhở cô về tất cả những nơi mà bàn tay và đôi môi của Cade đã chạm đến không lâu trước đó.

    Sau đó, khi cô đang khiêu vũ, một cơn rùng mình mới bất ngờ ập đến, khiến cô bước hụt và suýt ngã. Người bạn nhảy kịp đỡ lấy cô trước khi cô ngã xuống, trên gương mặt anh ta hiện rõ vẻ lo lắng. Meg ném một nụ cười xin lỗi, lấy lại nhịp điệu và tiếp tục bước nhảy với sự duyên dáng vốn có của mình.

    Cô suýt nữa lại mất thăng bằng một lần nữa khi Cade bước vào phòng nửa tiếng sau đó. Anh không nhìn về phía cô, và sau một ánh nhìn thoáng qua ban đầu, cô cũng cố gắng không nhìn anh nữa. Bằng cách nào đó, cô buộc bản thân phải nói cười và khiêu vũ, trong khi bên trong, cảm xúc đang hỗn loạn.

    Cade định làm gì khi hôn mình như thế? Anh ta lấy quyền gì để chạm vào mình một cách thân mật đến vậy, rồi sau đó lại thản nhiên quay lưng đi?

    Khi điệu nhảy tiếp theo kết thúc, cô rời sàn nhảy, định đi tìm Mallory và Nữ Công tước phu nhân để thuyết phục họ ra về. Còn Cade… anh ta muốn về cùng họ hay không thì tùy. Riêng cô, cô cần thời gian một mình trong phòng để sắp xếp lại suy nghĩ và tìm hiểu những cảm xúc rối bời của bản thân.

    Đúng lúc đó, một tiếng xôn xao, những tiếng thì thầm bàn tán lan khắp đám đông như một cơn gió nhẹ. Một vị khách đến muộn đang đứng ở lối vào phòng khiêu vũ, mái tóc dày màu vàng óng được cắt tỉa gọn gàng bao quanh gương mặt tuấn tú của anh ta như một vầng hào quang hoàng gia. Ăn vận bộ y phục đen trắng chỉnh tề đúng chuẩn quý ông trong các dịp trang trọng, anh ta trông như hiện thân của sự lịch thiệp tinh tế và quyền lực không lời.

    Meg, cũng như gần như mọi người khác trong phòng, đều nhìn chằm chằm vào anh ta.

    “Người đó là ai vậy?” cô thì thầm hỏi bạn nhảy, người vẫn chưa rời khỏi bên cô.

    “Ô, cô không biết sao? Kể từ khi anh ta trở về từ Bán đảo, các tờ báo đã không ngừng nhắc đến anh ta.”

    “Những tờ báo nào?”

    “Tất cả, tôi tin vậy. Đó là Ngài Everett, anh hùng của Corunna. Người ta nói anh ta đã cứu hai tá binh lính khỏi tay người Pháp, đưa họ thoát khỏi mũi súng kẻ thù giữa làn đạn pháo và súng trường. Sau đó, anh ta còn giúp chặn bước quân địch để các binh sĩ bị thương có thể được đưa lên tàu trở về quê nhà. Tôi còn nghe nói anh ta đã chiếm được một lá cờ đại bàng của Pháp, và có tin đồn rằng anh ta đã lấy được những kế hoạch bí mật đang giúp Wellesley ngay lúc này. Dường như hoàng tử cũng bị anh ta thu phục hoàn toàn. Đến mức ngườii sẽ trao cho Everett huân chương vàng vì lòng dũng cảm trong một buổi lễ long trọng tại cung điện vào tuần tới.”

    “Không có gì lạ nếu ngài ấy thực sự làm được tất cả những điều đó! Thật ấn tượng.”

    Dường như mọi người cũng đều đồng tình, khi từng nhóm khách bắt đầu tiến lại gần để chào hỏi vị anh hùng dũng cảm đang có mặt trong phòng.

    “Chúng ta có nên đến chào hỏi không?” bạn nhảy của cô hỏi, đồng thời đưa tay ra mời.

    Meg do dự một thoáng, rồi khẽ gật đầu chấp nhận lời đề nghị.

    ***

    Từ một góc phòng, Cade quan sát đám đông đang xôn xao khi mọi người tụ lại thành một vòng tròn rộng quanh người đàn ông tóc vàng cao lớn vừa mới xuất hiện.

    “Everett,” anh nghe ai đó nói khi họ đi ngang qua. Dù chưa từng gặp người đàn ông này, anh cũng biết đến anh ta qua danh tiếng. Giống như tất cả những người khác ở đây, dường như là vậy. Nếu những lời đồn đại là thật, thì người này dũng cảm chẳng khác gì vị anh hùng huyền thoại Horatius. Giới thượng lưu rõ ràng đang ban tặng cho anh ta đủ sự ngưỡng mộ để xứng đáng với lời ca ngợi ấy.

    Vẫn đứng yên tại chỗ, Cade nhấp một ngụm cà phê đen, dõi theo sự huyên náo trước mắt. Anh bắt gặp Meg đang sánh bước phía trước cùng một trong những người ngưỡng mộ cô. Ngoại trừ một thoáng ửng hồng trên má, có thể cho là do cô vừa khiêu vũ, sẽ không ai nghi ngờ rằng chỉ chưa đầy một tiếng trước, hai người họ đã làm gì trong thư viện. Rõ ràng, cô không gặp khó khăn gì trong việc lấy lại bình tĩnh. Có lẽ cô đã không bị ảnh hưởng nhiều như anh vẫn tưởng.

    Ngón tay anh siết chặt quanh chiếc tách sứ mỏng manh khi anh vội vàng nuốt ngụm cà phê, chất lỏng nóng hổi suýt làm anh bỏng rát. Đặt tách trở lại đĩa kèm theo một tiếng kêu vang, anh để ly cà phê xuống chiếc bàn gần đó, rồi bước về phía cửa phòng khiêu vũ. Bất chấp quyết tâm trước đó rằng sẽ ở lại, anh đã quyết định gọi xe ngựa. Một khi anh đến nơi, anh sẽ cho xe quay lại đón các quý cô. Còn về điểm đến thực sự, thì ngay cả anh lúc này cũng chưa chắc mình có trở về nhà đêm nay hay không.

    Thế nhưng, việc rời khỏi phòng khiêu vũ không dễ dàng, bởi lối đi đã bị chặn lại bởi đám đông những người đang chen nhau chúc mừng Ngài Everett. Còn về phần vị anh hùng kia, anh ta dường như rất thoải mái đón nhận sự chú ý, mỉm cười thân thiện trong khi trò chuyện và bắt tay với mọi người.

    Khi Cade tiến lại gần hơn, anh nghe thấy giọng nói mềm mại của Everett, dù không thể nghe rõ lời anh ta. Bước chân anh chậm lại, cổ họng và lồng ngực đột nhiên siết chặt. Hơi thở anh trở nên khó nhọc một cách bất ngờ, một lớp mồ hôi rịn ra trên trán, làn da ngứa ran như thể một tổ kiến đang bò loạn khắp người. Giống như một hồn ma khủng khiếp, giọng nói từ những cơn ác mộng bắt đầu thì thầm trong đầu anh.

    Mày có thể kết thúc chuyện này. Chỉ cần nói ra thôi, Byron. Nói ra đi.

    Cơn buồn nôn dâng lên dữ dội trong bụng Cade, tay anh run rẩy khi siết chặt cây gậy như bấu víu vào sự sống. Nuốt khan, anh ép buộc đôi chân mình tiếp tục bước tới.

    Giọng nói ấy lại vang lên khi Everett cất tiếng, âm thanh của nó vang vọng một cách ma quái, như tiếng thì thầm ám ảnh trong ký ức anh. Anh nhắm chặt mắt, mạch vết sẹo quanh cổ đập nhức nhối như thể ai đó đang siết dây thừng quanh cổ anh thêm một lần nữa.

    Nói ra đi, và cô ta sẽ không hét lên nữa!

    Ai đó va phải anh khi họ lách qua. Cade hầu như không để ý, những ký ức loé lên trong đầu anh như tia chớp.

    Thật là một niềm vui khi được làm quen, nhất là khi quý cô lại xinh đẹp đến vậy.

    Đó có phải là giọng nói đó không? Hay là Everett? Đột nhiên, anh không còn biết gì nữa.

    “Chào ngài, thưa ngài,” một giọng nữ vang lên, ấm áp, du dương. Một giọng nói quen thuộc, dễ chịu, bao bọc lấy anh như một vòng tay xoa dịu.

    Meg.

    Đôi mắt Cade bật mở.

    “Vinh hạnh là của tôi,” giọng nói từ cơn ác mộng lại vang lên, lần này thoát ra từ miệng Everett. Cade nhìn thấy Everett nắm lấy tay Meg và cúi người hôn nhẹ lên đó với một động tác cung kính điêu luyện.

    Không phải của mày. Là của tao! Vậy nên cút cái bàn tay chết tiệt đó ra khỏi người cô ấy!

    Cade gầm lên như một con thú hoang thời tiền sử bừng tỉnh trong người anh. Mọi cuộc trò chuyện lập tức im bặt, miệng mọi người há hốc khi họ quay lại nhìn. Nhưng anh hầu như không để ý, toàn bộ sự chú ý của anh dồn hết vào một người.

    Everett ngẩng lên, ánh mắt chạm vào ánh mắt Cade. Chỉ trong một giây ngắn ngủi, một sự nhận biết im lặng lướt qua giữa họ, và Cade biết, không chút nghi ngờ, rằng một con quái vật đang đứng trước mặt anh.

    “Đồ phản quốc bẩn thỉu!” Cade gầm lên.

    Anh sải ba bước dài, phóng thẳng tới người đàn ông kia.

    Phụ nữ hét lên, đàn ông la ó, nhưng Cade không nghe thấy gì cả, hai tay anh siết chặt quanh cổ kẻ thù. Anh bóp, rồi bóp mạnh hơn nữa, muốn nghiền nát khí quản của tên khốn này để hắn không bao giờ còn thở được, không bao giờ còn có thể cất tiếng nói được nữa.

    Everett giãy giụa trong tay anh, đấm thùm thụp vào đầu và vai Cade khi cả hai ngã vật xuống sàn. Cú ngã khiến cơn đau dội lên khắp chân bị thương của Cade, nhưng anh gần như không cảm thấy, quá tập trung vào việc ghì ngón tay sâu hơn vào cổ đối phương.

    Đôi mắt Everett lồi ra dưới sức ép, hắn há miệng ngáp lấy không khí, vặn người trong tay Cade. Hắn cố nạy những ngón tay Cade ra, chân đạp loạn trong nỗ lực thoát thân. Nhưng Cade bám chặt, lì lợm như một con đỉa, quyết không buông cho đến khi người đàn ông này trở thành một xác chết.

    Rồi đột nhiên, anh bị kéo ngược lại, những bàn tay túm lấy, lôi anh ra khỏi Everett. Cade vùng vẫy, cố giữ chặt, nhưng những người đàn ông xung quanh mạnh hơn, bàn tay anh dần dần rời khỏi cổ Everett khi họ lôi anh ra. Dù bị lôi đi, anh vẫn tiếp tục vật lộn, đấu đá để có thể lao vào Everett thêm lần nữa.

    Trong khi đó, những người bạn và những kẻ ái mộ Everett hốt hoảng đỡ hắn đứng dậy. Khuôn mặt Everett đỏ bừng vì giận dữ, đôi môi hắn nhuốm một vệt xanh nhạt của thiếu oxy. Cade nhếch mép khinh miệt, hài lòng khi thấy mình đã gây ra chút tổn thương. Chỉ tiếc rằng, nó vẫn chưa đủ.

    “Thả tôi ra, lũ ngu này!” Cade gầm lên, nhưng những người đàn ông đã kéo anh ra khỏi Everett vẫn giữ chặt anh.

    “Các người không biết mình đang làm gì đâu. Tên đó là kẻ phản quốc, là gián điệp, và hắn đáng bị bắt vì những tội ác của mình.”

    “Anh đang nói nhảm gì thế, Byron?” một quý ông trong đám đông lên tiếng.

    “Anh không biết đó là ai à? Đây là Ngài Everett.”

    “Ý anh là Le Renard,” Cade gằn giọng, mắt dán chặt vào đối phương để tìm dấu hiệu tội lỗi.

    Nhưng không có gì cả, khi Everett phủi tay từ chối sự giúp đỡ thêm, đứng dậy, chỉnh lại áo khoác. Hắn nhăn mặt khi kéo lại chiếc cravat bị xộc xệch.

    “Dù hắn dùng cái tên nào đi nữa,” Cade nói tiếp, “hắn vẫn là một tên vô lại, và hắn biết rõ điều đó. Vì hắn, không biết bao nhiêu người đàn ông đã chết. Cả phụ nữ nữa.”

    “Anh đang nói gì vậy, Byron?” một người đàn ông khác hỏi.

    “Anh ấy đã cứu hàng tá người đó.”

    “Khi hắn không bận phản bội những người khác, ý tôi là vậy.”

    “Vô lý! Anh có bằng chứng gì cho những lời buộc tội này?”

    Bằng chứng sao? Cade thầm nghĩ. Chỉ là kiến thức từ chính trải nghiệm của tôi. Nỗi thống khổ của chính tôi.

    “Ngươi đã làm nhục Ngài Everett và đáng ra phải bị thách đấu vì chuyện này,” một người đàn ông khác lên tiếng.

    “Hãy chọn người làm chứng đi, Byron. Tôi sẽ đứng về phía Everett.”

    “Tôi không cần người làm chứng,” Cade đáp, “thả ra, tôi sẽ tự mình xử hắn.”

    “Phải,” Everett nói, giọng điềm tĩnh đầy uy lực. “Hãy thả anh ta ra. Rõ ràng anh ta đang nhầm lẫn.”

    Cade cau mày, những tiếng xì xào bắt đầu lan khắp đám đông.

    “Nhầm lẫn thế nào?” ai đó hỏi.

    “Rõ ràng anh ta tin vào những điều mình nói,” Ngài Everett giải thích.

    “Anh ta nghĩ rằng tôi là… anh vừa nói là ai… Le Renard?”

    “Ngươi chính là Le Renard,” Cade khẳng định, cuối cùng cũng giằng ra khỏi những bàn tay đang kiềm giữ mình.

    Khi làm vậy, anh nhận ra Meg đang nhìn anh, đôi lông mày nhạt nhíu lại, ánh mắt xanh đầy lo lắng.

    Everett gật đầu với vẻ thông cảm ra mặt.

    “Đó là tay người Pháp đã tra tấn anh sao? Kẻ đã gây ra những vết thương của anh? Tôi nghe nói chúng khá nghiêm trọng.”

    Cade nghiến răng ken két.

    “Ngươi nên biết rõ, vì ngươi đã có mặt ở đó.”

    Everett nhìn anh với ánh mắt thương hại.

    “Tôi đã từng ở tiền tuyến, chứng kiến những trận chiến và cảnh tàn sát chúng để lại. Tôi hiểu một người lính dễ dàng bị tâm trí lừa dối thế nào trong thời chiến. Rõ ràng là tâm trí anh đang đánh lừa anh.”

    “Hoặc do rượu,” ai đó buông một câu đùa, khiến cả đám đông bật ra những tiếng cười gượng gạo.

    Cade thấy Meg không cười theo, thực tế, nét mặt cô còn trở nên lo lắng hơn. Anh liếc sang và thấy những ánh mắt khác trong phòng, từ giận dữ, phẫn nộ, đến bối rối, nghi hoặc, và cả thương hại. Rõ ràng họ tin Everett, và coi Cade là kẻ sai trái; một kẻ lú lẫn, hoang tưởng, và đúng vậy, bất ổn.

    “Đừng nghe hắn!” Cade nói lớn.“Tên này là một con rắn xảo quyệt, một điệp viên Pháp đã nỗ lực hết sức để thuyết phục các cấp chỉ huy cao nhất rằng hắn đáng tin cậy. Hắn là bậc thầy lừa dối, và hắn đang lừa dối tất cả các người.”

    “Điệp viên Pháp! Thật nực cười,” một quý ông lên tiếng.

    “Anh mong chúng ta tin rằng người anh hùng của trận Corunna là một kẻ giả mạo sao?” một người khác chất vấn.

    “Rằng Everett đã che giấu bản chất thật của hắn, lừa dối những người lính và các sĩ quan đồng cấp? Vậy còn Wellesley thì sao? Tôi đoán là anh cũng cho rằng ông ấy bị lừa luôn chứ?”

    Cade khựng lại. Anh vô cùng kính trọng Arthur Wellesley, nhưng tất cả đàn ông, dù vĩ đại đến đâu, cũng có thể bị lừa vào lúc nào đó. “Phải. Đó chính xác là điều tôi đang nói.”

    Tiếng xì xào lan khắp đám đông. Everett lắc đầu, như thể muốn nói rằng Cade đúng là một trường hợp đáng thương.

    “Nếu Ngài Everett không đòi danh dự,” một người đàn ông tuyên bố, “vậy thì tôi sẽ.”

    Everett giơ tay ngăn lại.

    “Không. Sẽ không có cuộc đấu súng nào cả. Suy cho cùng, sẽ thật không xứng đáng khi đấu với một người từng là một chiến binh dũng cảm. Rõ ràng, anh ta đang nhầm lẫn và đã mất phương hướng. Với thời gian, tôi tin lý trí của anh ấy sẽ trở lại. Giờ thì, sao chúng ta không tiếp tục buổi tiệc nhỉ?”

    Chỉ nhờ ý chí sắt đá, Cade mới không lao tới bóp cổ Everett thêm lần nữa, hai tay anh siết chặt bên sườn, thành nắm đấm. Khi anh gồng mình chống lại cơn thôi thúc dữ dội, Everett quay lưng lại, thản nhiên gạt Cade sang một bên. Thế nhưng, trước khi hắn quay đi, Cade đã bắt gặp tia nhìn chiến thắng lóe lên trong mắt hắn.

    Le Renard lại thắng lần nữa.

    Cade biết mình không còn lựa chọn nào khác ngoài việc rút lui. Anh cúi người nhặt cây gậy từ sàn, rồi tập tễnh bước đi. Mọi người tránh sang hai bên, nhường cho anh một lối đi rộng. Thế nhưng, anh vẫn chưa hoàn toàn kết thúc.

    Khi đi ngang qua Everett, Cade cố tình thúc nhẹ vai gã, nghiêng người cô tình huých vai rồi ghé sát lại và nói bằng giọng đủ để chỉ Everett nghe thấy, “Chuyện này chưa kết thúc đâu.”

    Hắn ta đáp lại ánh nhìn của Cade, nở một nụ cười nhẹ nhàng khi Cade rời khỏi bữa tiệc.
     
  15. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 14:
    Người dịch: thuylinhh


    “Quỷ tha ma bắt, em nghĩ cái quái gì mà dám tấn công Everett tối qua hả?” Edward hỏi Cade khi họ đang ngồi trong thư phòng của công tước vào chiều hôm sau. Jack và Drake, những người đã ghé qua dùng bữa trưa nhẹ, cũng có mặt và đang ngồi thoải mái trên những chiếc ghế gần đó.

    “Em say à?” Edward chất vấn.

    “Không. Trừ khi anh cho rằng một ly Madeira và một tách cà phê cũng đủ để say.”

    “Vậy là em không say. Vậy thì vì sao?”

    Cade nhìn chằm chằm vào đôi ủng của mình. “Nếu anh nhất định muốn biết, thì em chỉ phản ứng theo bản năng thôi. Ngay khoảnh khắc em nghe giọng của tên khốn đó và nhận ra hắn là ai…” Những ngón tay anh siết lại thành nắm đấm trên đùi, qua lớp quần dài. “…em chỉ muốn giết hắn.”

    “Được rồi, anh hiểu được cái thôi thúc đó, nhưng anh có thể chọn một chỗ riêng tư hơn thay vì một phòng khiêu vũ đông nghịt người để mưu sát người ta chứ. Các tờ báo thì không có gì khác để đăng ngoài vụ này, còn câu chuyện thì đang nằm trên miệng của mọi kẻ ngồi lê đôi mách trong vòng cả trăm dặm quanh đây.”

    “Hai trăm dặm, em nghĩ thế,” Jack nhận xét. “Anh biết mà, tin đồn trong giới thượng lưu lan nhanh cỡ nào.”

    “Cảm ơn vì sự quan sát đầy thông thái đó nhé,” Edward nói, giọng ngập tràn mỉa mai.


    Jack ném cho anh trai một cái nhìn không chút hối lỗi, đôi mắt xanh biếc lấp lánh khi cậu ta nốc một ngụm rượu brandy.

    Chưa hề kết thúc bài giảng của mình, Edward quay lại nhìn Cade. “Nếu không vì mẹ, Mallory, và vị hôn thê của em, thì anh cũng chẳng thèm bận tâm nếu em có siết cổ hắn ngay trước mặt mọi người. Nhưng thực tế là các quý cô sẽ cực kỳ khó khăn để có thể xuất hiện trước công chúng, ít nhất là trong thời gian sắp tới.”

    Cade cau mày, không thích cái ý nghĩ rằng hành động của mình có thể đã gây ảnh hưởng xấu đến ba người phụ nữ quan trọng nhất trong đời anh. “Em đã không nghĩ—”

    “Đúng. Cái đó thì chúng ta đã rõ rồi.” Edward thở dài, xoa ngón cái lên viên ngọc lục bảo cắt vuông trên chiếc nhẫn gia huy của mình. “Em biết không, đã có lời đồn ở cung điện rồi, rằng họ đang xem xét việc cấm em lui tới. Nghe nói Prinny (Vua George IV, thời nhiếp chính khi chưa lên ngôi) đang giận sôi lên. Em được biết là em đã phủ một bóng đen lên buổi lễ trao huân chương sắp tới cho Everett.”

    Cade nhếch mép khinh miệt. “Prinny chỉ là một thằng ngu phè phỡn, suốt ngày quan tâm đến đường may của áo khoác và bữa tiệc tiếp theo ở dinh thự Carlton (nơi vị vua này ở) hơn là sự an nguy của quốc gia này.”

    Drake ho khẽ vào tay, trong khi Jack bật cười khúc khích.

    “Ừ thì, cho dù em nghĩ vậy đi chăng nữa,” công tước nhận xét, “thì cái thằng ngu đó vẫn có thể tống em vào ngục Tower, hoặc tệ hơn, gửi thẳng em vào Bedlam (nhà thương điên). Và em nên giữ những ý kiến đó cho riêng mình nếu không muốn bị buộc tội phản quốc bên cạnh tội mưu sát.”

    Cade hất cằm lên. “Cứ để hắn thử đi. Để hắn làm điều tệ nhất mà hắn có thể.”

    “May mắn thay, tình hình vẫn chưa đến mức nghiêm trọng như vậy. Và anh tin là nó cũng sẽ không bao giờ đến mức đó. Còn về phần Ngài Everett, anh cũng rất biết ơn khi hắn quyết định không khởi kiện em trước Nghị viện hoặc ra tòa.”

    “Khởi kiện!” Cade bật dậy trên ghế. “Dựa trên cơ sở gì chứ?”

    “Dựa trên cơ sở là em đã cố siết cổ hắn trước mặt năm trăm nhân chứng!”

    Cade nện một cú đấm xuống tay ghế bọc nệm của mình. “Chính hắn mới là kẻ nên bị buộc tội. Một tên phản quốc đen tối. Một kẻ phản bội đê tiện.”

    Một sự im lặng rõ rệt bao trùm trước khi Edward lại lên tiếng, giọng anh trầm và đầy suy nghĩ. “Em chắc chắn đó là hắn? Le Renard?”

    Cade nhìn thẳng vào Edward. “Chắc chắn. Giọng nói của hắn, em sẽ không bao giờ quên được.”

    Edward gật đầu, rồi đặt hai bàn tay đan vào nhau dưới cằm. “Thú vị thật. Điều này soi sáng một khía cạnh hoàn toàn mới cho một số vấn đề.”

    “Vấn đề gì?” Cade biết đôi khi Edward làm việc cho chính phủ, nhưng cụ thể là trong vai trò nào thì ngay cả anh cũng không rõ.

    “Không có gì quan trọng,” Edward nói, gạt đi lời nhận xét của chính mình. “Hiện tại, chúng ta cần kết thúc Mùa Vũ Hội này đã. Sau đó, chúng ta có thể tính cách đưa Everett ra trước công lý.”

    Sự căng thẳng trút khỏi vai Cade như thể một gánh nặng khổng lồ vừa được nhấc khỏi người anh. “Vậy là anh tin em sao?”

    Edward nhướng một bên mày. “Tất nhiên là anh tin em. Chuyện đó chưa từng bị nghi ngờ.”

    “Tất cả đều tin anh, Cade,” Drake lên tiếng, cuối cùng cũng tham gia vào cuộc trò chuyện. “Anh là anh em của bọn em, và nếu anh nói Everett chính là kẻ đó, thì hắn chính là kẻ đó, dù có hay không có bằng chứng phản bác.”

    “Chính xác là vậy.” Jack chỉ tay ra trước. “Cái tên phản phúc đó không thể được phép nhởn nhơ ngoài đường mà không bị trừng phạt. Anh phải mang chuyện này đến bộ và bắt họ nhìn nhận sự việc một cách hợp lý.”

    Cade đưa ngón tay cái lên xoa trán. “Anh đã làm rồi. Sáng nay, thực tế là vào sớm nhất có thể mà họ đồng ý tiếp anh. Ngài Caldwell đã nghe anh một cách lịch sự, rồi tiễn anh đi. Ở Bộ Chiến tranh, Bộ Tổng Tham Mưu, và văn phòng Ngài Chamberlain cũng y như vậy. Từng người trong số họ đều lắng nghe, rồi nói một điều đại loại rằng anh đã trải qua áp lực rất lớn trong suốt biến cố của mình và việc anh có thể bị một cơn suy sụp muộn màng do những tra tấn mà anh từng chịu đựng là điều dễ hiểu.”

    Ngừng lại, anh luồn những ngón tay qua tóc. “Nói cách khác, tất cả họ đều nghĩ anh bị điên, đúng như tên khốn đó đã ám chỉ tối qua. Tốt nhất thì họ cũng cho rằng anh bị nhầm lẫn và đang vội vã kết luận sai lầm. Sẽ không có sự giúp đỡ nào từ phía chính quyền đâu, trừ khi anh có thể tìm được bằng chứng tốt hơn ngoài việc nói rằng anh nhận ra giọng nói của hắn.”

    “Và đó chính xác là lý do chúng ta cần lùi lại và thực hiện một cách tiếp cận bình tĩnh hơn, thận trọng hơn,” Edward nói, nhìn thẳng vào mắt Cade với ánh nhìn sắc bén. “Vậy nên, bất kể mong muốn được thực thi công lý và trả thù của em là hoàn toàn dễ hiểu, em không được phép có bất kỳ hành động nào chống lại Everett vào lúc này. Làm vậy chỉ khiến rắc rối đổ lên đầu em và cả gia đình mà thôi. Vậy nên hãy tránh xa hắn ra, nghe rõ chưa?”

    Cade nghe thấy. Chỉ là anh không chắc mình có thể làm theo lời anh trai yêu cầu hay không. Chỉ cần biết rằng Everett vẫn đang ngoài kia cũng đủ khiến máu anh sôi lên. Nhận ra rằng Everett đang được tung hô và ca ngợi như một anh hùng vĩ đại—bởi chính Hoàng tử George và giới quân sự nữa chứ—trong khi thực tế hắn là một tên gián điệp, kẻ phản bội đang bắt tay với người Pháp, khiến sự phẫn nộ và cơn thịnh nộ trong anh dâng lên đến mức gần như không thể chịu đựng được. Sẽ còn bao nhiêu người nữa bị Everett phản bội? Bao nhiêu mạng người sẽ mất đi vì sự phản trắc của hắn? Bao nhiêu kế hoạch và sự chuẩn bị kỹ lưỡng sẽ bị hắn phá hoại bằng những lời dối trá? Và trong suốt thời gian đó, hắn hoàn toàn có thể bị ngăn chặn nếu như mọi người chịu nhìn thấy sự thật.

    Lũ ngu ngốc khốn kiếp! Anh gầm thét trong cơn giận dữ câm lặng khi nghĩ đến những vị quý ông quyền thế đã gạt bỏ những mối lo ngại của anh ngày hôm nay. Làm sao họ có thể mù quáng đến vậy chứ?

    Nhưng cuối cùng thì, việc họ có mù quáng hay không cũng chẳng còn quan trọng. Bằng cách này hay cách khác, anh thề sẽ xử lý Everett. Calida và gia đình cô ấy—và tất cả những người khác mà hắn đã làm hại—sẽ được minh oan. Nếu đó là việc cuối cùng anh làm trên cõi đời này, anh sẽ đảm bảo rằng cái chết của họ sẽ không bị bỏ qua.

    “Vậy? Chúng ta đồng ý chứ?” Edward hỏi, ánh mắt lóe lên sự suy xét sắc bén, như thể anh trai anh biết chính xác Cade vừa mới nghĩ gì.

    Hiểu Edward là người thế nào, có lẽ đúng là anh ấy biết thật. Dù thường xuyên khiến người khác bực mình, nhưng người anh cả này có tài đọc vị con người và phân biệt được sự thật với dối trá.

    Cade gật đầu. “Tất nhiên. Anh có lời hứa của em rằng em sẽ không công khai tấn công tên chuột phản quốc đó lần nữa.”

    Nhưng trong sự riêng tư… thì, sẽ không có gì có thể buộc anh phải đưa ra lời cam kết như vậy. Theo quan điểm của anh, nếu Everett đủ bất cẩn để bị bắt gặp một mình, thì hắn sẽ là con mồi hợp pháp. Và anh không thể chờ đến ngày đó xảy ra được!

    ***

    Meg lặng lẽ rời khỏi cánh cửa thư phòng. Cẩn thận bước đi nhẹ như một hồn ma, cô tiếp tục hành trình ra khu vườn phía sau ngôi nhà. Chỉ khi đã lẻn ra ngoài và khép cánh cửa kính sau lưng, cô mới cho phép bản thân thở lại một cách bình thường. Băng qua khoảng sân đến một chiếc ghế đá được bao quanh bởi những khóm oải hương thơm ngát và những đóa thủy tiên trắng kiêu hãnh khoe sắc, cô ngồi xuống bề mặt mát lạnh của nó. Thả lỏng người tại đó, cô để những mảnh đối thoại vừa nghe được lặp lại trong tâm trí mình.

    Anh em nhà Byron chắc hẳn sẽ không vui nếu biết lời nói của họ bị nghe lén. Nhưng rồi cô tự lý giải rằng, họ không nên để cánh cửa khép hờ như vậy nếu thực sự muốn giữ bí mật. Và cũng không phải cô có ý định nghe lén.

    Sau một bữa tiệc sáng thực sự tệ hại, nơi cô, Mallory và Nữ Công Tước phu nhân đã cố gắng nở nụ cười và phớt lờ những ánh nhìn lén lút cùng những lời thì thầm vụng trộm do vụ hỗn loạn tối qua gây ra, ba người họ đã trở về nhà. Theo sự đồng thuận, họ tản ra mỗi người một nơi—Ava vào phòng riêng để viết thư, Mallory lên phòng ngủ để nghỉ trưa, còn Meg thì ra vườn, dự định ngồi đọc sách trong lúc tận hưởng ánh nắng và làn gió ấm áp của tháng Năm.

    Nhưng khi đang đi ngang qua thư phòng của công tước, cô nghe thấy giọng nói trầm, khàn của Cade và dừng lại, không thể bước đi tiếp dù biết rằng việc lắng nghe như vậy là sai trái. Tuy nhiên, giờ khi đã nghe rồi, cô không thể hối hận về hành động của mình.

    Đêm qua đã khiến cô vô cùng hoảng loạn, những giấc mơ sau đó chỉ là sự lặp lại của cảnh tượng bạo lực dữ dội đã xảy ra ngay sát nơi cô đứng trong phòng khiêu vũ. Một phút trước, cô còn đang trò chuyện với Ngài Everett, phút sau, Cade đã quật ngã người đàn ông đó xuống sàn trong khi cố gắng siết cổ hắn đến chết.

    Cô biết Cade từng là một người lính, và vì thế, anh có khả năng sử dụng vũ lực, nhưng cho đến khi tận mắt chứng kiến, cô mới nhận ra anh có thể hung dữ đến mức nào.

    Vậy mà, với cô, anh chưa bao giờ đối xử gì ngoài sự dịu dàng. Cô đã thấy anh trong tình trạng say thuốc và say rượu, vậy mà anh vẫn luôn cẩn thận và tử tế; thậm chí còn dịu dàng ngay cả khi anh khao khát cô một cách mãnh liệt nhất.

    Một cảm giác râm ran lướt qua làn da cô như một viên sỏi nảy qua mặt hồ mùa hè, những khoái cảm đã từng trải qua khiến cơ thể cô ấm lên từ bên trong. Ký ức ùa về trong mọi giác quan. Cách anh đã vuốt ve cô tối qua trong thư viện. Cách cô đã để anh làm vậy, bất lực, bị mê hoặc bởi những đụng chạm của anh. Giờ đây, trên chiếc ghế đá, cô dịch chân, cố xua đi cơn đau nhức vừa bừng lên giữa hai đùi, chống lại những cảm giác vẫn còn vương vấn ở tất cả những nơi anh đã hôn và vuốt ve.

    Lạy Chúa, anh ấy khiến mình cảm thấy thật rối bời! Về chính cảm xúc và mong muốn của bản thân. Về cảm xúc của anh ấy.

    Anh ấy muốn gì ở mình?

    Mình muốn gì ở anh ấy?


    Thế nhưng, mặc dù còn nhiều hoài nghi về cảm xúc của mình dành cho Cade, cô lại không hề nghi ngờ gì về vụ ẩu đả của anh với Everett. Cô đã nghe những lời cáo buộc của Cade, rồi lắng nghe những lời chối tội của Everett. Cô đã chứng kiến phản ứng của mọi người, và thất vọng khi thấy họ lập tức tin rằng Cade bị ảo tưởng—hoặc tệ hơn, đã hóa điên. Nhưng bất chấp mọi bằng chứng ngược lại, cô biết, không chút nghi ngờ, rằng Cade tin vào những gì anh đã nói—và hơn thế nữa, rằng anh đã đúng về Everett.

    Làm sao cô biết được điều đó, cô cũng không rõ, nhưng bản năng mách bảo cô rằng ký ức của Cade về giọng nói của kẻ đã tra tấn anh rõ ràng và chân thật như ngày đầu tiên anh nghe thấy hắn cất tiếng. Cade có thể mang những vết sẹo—cả trên cơ thể lẫn trong tâm trí—nhưng cô biết anh tỉnh táo như chính cô vậy. Có lẽ còn tỉnh táo hơn, xét đến tất cả những gì anh đã chịu đựng và vượt qua. Cô đã thấy những cơn ác mộng đã làm gì với anh, và ít nhất cũng hiểu được một phần nỗi mất mát đau đớn của anh. Chỉ riêng vì điều đó, cô biết anh sẽ không bao giờ buộc tội sai một người về những tội ác mà họ không phạm phải. Như các anh em của anh đã nói, nếu Cade nói Everett là một tên gián điệp và một kẻ vô lại, thì hắn chính xác là như vậy.

    Hơn thế nữa, cô biết Jack Byron đã đúng, rằng Everett không thể được phép nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật và không bị trừng phạt. Phải có ai đó ngăn chặn hắn lại! cô quyết tâm. Cade muốn làm điều đó, các anh em của anh cũng vậy, nhưng sau sự việc tối qua, họ đã bị trói tay.

    Nhưng mình thì không! cô nhận ra. Cô chưa hề hứa điều gì liên quan đến bản thân mình, hay việc sẽ không tìm cách vạch mặt Everett để phơi bày bộ mặt thật của hắn. Cô vẫn chưa chắc chắn làm thế nào để chứng minh tội lỗi của hắn trước cả thế giới, nhưng cô quyết tâm sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để giúp Cade.

    ***

    “Một ly rượu punch chứ? Cô Amberley?”

    Meg nhìn vào đôi mắt nâu, ngây thơ như cún con của chàng quý ông trẻ vừa khiêu vũ cùng cô trong bản nhạc cuối cùng. Anh ta là kiểu người thân thiện, dù có hơi chậm hiểu một chút. Dù vậy, những câu chuyện tán gẫu vô hại và sự quan tâm của anh ta chính xác là những gì cô cần tối nay—cho cô một cơ hội dễ dàng để quan sát Ngài Everett.

    Dù đã hạ quyết tâm gần hai tuần trước rằng sẽ vạch trần hắn là một kẻ phản quốc, việc tiếp cận đủ gần để tìm ra bất kỳ thông tin hữu ích nào lại hóa ra khó hơn cô tưởng. Không phải vì Everett đang trốn tránh. Trái lại, thực tế là hắn dường như xuất hiện ở mọi buổi tiệc, dạ hội và vũ hội đang diễn ra. Không, vấn đề không nằm ở việc hắn khó tiếp cận, mà là vì hắn quá dễ tiếp cận.

    Đi đến đâu, hắn cũng bị người ta vây quanh. Từng nhóm quý ông háo hức muốn nghe hắn kể về những chiến tích nơi chiến trường và quan điểm của hắn về mọi thứ, từ kinh tế cho đến cách hắn chọn thợ may. Trong khi đó, các quý cô—dù đã có chồng hay còn độc thân—cũng đổ xô đến bên hắn, hy vọng nhận được chút ít sự ưu ái từ hắn.

    Về phần mình, cô thấy tất cả chuyện đó thật đáng ghê tởm. Nhưng cô đoán con người ta thường chỉ nhìn thấy điều họ muốn thấy, bất kể điều đó có phải sự thật hay không. Mặc dù cô bực bội vì không thể tiến hành kế hoạch chống lại Everett, sự chậm trễ này ít nhất cũng mang lại một lợi ích.

    Trong những ngày kể từ cuộc đối đầu giữa Cade và Everett, sự náo động xung quanh vụ việc ấy đã may mắn bắt đầu phai nhạt khỏi ý thức cộng đồng. Một vụ bê bối còn hấp dẫn hơn, liên quan đến một hầu tước và hai quý bà đã có chồng mà anh ta bị bắt gặp trên giường—cả hai cùng lúc—đã chuyển sự chú ý của giới thượng lưu thích buôn chuyện sang hướng khác.

    Tuy vậy, vẫn có những kẻ đã bắt đầu gọi Cade là ‘Thiếu tá Điên’—thích thú buông lời khinh miệt anh ở bất cứ nơi nào anh xuất hiện. Cứng đầu đến tận xương tủy, Cade từ chối tránh né sự khó chịu đó bằng cách ở nhà, mà vẫn kiên quyết hộ tống cô, Mallory và Ava đến những buổi tiệc đã hứa. Vì cả ba quý cô đều đã chứng kiến cuộc ẩu đả, nên hầu như không cần bất kỳ lời giải thích nào—và Cade gần như cũng không đưa ra lời giải thích nào cả. Tuy nhiên, anh đã nói với từng người trong số họ rằng anh thực sự xin lỗi nếu hành động của mình đã gây ra bất kỳ phiền muộn nào cho họ, rồi đặt một nụ hôn lên má mẹ mình, điều khiến bà trao cho anh một cái ôm siết chặt đầy yêu thương và một giọt nước mắt vội vàng lau đi.

    Sự nhượng bộ duy nhất khác của anh trước vụ bê bối này là khi ra ngoài nơi công cộng, anh bắt đầu dành nhiều thời gian hơn bên cạnh các anh em của mình. To lớn và đầy uy lực, những người đàn ông nhà Byron tạo thành một mặt trận đoàn kết mà ít ai dám đối đầu. Hiện tại, Meg biết họ đều đang ngồi yên ổn trong phòng chơi bài.

    Về phần Nữ Công tước phu nhân, bà đang nhâm nhi rượu sherry và trò chuyện cùng nhóm bạn thân thiết nhất của mình, trong khi Mallory, cũng đang ở trong phòng khiêu vũ, đang nhảy cùng anh chàng ăn diện mà cô yêu thích nhất, Thiếu tá Hargreaves. Nụ cười rạng rỡ trên gương mặt Mallory cho thấy cô sẽ không rời khỏi bên anh ta trong một thời gian dài sắp tới. Khi tất cả những người nhà Byron đều đang bận rộn, Meg nhận ra cô đang ở trong một vị trí tuyệt vời để theo dõi Everett.

    Cô không thể tin vào vận may của mình khi thấy hắn thong thả bước ra ngoài, đi lên sân thượng—một mình. Biết rằng khoảnh khắc của mình cuối cùng đã đến, cô từ chối lời mời uống rượu punch của bạn nhảy, rồi nhanh chóng tìm một cái cớ để rời khỏi anh ta và lẩn mình vào đám đông.

    Dù đêm cuối tháng Năm vẫn còn ấm áp, cô vẫn rùng mình khi bước ra ngoài bóng tối, một làn gió nhẹ mang theo hương hoa hồng xen lẫn mùi khói xì gà phảng phất quanh mũi cô. Lần theo phần mùi khói hắc trong hỗn hợp ấy, cô đi xa dần khỏi sự che chở an toàn của phòng khiêu vũ. Everett đứng cách đó vài thước, mái tóc vàng óng ánh lên vài tông sáng hơn dưới bầu trời đêm.

    Những cảm giác bất an mới lại cuộn lên ngay dưới làn da cô. Hắn vẫn chưa nhận ra cô, nên vẫn chưa quá muộn để quay lại. Cô chỉ cần quay người và đi ngược lại con đường vừa đi qua. Dù sao thì, đây chính là kẻ đã tra tấn Cade. Con quái vật đã ra lệnh cưỡng hiếp và giết hại một cô gái vô tội cùng với việc xử tử toàn bộ gia đình cô ấy. Một kẻ không hề đắn đo khi phản bội đất nước và danh dự của chính hắn.

    Chần chừ và bất chợt nghi ngờ sự khôn ngoan của kế hoạch này, bước chân cô chậm lại. Nhưng mình phải cố gắng giúp Cade, cô nghĩ, biết rằng nếu không cố gắng giúp anh, suốt quãng đời còn lại cô sẽ luôn cảm thấy mình đã phụ lòng không chỉ Cade, mà còn cả chính bản thân mình. Cha cô đã không nuôi dạy cô trở thành một kẻ hèn nhát, và cô từ chối trở thành một kẻ hèn nhát ngay lúc này.

    Vả lại, Everett có thể làm gì được mình ở đây khi cả căn nhà đầy khách chỉ cách vài mét? Nếu hắn dám làm gì, cô chỉ cần hét lên mà thôi. Quấn lấy bản thân bằng ý chí quyết tâm như một bộ giáp, cô bước tới.

    Khi cô tiến lại gần, hắn quay đầu, một làn khói mỏng lượn ra từ đôi môi khi hắn ngẩng mắt lên nhìn cô.

    Như thể vừa mới trông thấy hắn, cô khựng lại đột ngột. “Ôi, thưa ngài, tôi…xin cầu mong ngài thứ lỗi vì sự đường đột này. Tôi không biết ngài đang ở đây.”

    Phẩy tàn thuốc khỏi đầu xì gà, hắn hạ điếu xì gà xuống bên hông rồi cúi đầu. “Xin cô, đừng bận tâm…Cô Amberley, đúng không?”

    “Phải. Thật tốt khi ngài còn nhớ, thưa ngài.” Với vẻ ngoài hoàn toàn lễ độ, cô khẽ nhún người cúi chào. “À, tôi…ờm…tôi nghĩ mình nên đi thì hơn.”

    “Cô không cần rời đi chỉ vì sự hiện diện của tôi,” hắn nói bằng một giọng dễ chịu. “Dù tôi phải thú nhận rằng tôi khá ngạc nhiên khi thấy cô đi một mình. Tôi khá nghi ngờ việc vị hôn phu của cô sẽ vui nếu phát hiện cô đang ở cùng tôi.”

    “Không, tôi…chắc chắn là anh ấy sẽ không như vậy.” Cô khẽ nhăn mặt, cố gắng tỏ ra chỉ hơi xấu hổ một chút. “Anh ấy…ờm…anh ấy và các anh em của mình đang ở trong phòng chơi bài, ngài thấy đấy, và sau điệu nhảy cuối cùng, tôi chỉ…cần ra ngoài hít thở chút không khí—”

    “Dĩ nhiên rồi. Đó là một phản ứng hoàn toàn tự nhiên.”

    Cô liếc nhìn xung quanh, như thể đang kiểm tra xem có ai đang quan sát họ không. “Vì chúng ta có cơ hội nói chuyện thế này, thực ra tôi có một điều muốn nói…”

    “Thật sao?” hắn nói, sự tò mò hiện rõ trên gương mặt mà lẽ ra cô đã thấy là đẹp trai nếu như cô không biết những gì ẩn giấu bên dưới vẻ ngoài đó.

    “Vâng, nhưng…” Cô lắc đầu nhanh. “Tôi không nên nói. Xin thứ lỗi cho tôi. Tôi nên đi thì hơn.”

    “Nhưng giờ cô không thể đi được. Không cho đến khi cô nói cho tôi biết điều mà cô muốn nói.”

    Tỏ vẻ do dự, cô lại liếc nhìn xung quanh trước khi dường như buông xuôi trước một nhu cầu không thể kìm nén. “Tôi hoàn toàn không muốn tỏ ra bất kính với vị hôn phu của mình. Anh ấy đã rất tốt với tôi, nhưng…”

    “Nhưng sao?”

    “Chuyện xảy ra đêm hôm trước giữa hai người…thật ra tôi phải xin lỗi ngài về hành vi của anh ấy. Tôi đã kinh hoàng—nếu ngài muốn biết thì tôi thật sự bị sốc—cũng như vô cùng xấu hổ. Tôi chưa bao giờ thấy anh ấy như vậy. Tôi không hề biết anh ấy có thể…mất kiểm soát và trở nên bạo lực như thế. Thật khủng khiếp, và tôi thành thật xin lỗi nếu chuyện đó đã khiến ngài phiền muộn.”

    Sự ngạc nhiên lóe lên trong mắt hắn. “Xin cô đừng bận tâm, Cô Amberley. Không có gì phải xin lỗi cả. Thiếu tá Byron—ý tôi là, Ngài Cade—đã trải qua những khoảng thời gian vô cùng khó khăn trong quân ngũ. Tôi từng thấy những người đàn ông khác trong hoàn cảnh tương tự còn rơi vào tình trạng tồi tệ hơn anh ta nhiều. Tôi chắc chắn rằng theo thời gian, anh ta sẽ hồi phục.”

    Cô khẽ cọ mũi giày xuống đất. “Vâng, nhưng nếu anh ấy không hồi phục thì sao? Việc anh ấy đã làm với ngài thật không thể tha thứ. Ngài là người hoàn toàn không có gì đáng chê trách—một anh hùng chiến tranh đã nhận được những vinh dự cao nhất mà quốc gia có thể ban tặng—vậy mà anh ấy lại tấn công ngài! Nếu anh ấy có thể nhầm ngài với cái…Le Renard mà anh ấy cứ lẩm bẩm, thì hãy nghĩ xem chuyện gì có thể xảy ra với quý ông tiếp theo mà anh ấy cho rằng đã xúc phạm mình. Còn các anh em của anh ấy…”

    “Hửm?” Everett dịu dàng khuyến khích. “Còn các anh em nhà Byron thì sao?”

    “Họ đều đứng về phía anh ấy, từ chối thậm chí cân nhắc rằng anh ấy có thể không được ổn như họ nghĩ.”

    “Họ là một gia đình gắn bó và rất trung thành với nhau.”

    “Quả đúng là như vậy. Họ đã dang rộng vòng tay đón tôi, thế nhưng…tôi không phải lúc nào cũng cảm thấy mình được chào đón trọn vẹn.”

    Hắn nắm lấy một tay cô và siết nhẹ. Chỉ nhờ vào ý chí sắt đá, cô mới không giật tay ra và lau vội lên váy mình. “Tôi nghe nói cô chỉ vừa mới kết thúc thời gian để tang,” hắn nói bằng giọng đầy cảm thông.

    Cần lấy lại bình tĩnh, cô cúi mắt nhìn xuống đất. “Vâng…cha tôi vừa qua đời cách đây vài tháng. Và mẹ tôi trước đó nữa.”

    “Thật buồn biết bao. Tôi chắc rằng cô đã kết giao được nhiều bạn bè ở London, nhưng nếu tôi được phép mạn phép, có lẽ cô sẽ cần thêm một người bạn nữa?”

    Ánh mắt cô liếc nhanh sang hắn, rồi lại tránh đi, tim đập thình thịch vì sợ hãi xen lẫn phấn khích. Cô đã không chắc kế hoạch này sẽ hiệu quả, nhưng hắn dường như đang rơi vào đúng tay cô. “Ngài đang nói đến ai vậy, thưa ngài?”

    “Chính tôi, dĩ nhiên, nếu cô cho phép.”

    “Nhưng Cade—”

    “Cade không cần biết về chuyện này. Nghe có vẻ lạ, nhưng tôi cảm thấy bằng cách nào đó mình có trách nhiệm với cô và Lord Cade. Có lẽ nếu chúng ta gặp nhau thỉnh thoảng mà không ai hay biết, tôi có thể đưa cho cô đôi chút lời khuyên khi cần.”

    “Điều đó sẽ thật đáng quý. Tuy nhiên, tôi vẫn không chắc điều đó có khả thi không, với tính khí thất thường của Cade.”

    “Chắc hẳn anh ta không đi theo cô mọi lúc chứ?”

    Cô ngập ngừng, cắn nhẹ môi như thể đang suy nghĩ. “Tôi thường cưỡi ngựa vào buổi sáng và chỉ mang theo một người dắt ngựa.”

    Hắn mỉm cười. “Thật hoàn hảo. Có lẽ tôi cũng sẽ đi cưỡi ngựa, và đường chúng ta sẽ…tình cờ giao nhau khi cả hai cùng ở công viên.”

    Nuốt lấy nỗi lo lắng, cô mỉm cười đáp lại, tự hỏi liệu mình có đang tưởng tượng ra tia nhìn như rắn độc lóe lên trong mắt hắn hay không. “Vâng. Có lẽ chúng ta sẽ gặp nhau ở đó.”
     
    skyBi thích bài này.
  16. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 15:
    Người dịch: thuylinhh



    Tuần tiếp theo trôi qua trong một sự pha trộn kỳ lạ giữa vẻ bình thường và sự lén lút, khi Meg tiếp tục kế hoạch chống lại Everett. Về cơ bản, lịch trình hằng ngày của cô vẫn không có gì thay đổi—nếu như chuỗi những buổi viếng thăm vào buổi sáng, tiệc trà buổi chiều, những chuyến dạo chơi trong công viên, dạ hội, tụ họp, tiệc tối và thỉnh thoảng là những buổi tối ở nhà hát hoặc opera có thể được coi là bình thường. Có những ngày cô bận rộn đến mức hầu như không có thời gian thay váy trước khi vội vã đi tới một buổi gặp mặt xã giao khác.

    Ngoại trừ một khoảng lặng ngắn ngay sau vụ việc giữa Cade và Ngài Everett, cô và Mallory vẫn tiếp tục nhận được vô số lời mời và người tới thăm. Thỉnh thoảng, cô bắt gặp những ánh nhìn lạ hoặc nghe thấy những lời xì xào thì thầm đâu đó. Nhưng như cô đã hiểu, công tước và mẹ ông ta có ảnh hưởng quá lớn để bất kỳ ai dám cắt đứt quan hệ với cô hay bất kỳ ai trong gia đình Byron, đặc biệt là chỉ vì một chuyện giờ đây đã bị gọi là một cuộc ẩu đả vui nhộn giữa các quý ông.

    Những quý ông thường xuyên lui tới gặp Meg cũng chẳng mảy may bận tâm, bao gồm cả Trung úy McCabe, người đã ghé thăm dinh thự Clybourne không chỉ một lần để đưa cô đi dạo bằng xe ngựa hoặc hộ tống cô và Mallory đi dạo trong một công viên gần đó. Cô biết ơn sự quan tâm của anh ấy, bởi cô luôn cảm thấy vui vẻ khi ở cạnh anh. Thế nhưng cùng lúc, cô lại cảm thấy áy náy, như thể mình đang lợi dụng lòng tốt của anh. Dĩ nhiên, anh vẫn tin rằng cô đã đính hôn, nhưng cô biết mình chưa, và đó chính là điểm khó xử.

    Khi tháng cuối cùng của Mùa Vũ Hội đã đến, Meg hiểu rằng cô nên bắt đầu nghĩ đến chuyện đảm bảo nhận được một lời cầu hôn—và trong số tất cả những quý ông độc thân đủ điều kiện, Trung úy McCabe dường như là lựa chọn khả dĩ nhất. Ít nhất, cô có thể nói rằng mình thật sự quý mến anh và có thể tưởng tượng bản thân đủ kiên nhẫn ở bên anh lâu hơn một buổi chiều mà không cảm thấy chán. Nhưng sự quý mến sâu sắc dường như là giới hạn tình cảm của cô dành cho anh, đặc biệt là sau phản ứng của cô trước cuộc gặp gỡ nồng nhiệt mà cô đã chia sẻ với Cade trong thư viện.

    Trong ba tuần kể từ buổi tối hôm đó, cả cô lẫn Cade đều không nhắc lại nụ hôn ấy. Ban đầu, cô cho rằng cả hai đều quá bận rộn với những hậu quả sau cuộc ẩu đả của anh với Everett. Nhưng khi từng ngày trôi qua và không ai nói một lời, thì việc khơi lại câu chuyện dường như càng lúc càng trở nên lúng túng và khó mở lời.

    Vả lại, cô tự nhủ, mình sẽ nói gì đây? Không phải Cade đã có bất kỳ động thái nào khác với cô, hoặc bày tỏ rằng anh có cảm giác gì sâu đậm hơn ngoài vài khoảnh khắc khao khát thoáng qua. Và mặc dù anh vẫn tiếp tục duy trì vở kịch họ là một cặp đã đính hôn, cô cảm thấy anh dường như cố tình tránh để cả hai có thời gian ở riêng bên nhau.

    Về phần mình, cô không thể quên được đêm hôm đó; ký ức về cái chạm và nụ hôn của anh vẫn rõ ràng và sống động trong tâm trí cô. Rồi còn những giấc mơ, cả lúc tỉnh lẫn khi ngủ, khiến cơ thể cô—và nếu phải thành thật, cả trái tim cô—không ngừng bị dày vò.

    Giờ đây, khi nhìn vào gương trên bàn trang điểm, cô tự hỏi liệu có ai nhận ra sự mệt mỏi trên gương mặt cô hay không. Có lẽ là không, cũng như cô đoán mình nên vui vì mọi người không để ý. Nén một cái ngáp sau một đêm mất ngủ nữa, cô để cô hầu gái giúp cô mặc vào bộ trang phục cưỡi ngựa bằng vải poplin màu xanh lá đậm, một màu xanh khiến cô bối rối vì nó gợi nhớ đến màu mắt của Cade. Gạt bỏ suy nghĩ ấy sang một bên, cô vội vàng hoàn thành việc chỉnh trang để có thể rời đi đến công viên trước khi trời quá trưa.

    Cô đoán rằng Ngài Everett sẽ đợi mình. Họ chưa bao giờ thực sự hẹn gặp, nhưng hắn ta thường có mặt ở công viên, luôn tình cờ bắt gặp cô như thể ngẫu nhiên. Sau đó, cô sẽ mời hắn đi cùng, cả hai cùng cưỡi ngựa sóng đôi và trò chuyện.

    Cho đến giờ, cô vẫn chưa tìm được bất kỳ manh mối hữu ích nào trong nỗ lực chứng minh hắn là gián điệp. Nhưng rồi cô cho rằng hắn sẽ không giỏi việc đó nếu cứ dễ dàng buột miệng tiết lộ bí mật. Một người phụ nữ khác có thể đã cảm thấy nản lòng trước sự thiếu tiến triển ban đầu, nhưng Meg vẫn giữ vững sự lạc quan. Ngay cả những người cẩn thận cũng mắc sai lầm, cô tự nhủ. Cô chỉ cần kiên nhẫn quan sát và chờ đợi. Đến lúc hắn sơ suất, cô sẽ có mặt để bắt lấy.

    Cô rời đi bằng cửa sau nối từ ngôi nhà ra khu chuồng ngựa và bước về phía chuồng. Đám người hầu đã biết thói quen của cô nên đã chuẩn bị sẵn sàng; một con ngựa cái màu nâu đỏ tràn đầy năng lượng đã được buộc sẵn chờ cô. Leo lên yên ngựa bên hông, cô chỉnh lại váy, rồi khẽ gật đầu cảm ơn trước khi phi ngựa đến Hyde Park.

    ***

    Từ cửa sổ tầng trên, Cade nhìn Meg cưỡi ngựa rời khỏi sân chuồng. Khi cô đã đi khuất, anh buông tấm rèm trở lại vị trí cũ, rồi quay người cầm lấy tách cà phê buổi sáng. Thổi nhẹ lên bề mặt đen ngòm của chất lỏng, anh nhấp một ngụm cà phê đang bốc hơi nghi ngút, tâm trí vẫn nghĩ về Meg.

    Anh ước gì mình có thể đi cùng cô, nhưng vẫn chưa đủ tin tưởng vào chân mình để có thể cưỡi ngựa. Với tiến triển hiện tại, anh hy vọng sớm có thể thử lại một ngày gần nhất. Trước khi bị thương, anh từng rất yêu việc cưỡi ngựa, và anh nhớ nó hơn những gì anh muốn thừa nhận.

    Anh biết Meg chắc chắn là một người yêu thích cưỡi ngựa, dậy sớm để có thể tận hưởng hơn là chỉ đi dạo nhẹ nhàng như cô sẽ bị buộc phải làm vào cuối ngày. Kể từ khi đến London, cô đã duy trì thói quen cưỡi ngựa vài lần mỗi tuần. Anh biết có những ngày cô bỏ lỡ, nhất là nếu tối hôm trước cô phải về muộn sau một buổi dạ hội hoặc buổi tiệc nào đó.

    Tuy nhiên, tuần vừa qua, cô đã dậy và ra ngoài cưỡi ngựa ngay sau bình minh mỗi buổi sáng, bất kể cô trở về nhà lúc mấy giờ. Anh thường cũng thức dậy vào thời điểm đó, và không thể ngăn bản thân dõi theo khi cô leo lên ngựa và rời đi. Gần đây, bước chân của cô có một sự cương quyết khiến anh phải chú ý. Gần như thể cô đang đi gặp một người theo đuổi.

    Ý nghĩ ấy khiến anh khựng lại.

    Cô có đang gặp ai không? McCabe chăng? Hay một trong những người khác? Với một cái cau mày nặng nề đến mức khiến trán anh đau nhức, anh đặt mạnh tách cà phê xuống trước khi làm vỡ nó.

    Chúa biết rằng anh đã cố gắng hết sức để tránh xa cô gần đây. Anh không dám tin vào bản thân khi ở cạnh cô—nhất là khi chỉ có hai người. Sau những gì đã xảy ra giữa họ vào đêm hôm đó trong thư viện, anh biết rằng việc giữ cô ở một khoảng cách an toàn là điều bắt buộc.

    Dĩ nhiên, nói thì dễ hơn làm, nhất là khi cuộc đính hôn của họ buộc anh phải hộ tống cô ra ngoài mỗi tối. Nhưng với những suy tính và âm mưu chống lại Everett chiếm phần lớn tâm trí, anh thường có thể tự đánh lạc hướng bản thân khỏi những suy nghĩ về cô. Ban đêm là khoảng thời gian thật sự khó khăn, khi ngôi nhà yên tĩnh và tối đen, và tâm trí anh được thỏa sức lang thang theo ý muốn. Những giấc mơ—những thứ anh hoàn toàn không thể kiểm soát—lại đặc biệt gây rắc rối.

    Gầm nhẹ trong cổ họng, anh lại nghĩ đến khả năng Meg đã cưỡi ngựa đi gặp người hò hẹn. Nếu đúng vậy, anh cho rằng mình không có quyền phàn nàn, xét theo thỏa thuận giữa họ. Có lẽ ngay lúc này cô đang nhận lời cầu hôn, trấn an người cầu hôn rằng cô sẵn sàng hủy bỏ cuộc đính hôn với vị hôn phu hiện tại.

    Xỏ chân vào đôi giày, anh sải bước băng qua phòng nhanh nhất có thể với dáng đi tập tễnh, rồi mở toang cánh cửa. Năm phút sau, anh đã có mặt tại sân chuồng ngựa.

    Anh ra hiệu gọi một cậu bé làm ở chuồng ngựa. “Ai là người hộ tống Cô Amberley cưỡi ngựa ra công viên?”

    “Dạ, là anh Brown, thưa ngài.”

    Cade gật đầu. “Được rồi, khi cậu ta trở về, bảo cậu ta tới gặp ta.”

    Một vẻ lạ lẫm thoáng qua trên gương mặt cậu bé. “Dạ, thưa ngài. Nhưng sáng nay quý cô không đưa anh ấy theo đâu ạ. Hôm qua cũng không.”

    “Cái gì?” Quai hàm Cade siết chặt.

    Cậu bé, dường như cho rằng tốt hơn hết là nên rút lui, liền chạy vụt đi mà không nói thêm lời nào.

    Một người hầu lớn tuổi hơn nhanh chóng xuất hiện, vừa lau tay bằng một chiếc giẻ vừa nói: “Ngài muốn gặp tôi, thưa ngài? Về chuyện quý cô ạ?”

    “Phải. Ta nghe nói sáng nay cô ấy cưỡi ngựa ra ngoài một mình. Cho ta hỏi lý do tại sao?”

    Người hầu trông có vẻ lúng túng. “Dạ, là do quý cô yêu cầu vậy. Cô ấy nói sẽ gặp một người bạn nên không cần tôi đi theo. Tôi đã cố khuyên can nhưng cô ấy nhất quyết không nghe.”

    Cade khoanh tay trước ngực. “Và người bạn đó là ai?”

    “Là một quý ông, thưa ngài.”

    “Và cái quý ông đó có tên không?” Cade chuẩn bị tinh thần, chờ nghe tên người đã chiếm được sự ưu ái của Meg.

    Người hầu kia nhíu mày, cố nhớ lại. “Nếu tôi nhớ không lầm, quý cô gọi ngài ấy là Everett thì phải.”

    Hai tay Cade rơi thõng xuống hai bên người. “Ngươi vừa nói gì?”

    “Dạ, đúng vậy. Ngài Everett.”

    ***

    Hơn một giờ sau khi rời đi, Meg phi ngựa vào sân chuồng ngựa, móng ngựa lóc cóc vang lên, rồi cô xuống ngựa, vội vã bước vào nhà.

    Buổi ra ngoài của cô thật sự là một nỗi thất vọng lớn, cuộc gặp với Everett vẫn vô ích như mọi lần. Nhưng ít nhất mình cũng đã thử, cô tự an ủi bản thân, lấy lại tinh thần khi nghĩ rằng mình sẽ có cơ hội thử lại lần nữa. Có lẽ lần sau sẽ thành công!

    Mặt đỏ bừng, cần một buổi tắm để rửa sạch mùi ngựa trên da, cô chạy vội lên cầu thang, hoàn toàn ý thức được rằng mình đang trễ giờ chuẩn bị cho buổi đi mua sắm đã hứa với Mallory và ba người bạn gái thân nhất. Khi rẽ vào hành lang trên lầu, cô bắt đầu đi dọc theo hành lang dẫn về phòng ngủ của mình.

    Phía trước, Cade bước ra từ trong bóng tối, chặn đường cô với cây gậy chống đặt ở một góc thách thức trên tấm thảm hành lang màu xanh lam và nâu của Axminster. Biểu cảm trên gương mặt anh đủ đáng sợ để khiến cô khựng lại, đôi lông mày đen hạ thấp, ánh nhìn dữ dằn khiến từng sợi lông trên tay cô dựng đứng.

    Cô lắc đầu, tự nhủ bản thân thật ngớ ngẩn.

    “Vậy,” anh nói gần như gầm gừ, “cô đã về.”

    “Tôi… Vâng, tôi vừa đi cưỡi ngựa.”

    Ngay cả trong ánh sáng lờ mờ, mắt anh cũng ánh lên, sắc lạnh như những mảnh thủy tinh vỡ bén ngót. Chuyện gì xảy ra với anh vậy? cô tự hỏi. Thời tiết đang nắng ấm, không có dấu hiệu mưa bão, nhưng có lẽ chân anh lại đau trở lại. Anh đã làm gì khiến nó bị đau chăng?

    Cô đang định hỏi thì Nữ Công tước xuất hiện, tất tả bước xuống hành lang trong tiếng sột soạt của lớp lụa màu tử đinh hương.

    “Chào buổi sáng! Chào buổi sáng!” Ava gọi, nụ cười rạng rỡ trên gương mặt xinh đẹp. “Hai con thế nào rồi, các con yêu? Đêm qua ngủ ngon chứ? Margaret, ta thấy con vừa đi cưỡi ngựa về.”

    “Vâng ạ,” Meg đáp, nhận ra rõ sự khó chịu đột ngột từ Cade tỏa ra mạnh mẽ như những cơn sóng ngầm.

    “Ta hy vọng con không phiền,” Ava tiếp tục, quay sang Meg, “nhưng ta đã quyết định sẽ cùng con, Mallory và các bạn của con đi mua sắm sáng nay.”

    “Ồ, dĩ nhiên rồi, thưa Đức bà,” Meg nói. “Chúng con rất vui khi người đi cùng.”

    Bà mỉm cười. “Cảm ơn con, con thật dễ thương. Và đừng lo, ta chỉ ghé đến tiệm quạt thôi. Thật đáng tiếc, cây quạt hợp với chiếc váy của ta cho buổi dạ hội tối nay đã gặp một kết cục bi thảm. Con chó con mới của Edward, xem ra, đã lang thang vào phòng ta và quyết định dùng nó làm đồ gặm răng. Tội nghiệp cái đồ xinh đẹp đó giờ không còn cứu vãn được nữa. Ý ta là cây quạt, còn con chó nghịch ngợm của Neddy thì vẫn khỏe mạnh, hiếu động.”

    Meg mỉm cười, nhất là khi nghe bà gọi công tước là Neddy. “Con rất tiếc vì bà mất cây quạt đó. Bà nhất định phải mua một cái mới rồi.”

    “Chính xác.” Ava nhìn qua lại giữa cô và Cade, một nếp nhăn nhỏ hiện trên trán bà. “Cade, con không khỏe à? Trông con như vừa ăn phải chanh vậy. Chân con lại đau sao?”

    Meg chăm chú chờ đợi câu trả lời của anh.

    “Không,” anh đáp. “Về vấn đề đó thì con vẫn ổn, Mẹ à. Chỉ là con muốn nói chuyện với Meg.”

    “Được thôi, nếu con chắc là ổn. Nhưng về chuyện nói chuyện này, hai con phải để sau đi. Margaret cần nhanh chóng thay đồ, nếu không sẽ trễ mất. Các Cô Milbank và Throckly sẽ tới bất cứ lúc nào.”

    “Nhưng—” Cade bắt đầu.

    “Không nhưng nhị gì cả. Hai con có thể nói chuyện khi về. Giờ thì đi thay đồ đi, Meg yêu dấu. Nhanh lên.”

    Ava phẩy tay ra hiệu, khiến Meg không còn lựa chọn nào khác ngoài nghe theo.

    Cô liếc nhìn Cade lần cuối, thấy anh còn giận dữ hơn trước, nếu điều đó là có thể. Một lần nữa tự hỏi không hiểu chuyện gì đang xảy ra và tại sao anh muốn nói chuyện với mình, cô ngần ngừ. Nhưng Nữ Công tước phu nhân lại phẩy tay giục, và cả cô lẫn Cade đều không thể cãi lời bà. Với tâm trạng pha lẫn tò mò và lo lắng, Meg tiếp tục bước về phòng ngủ của mình.

    ***

    Kim đồng hồ vừa điểm một giờ khi Meg nhận lấy sự hỗ trợ từ một người hầu rồi bước xuống từ xe ngựa. Cùng Mallory, Edward và Ava bước vào ngôi nhà trong phố, cô cố nén một cái ngáp khi cởi bỏ áo choàng, mệt mỏi và chỉ mong được đặt lưng xuống giường sau một ngày dài mệt mỏi khác. Thật ra, cô nhận ra, đây là lần đầu tiên trong ngày cô có thể dừng lại hơn hai phút, kể từ khi thức dậy sáng nay để đi cưỡi ngựa trong công viên. Hay đúng hơn là sáng hôm qua, cô tự chỉnh lại, một lần nữa nghĩ đến việc mấy tiếng đồng hồ vừa qua đã trôi qua nhanh đến thế nào.

    Đi lên cầu thang, cô tạm biệt mọi người bằng một lời chúc ngủ ngon trìu mến, Nữ Công tước phu nhân dừng lại để đặt một nụ hôn của mẹ hiền lên má cô trước khi tiếp tục về phòng mình, những người khác chia nhau những nụ cười ngái ngủ trước khi ai nấy cũng tản ra để tìm đến giấc ngủ.

    Còn Cade, anh đã không đi cùng họ đến buổi dạ hội tối nay, chỉ gửi lời nhắn rằng mình bận việc khác. Bận việc khác để làm gì vậy? cô thắc mắc. Chân anh lại đau nhưng cố chấp không chịu thừa nhận sao? Hay là chuyện gì khác?

    Những nếp nhăn nhỏ hiện lên giữa hai chân mày Meg khi cô cân nhắc câu hỏi đó. Chỉ lúc đó cô mới nhớ ra việc anh muốn nói chuyện với cô, nhận ra rằng nhịp độ hối hả của cả ngày đã khiến cô hoàn toàn quên mất chuyện ấy. Thôi, giờ đã quá muộn để nói rồi, cô quyết định khi bước vào phòng ngủ. Sáng mai hẳn sẽ kịp.

    Ngáp dài, cô đi thẳng vào phòng thay đồ, nơi cô thấy cô hầu gái cũng đang ngái ngủ, chờ để giúp cô cởi bỏ váy dạ hội và áo nịt. Thở phào nhẹ nhõm, chẳng mấy chốc cô đã thay xong một chiếc áo ngủ mỏng bằng vải voan trắng và áo khoác mỏng bằng lụa hồng nhạt nhẹ tênh cho mùa hè.

    Bước vào phòng tắm nhỏ hiện đại, tiện nghi kèm theo, cô rửa mặt và tay, rồi đánh răng bằng bột đánh răng có mùi quế và đinh hương. Uống nửa ly nước mát, cô chúc Amy ngủ ngon rồi cho cô hầu gái buồn ngủ ấy về phòng nghỉ.

    Thổi tắt hai cây nến, Meg rón rén trên đôi chân đi dép bông bước vào phòng, tiến đến chiếc giường lông vũ êm ái và tấm ga trải giường vải lanh mềm mại đang chờ. Cô vừa cúi xuống định kéo chăn thấp thêm một chút thì bất chợt bắt gặp hình dáng to lớn, phủ trong bóng tối đang ngồi trên chiếc ghế phía bên kia phòng, những chiếc khóa vàng trên đôi giày da màu đen của người đó lấp lánh nhìn cô như đôi mắt mèo.

    Cô quay phắt lại, thét lên một hơi thở gấp, tim đập mạnh đến mức như sấm rền trong tai. Theo bản năng, cô vớ lấy vũ khí gần nhất, tay nắm chặt cây chân đèn bạc nặng trịch trên bàn đầu giường. Nâng cao lên, cô sẵn sàng tự vệ, rồi ánh sáng từ ngọn nến còn cháy soi rõ thứ mà cô chưa nhìn ra trước đó—hay đúng hơn là người mà cô chưa nhìn ra.

    “Cade! Lạy Chúa, là anh sao?” Toàn thân cô run lên. “Anh suýt nữa làm tôi chết khiếp.”

    “Thật sao? Tôi xin lỗi vì đã làm cô hoảng sợ,” anh kéo dài giọng, giọng nói trầm thấp nghe không có vẻ gì là hối lỗi. “Tôi không biết cách nào tốt nhất để thông báo sự hiện diện của mình.”

    “Một câu ‘xin chào’ đơn giản là đủ rồi đấy,” cô đáp, cẩn thận giữ giọng thấp. Ngón tay vẫn còn run, cô đặt lại chân đèn lên bàn đầu giường, nhẹ nhõm khi không làm ngọn nến ong vàng đang cháy đổ xuống sàn.

    Khi đứng thẳng dậy, cô chú ý đến dáng vẻ của Cade khi anh ngả người trên ghế. Mái tóc đen của anh rối tung, như thể anh đã đưa tay luồn qua nó không biết bao nhiêu lần. Và anh đã tháo cà vạt, để lộ chiếc cổ trần, vết sẹo trên đó lờ mờ hiện ra. Anh khiến cô liên tưởng đến một con báo đen cơ bắp, mượt mà, đang kiên nhẫn rình mồi.

    Đặt nắm tay lên ngực để lấy lại bình tĩnh, cô hỏi: “Anh đang làm gì ở đây vậy? Mà làm thế nào anh vào được? Chẳng lẽ hầu gái của tôi cho anh vào sao?”

    “Không đâu. Tôi đoán cô ấy sẽ sốc lắm. Thật ra, tôi đi vào từ cánh cửa bí mật phía sau chiếc tủ cao.”

    Lông mày cô nhíu lại ngạc nhiên. “Cửa bí mật nào? Tôi chưa bao giờ thấy cả.”

    “Cô không được phép biết. Đó là lý do vì sao nó được giấu. Một trong những tổ tiên ít tin người của tôi đã cho xây những lối đi bí mật trong hầu hết các phòng khi xây ngôi nhà này. Tôi và các anh em đã dành cả tuổi thơ để tìm ra các lối đi ấy, dù tôi tin rằng chỉ Edward và tôi biết hết tất cả.”

    “Nhưng chúng dẫn đi đâu chứ?”

    “Chủ yếu là dọc theo cầu thang dành cho người hầu, một số khác dẫn xuống hầm rượu. May mắn là lối đi trong phòng này được thông qua phòng ăn gia đình, và không ai sử dụng phòng đó vào ban đêm. Ít nhất là vào giờ khuya thế này.”

    Nhịp tim cô cuối cùng cũng chậm lại, căng thẳng dần rời khỏi những bắp cơ đang siết cứng nơi vai. “Vậy tại sao anh lại ở đây muộn thế này?”

    “Tôi muốn nói chuyện. Nhớ không, sáng nay tôi đã nói với cô rồi.”

    “Phải, nhưng chắc chắn chuyện đó có thể chờ thêm vài tiếng nữa mà? Tôi… tôi mệt lắm.”

    Thật ra, cô không còn mệt nữa, ít nhất là không còn buồn ngủ. Cú sốc khi phát hiện anh trong phòng ngủ đã xua tan hết cảm giác buồn ngủ trước đó. Dù vậy, cô không nghĩ đây là thời điểm thích hợp để nói chuyện. Một phần vì tối nay Cade không giống như mọi khi. Một phần khác, cô đang đứng ở đây chỉ với chiếc áo ngủ mỏng manh. Đột nhiên nhận thức rõ về tình trạng ăn mặc của mình, cô kéo chặt mép áo choàng, nhịp tim lại tăng lên, nhưng lần này không phải vì sợ hãi.

    “Mệt hay không, tôi cũng không muốn chờ thêm nữa,” anh khẳng định. “Tôi đã chờ cả ngày chết tiệt và sự kiên nhẫn của tôi đã cạn rồi.”

    “Chân anh lại đau à?”

    “Không, không phải cái chân chết tiệt của tôi!” anh gắt. “Bây giờ, tôi muốn câu trả lời, và tôi muốn sự thật. Cô đã gặp hắn bao lâu rồi?”

    “Cái gì?” Cô chớp mắt, choáng váng trước sự đổi chủ đề đột ngột.

    “Hắn đã chiêu mộ cô hay còn chuyện gì khác?”

    “Chiêu mộ tôi? Tôi không hiểu.”

    Nhanh hơn những gì cô tưởng, Cade đứng phắt dậy khỏi ghế, sải ba bước dài về phía cô, ngay lập tức rút ngắn khoảng cách giữa họ.

    “Cô đang làm việc cho hắn phải không? Cô đã cung cấp thông tin cho hắn khi cô ra ngoài với những buổi ‘tâm tình’ sáng sớm ấy? Cô đang nói cho hắn biết những gì?”

    Đột nhiên, mọi thứ trở nên rõ ràng. Anh đã phát hiện chuyện Everett! Ôi Chúa ơi, anh ấy biết rồi! Trái tim cô lại đập loạn nhịp.

    Ánh mắt anh khóa chặt lấy cô. “Đúng vậy, tôi đã phát hiện mối quan hệ bí mật của cô,” anh nói, rõ ràng đã đọc được sự thật trong mắt cô. “Vậy hãy nói đi, Cô Amberley, cô đã dấn sâu đến mức nào rồi? Cô đã phản bội ai? Ngoài tôi ra, ý tôi là vậy.”

    Những lời buộc tội của anh khiến cô thoát khỏi trạng thái tê liệt. “Tôi chưa phản bội ai cả!” cô tuyên bố. “Chắc chắn không phải anh.”

    Anh bật cười, tiếng cười vang lên khô khốc và gay gắt. “Làm ơn đừng coi thường tôi. Những kẻ như Everett sẽ không mất công hẹn hò bí mật trừ khi hắn nghĩ sẽ thu được gì đó. Vậy hắn đang nhận được gì?”

    “Không gì cả!”

    Ánh mắt Cade lạnh băng. “Hắn đang nhận được gì?” anh nhấn mạnh từng chữ, giọng nói trầm, nhẹ nhàng đến rợn người.

    “Chẳng có thông tin nào cả. Chúng tôi chỉ cưỡi ngựa. Và trò chuyện.”

    “Trò chuyện về cái gì?”

    “Về rất nhiều chuyện tầm phào, phần lớn chỉ là những điều vô nghĩa. Thật sự rất thất vọng.”

    Cade nhíu mày. “Ý đó là sao?”

    “Ý tôi là hắn không phải là người đang cố moi thông tin từ tôi. Tôi mới là người đang cố moi thông tin từ hắn. Anh thật sự nghĩ tôi ngu ngốc đến mức giao du với một kẻ như hắn nếu không có mục đích riêng sao? Hắn là một con rắn. Bất cứ ai có mắt đều nhìn ra điều đó.”

    “Vậy chắc hẳn nhiều người trong giới thượng lưu đều mù.”

    “Về điều đó thì tôi đồng ý với anh.”

    Anh dừng lại, cân nhắc lời cô. “Vậy là cô không đồng lõa với hắn?”

    “Không. Cũng giống như anh không bị điên vậy. Và tôi nghĩ anh nợ tôi một lời xin lỗi, thưa ngài. Tôi có thể là nhiều kiểu người, nhưng kẻ phản bội thì không.”Cô hít một hơi sâu. “Tôi đã nghe những gì anh nói về hắn vào đêm đó, và tôi tin anh. Tôi chỉ đang cố giúp thôi.”

    Anh nhìn cô thật lâu. “Giúp? Ý cô là cô đã cố tình mời gọi sự chú ý của tên khốn đó chỉ để chứng minh hắn có tội sao?”

    “Và chứng minh lời anh nói,” cô đáp, càng lúc càng chắc chắn khi gật đầu. “Đó là một kế hoạch tuyệt vời. Hắn đâu có biết tôi, vậy tại sao hắn lại nghi ngờ tôi có động cơ khác?”

    Anh gõ nhẹ khớp tay lên đùi, gương mặt vẫn cau lại như cũ. “Sao lại không? Có lẽ vì hắn đã nghe nói chúng ta đã đính hôn?”

    Cô hừ nhẹ. “Chuyện đó không thành vấn đề. Tôi đã thổ lộ với hắn—trong tình trạng rất khổ sở nhé—rằng tôi nghĩ anh hơi mất trí khi nói về quãng thời gian đi lính, và hắn thật bao dung khi bỏ qua chuyện anh đã cố giết hắn. Một câu khen ở đây, một câu hỏi đầy ngưỡng mộ về những chiến công của hắn ở đó, là hắn đã vênh váo như một con công. Tôi hiếm khi gặp ai tự luyến như hắn.”

    Một cơ bắp giật giật nơi quai hàm Cade. “Tên tự luyến đó là một bậc thầy chiến lược và không thể xem thường, bất kể vẻ ngoài hắn phô ra. Hắn nguy hiểm, cực kỳ nguy hiểm, và cô phải tránh xa hắn, bắt đầu từ bây giờ!”

    “Nhưng tôi có đang tiến triển. Có thể bề ngoài không thấy rõ, nhưng tôi tin rằng tôi sắp khám phá ra một manh mối quan trọng.”

    Mắt Cade ánh lên giận dữ. “Manh mối duy nhất cô sẽ khám phá là cách đi ra đi vào phòng khiêu vũ ở bữa tiệc tiếp theo em tham dự. Cô phải dừng lại chuyện này, Meg, nghe rõ chưa?”

    Cô quay đi, khẽ vuốt tay lên tấm ga trải giường vừa lật xuống. “Có lẽ vậy.”

    Đột ngột, anh nắm lấy vai cô và lắc nhẹ. Ánh mắt cô bật lên nhìn thẳng vào anh.

    “Không có chuyện có lẽ ở đây. Trò chơi với hắn kết thúc rồi. Từ giờ trở đi, cô không được liên lạc gì thêm với Everett nữa.”

    “Nhưng nếu tôi đột ngột ngừng gặp hắn, hắn sẽ biết có chuyện không ổn. Tôi sẽ nói gì với hắn đây?”

    “Không gì cả. Cô sẽ ngừng nói chuyện với hắn hoàn toàn. Nếu hắn tìm gặp cô , hãy nói với hắn rằng Tên Thiếu tá Điên Loạn đã phát hiện ra và không cho cô gặp hắn nữa.”

    “Nhưng Cade—”

    Anh lắc đầu. “Không nhưng nhị gì hết. Chuyện này không thể thương lượng. Cô sẽ rút khỏi cái trò gián điệp này.”

    Cô ngẩng cao cằm. “Tôi không nghĩ đó là việc anh có quyền quyết định. Với lại, mới vài phút trước anh còn buộc tội tôi cung cấp thông tin cho hắn.”

    “Vài phút trước tôi chưa nhận ra cô có thể liều lĩnh đến thế nào. Và bướng bỉnh.”

    “Cũng chẳng khác gì anh.” Cô ngừng lại, không thể không nhận ra chiều cao vượt trội và thân hình rắn chắc của anh khi anh đứng gần sát cô, chỉ còn cách nhau chưa đầy một gang tay. Anh vẫn giữ lấy cô trong vòng tay, những ngón tay siết quanh cánh tay cô, giữa da thịt họ chỉ cách nhau bởi lớp vải mỏng manh của bộ áo ngủ. Đột nhiên hơi thở cô trở nên nông hơn, cơ thể cô nóng bừng lên dưới sự đụng chạm của anh.

    “Khác chứ,” anh chống chế.

    “Tôi không thấy khác ở đâu,” cô đáp. “Tôi biết hắn là loại người gì.”

    Những ngón tay anh khẽ siết lại trên cánh tay cô. “Cô không hề biết hắn là loại người gì, cũng không biết hắn có thể sa đọa đến mức nào để đạt được mục đích. Tôi đã từng không còn cách nào khác ngoài việc đứng nhìn hắn tra tấn và giết chết một cô gái trẻ.”

    Calida, cô nhận ra, nhìn thấy nỗi đau hiện rõ trong ánh mắt anh. Anh đã yêu cô gái đó đến vậy sao? Hay anh vẫn còn yêu cô ấy?

    “Tôi sẽ không đứng nhìn hắn làm điều tương tự thêm một lần nữa,” anh nói tiếp, giọng khàn khàn, không khoan nhượng.

    “Ý anh là với tôi sao?” cô hỏi, choáng váng trước ý nghĩ đó. “Hắn sẽ không làm vậy đâu. Hắn không thể, nhất là ở London này. Người ở khắp mọi nơi. Tôi hoàn toàn an toàn.”

    Anh nhìn thẳng vào mắt cô, đôi mắt anh bừng lên một ánh nhìn mãnh liệt, rực cháy. “Đám đông không đảm bảo sự an toàn. Nhưng cô sẽ an toàn vì cô sẽ tránh xa hắn. Tôi muốn cô hứa với tôi.”

    Anh tiến lại gần hơn, đủ gần để cô ngửi thấy mùi hương từ da anh; mùi hương dễ chịu của mồ hôi nam tính sạch sẽ hòa lẫn với mùi xà phòng gỗ đàn hương mà anh hay dùng. Cô hít một hơi, rồi nhận ra một mùi hương khác—mùi của riêng Cade. Phát hiện ấy khiến cô run lên sâu bên trong, rồi lại run lên lần nữa khi cô phải chống lại thôi thúc muốn nghiêng người về phía trước, chôn mũi mình vào bên cổ anh.

    Chiếc áo ngủ và áo choàng của cô khe khẽ lướt quanh chân khi cô lùi lại, bắp chân cô khẽ chạm vào mép nệm phủ sa tanh phía sau.

    “Tôi… tôi sẽ không đi cưỡi ngựa cùng hắn nữa. Tôi hứa sẽ không ở một mình với hắn nữa.”

    Hai ngón tay cái của anh khẽ vuốt ve phần trên cánh tay cô. “Nghĩ đến việc cô đã từng ở một mình với hắn làm tôi phát ốm. Sao cô có thể tự đặt mình vào quyền lực của hắn?”

    “Tôi không… tôi…” Nhưng ngay khi cô nói ra, cô nhận ra rằng theo một cách nào đó, cô đã làm đúng như vậy khi đồng ý gặp Everett trong công viên vào lúc sáng sớm, khi rất ít người qua lại. Gần đây, cô thậm chí còn không dẫn theo người hầu. Có lẽ cô đã quá tự tin và thiếu khôn ngoan. Thế nhưng, cho đến giờ, chưa có chuyện gì không hay xảy ra.

    Như thể anh lại đọc được suy nghĩ của cô, anh khẽ lắc nhẹ vai cô, giọng trách móc. “Nghĩ đến những gì có thể đã xảy ra. Hắn có thể làm bất cứ điều gì hắn muốn mà không ai ngăn được. Chỉ nghĩ đến thôi máu tôi đã lạnh toát.”

    Buông một bên vai cô ra, anh đưa tay lên, áp lòng bàn tay quanh cổ cô. “Tôi không biết mình muốn làm gì hơn…” anh nói, ngón cái khẽ lướt dọc theo đường viền dưới cằm cô.

    Nhịp tim cô lại quay về điệu vũ hỗn loạn trước đó, tim đập nhanh và mạnh đến mức cô biết chắc anh có thể cảm nhận được từng nhịp đập mạnh mẽ ấy đang rung lên dưới da cô.

    “…bóp cổ cô,” anh thì thầm, những ngón tay anh khẽ vuốt ve làn da cổ cô, “hay là…”

    Một cơn choáng váng quét qua người cô. “Hay là gì?”

    Anh nhìn sâu vào mắt cô, từng giây kéo dài như vô tận. Chậm rãi, ánh mắt anh hạ xuống, lướt qua mũi, gò má cô, rồi trượt xuống dưới, dừng lại như một hơi thở khẽ khàng trên đôi môi.

    Đôi môi cô khẽ hé ra, một hơi thở gấp gáp thoát ra.

    “Hay là thế này,” anh đáp.

    Và rồi anh đã cho cô thấy, cúi đầu xuống chiếm lấy môi cô trong một nụ hôn vừa như khiển trách, vừa như cám dỗ. Cô không hề kháng cự khi môi anh áp xuống môi cô đầy đòi hỏi, đón nhận sự chạm vào của anh như thể đó là điều tự nhiên nhất trên đời. Như thể đêm nào anh cũng đến phòng cô, đứng đúng như thế này, hôn cô với một sự say đắm ngấu nghiến và lời hứa hẹn về những điều còn nhiều hơn thế nữa.

    Nghiêng đầu sang một bên, anh đổi góc độ nụ hôn và dẫn dắt cô theo nhịp của anh. Bàn tay còn lại của anh đưa lên, ôm lấy khuôn mặt cô, giữ cô yên để anh tận hưởng, ép đôi môi cô hé mở để đón nhận một nụ hôn sâu hơn nữa. Đầu cô quay cuồng, cơ bắp trở nên mềm nhũn khi lưỡi anh lướt vào bên trong, trêu ghẹo và mời gọi cô.

    Và anh đã thực sự cám dỗ cô, xua tan mọi thận trọng và ý thức giữ gìn của cô, thay thế tất cả bằng một niềm khoái cảm nóng bỏng, bất cần. Muốn chạm vào anh, cô vòng tay quanh người anh, trượt một bàn tay luồn vào dưới áo ghi lê lụa của anh để tìm kiếm lớp áo sơ mi cotton mỏng và sự ấm nóng, rắn chắc của những múi cơ trên lưng anh bên dưới.

    Cade rùng mình, chỉ một cái chạm nhẹ của bàn tay bé nhỏ ấy cũng đủ khiến anh cứng lại, đau nhức vì khao khát. Ngay khoảnh khắc môi anh chạm vào môi cô, anh đã biết đó là một sai lầm, biết mình đã chìm quá sâu trước cả khi bắt đầu. Anh muốn cô, luôn muốn cô suốt những ngày… những tuần… những tháng dài vô tận.

    Tối nay anh không đến đây với ý định quyến rũ cô, mà đến với sự lên án và khinh miệt. Khi biết về những cuộc gặp gỡ bí mật của cô với Everett, anh đã bùng lên cơn giận dữ, và cả cảm giác bị phản bội—sự dối trá hiển nhiên ấy đủ để xua tan mọi niềm tin chân thành anh từng đặt nơi cô. Còn có thể là gì khác? Anh đã tự hỏi. Hoặc là cô là kẻ phản bội, quyến rũ anh bằng những trò lả lơi trong khi âm thầm thực hiện kế hoạch chống lại anh. Hoặc tệ hơn, cô là một kẻ ngốc để Everett thao túng, lôi kéo vào mạng lưới của hắn. Ý nghĩ rằng cô có thể đã để Everett chạm vào mình khiến anh phát điên, đến mức tối nay anh đã đi đi lại lại như một con thú bị nhốt lồng trong lúc chờ cô trở về.

    Nhưng cô đã đập tan mọi giả định của anh, xoay chuyển tình thế theo cách mà anh buộc phải chấp nhận sự thật. Giờ đây, anh thấy xấu hổ khi từng nghi ngờ cô, đặc biệt là khi biết rằng cô đã tin lời anh về Everett mà không cần bất kỳ bằng chứng nào. Cô tin anh. Anh đã hân hoan khi nghe cô thề sẽ tin tưởng anh. Và anh run lên khi nhận ra sự nguy hiểm mà cô đã tự đặt mình vào chỉ vì anh.

    Rồi anh không thể không muốn nếm thử cô, chỉ một ngụm nhỏ trước khi tự ép mình rời khỏi nguồn say mê ấy. Cũng như rượu mạnh, cô là một thứ men say khác mà anh biết mình cần từ bỏ vì lợi ích của cả anh và cô. Nhưng ngay khi anh tự nhủ phải buông cô ra, anh lại không thể, hơi ấm mềm mại từ đôi môi cô quá khó cưỡng lại, sự ve vuốt của lưỡi cô như một lời ban phước cho linh hồn anh.

    Chỉ thêm một phút nữa thôi, anh tự nhủ. Chỉ một nụ hôn cuối cùng.

    Siết chặt vòng tay, anh hôn cô sâu hơn, cố gắng vắt kiệt từng giọt khoái cảm từ khoảnh khắc này. Cô khẽ ngân nga trong cổ, đáp lại sự cháy bỏng của anh, uốn cong người ép sát vào anh bằng một động tác uyển chuyển khiến anh suýt khuỵu gối. Mái tóc vàng óng đẹp đẽ của cô xõa quanh vai như một tấm rèm mượt mà. Anh luồn tay vào mái tóc ấy, vuốt ve những lọn tóc mềm mại, rồi úp mặt vào làn tóc thơm ngát ấy. Hít sâu mùi hương mật ngọt và hương thơm của riêng cô, anh nhắm mắt, cố kìm nén cơn đói khát.

    Và cơn đói ấy thật mãnh liệt, khao khát được có cô, được để cô cưỡi trên người anh còn mạnh mẽ hơn bao giờ hết. Anh run rẩy, vật lộn để tự buộc bản thân buông cô ra. Nhưng những bàn tay mềm mại của cô bắt đầu di chuyển trên người anh, một tay lướt lên vai, vòng ra sau cổ trước khi luồn những ngón tay vào mái tóc anh.

    Đột ngột, anh ngẩng đầu lên và bắt đầu lùi lại, khơi dậy một nguồn sức mạnh tiềm ẩn nào đó để dứt ra. Nhưng Meg dường như chẳng hề nhận ra sự chống cự của anh, đôi má cô ửng hồng, môi ướt át, hồng hào vì những nụ hôn của anh, đôi mắt xanh xám ánh bạc mờ đi vì khát khao không giấu giếm.

    Chúa cứu rỗi tôi, anh nghĩ.

    Cô đưa tay lên, vén chiếc cổ áo sơ mi đã bung nút của anh sang một bên, để lộ vết sẹo quấn quanh cổ anh. Anh cứng người lại, lần đầu tiên thực sự quan tâm đến việc cô sẽ thấy gì, và liệu điều đó có khiến cô ghê tởm hay không. Anh định rút lui thì cô đã giữ anh lại chỉ bằng một cái chạm nhẹ nhàng. Chỉ dùng đầu ngón tay, cô vẽ theo hình dạng và đường đi của vết sẹo từ bên này sang bên kia.

    “Có đau không?” cô khẽ hỏi.

    “Không,” anh khàn giọng, giọng anh dày và thô đến mức chính anh cũng khó nhận ra đó là giọng mình. “Giờ thì không còn đau nữa.”

    “Nhưng chắc hẳn đã rất đau khi chuyện đó xảy ra. Chắc hẳn đó là một cơn đau khủng khiếp.”

    Anh không trả lời; anh không thể, nhất là sau khi cô nghiêng người tới, thay ngón tay mình bằng đôi môi mềm mại, đặt một nụ hôn lên đó với sự dịu dàng đã hoàn toàn hủy hoại anh. Không khí như bị bóp nghẹt khỏi phổi anh, máu dồn nóng hổi, nặng nề, tụ lại nơi giữa hai chân.

    Mọi giác quan của anh tản mác khi cảm thấy chút lương tâm cuối cùng tan biến như bụi tiên, nhu cầu có được cô trở nên lớn hơn cả quyết tâm rời xa. Luồn những ngón tay vào mái tóc cô, anh quấn lấy những lọn tóc quanh cổ tay mình, kéo mặt cô lên và chiếm lấy môi cô trong một nụ hôn cháy bỏng, khiến cô thở gấp và bám chặt lấy anh. Dùng lưỡi điêu luyện, anh vừa nhanh vừa gấp gáp, rồi lại chậm rãi, quyến rũ, khiến cả hai như bị treo lơ lửng trên bờ vực của sự điên cuồng đam mê.

    Có lẽ mình thật sự đã điên, anh nghĩ khi rời khỏi môi cô chỉ đủ lâu để trượt chiếc áo choàng khỏi vai cô. Điên rồ khi khao khát cô đến thế này. Điên dại khi lấy đi thứ mình không có quyền sở hữu. Ý nghĩ đó khiến anh khựng lại khi đưa tay mở hàng nút áo ngủ của cô, dừng lại trong khoảnh khắc khi vừa tháo chiếc nút đầu tiên.

    Cúi người, anh đặt những nụ hôn lên quai hàm và cổ cô, rải chúng lên làn da cô trước khi cắn nhẹ vào dái tai mềm mại. Anh thổi nhẹ khiến cô rùng mình đáp lại. “Hãy bắt anh dừng lại,” anh khẩn cầu. “Hãy đuổi anh đi đi.”

    Meg lảo đảo, những lời anh nói như vang vọng từ xa dù cô đang ở trong vòng tay anh. Choáng váng vì khao khát, cô khó có thể nghĩ nổi điều gì, chỉ cần đôi môi anh trên môi cô lần nữa, bàn tay anh vuốt ve làn da cô.

    Đuổi anh đi sao? cô tự hỏi. Tại sao cô lại làm thế? Làm sao cô có thể khi cô muốn anh hơn cả hơi thở kế tiếp? Hơn cả mạng sống của mình? Làm sao cô có thể để anh rời đi khi cô yêu anh? Và đột nhiên, ngay khoảnh khắc ấy, cô biết sự thật của suy nghĩ ấy, biết sức mạnh của tình cảm ấy.

    Ôi trời ơi, sao mình lại không nhận ra trước đây? Sao mình lại không nhận ra rằng mình yêu Cade Byron?

    Chỉ muốn được ở bên anh, gần anh nhất có thể bất chấp mọi rủi ro, cô nghiêng mặt, hôn lên má anh, rồi lên môi anh. “Đừng dừng lại,” cô thì thầm. “Đừng rời xa em.”

    Một điều gì đó rực cháy, dữ dội lóe lên trong mắt anh, khiến đôi mắt ấy sáng như thủy tinh xanh tan chảy. Rồi anh không cho cô thêm thời gian để nghĩ nữa, những ngón tay anh nhanh chóng mở hàng nút áo ngủ, gần như xé chúng ra vì sự nôn nóng. Kéo lớp vải lỏng lẻo xuống khỏi vai cô, anh nâng lấy bầu ngực trần của cô trong tay, vuốt ve cô với một sự thành kính run rẩy. Anh xoay tròn những ngón tay cái, khơi dậy những núm vú nhỏ cứng lại trước khi cúi xuống, đưa chúng vào miệng mình.

    Cô thở hắt ra vì khoái cảm khi anh hôn, liếm, mút lấy cô, khao khát dâng cao, tụ lại giữa hai chân cô cùng với một khoảng trống nhức nhối đòi hỏi được lấp đầy và xoa dịu. Khi anh cắn nhẹ, cô kêu lên, lưỡi anh liền lướt tới xoa dịu phần da thịt bị trêu chọc ấy. Một lúc lâu sau, anh ngẩng đầu lên, chiếm lấy môi cô lần nữa trong một nụ hôn cháy bỏng, hông anh áp sát vào cô một cách khiến cô không thể nghi ngờ gì về mức độ khao khát đang bùng cháy trong anh. Rồi, như thể anh đã chịu đựng đủ cho khoảnh khắc ấy, anh dìu cô ngã xuống giường.

    Toàn thân run rẩy bởi những đợt nóng lạnh chạy khắp người, cô ngoan ngoãn nằm xuống tấm ga, đầu xoay ngang bên cạnh gối thay vì trên đó. Trong cơn mê mải, cô nhìn anh giật mạnh chiếc áo ghi lê, vài chiếc nút bay khỏi, lăn lóc trên sàn. Anh dường như chẳng bận tâm, lột bỏ chiếc áo ấy, rồi tới chiếc sơ mi, tiếp theo là đôi giày, được anh đá văng ra với những tiếng thịch nhẹ.

    Cô nằm đó, tràn ngập mong chờ, một phần trong cô háo hức muốn thấy những gì ẩn dưới chiếc quần của anh, phần còn lại lại lo sợ, e rằng mình sẽ choáng ngợp trước cảnh tượng ấy. Dù sao, anh cũng là một người đàn ông to lớn. Sẽ ra sao nếu anh vượt quá sức tưởng tượng của cô? Sẽ ra sao nếu cô không đủ cho anh?

    Nhưng anh không để cô kịp nghĩ thêm, vẫn giữ nguyên chiếc quần, anh chống đầu gối chân lành lên giường, rồi nằm xuống cạnh cô. Nghiêng người qua, anh lại chiếm lấy môi cô, cuốn cô vào một cơn lốc mê say nơi không còn gì quan trọng ngoài vẻ đẹp choáng ngợp trong vòng tay anh. Cô rên khẽ trong miệng anh, âm thanh đó vang lên như một tiếng gầm gừ thỏa mãn. Anh mỉm cười, hôn cô sâu hơn, cuốn lấy tất cả những gì cô có, và còn hơn thế nữa.

    Suốt thời gian đó, bàn tay anh không ngừng di chuyển, lướt dọc làn da cô bằng những cú vuốt ve dài, mềm mại, khiến cơ thể cô nóng bừng, ẩm ướt, đôi chân cọ xát đầy khắc khoải vào người anh. Anh giữ lấy một chân cô, khiến cô dừng lại một khoảnh khắc để anh luồn chân mình vào giữa hai chân cô. Trượt lên, anh lách đùi vào nơi cô khao khát nhất, rồi cọ sát, khiến chiếc áo ngủ mỏng manh dồn lại giữa da thịt, càng làm tăng thêm cơn thèm khát của cô.

    Rời khỏi môi cô, anh rải những nụ hôn lên khuôn mặt và cổ, xuống xương quai xanh và bờ vai, trước khi đặt một dải nụ hôn khiêu khích giữa hai bầu ngực cô. Vùi mặt vào nơi ấy, anh đưa tay lên vuốt ve một bầu ngực, trong khi bầu ngực còn lại được anh tôn thờ bằng răng, lưỡi và môi. Rồi anh đổi bên, trao cho bên còn lại những âu yếm tương tự.

    Không muốn bị bỏ lại, cô cũng đưa tay vuốt ve anh, khiến anh bật ra một tiếng rên, rồi run lên khi cô lần theo đường nét rộng rãi của cánh tay và bờ vai, rồi trượt xuống dọc theo tấm lưng dài, mạnh mẽ của anh. Cô say sưa trong những cảm giác ấy, thích thú khi được khám phá, được chạm vào những múi cơ rắn chắc, căng đầy, được phủ bên trên bởi làn da mượt mà, dẻo dai. Lấy hết can đảm, cô để những ngón tay lướt thấp hơn, rồi thấp hơn nữa, dừng lại khi trượt vào dưới mép lưng quần của anh. Cô mơn trớn phần hõm ở đáy lưng anh, cái chạm nhẹ ấy khiến anh bật ra một tiếng rên khàn, đứt quãng.

    Bằng một chuyển động mất kiểm soát, anh áp sát sự cương cứng của mình vào hông cô, rồi ép đùi mình cao hơn, mạnh hơn giữa hai chân cô. Cô cong người đáp lại, những tiếng thở dồn dập, ngắt quãng thoát ra từ môi khi anh mở miệng ngậm lấy bầu ngực cô sâu hơn, những ngón tay khéo léo vuốt ve, nâng niu khiến khoái cảm trong cô càng lúc càng tăng lên. Cô dần trở nên mê mải dưới những âu yếm của anh, thời gian như trôi đi không dấu vết, mọi giác quan của cô quay cuồng, mất kiểm soát.

    Bất ngờ, anh rời khỏi người cô, luồng không khí mát lạnh lùa qua khi cô mất đi hơi ấm của anh. Với tay xuống, anh túm lấy chiếc áo ngủ của cô, kéo mạnh qua khỏi đầu, để lộ trọn vẹn cơ thể cô dưới ánh mắt anh.

    Với phản xạ tự nhiên, cô đưa tay lên che lấy cơ thể mình. Nhưng anh ngăn lại bằng một cái chạm nhẹ, khẽ khàng thúc giục cô thả lỏng, buông tay dọc theo người. “Em đẹp quá,” anh thì thầm, ánh nhìn trong mắt anh ngập tràn sự ngưỡng mộ thuần khiết. “Anh đã tưởng tượng em như thế này, nhưng giấc mơ của anh chưa bao giờ sánh được với thực tế.”

    Đặt một bàn tay lớn, dịu dàng lên bụng cô, anh nhẹ nhàng vuốt ve cơ thể cô, khiến nhịp tim cô lao dốc trong cơn hỗn loạn ngọt ngào. Anh lướt qua hông, đùi, trượt xuống, vòng quanh đầu gối, vuốt ve bắp chân, cả mắt cá chân. Tới khi anh quay ngược đường, trở lại phía trên, một tiếng hít sâu bật ra từ môi cô khi anh chạm vào đùi trong mềm mại của cô—lên rồi xuống, lên rồi xuống, từng vòng tròn mê hoặc. Rồi anh dừng lại, để tay nghỉ ngay bên dưới vùng tam giác tóc vàng mịn màng, nơi che giấu phần da thịt mềm yếu nhất của cô.

    “Cade?” giọng cô vang lên, căng thẳng.

    “Nhắm mắt lại,” anh ra lệnh. “Nhắm mắt và để anh làm em hài lòng.”

    “Nhưng anh đã… anh đang làm rồi mà.”

    “Tốt. Vậy thì để anh làm em hài lòng hơn nữa.” Anh tách cô ra, nhẹ nhàng luồn một ngón tay vào bên trong, bắt đầu vuốt ve.

    Cô cong người lên, vô tình đón anh sâu hơn nữa. Cơ thể cô phản ứng, tiết ra một dòng ướt át giúp ngón tay anh di chuyển dễ dàng hơn, khiến sự vuốt ve trở nên càng mời gọi. Như lời anh bảo, cô để mí mắt khép lại, đầu lắc nhẹ trên ga giường, trong khi khát khao nóng bỏng như lửa cuộn lại trong bụng và giữa hai chân. Không thể kiểm soát bản thân, hơi thở cô trở nên dồn dập, ngắn và gấp, đôi chân tự động mở ra khi anh tiếp tục xoa dịu sâu bên trong.

    Nghiêng người lên, anh bắt lấy môi cô trong một nụ hôn chậm rãi, mê hoặc, lưỡi anh quấn lấy lưỡi cô như phản chiếu chính xác những gì anh đang làm với cô bên dưới. Cô bật ra một tiếng khóc nhỏ khi anh thêm một ngón tay nữa, lấp đầy cô theo cách khiến cô ngay lập tức lao tới bờ vực thẳm. Vài cú vuốt nữa, rồi cái xoáy nhẹ của ngón tay cái anh chạm vào khiến cô vỡ òa, những ngón tay cô siết chặt tóc anh khi cơ thể cô run lên trong khoái cảm bùng nổ.

    Nhưng anh chưa dừng lại, tiếp tục khơi dậy ham muốn trong cô bằng những nụ hôn sâu, nóng bỏng, khiến cô rên rỉ, ngón tay anh khiến khao khát trong cô lại được nhóm lên, khiến cô không thể làm gì ngoài muốn anh, bị giữ hoàn toàn dưới sự mê hoặc của anh cho đến khi cuối cùng, anh thương xót và lại đưa cô bay lên đỉnh cao lần nữa.

    Trong cơn mê man và trôi dạt, cô cảm nhận được anh đang cởi khóa quần, tai cô bắt được tiếng động khẽ khi anh lột bỏ chiếc quần dài và ném nó xuống sàn. Cô biết mình đã đoán đúng khi cảm nhận được làn da trần, thô ráp bởi lớp lông mượt mà của đôi chân anh cọ sát vào chân cô. Ngực anh cũng phủ một lớp lông quyến rũ, những lọn xoăn sẫm màu, cứng cáp mà đến lúc này cô mới thực sự để ý. Nhưng cô không còn thời gian để ngắm nhìn, vì sự chú ý của cô đã bị cuốn đi bởi sự cương cứng mà anh vừa để lộ ra trước ánh mắt tò mò của cô.

    Mắt cô mở to, cổ họng trở nên khô khốc khi nhận ra anh lớn đến mức nào—thậm chí còn lớn hơn những gì cô từng tưởng tượng, sự cương cứng của anh nhô ra một cách dày và đầy kiên định. Thân thể hắn khẽ giật nhẹ như thể đang khao khát sự chú ý từ cô, nhưng cô chưa kịp vượt qua sự ngượng ngùng để chạm vào thì anh đã phủ người lên cô.

    Anh dang rộng chân cô ra hơn, khớp cơ thể dài của anh vào giữa, hông anh áp sát hông cô, sự cương cứng lướt qua bụng cô. Giữ phần lớn trọng lượng trên đôi tay, anh với tay xuống để định vị bản thân, rồi từ từ đẩy vào trong.

    Cô nhìn thẳng vào mắt anh, thấy trong đôi mắt ấy ánh lên cơn đói khát không hề che giấu, đôi má anh ửng đỏ như thể anh đã phải kiềm chế bản thân cho đến lúc này. Và cô nhận ra quả thật anh đã kiềm chế, đã lo lắng cho khoái cảm của cô trước khi tìm kiếm khoái cảm của chính mình. Vòng tay quanh vai anh, cô ép mình phải thả lỏng để chấp nhận sự xâm nhập đó, cơ thể cô bị căng ra đến mức khó chịu.

    Anh hôn cô trong khi nhẹ nhàng thúc vào, an ủi nàng bằng môi và lưỡi khi nỗ lực hợp nhất cơ thể họ. Mỗi cú đẩy đưa anh vào sâu hơn, cho đến khi với một cú thúc cuối cùng, anh hoàn toàn chiếm lấy cô. Cô kêu lên trước cơn đau nhói, âm thanh bị kẹt lại trong miệng anh khi anh xin lỗi bằng những nụ hôn dịu dàng và những cái vuốt ve trấn an.

    Vuốt tóc cô gọn sang một bên, anh lướt môi qua má và thái dương cô. “Anh xin lỗi,” anh nói, khát khao chưa được thỏa mãn xen lẫn sự cảm thông khiến giọng anh khàn đi. “Lần đầu tiên thì không thể tránh khỏi. Hãy nằm yên một lát, cơn đau sẽ qua thôi.”

    Và anh đã đúng, cô nhận ra, các cơ bên trong cô thích nghi với sự xâm nhập ấy một cách nhanh chóng đáng ngạc nhiên, nhất là khi anh dùng tay hướng dẫn cô vòng chân quanh eo mình.

    Cử động đó khiến anh vào sâu hơn, quai hàm anh siết chặt như đang cố kiềm chế ham muốn. Đột ngột, sự kiềm chế của anh vỡ òa, anh rút một phần ra khỏi cơ thể cô, rồi lao trở lại chỉ sau vài giây. Áp miệng lên môi cô, anh hôn cô với sự thèm khát đen tối, lưỡi anh quấn lấy lưỡi cô khi anh thúc nhanh hơn, mạnh hơn, mỗi cú thúc đưa anh vào sâu hơn, mỗi cú chạm của anh như một chất xúc tác châm ngòi cho khao khát trong cô.

    Và anh đã làm bùng cháy khao khát trong cô, cơn đam mê nhấn chìm cô với sức mạnh của một cơn bão. Ham muốn xé toạc cô trong một làn sóng dữ dội, khiến cô rùng mình và run rẩy dưới sự chi phối của nó. Bắt nhịp theo nhịp điệu của Cade, cô cố gắng hòa nhịp những chuyển động đầy nhục cảm của anh bằng chính chuyển động của mình, cong người lên đón lấy anh khi anh thúc vào với một nhịp độ không khoan nhượng.

    Đưa tay chen vào giữa hai cơ thể, anh vuốt ve cô bằng những ngón tay—trước là bầu ngực, rồi thấp hơn, chạm đến nơi cô đang đau nhức với cường độ khiến cô chỉ muốn khóc. Bị thiêu đốt và khát khao ở mọi nơi anh chạm tới, cô sợ rằng mình sẽ gục ngã nếu không sớm tìm được sự giải thoát, tên anh trở thành lời cầu nguyện trên môi cô. Và rồi, đúng lúc nghĩ mình không thể chịu đựng thêm, anh thúc mạnh hơn, sâu hơn vào trong, tay anh điều chỉnh hông cô để đón nhận trọn vẹn anh và còn hơn thế nữa.

    Cô vỡ òa ngay lúc ấy, mọi giác quan quay cuồng khi khoái cảm cuộn trào, chiếm lấy cô trong một cơn lũ hân hoan ngọt ngào. Cô kêu lên trong khoái lạc, Cade kịp cúi xuống cướp lấy âm thanh ấy bằng đôi môi anh khi cô bám chặt lấy anh như một chiếc phao cứu sinh. Toàn thân run rẩy, cô chìm trong làn sương hân hoan, tâm trí gần như ngừng hoạt động dưới dư âm ngọt ngào của khoái cảm.

    Khi dần lấy lại ý thức, cô nhận ra anh vẫn đang di chuyển bên trong cô, thúc vào trong một cơn cuồng loạn vô thức khi anh tìm kiếm sự thỏa mãn của chính mình. Dứt nụ hôn, Cade vùi mặt vào cổ cô, hơi thở anh phả ra thành những nhịp thở gấp gáp khi anh ra vào không ngừng.

    Bất chợt, anh dừng lại, toàn thân căng cứng, run lên khi anh tìm thấy cực khoái, phóng vào sâu trong cô thành những đợt rùng mình mạnh mẽ, bàn tay anh siết chặt ga giường cạnh đầu cô khi anh hoàn toàn buông thả trong khoảnh khắc đạt đến đỉnh cao. Anh sụp xuống trên người cô, má anh áp sát má cô, sự thân mật ấy khiến cô nghẹn lại, rung động tận sâu trong tim.

    Cô vuốt ve mái tóc anh, khẽ hôn lên thái dương ướt mồ hôi của anh, và trong khoảnh khắc ấy, cô nhận ra mình yêu anh nhiều hơn bao giờ hết.

    Một lúc sau, anh gượng người lăn sang một bên, cẩn thận dịch cô khỏi chân bị thương của mình để cô không đè lên đó. Anh kéo cô dựa vào ngực, ôm chặt cô trong vòng tay rắn chắc, rồi nhanh chóng chìm vào giấc ngủ.

    Một phút sau, với hương thơm dễ chịu từ người anh vây quanh, hơi ấm của anh bao bọc như một chiếc chăn mềm, cô cũng khép mắt, thiếp đi.
     
  17. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 16:
    Người dịch: thuylinhh


    Ánh nắng nhẹ nhàng đi qua tấm rèm khi Meg tỉnh giấc vào sáng hôm sau. Cô vươn tay ra, tìm Cade, nhưng thay vì chạm vào làn da ấm áp của một người đàn ông, cô chỉ chạm vào một khoảng ga giường bằng vải lanh mát lạnh. Đôi mắt cô mở to hoàn toàn, nhìn chằm chằm vào khoảng trống nơi anh đã nằm, vẫn còn hằn lại một vết lõm mờ trên chiếc gối bỏ quên.

    Nuốt xuống cảm giác thất vọng, cô tự trách mình ngốc nghếch vì đã hy vọng, dù chỉ thoáng qua, rằng anh vẫn sẽ ở lại bên cô. Cô hiểu, tất nhiên anh phải rời đi, nhất là khi người hầu trong nhà thức dậy từ tờ mờ sáng để bắt đầu công việc, vừa ngáp vừa chào nhau buổi sáng, đi lại khắp nhà như một bầy kiến cần mẫn. Để người hầu bắt gặp cô và Cade ở bên nhau sẽ là điều vô cùng dại dột—ngay cả với đội ngũ kín tiếng của Công tước xứ Clybourne. Rõ ràng Cade muốn bảo vệ danh dự cho cô, và cô nên biết ơn vì điều đó.


    Dù anh đã rời đi vào lúc nào, rõ ràng anh cố gắng không đánh thức cô dậy. Mà cũng phải, cô đã ngủ say đến mức có lẽ sẽ chẳng nghe thấy anh kể cả khi anh có giậm chân đi lại hay vỗ tay ầm ĩ. Dù sao đi nữa, suốt cả đêm, cô cũng chỉ chợp mắt được vài tiếng.

    Chúa ơi, anh ấy đã làm mình kiệt sức, cô nghĩ. Nhưng là một sự kiệt sức thật ngọt ngào.

    Má cô nóng dần lên khi nhớ lại đêm vừa qua, nhớ lại cách Cade đã ân ái với cô. Trước đây cô từng thoáng nghĩ đến những chuyện như vậy, tự hỏi mơ hồ không biết nằm bên một người đàn ông sẽ ra sao. Nhưng chẳng có gì có thể chuẩn bị cho cô đối diện với thực tế, cũng như với khoái cảm—niềm hân hoan sâu tận xương tủy mà ngay cả lúc này vẫn dường như đang ngân vang trong thân thể và huyết quản cô.


    Lẽ ra cô nên hối tiếc vì đã đánh mất sự trong trắng của mình, nhưng cô không thể. Làm sao cô có thể hối tiếc, khi cô đã trao bản thân cho người đàn ông mình yêu? Và cô yêu anh, tình cảm ấy sáng bừng lên trong cô như ánh sao rực rỡ.

    Nhưng còn Cade thì sao?

    Một nếp nhăn khẽ xuất hiện giữa đôi mày cô khi nghĩ đến điều đó.

    Đêm qua, anh không nói gì với cô, không một lời thổ lộ, cũng chẳng hứa hẹn sẽ biến màn đính hôn giả vờ của họ thành sự thật.

    Nhưng anh sẽ nói thôi, cô tự trấn an mình. Chẳng qua anh chưa có thời gian để thổ lộ mà thôi. Lần tới khi gặp lại, anh sẽ kéo cô vào một góc kín đáo, ôm cô trong vòng tay, rồi thú nhận tình yêu của mình.

    Nhưng nếu anh không làm vậy thì sao? Nếu anh không thể, vì vẫn còn yêu một người đã khuất thì sao? Cô biết anh từng đau đớn khi nhìn Calida ra đi, biết anh đã đau buồn sâu sắc trước mất mát ấy. Liệu có quá sớm để hy vọng rằng anh đã sẵn sàng bước tiếp? Rằng anh có thể yêu lần nữa? Yêu cô?

    Nhỡ đêm qua chỉ đơn giản là một sự giải tỏa thể xác với anh, hoàn toàn không kèm theo bất kỳ ràng buộc tình cảm nào thì sao? Lớn lên giữa các sĩ quan hải quân và thủy thủ, cô không ngây thơ đến mức không hiểu đàn ông có thể thế nào. Họ hoàn toàn có thể tìm đến sự khoái lạc bên một người phụ nữ mà chẳng cần tình yêu. Liệu đêm qua chỉ là một phút bốc đồng đối với Cade? Liệu anh đã nằm bên cô, nhưng giờ đây đang hối hận về tất cả?

    Từ chối không cho phép bản thân nghĩ đến khả năng ấy, cô hất chăn sang một bên và bắt đầu xoay người bước xuống giường. Nhưng vệt máu loang giữa hai đùi khiến cô khựng lại, cùng với thực tế rằng cô đang hoàn toàn khỏa thân. Đột nhiên, cô cảm thấy mình mong manh, chưa quen với việc ngủ mà không mặc quần áo.

    Còn về vết máu, cô không thể tự mình lột ga giường ra thay mới được. Cô chỉ còn biết hy vọng người hầu gái của mình sẽ cho rằng vài giọt máu ấy là do kỳ kinh nguyệt, chứ không phải do cô đánh mất sự trong trắng trong một đêm cuồng nhiệt vừa qua.

    Nhìn thấy chiếc áo ngủ và áo choàng xếp gọn gàng ở cuối giường, cô nhận ra Cade hẳn đã đặt chúng ở đó cho cô trước khi rời đi. Thầm cảm kích, cô với lấy quần áo, rồi đứng dậy, bước chân trần sang phòng tắm.

    Vài phút sau, cô trở lại phòng ngủ, cảm thấy khoan khoái sau khi lau người bằng khăn ướt. Mặc lại áo ngủ và áo choàng, cô đang phân vân không biết có nên chui lại vào giường ngủ thêm một tiếng nữa hay không thì phát hiện có thứ gì đó lấp lánh dưới gầm ghế. Tò mò, cô bước tới, cúi xuống nhặt lấy vật nhỏ đó.

    Đó là một chiếc cúc vàng, cô nhận ra khi nhìn chằm chằm vào vòng kim loại nhỏ trong lòng bàn tay đang mở—chiếc cúc vàng của Cade, bị tuột khỏi áo gi-lê của anh tối qua. Một ký ức ùa về trong cô, nhớ lại không chỉ một mà nhiều chiếc cúc đã bung ra khi anh cởi quần áo, những hình ảnh chớp nhoáng về dáng vẻ trần trụi của anh khiến toàn thân cô lại nóng bừng lên lần nữa.

    Tuy nhiên, khi dò tìm trên tấm thảm, cô không thấy thêm chiếc cúc nào nữa. Có lẽ anh đã tìm thấy chiếc còn lại và mang theo rồi. Ngắm nhìn mẩu vàng nhỏ trong tay, cô quan sát hoa văn hình trái dứa được dập nổi trên bề mặt, ngón tay cái khẽ miết qua những đường gờ mờ nhạt ấy. Lẽ ra cô nên trả lại cho anh, nhưng thay vào đó, cô bước tới bàn trang điểm và đặt nó xuống cạnh bức vẽ đang được dựng lên ở đó.

    Đó là bức tranh mà em gái nhỏ của anh, Esme, đã vẽ cô và Cade cách đây vài tuần. Lúc đầu khi đặt bức tranh lên bàn, cô tự nhủ rằng đó là vì đây là món quà từ một cô bé đáng yêu, có tài năng thiên bẩm. Nhưng giờ thì cô hiểu rõ hơn, biết rằng mình giữ bức tranh ở đó vì trong tranh có hình ảnh của Cade. Khẽ đưa tay vuốt nhẹ lên tờ giấy, cô nhắm mắt lại, để bản thân được tự do mơ mộng.

    ***


    Cade dậy sớm và giật chuông gọi Knox, muốn thay đồ và rời khỏi nhà trước khi mọi người thức dậy và nhất quyết bắt anh ở lại ăn sáng cùng họ.

    Nhưng ngay cả sau khi người hầu đã đến và đi, và Cade đã ăn mặc chỉnh tề trong chiếc quần dài màu be nhạt và áo khoác xanh đậm, anh vẫn không rời đi, cảm giác tội lỗi cọ xát vào anh như một cơn phát ban khó chịu.

    Chúa ơi, mình đúng là một thằng tồi, anh nghĩ, rồi ngồi phịch xuống chiếc ghế gần đó. Tối qua anh đã hoàn toàn mất kiểm soát. Chỉ một cái chạm, một nụ hôn, và mọi sự thận trọng, lý trí, và cả danh dự nữa, đều bay vút lên ống khói như tro tàn.

    Anh tự nhủ mình còn có thể viện cớ đã kiêng nhịn quá lâu, vì anh chưa từng ghé qua bất kỳ nhà thổ nào trong thành phố để giải khuây với một, hai cô gái sẵn sàng. Có lẽ nếu anh từng làm vậy, anh đã có đủ sức để kháng cự lại sự quyến rũ mê hoặc của Meg tối qua. Nhưng rồi, xét đến mức độ khao khát của anh dành cho cô, anh khá chắc chẳng điều gì có thể ngăn được anh, trừ chính Meg.

    Anh nhớ lại cách mình đã cố thuyết phục cô đuổi anh đi, gần như là van xin cô từ chối anh. Thay vào đó, cô đã dang tay đón lấy anh, rồi đón anh lên giường, và vào trong cơ thể mình.

    Một người đàn ông khác có thể đã đổ ít nhiều trách nhiệm lên đầu Meg, nhưng anh biết lỗi không phải ở cô. Không, như cô đã chứng minh quá rõ ràng qua việc mất đi sự trong trắng, cô hoàn toàn là một người ngây thơ, không hề nhận thức được những ẩn ý hay hậu quả từ hành động của mình. Anh mới là người dày dạn kinh nghiệm hơn, và với tư cách đó, anh phải chịu trách nhiệm cho những gì đã xảy ra giữa họ. Nếu anh thực sự là một quý ông, anh sẽ đến gặp cô ngay bây giờ và ngỏ lời cầu hôn một cách chân thành, chứ không phải chỉ là mối hôn ước giả tạo như hiện nay.

    “Khỉ thật,” anh rủa thầm, làm rối tung mái tóc mà chỉ vài phút trước anh đã cẩn thận chải chuốt bằng cách luồn tay qua nó. Anh cũng chẳng muốn kết hôn bây giờ hơn lúc rời Northumberland là bao! Về phương diện đó, chẳng có gì thay đổi. Ký ức về Calida vẫn còn ám ảnh anh, cũng như hoàn cảnh về cái chết của cô. Mặc dù anh nhận ra dạo gần đây, anh dành nhiều thời gian nghĩ về Meg hơn là nghĩ đến cô gái ngọt ngào, hạnh phúc mà anh từng yêu và hứa hôn.


    Calida mới mất chưa tròn một năm. Anh là loại đàn ông gì mà có thể quên cô nhanh đến vậy? Anh là loại người dễ thay lòng đến mức nào mà vừa thương tiếc một người phụ nữ đã mất, vừa khao khát một người phụ nữ khác đến cuồng dại? Rõ ràng là loại người sẵn sàng làm hoen ố một thiếu nữ tin tưởng mình bằng cách chiếm đoạt sự trong trắng của cô, anh tự trách bản thân, cảm giác tội lỗi như một nhát dao xoáy sâu trong bụng.

    Nhưng Calida đã chết, và anh không thể làm gì cho cô nữa. Còn Meg… cônxứng đáng với những điều tốt đẹp hơn những gì anh có thể trao. Cô xứng đáng với một người đàn ông có thể yêu cô bằng cả trái tim, chứ không phải một cựu chiến binh đầy vết sẹo, bị đồn là điên loạn. Một kẻ từng dựa vào rượu và sự ẩn dật để quên đi nỗi đau thể xác và xoa dịu sự bất hạnh của bản thân.

    Sẽ dễ dàng biết bao nếu anh quay lại cuộc sống đó. Ngày qua ngày, anh lo sợ mình sẽ sa ngã trở lại. Mỗi khi chân anh đau nhức, cám dỗ lại quay về. Mỗi khi cơn ác mộng ập đến, anh lại với tay tìm một ly rượu. Nhưng anh đã không làm vậy, vì Meg. Ấy vậy mà, ngay cả khi tỉnh táo, nhìn xem anh đã làm gì.

    Anh đã cướp đi sự trong trắng của cô, nhưng điều đó không có nghĩa là anh phải hủy hoại cuộc đời cô.

    Dĩ nhiên, có thể anh đã hủy hoại cuộc đời cô rồi, vì nhiều người đàn ông sẽ chùn bước trước viễn cảnh cưới một cô gái không còn là trinh nữ. Tuy nhiên, trừ khi cô nói ra, chẳng ai biết chuyện đó cả, và bất kỳ người đàn ông nào thật lòng yêu cô hẳn sẽ tha thứ cho cô. Có lẽ là một người như Trung úy McCabe, anh nghĩ, siết chặt tay thành nắm đấm. McCabe sẽ đối xử tốt với cô. Anh ta sẽ dịu dàng, sẽ tử tế. Thật ra, Cade chẳng hiểu sao Meg vẫn chưa khiến McCabe phải ngỏ lời cầu hôn, vì ai cũng thấy rõ chàng trung úy ấy mến cô đến nhường nào.

    Cade bật dậy, sải bước đến bên cửa sổ. Anh nhìn ra ngoài một cách vô hồn, đấu tranh với cơn giận dữ đang cuộn trào trong huyết quản, gần như phát điên khi nghĩ đến cảnh một người đàn ông khác nằm cạnh Meg, chiếm hữu cơ thể cô, biến cô thành của hắn. Nhắm mắt lại, anh tựa trán vào lớp kính lạnh buốt. Mình không dành cho cô ấy. Dù mình có khát khao cô đến thế nào, mình cũng chỉ mang lại cho nàng toàn khổ đau.

    Và nếu viên trung úy, hay bất kỳ người đàn ông nào khác, từ chối lấy cô thì sao? Vậy thì anh sẽ đứng ra làm điều đúng đắn, dù anh có sai lầm với cô đến thế nào đi nữa. Nếu cần, anh sẽ cưới cô. Anh sẽ không để cô bị hủy hoại và bị xã hội ruồng bỏ. Nhưng cho đến khi thời khắc đó đến, anh sẽ để mọi thứ nguyên vẹn như hiện tại. Anh cũng sẽ tránh xa cô. Mình phải làm vậy, vì cả hai người, anh thầm quyết định.

    Nhưng chuyện đó sẽ không dễ dàng gì. Giờ đây, khi đã có được cô và biết cô tuyệt vời đến thế nào khi chuyển động dưới anh, hơi ấm dịu dàng của cô ôm chặt lấy anh như một chiếc găng, anh biết rằng việc từ bỏ cô sẽ là một cực hình khác. Nhưng mình sẽ chịu đựng được… hy vọng vậy.

    Với một nụ cười nhăn nhó, anh liếc xuống chỗ phồng căng trước quần mình. Chúa ơi, chỉ nghĩ đến cô thôi cũng khiến mình phát điên như một con dê động dục. Nếu không phải vì đang cố tránh xa cô, anh đã xông thẳng đến phòng cô ngay bây giờ và chiếm lấy cô một lần nữa.

    Nhìn ra sân chuồng ngựa, anh dõi theo những hoạt động bên dưới, cố gắng lấy lại sự bình tĩnh. Ít nhất thì cô cũng đã nghe lời anh, không cưỡi ngựa ra công viên gặp Everett sáng nay. Cô gái bốc đồng. Nghĩ đến việc cô cố gắng do thám Le Renard chỉ để lật mặt hắn… nghĩ đến việc cô liều lĩnh làm một chuyện dũng cảm, ngu ngốc đến vậy – vì anh.

    Nhưng chính anh mới là người cần đối phó với Everett. Anh đã cử một người theo dõi tên đó, nhưng gã ngốc ấy rõ ràng đã bị qua mặt, vì hắn chẳng hề hay biết Everett đã cưỡi ngựa dạo trong công viên cùng Meg. Một sơ suất lớn khiến gã đó bị đuổi việc. Cade biết một người khác, một người thực sự đáng tin cậy, có thể theo dấu một con mèo mà không để nó phát hiện. Giờ đây, khi Ngài Everett kia manh động, anh sẽ biết. Khi tên phản bội khốn kiếp đó phạm sai lầm, anh sẽ có mặt ở đó để tóm gọn hắn.

    Một lần liếc xuống nữa xác nhận với anh rằng anh đã kiểm soát đủ ham muốn của mình để trông đứng đắn khi xuất hiện trước mặt người khác. Không muốn chạm mặt Meg, anh quay người đi lấy cây gậy của mình. Nắm chắc nó trong tay, anh rời khỏi phòng, tiến về phía cánh cửa và cỗ xe đang đợi sẵn bên ngoài.

    ***

    “Cade sẽ không đi cùng chúng ta sao?” Meg hỏi Mallory tối hôm đó khi họ đứng trong tiền sảnh chờ những người khác xuống.

    Cô gái còn lại quay lại khi vừa xong việc kéo găng tay trắng lên tay. “Không, anh ấy nói anh ấy có một cuộc hẹn khác. Em tưởng chị biết rồi.”

    “Ồ, chị… dĩ nhiên. Chắc chị quên mất.” Cô giấu sự thất vọng của mình bằng cách vuốt phẳng một nếp nhăn tưởng tượng trên váy dạ hội lụa màu đào nhạt. “À, cũng phải thôi, anh ấy vốn không mấy khi thích opera.”

    Mallory bật cười. “Cade từng nói anh ấy thà nghe cú rúc trong chuồng còn hơn nghe lũ nữ cao hiện nay hát. Còn em, thì em không thể đồng ý với anh ấy. Em yêu opera.”

    Meg liếc cô em một cách trêu chọc. “Vậy sao? Nhưng chị tự hỏi, liệu có phải một phần sự ngưỡng mộ của em lại là do sự xuất hiện dự kiến của một quý ngài nào đó. Chị nghe nói Thiếu tá Hargreaves dự định sẽ đến nghe opera tối nay.”

    “Thật sao?” Mallory nói, ra vẻ thản nhiên. “Em không hề biết điều đó.”

    Meg bắt gặp ánh mắt cô ấy, và cả hai cùng phá lên cười.

    Trước khi Meg kịp dò hỏi thêm Mallory về mối quan hệ của cô với vị thiếu tá, Edward đã đến chỗ họ. Vài phút sau, Ava nhẹ nhàng bước xuống cầu thang, trông đúng chuẩn một nữ công tước trong bộ váy lụa sa tanh màu hồng ngọc rực rỡ. Băng qua nền gạch lát cẩm thạch, cô nhận chiếc áo khoác từ tay người hầu đang đợi sẵn.

    “Nếu các quý cô đã sẵn sàng,” công tước nói, “tôi nghĩ chúng ta nên đi thôi.”

    Một giờ sau, Meg ngồi trong khu vực ghế hộp của gia đình Clybourne, lắng nghe dàn diễn viên trên sân khấu với chỉ một nửa sự chú ý. Dù nở nụ cười trên môi, tinh thần cô lại chẳng mấy vui vẻ. Sao, cô lại tự hỏi, Cade lại không đi cùng họ tối nay? Và hơn hết, tại sao cả ngày hôm nay cô lại chẳng thấy bóng dáng anh đâu?

    Sáng nay, sau khi gọi hầu gái đến giúp cô thay đồ, cô đã trấn tĩnh sự hồi hộp của mình rồi xuống ăn sáng, hoàn toàn mong đợi sẽ gặp anh. Nhưng anh không xuất hiện. Trong khi thưởng thức trà nóng, bánh scone giòn rụm và trứng, cô được biết anh đã gọi xe ngựa khá sớm và rời đi đâu đó mà không ai rõ. Cô đã phải dốc hết nghị lực để tỏ ra như thể tin tức đó chẳng có gì bất ngờ, cũng như bản thân cô chẳng hề thất vọng.

    Phần còn lại của ngày trôi qua thật nhanh, lịch trình của cô vẫn dày đặc như mọi khi. Thế nhưng, một phần trong cô vẫn cứ hy vọng rằng anh sẽ xuất hiện ở bất kỳ buổi tiệc nào cô tham dự. Rằng một khi đến, anh sẽ lặng lẽ kéo cô ra một góc để cả hai có thể nói chuyện.

    Nhưng anh lại không đến.

    Anh ấy chỉ bận thôi, cô tự trấn an mình khi một giọng nam cao mới cất lên trên sân khấu. Có lẽ tối nay anh sẽ lại đến phòng mình, để cả hai có thể nói chuyện khi đó. Ý nghĩ ấy khiến những luồng tê dại khoái cảm lướt qua da cô, nụ cười trên môi cô trở nên mơ màng.

    Khi đến giờ giải lao, cô và những người khác rời khỏi ghế hộp để hòa mình cùng bạn bè và những người quen trong hành lang rực sáng ánh nến. Đúng như dự đoán, Thiếu tá Hargreaves xuất hiện bên cạnh Mallory, và cô nàng chẳng hề che giấu niềm vui khi được ở bên anh ta. Công tước bị kéo đi để bàn chuyện chính trị với hai quý ông đứng tuổi nghiêm nghị, trong khi Ava quay sang trò chuyện cùng một nhóm bạn mà có vẻ bà đã quen từ thuở nhỏ.

    Nhấm nháp ly rượu nhẹ trên tay, Meg phát hiện ra mình đang tạm thời đứng một mình giữa đám đông chen chúc. Một cái chạm nhẹ vào khuỷu tay khiến cô quay lại, đôi mắt cô mở to khi nhìn thấy người đàn ông cao lớn với mái tóc vàng óng ánh và nụ cười trắng lóa đang đứng bên cạnh. Tim cô khẽ thắt lại, nhưng không phải vì vui sướng.

    “Cô Amberley, thật may mắn khi gặp được cô ở đây,” Ngài Everett nói, khẽ cúi chào một cách lịch thiệp. “Khi nhìn thấy cô ở phía bên kia phòng, tôi không thể không đến chào hỏi.”

    “Ồ, vâng, chào ngài. Tôi… không biết rằng ngài sẽ đến đây tối nay.”

    “Nếu tôi không nhầm, một nửa giới thượng lưu đều có mặt ở đây tối nay. Tôi phải nói rằng tôi cảm thấy nhẹ nhõm khi thấy cô cũng nằm trong số đó.”

    Cô cúi xuống nhìn đôi giày lụa trên chân, cố gắng giữ giọng nói bình tĩnh. “Ồ, vậy sao?”

    “Sáng nay tôi có ở công viên. Khi cô không đến cưỡi ngựa như đã hẹn, tôi đã tự hỏi liệu cô có bị ốm không.”

    Hít một hơi lấy dũng khí, cô buộc bản thân phải nhìn thẳng vào ánh mắt hắn. “Tôi vẫn khỏe. Chỉ là sáng nay tôi ngủ quên, chỉ vậy thôi.”

    “À.” Hắn lại mỉm cười, nghiêng người tới gần hơn một chút, hạ giọng xuống. “Vậy tôi có thể mong được gặp lại cô vào sáng mai, phải không?”

    Rượu trong ly cô xoáy lên dọc theo thành ly nhưng may mắn không bị tràn ra. Cô nên nói gì đây? Cuối cùng, cô quyết định nói sự thật, hoặc ít nhất là điều cần được xem như sự thật. “Thật ra tôi… tôi e rằng mình sẽ không đến nữa. Những ngày cưỡi ngựa của tôi, e rằng đã kết thúc rồi.”

    Hắn nhướng mày tò mò. “Tại sao? Đã có chuyện gì xảy ra sao?”

    “Hôn phu của tôi.” Cô thở dài, như thể lời thú nhận ấy khiến cô đau lòng. Sau tất cả những tính toán cẩn thận trước đó, dường như chẳng có lý do gì để phá hỏng toàn bộ kế hoạch của mình. Cô đã hứa với Cade sẽ tránh xa Everett, và cô sẽ làm vậy. Nhưng điều đó không có nghĩa là cô không thể để lại một chút mưu mẹo, để có thể tận dụng nếu Everett sơ hở trong tương lai.

    Cô khẽ cụp mi xuống. “Ngài Cade đã biết về những cuộc gặp của chúng ta, và anh ấy không tán thành.”

    “Tôi chắc chắn là anh ta không tán thành,” Everett trả lời, với một thoáng mỉa mai không thể nhầm lẫn trong giọng nói.

    “Vậy nên, thưa ngài, ngài biết vì sao giờ đây chúng ta không thể gặp lại nhau được nữa. Tôi hy vọng ngài hiểu cho. Thật ra, ngay cả việc tôi đang nói chuyện với ngài lúc này, trước mặt bao người, cũng không nên.”

    “Ồ, dĩ nhiên, thưa quý cô. Xin cô đừng bận tâm thêm nữa. Tôi xin phép rời đi.”

    “Cảm ơn ngài, thưa ngài. Ngài thật tử tế.” Cô thêm vào một nụ cười e thẹn để che giấu ý nghĩ thật sự của mình về con người hắn, cảm thấy chính bản thân cũng như một kẻ lừa dối với sự gian trá của mình.

    Hắn cúi đầu. “Và nếu chúng ta tình cờ gặp lại nhau, tôi hứa sẽ giữ kín đáo hơn.”

    Một cơn rùng mình chạy dọc sống lưng Meg như thể có một bàn tay ma quái lướt qua. Hắn có ý gì khi nói vậy? cô thầm nghĩ.

    Với một cái gật đầu nhẹ, cô dõi theo bóng hắn biến mất vào đám đông. Thở ra, cô đưa ly rượu lên môi và uống cạn trong hai ngụm nhanh, thứ rượu nhẹ lan tỏa trong bụng, mang lại một sự ấm áp trấn tĩnh. Cô càng thêm nhẹ nhõm khi nhìn quanh đám đông và thấy cả ba anh em nhà Byron dường như vẫn đang mải mê trong những cuộc trò chuyện riêng, có vẻ chưa ai nhận thấy cuộc trò chuyện của cô.

    Nhưng chỉ một lát sau, một quý ông khác lại xuất hiện bên cạnh cô. Thật nhẹ nhõm khi thấy đó là Ngài Gresham. Lần này, khi cô mỉm cười, nụ cười đó là thật. “Thưa ngài,” cô bắt đầu, “ngài khỏe chứ?”

    Anh đưa mắt nhìn cô một cách thăm dò. “Thứ lỗi cho câu hỏi này, Cô Amberley, nhưng tôi cũng muốn hỏi lại cô câu đó. Cô ổn chứ? Trông cô hơi tái.”

    “Ồ, tôi… không có gì đâu. Tôi vẫn khỏe.”

    Gresham nhíu mày rồi liếc mắt qua đám đông. “Tôi không thể không để ý thấy cô vừa trò chuyện với Ngài Everett khi nãy. Anh ta có nói gì khiến cô phiền lòng không?”

    “Không. Chúng tôi… ừm… chỉ đang thảo luận về các ca sĩ và những vị khách của Xã Hội có mặt tối nay.”

    Gresham ngừng lại trước khi dường như chấp nhận câu trả lời của cô. “Không phải là vị trí của tôi để khuyên nhủ, nhưng cô nên cẩn trọng khi giao thiệp với quý ông đó. Tôi không tin rằng Ngài Cade sẽ hài lòng khi thấy cô đi cùng anh ta.”

    “Không, anh ấy sẽ không hài lòng,” cô thú nhận. “Và tôi hy vọng ngài sẽ không cần phải báo lại cho ngài ấy về cuộc gặp này. Tôi xin đảm bảo với ngài đây không phải là một mối quen biết mà tôi muốn duy trì.” Và cô nhận ra, đột nhiên cô thật sự vui mừng vì Cade đã yêu cầu cô tránh xa Everett. Người đàn ông đó giống như một con rắn hổ mang—uyển chuyển nhưng chết người, và tốt nhất nên tránh xa.

    Gresham gật đầu, dường như hài lòng với câu trả lời của cô. “Dĩ nhiên, vì chẳng có gì để kể cả. Nhân tiện, cậu ta đâu rồi tối nay?”

    Cô ngừng lại, ước gì mình biết câu trả lời. “Cade không thể đến. Anh ấy… ừm… anh ấy…”

    “Không thể chịu đựng được ý nghĩ phải nghe opera à?”

    Một tiếng cười bật ra khỏi cô. “Đúng vậy. Ngài đã nói đúng về anh ấy.”

    “Vậy hãy gửi lời hỏi thăm của tôi đến cậu nhé. Tôi có việc riêng cần trở về trang viên, ngày mai tôi sẽ rời đi.”

    “Ồ, tất cả chúng tôi sẽ rất buồn khi thấy ngài đi. Chúc ngài thượng lộ bình an, thưa ngài.”

    “Cảm ơn cô. Hẹn gặp lại, Cô Amberley.” Anh cúi người hôn nhẹ lên tay cô. Khi đứng thẳng dậy, ánh mắt ngài lướt qua Mallory, người đang mải mê trò chuyện với Thiếu tá Hargreaves. Rồi quay đi.

    Với một nụ cười, anh rời khỏi.

    Meg đưa ly rỗng cho một người hầu đi ngang qua, đúng lúc một tiếng chuông nhỏ vang lên báo hiệu giờ giải lao đã kết thúc. Ava, Edward và Mallory quay lại bên cô, và cùng nhau họ quay lại ghế hộp.

    Hàng giờ sau, Meg nằm trên giường, một ngọn nến đơn lẻ cháy trên bàn cạnh giường. Cuộn mình nằm nghiêng dưới lớp chăn, cô chờ Cade, hy vọng nghe thấy tiếng lách cách của tấm ván ẩn mở ra trên tường, mong mỏi được cảm giác anh trườn vào dưới lớp chăn cùng cô.

    Nhưng khi giờ dần trôi qua và ngọn nến chỉ còn là một khối sáp chảy, cô vẫn chỉ có một mình. Khi mí mắt dần trở nên nặng trĩu, cơn mệt mỏi cuối cùng cũng lấn át cô. Khẽ gọi tên Cade, cô chìm vào một giấc ngủ mệt mỏi.
     
  18. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 17:
    Người dịch: thuylinhh


    "Chị chắc chắn là không muốn đi cùng bọn em chứ?” Mallory hỏi vào buổi chiều ba ngày sau đó. “Tiệc trà ngoài vườn của Lucinda Pettigrew có thể sẽ xua tan cơn đau đầu của chị đấy. Thời tiết hôm nay rất đẹp, chắc chắn không khí trong lành và ánh nắng sẽ giúp chị khỏe hơn.”

    Meg ngước lên từ chỗ cô đang ngồi trên ghế sofa trong phòng khách, gắng gượng nở một nụ cười. “Em thật dễ thương khi hỏi vậy. Nhưng thật lòng, chị thà ở lại đây với mấy món thêu thùa của mình và yên tĩnh một chút thì hơn. Có khi chị sẽ chợp mắt một lát.” Sau mấy ngày vừa qua, cô thầm nghĩ, mình thật sự cần một giấc ngủ. Bất cứ điều gì để thoát khỏi tâm trạng uể oải này. “Em cứ đi đi, đừng lo cho chị. Chị sẽ hoàn toàn ổn khi ở nhà một mình vài tiếng.”

    Một nếp nhăn hiện trên đôi lông mày đen thanh tú của Mallory. “Hay là em nên cho người hầu đi tìm Cade. Chắc chắn anh ấy sẽ muốn ở bên chị nếu biết chị không khỏe.”

    Chị không chắc đâu, Meg thầm nghĩ, nhớ lại việc Cade đã xuất hiện ít thế nào dạo gần đây. Kể từ đêm họ ở bên nhau—dù chỉ mới bốn ngày trôi qua nhưng cảm giác như đã cả một thế kỷ—anh đã cố gắng xuất hiện ít nhất có thể.

    Như một nghĩa vụ, mỗi tối anh vẫn đến đón cô và Mallory đến những buổi tiệc mà họ đã hứa tham dự. Nhưng đến nơi, anh lại biến mất vào phòng chơi bài, để mặc cô khiêu vũ và trò chuyện với mọi người. Ban ngày, anh luôn bận rộn với anh em, bạn bè, hoặc những công việc liên quan đến điền trang. Bề ngoài, mọi thứ dường như không có gì thay đổi, vì lịch trình xã hội của họ vốn luôn kín mít. Thế nhưng, trong lòng, cô biết mọi thứ đã khác. Cade đang tránh mặt cô.

    Ban đầu, cô đã những nghi ngờ tích cực, nhưng dù lịch trình có bận rộn thế nào, cô biết anh vẫn có thể tìm thời gian nói chuyện với cô nếu anh muốn. Chắc chắn anh cũng có thể đến phòng cô một lần nữa, nhưng mỗi đêm đều trôi qua mà không có anh, để lại cô thức giấc một mình.

    Không phải là mình muốn anh ấy đến, cô tự nhủ. Không phải bây giờ nữa!

    Những đường hằn sâu hiện rõ trên trán cô, một cơn đau thật sự nhói lên trên da đầu. “Chỉ là một cơn đau đầu nhẹ thôi,” cô nói. “Không có gì đáng lo cả, càng không đáng để kéo Cade rời khỏi công việc của anh ấy. Nói đến mới nhớ, em sẽ muộn tiệc nếu không đi ngay bây giờ đấy. Cứ vui vẻ nhé, và hứa là đừng lo lắng cho chị.”

    Mallory nhìn cô lần cuối với vẻ lo lắng trước khi gương mặt cô nàng giãn ra. “Được rồi, nếu chị đã khăng khăng như vậy. Em sẽ mang về cho chị một lát bánh nhé. Em nghe nói đầu bếp bánh ngọt của nhà Pettigrew làm những món tráng miệng ngon tuyệt.”

    Meg mỉm cười. “Chị rất mong em về.”

    Sau khi Mallory và Ava rời đi, căn nhà trở nên yên tĩnh, công tước đã rời đi ngay sau bữa sáng và Cade còn đi sớm hơn thế nữa. Nhặt lấy khung thêu, cô chọn một sợi chỉ lụa màu xanh lá và xỏ vào kim.

    Vừa khâu, Meg vừa cố giữ sự bình tĩnh mà cô ước mình thật sự cảm nhận được, mắt dõi theo khi hình dạng một chiếc lá dần hiện lên trên vải. Cô vừa bắt đầu thêu chiếc lá thứ hai thì một tiếng gõ nhẹ vang lên nơi cửa.

    “Xin lỗi, thưa quý cô,” Croft lên tiếng từ ngưỡng cửa, “nhưng Trung úy McCabe đến và muốn gặp cô. Tôi có nên mời ngài ấy vào không ạ?”

    “Được, làm ơn cho anh ấy vào.”

    Khi quản gia lui ra, Meg đặt khung thêu vào giỏ, rồi đứng dậy vuốt phẳng váy. Vài phút sau, trung úy bước nhanh vào phòng, mang theo một mùi hương phảng phất của biển cả, dù rõ ràng anh không thể nào vừa ở gần biển.

    “Cô Amberley,” anh nói, không chần chừ mà tiến thẳng đến cúi chào, hôn nhẹ lên tay cô. “Xin thứ lỗi vì tôi đến đường đột, khi nghe nói cô không khỏe, nhưng tôi buộc phải tới. Tôi mong cô không quá mệt để tiếp tôi.”

    “Ồ, không sao cả. Chỉ là một cơn đau đầu, và cũng không quá nghiêm trọng. Anh có muốn ngồi không?”

    “Xin cảm ơn, nhưng không.” Anh bước vài bước, trông bồn chồn theo cách cô chưa từng thấy ở anh. “Tôi chỉ có một khoảng thời gian rất ngắn, nên không thể đợi đến lúc khác mới ghé thăm.” Anh dừng lại, quay lại nhìn cô, ánh mắt chạm vào ánh mắt cô. “Sáng nay tôi vừa nhận được tin rằng tôi bị triệu hồi. Tàu của tôi sẽ được đưa vào phục vụ ngay lập tức, và tôi phải lên Portsmouth không chậm trễ. Tôi sẽ khởi hành trong tuần này.”

    Bản năng thôi thúc cô bước lại gần anh. “Ôi, thật là một tin không mong muốn. Dù vậy, với tình hình chiến sự hiện tại, có lẽ cũng không có gì bất ngờ. Tôi cầu chúc anh một chuyến đi an toàn và một cuộc hải trình bình an. Tôi muốn anh biết rằng tôi đã rất trân trọng mối quen biết giữa chúng ta, và tôi thật sự rất buồn khi phải tiễn anh đi.”

    Ánh mắt anh một lần nữa bắt lấy ánh nhìn của cô và giữ lại. “Tôi cũng sẽ rất buồn. Những tuần vừa qua là khoảng thời gian quý giá nhất trong cuộc đời tôi, tình bạn của cô quý giá hơn bất cứ điều gì tôi có thể diễn đạt.”

    “Và tình bạn của anh cũng quý giá với tôi.”

    Anh nhìn đi nơi khác trong giây lát, như thể đang vật lộn với một cuộc đấu tranh thầm lặng, rồi đưa tay ra nắm lấy tay cô. “Xin thứ lỗi cho tôi, Cô Amberley,” anh nói, khép bàn tay cô trong lòng bàn tay mình. “Tôi biết tôi không có quyền nói ra điều này. Thật vậy, có người sẽ cho rằng tôi là kẻ tồi tệ khi nói những điều này trong khi cô đã đính hôn với người khác, nhưng tôi không thể im lặng thêm nữa. Tôi phải nói cho cô biết về tình cảm sâu đậm của mình. Về tình yêu của tôi.”

    Cô cứng người. “Trung úy!”

    “Tôi biết cô đã có hứa hôn. Tôi biết thật sai khi nói ra những lời này khi cô sẽ trở thành vợ của người khác, nhưng tôi không thể rời đi mà không nói với cô, mà không cố gắng để giành lấy cô cho riêng mình. Nếu tình cảm của tôi là không được hoan nghênh, cô chỉ cần nói ngay bây giờ, và tôi sẽ không bao giờ làm phiền cô nữa. Nhưng nếu tôi còn có thể hy vọng? Nếu tôi có thể thuyết phục cô rời đi cùng tôi, tôi sẽ cưới cô ngay khi được cho phép. Cô Amberley…Meg…tôi yêu em. Xin em hãy nói rằng em cũng có cảm giác như vậy, rằng em sẽ làm người đàn ông này hạnh phúc nhất khi trở thành vợ của tôi.”

    Nhịp tim cô đập thình thịch, đau nhói trong lồng ngực. Trong tất cả những điều cô từng tưởng tượng anh có thể nói, cô chưa từng ngờ tới điều này. Đã có lúc cô từng thoáng nghĩ đến khả năng giành được lời cầu hôn từ anh, nhưng chưa bao giờ thực sự coi đó là điều nghiêm túc, chưa từng mơ rằng mình thật sự có thể chiếm được tình cảm của anh—nhất là khi cô thậm chí còn chưa hề cố gắng.

    Vậy mà giờ đây, anh đang đứng trước mặt cô, tình yêu và khao khát hiện rõ trên gương mặt chân thành ấy, cùng với niềm hy vọng anh không thể che giấu. Cảm giác tội lỗi siết chặt quanh trái tim cô như một bàn tay vô hình, bóp nghẹt đến mức cô nghĩ mình có thể ngất đi. Nhưng cô lại không may mắn như thế, những giây phút cứ thế trôi qua trong khi anh chờ đợi câu trả lời.

    Anh ấy muốn cưới mình, cô bàng hoàng. Tất cả những gì mình cần làm chỉ là nói đồng ý, và mình sẽ được tự do khỏi Cade, người rõ ràng vẫn mong muốn điều đó.

    Nếu có điều gì những ngày vừa qua chứng minh được cho cô, thì đó là Cade vẫn không hề mong muốn cuộc đính hôn này trở thành thật. Xét theo khía cạnh buồn bã đó, cô sẽ thật ngốc nếu từ chối lời cầu hôn của trung úy.

    Nhưng còn chuyện trinh tiết của cô thì sao? Hay đúng hơn, sự mất mát của nó, khi Cade đã thực sự hủy hoại cô? Để cô càng thêm xấu hổ, cô cảm thấy trung úy sẽ không phản đối. Anh có lẽ sẽ âm thầm tức giận, thậm chí đau lòng, nhưng cuối cùng cô cảm nhận được anh sẽ tha thứ cho cô. Nhưng còn cô thì sao? Làm sao cô có thể nhận lời anh trong hoàn cảnh như thế? Và làm sao cô có thể không nhận lời?

    Cô nhìn vào đôi mắt trung thực, ấm áp của anh hồi lâu. Hãy nói đồng ý đi! cô nghĩ. Hãy làm điều sáng suốt và chấp nhận lời cầu hôn.

    Cô mở miệng, không chắc cho đến giây phút cuối cùng mình sẽ nói gì. “Tôi rất quý mến và trân trọng anh, thưa trung úy. Tuy nhiên, tình cảm của tôi với anh chỉ dừng lại ở mức bạn bè. Trái tim và tình yêu của tôi thuộc về Ngài Cade. Em xin lỗi nếu em đã làm điều gì khiến anh nghĩ khác. Xin hãy tha thứ cho tôi, vì tôi chưa bao giờ có ý làm anh phiền lòng.”

    Anh buông tay cô ra, im lặng trong lúc cố gắng lấy lại bình tĩnh. “Không, xin hãy tha lỗi cho tôi,” anh nói, giọng khàn đặc. “Tôi không nên tự cho mình quyền đó, cũng không nên thổ lộ tình cảm của mình. Xin cô làm ơn hãy quên cuộc trò chuyện này chưa từng xảy ra.”

    “Trung úy—”

    Anh cúi chào nhanh gọn. “Còn rất nhiều việc cần làm trước khi tôi khởi hành, nên tôi phải rời đi. Tôi chúc cô hạnh phúc trong cuộc hôn nhân sắp tới. Nguyện cô được ban phước lành với sức khỏe và hạnh phúc suốt cuộc đời.”

    Cổ họng cô nghẹn lại. “Tôi cũng chúc anh được như vậy. Hãy giữ gìn và đừng dại dột liều lĩnh.”

    Khóe miệng anh khẽ cong lên thành một nụ cười buồn. “Tạm biệt, Cô Amberley.”

    “Tạm biệt.” Cô nhìn anh sải bước rời khỏi phòng, biết rằng có lẽ cô sẽ không bao giờ được gặp lại anh nữa. Cô cũng biết rằng mình vừa từ bỏ hy vọng cuối cùng, tốt nhất để được làm vợ người ta. Nhưng làm sao cô có thể làm khác đi khi trái tim cô đã yêu một người đàn ông khác?

    ***

    Cade bước vào ngôi nhà trong phố, tận hưởng cảm giác yên tĩnh bao trùm khi anh trao đổi lời chào khẽ với một người hầu. Anh đã về sớm hôm nay, biết rằng mình sẽ có ngôi nhà này cho riêng mình trong vài giờ ngắn ngủi. Sáng nay, Edward đã nói với anh rằng anh ấy sẽ đến Kew để tham khảo ý kiến một chuyên gia nông nghiệp về một giống yến mạch mới mà anh ấy đang cân nhắc trồng tại điền trang Clybourne, trong khi mẹ anh đã nhắc rằng bà và “các cô gái” sẽ tham dự một buổi tiệc ngoài trời.

    Tiến về phía cầu thang, anh cân nhắc liệu có nên đọc một trong những cuốn sách mới mua hôm qua tại Hatchard’s trong thư viện hay ngoài vườn. Đúng lúc đó, tiếng bước chân mạnh mẽ vang lên trên hành lang tầng trên. Ngước mắt nhìn lên, anh tròn mắt khi thấy Trung úy McCabe đang vội vã xuống cầu thang, người đàn ông kia chỉ dừng lại đủ lâu để gật đầu chào trước khi rảo bước ra cửa chính.

    Cade dán ánh mắt vào quản gia khi trung úy rời đi. “Vậy rốt cuộc gia đình vẫn còn ở nhà à?”

    Croft nhìn anh với một vẻ mặt khó đoán. “Dạ không, thưa ngài. Chỉ còn Cô Amberley. Lần cuối tôi thấy, cô ấy đang ở trong phòng khách.”

    Quay gót, Cade bước lên cầu thang nhanh nhất có thể với dáng đi của mình. Sải bước dọc hành lang, anh tiến thẳng đến phòng khách, đóng cửa lại để cuộc trò chuyện anh định có với cô sẽ được giữ kín. Trong một khoảnh khắc, anh tưởng căn phòng trống không, nhưng rồi anh thấy cô đang đứng bên cửa sổ, mắt nhìn ra ngoài.

    Rõ ràng đã nghe thấy tiếng anh vào, cô liếc mắt nhìn anh. “Cade. Sao anh lại về nhà?”

    Anh bước qua tấm thảm len mềm mại. “Anh cũng muốn hỏi em điều đó, thưa tiểu thư. Em không phải đáng lẽ đang ở tiệc chiều nay sao?”

    Cô nhún vai. “Em thấy không khỏe nên quyết định không đi.”

    “Không khỏe, hay là đang đợi khách? McCabe đến đây có việc gì?”

    Lưng cô thẳng lên. Chậm rãi, cô quay lại đối mặt anh. “Trung úy đến để báo rằng tàu của anh ấy đã được điều trở lại phục vụ, và anh ấy cũng vậy. Anh ấy nhận lệnh phải ra khơi trong vòng một tuần.”

    Cade gõ nhẹ những ngón tay lên chân lành, một cảm giác nhẹ nhõm—dù anh chẳng có quyền gì để thấy vậy—lướt qua người anh. “Đến để chào tạm biệt, phải không?”

    “Phải. Anh ấy cũng đã hỏi cưới em.”

    Sự nhẹ nhõm trong anh vỡ tan như thủy tinh rơi xuống sàn. Trong một lúc lâu anh không thể thốt nên lời. “Và em đã trả lời thế nào?” Bụng anh thắt lại sắc lẹm, căng như nắm tay đang siết bên đùi.

    Cô liếc đi nơi khác. “Nếu em có chút lý trí nào, em đã nên nói đồng ý.”

    Trong một khoảnh khắc anh không hiểu. “Đã nên? Vậy là em không đồng ý à?”

    Cô nhìn thẳng vào mắt anh, đôi mắt xanh bạc lấp lánh, đầy cảm xúc mà cô đang cố kìm nén. “Không. Như em đã nói, em không khỏe. Em về phòng đây.”

    Cô quay người định lướt qua anh, nhưng anh nắm lấy cánh tay cô. “Meg, vì sao em lại từ chối anh ta?”

    “Chuyện đó, thưa ngài, là việc riêng của em, không liên quan đến anh. Làm ơn, thả em ra.”

    “Anh ta sẽ là một lựa chọn tuyệt vời. Anh luôn nghĩ em thích anh ta.”

    “Đúng, em từng thích. Em vẫn quý mến anh ấy. Nhưng sao anh lại quan tâm chứ? Hay anh lo sợ em định ép anh phải cưới em à? Xin anh đừng lo, thưa ngài. Anh hoàn toàn tự do. Em không có ý định ép buộc một người đàn ông không muốn em. Một người rõ ràng còn không chịu nổi việc có em trên giường của mình.”

    Khao khát bùng lên khi anh nhớ lại đêm họ bên nhau, tay còn lại của anh đưa lên giữ chặt cô. “Đó có phải là điều em nghĩ không? Rằng anh không muốn em sao?”

    Hàng mi cô khẽ cụp xuống. “Giờ em không còn biết phải nghĩ thế nào nữa.”

    Kéo cô sát lại, anh ép cơ thể mình vào cô, buộc cô phải cảm nhận được sự cứng rắn của dục vọng đang phồng lên trong anh. Một tiếng thở gấp khẽ thoát ra từ đôi môi hé mở của cô, đôi mắt cô ngước lên nhìn anh.

    “Như em thấy đấy,” anh gầm khẽ, “ham muốn chưa bao giờ là vấn đề. Thật ra, mấy ngày qua, việc cố gắng tránh xa em gần như giết chết anh. Anh đã cố gắng hết sức, nhưng em dường như có tài khiến anh quên sạch mọi ý định tốt đẹp của mình.”

    Cúi đầu xuống, anh chiếm lấy đôi môi cô bằng một nụ hôn ngấu nghiến, không khoan nhượng. Với sự đòi hỏi không nhượng bộ của lưỡi, anh xâm chiếm sự ấm mềm, ẩm ướt trong miệng cô, hút lấy cô bằng một lực hút ngọt ngào khiến não anh rung lên, cơn đói khát bùng cháy đến mức cuồng nhiệt. Lướt tay xuống thấp, anh ôm lấy mông cô, kéo cô lại gần, áp sát cô vào người mình theo cách chẳng thể che giấu nhu cầu đang rực cháy trong anh.

    Anh biết mình nên đẩy cô ra, nhưng cũng như trước kia, anh không thể. Cô khiến anh say mê hơn bất kỳ loại rượu mạnh hay thuốc phiện nào, kể cả trong những ngày anh say sưa nhất. Nhớ lại cảm giác làn da mượt mà của cô trượt dưới tay mình, nhớ lại sự táo bạo vụng về của những ngón tay nhỏ bé thiếu kinh nghiệm của cô trên cơ thể anh, anh lại thèm khát hơn nữa, bị ngọn lửa của mong muốn thiêu đốt, thôi thúc phải chạm vào làn da trần của cô và một lần nữa được vùi mình vào trong cô.

    Với sự thuần thục không sai lệch, anh đưa tay ra tháo những chiếc khuy sau lưng chiếc váy cô, mở từng chiếc, từng chiếc, từng chiếc. Anh nửa rên, nửa gầm lên khi bị cản lại bởi lớp áo nịt ngực khi kéo hai bên váy cô ra. Ép bản thân phải chậm rãi để không làm rối dây buộc, anh nới từng mắt xỏ cho đến khi lớp vải trùng xuống quanh thân hình mảnh mai của cô. Lướt bàn tay dưới lớp áo chemise, anh chạm vào làn da trần, hôn cô sâu hơn bằng sự khát khao tối tăm, trần trụi và thiêu đốt.

    Meg run rẩy, cơ thể bốc cháy khi đôi bàn tay anh lướt trên sống lưng và tấm lưng cô, những nụ hôn của anh dẫn dắt cô đến ranh giới của sự đê mê mà cô biết sẽ không còn đường quay lại. Phần còn lại ít ỏi của lý trí mách bảo cô phải đẩy anh ra, phải khước từ anh như cách anh đã khước từ cô gần đây. Thế nhưng, dù có mạo hiểm trái tim mình thêm lần nữa, dù có khiến lòng kiêu hãnh bị chà đạp hoàn toàn, cô vẫn không thể từ chối anh—hay từ chối chính bản thân mình.

    Em yêu anh, cô thầm nghĩ, dù tốt hay xấu, em vẫn yêu anh. Mãi mãi.

    Toàn thân cô rộn ràng, cô buông mình cho anh, quên hết mọi thứ ngoại trừ sự ma mị trong từng cái chạm của anh. Một cơn rùng mình thèm khát xuyên qua cô khi anh uốn cong cô qua cánh tay mình, kéo vạt áo xuống, rời môi khỏi cô để ngậm lấy đầu ngực.

    Đôi mắt cô nhắm lại trong khoái cảm tê dại, một tiếng rên thấp vang lên trong cổ họng. Cô cố nâng tay lên, muốn ôm lấy đầu anh, muốn luồn những ngón tay qua mái tóc đen mềm mượt của anh, nhưng tay áo giam chặt cánh tay cô hai bên hông. Như thể anh cảm nhận được sự bất lực của cô và thầm thích thú, anh siết chặt vòng tay hơn. Điều chỉnh tư thế, anh cắn nhẹ cô, rồi lại xoa dịu bằng lưỡi, thi thoảng dừng lại để thổi luồng khí mát lên đỉnh ngực khiến cô căng cứng và xoắn người lại trong vòng tay anh.

    Một cơn khát khao dữ dội quặn thắt giữa hai đùi, cầu xin được xoa dịu. Nhưng cô từ chối để bản thân hoàn toàn bị anh khống chế. Theo bản năng mù quáng, cô đưa tay tìm kiếm bất cứ phần da thịt nào có thể chạm tới. Trước tiên, cô tìm thấy bắp đùi rắn chắc của anh, co lại bên dưới những ngón tay lạc lõng của cô khi anh rên lên bên bầu ngực mình. Nhưng cô chưa dừng lại. Lần sang một bên, cô tìm thấy phần đàn ông của anh, tạm dừng lại để khám phá hình dạng và kích cỡ khi khối thịt nóng bỏng, cứng rắn căng phồng dưới lớp quần. Anh giật mạnh khi cô ôm lấy anh, miệng anh mút mạnh hơn trên ngực cô.

    Rồi bất ngờ, cô bị anh đẩy lùi, một bước, hai bước, ba bước, cho đến khi cô ngã xuống chiếc ghế chaise đang chờ sẵn. Cô bật nảy trên lớp đệm lông ngỗng, cú ngã nhẹ khiến cô mất một chút hơi thở. Cade đã lấy đi phần còn lại chỉ trong vài giây sau đó, để cô thở hổn hển khi anh hất váy cô lên và dang rộng chân cô.

    Cô tưởng rằng anh sẽ chiếm lấy cô ngay lập tức. Thay vào đó, anh quỳ xuống, hoàn toàn không bị cản trở bởi vết thương ở đùi, và vùi mặt mình vào giữa hai chân cô. Cô quằn quại khi anh hôn cô ở nơi cô chưa từng nghĩ có thể được hôn, hông cô giãy giụa muốn thoát ra khi chiếc lưỡi cuồng dại của anh liếm và vuốt ve. Đưa tay lên, anh giữ chặt hông cô, buộc cô phải chấp nhận sự âu yếm thân mật nhất này.

    Với một cú liếm mềm mượt, anh xoáy lưỡi quanh một điểm nhạy cảm đến mức cô sợ mình sẽ không thể chịu đựng nổi những cảm giác đang ùa tới. Sức chống cự rời bỏ cô, khoái cảm vừa ngọt ngào vừa đau đớn đến choáng váng. Bất lực, cô chỉ còn biết làm theo những gì Cade và cơ thể cô yêu cầu, cả hai đều đòi hỏi nhiều hơn từng chút một. Nghiêng người về phía trước, cô ấn mình vào anh thay vì tránh xa, một động tác khiến anh dường như thích thú, bởi anh càng gia tăng nhịp lưỡi và sự vuốt ve của mình. Một làn nước xấu hổ tuôn ra từ nơi sâu kín nhất của cô, nhưng anh lại có vẻ hài lòng, liếm lấy cô với sự tận hưởng khiến cô nhớ tới lần từng thấy anh ăn món kem ngọt ngào trong một buổi tiệc. Có vẻ lần này, cô chính là món tráng miệng của anh.

    Nghiêng đầu, cô vùi mặt vào một chiếc gối tựa, mặc kệ anh tiếp tục đưa cô lên cao hơn nữa trong cơn khoái lạc. Rồi bất ngờ, ngay khi cô nghĩ mình không thể chịu đựng thêm giây nào nữa, anh làm điều gì đó bằng răng và lưỡi khiến cô hét lên. Cơ thể cô run rẩy, âm thanh may mắn được che lại trong khối lông vũ và lụa.

    Trước khi cô kịp hồi phục, anh đã ngẩng đầu lên, kéo cô về phía trước một cách tàn nhẫn để mông cô vắt vẻo ngay mép ghế chaise. Chỉ lờ mờ nhận thức được chuyển động của anh, cô nhìn anh với ánh mắt mờ mịt khi anh tháo mở khuy quần với đôi tay đầy sự thiếu kiên nhẫn, đẩy lớp vải sang một bên để giải phóng khối thịt nóng bỏng đang rực lửa chờ đợi. Rồi anh xâm nhập vào cô, cắm sâu toàn bộ chiều dài chỉ bằng hai cú thúc chắc nịch, dứt khoát.

    Lần này không có đau đớn, chỉ có cảm giác đầy trọn tuyệt vời, một sự căng giãn kích thích khiến cô khao khát nhiều hơn. Trượt hai bàn tay dưới đùi và mông cô, anh giữ cô mở rộng cho sự xâm chiếm của mình, nhịp đưa ra đưa vào dài và đều đặn, xen kẽ những cú thúc nông hơn khiến cô phát điên. Nghiêng người lên, cô vòng tay ra sau đầu anh, kéo anh xuống một nụ hôn ngấu nghiến khiến chính cô cũng bất ngờ. Chiếm lấy miệng cô bằng sự đói khát gần như dã man, anh thúc mạnh hơn, đâm sâu hơn nữa vào cô.

    Cô bùng nổ trong một đỉnh cao choáng váng, người run rẩy khi khoái cảm tràn ngập trong một làn sóng rực sáng, lung linh và chói lóa. Cô cưỡi trên con sóng đó trong khi Cade cũng tìm thấy khoái cảm của riêng mình, nắm tay siết chặt vào gối hai bên đầu cô khi anh run lên.

    Họ nằm đó, thở hổn hển, thỏa mãn trong dư âm, cơ thể vẫn còn gắn kết khi anh rải những nụ hôn dịu dàng, kéo dài trên môi, má và thái dương cô. Vuốt lại những lọn tóc rối, Cade vùi môi vào cổ cô, hít lấy hương mật ong thoang thoảng trên làn. Anh mỉm cười, dụi mũi vào cô, chưa sẵn sàng rời khỏi cô.

    Thật ra, chỉ cần nghĩ đến việc cô đã làm anh thỏa mãn đến thế nào cũng đủ khiến anh lại cương cứng một nửa. Với một chút nỗ lực, anh biết mình hoàn toàn có thể chiếm lấy cô thêm một lần nữa. Lướt tay trên đùi cô, anh cân nhắc ý định khuyến khích cô vắt chân qua vai mình lần này thì nghe thấy một âm thanh khẽ. Tiếng nói vọng lại ngoài hành lang. Giọng nữ quen thuộc đang từ từ tiến lại gần.

    “Chết tiệt!” anh nguyền rủa, bật dậy, khiến một cơn đau nhói xuyên qua chân anh. Phớt lờ cơn đau, anh kéo quần lên và cài hai chiếc khuy, rồi kéo Meg dậy theo mình. Đôi mắt cô mở to khi cô siết chặt chiếc váy và áo nịt lỏng lẻo trước ngực, tuyệt vọng cố giữ cho bản thân ít nhất còn chút che đậy. Kéo cô đi vội vã, anh đưa cô băng qua phòng đến bức tường phía xa.

    “Cade, anh đang làm gì vậy?” cô thì thầm.

    “Đang cứu cả hai chúng ta khỏi một phen bẽ bàng lớn.”

    Anh đập mạnh nắm tay vào một điểm ngay trên đường chỉ màu xanh lam bóng loáng chạy dọc căn phòng, hy vọng mình vẫn còn kịp. Một tấm vách ẩn trong tường kẽo kẹt mở ra và anh kéo Meg vào trong. Anh đóng kín lại ngay trước khi cánh cửa chính của phòng khách bị đẩy tung ra, giọng nói của mẹ và em gái anh vang lên khi họ bước vào phòng.

    “…và đó là lúc Daphne Throckly bảo con đừng ăn mấy con hàu,” Mallory nói, giọng cô bị nghẹn lại khi vọng qua bức tường.

    Bị bao phủ trong bóng tối gần như đặc quánh, Cade giữ Meg trong vòng tay, lưng anh tựa vào bức tường gỗ chưa hoàn thiện bên trong lối đi. Với một bàn tay nhỏ siết vào vạt áo ngực đang xộc xệch, cô tựa đầu vào vai anh.

    “Chà, ta chỉ thấy nhẹ nhõm vì cả hai chúng ta đều không ăn mấy con sò đó,” Nữ Công tước phu nhân nói từ phía bên kia tấm vách. “Tội nghiệp bà Lucinda Pettigrew chắc sẽ khó mà gượng dậy nổi sau chuyện này. Ta tin chắc bà ấy không hề biết hàu của mình đã hỏng. Bao nhiêu năm nay, ta chưa từng thấy nhiều người bị ngộ độc cùng một lúc đến vậy.”

    “Quả là một cảnh tượng khó quên,” Mallory đồng tình, giọng cô pha chút kinh hãi. “Con đã định nói với Meg rằng chị ấy nên vui vì đã ở nhà, nhưng chị ấy không có ở đây. Rõ ràng Croft đã nhầm khi nghĩ chị ấy vẫn còn trong phòng khách. Có lẽ chị ấy đã lên phòng nghỉ vì đau đầu. Con có nên lên kiểm tra không?”

    Meg cứng người trong vòng tay anh và phát ra một âm thanh khe khẽ. Vuốt nhẹ tay lên lưng cô để trấn an, anh cúi xuống đặt một nụ hôn lên thái dương cô, nhắc cô giữ im lặng. Cô tựa trán vào cà vạt của anh và im lặng trở lại.

    “Nếu con bé đã lên giường, chắc là đang ngủ rồi,” Ava nói. “Nếu con bé giống bà ngoại con mỗi khi bị đau nửa đầu, thì tốt hơn con không nên đánh thức con bé lúc này.”

    Mallory ngập ngừng. “Vâng, Mẹ nói đúng. Thú thật con cũng muốn chợp mắt một lát.”

    “Và mẹ cũng muốn tắm nước ấm.”

    Một lúc sau, căn phòng im ắng trở lại khi họ rời đi. Cade vẫn đứng giữ Meg trong tay, cả hai không nói lời nào, chờ đợi để chắc chắn rằng họ đã ở một mình.

    “Nếu Mallory đổi ý và quyết định lên kiểm tra em thì sao?” cô thì thầm.

    “Nói với em ấy là em đã ra ngoài đọc sách nên không nghe thấy em ấy và mẹ trở về.”

    Cô ngẫm nghĩ một lúc. “Chắc cũng được, em đoán vậy. Em đoán anh có nhiều kinh nghiệm với mấy chuyện kiểu này lắm nhỉ.”

    “Kiểu gì?” anh hỏi, giọng pha chút hài hước. “Lén trốn trong hành lang bí mật sau một trận mây mưa cuồng nhiệt sao?”

    “Phải.”

    “Không. Ít nhất là chưa từng ở nhà.” Trước khi cô kịp hỏi thêm, anh cúi xuống chiếm lấy môi cô, tìm thấy đôi môi ngọt ngào của cô một cách chính xác dù trong bóng tối. Sau một khoảng thời gian dài, anh ngẩng đầu lên, đưa tay lần theo đường cong mềm mại trên lưng cô, ngón tay nhẹ vuốt dọc làn da trần. “Anh đoán mình nên giúp em mặc đồ.”

    “Em đoán anh nên làm vậy,” cô đồng ý. “Anh nghĩ chúng ta có thể quay lại phòng khách được chưa?”

    “Chưa đâu, ít nhất là cho đến khi cả hai chúng ta ăn mặc chỉnh tề hơn. Anh tin mình có thể làm được chỉ bằng cách chạm thôi.”

    Meg đứng yên khi anh chỉnh lại áo nịt và siết dây lưng cho cô, khẽ rùng mình khi anh cài lại quần áo cho cô. Khi xong, anh buông cô ra để chỉnh lại áo sơ mi và kiểm tra xem quần đã được cài đúng chưa.

    “Chúng ta có thể đi ra bằng lối hành lang này không? Lối này dẫn đi đâu vậy?” cô hỏi.

    “Dẫn tới một phòng ngủ dành cho khách, nên anh không nghĩ đó là ý hay, nhất là khi cả hai chúng ta cùng đi. Em ở đây, để anh đi trước.”

    Anh lắng nghe thêm một lúc rồi mở tấm vách giả ra. Bước qua, anh nhìn quanh rồi ra hiệu cho Meg. “Ổn rồi.”

    Cô bước ra, chớp mắt khi ánh sáng ban chiều chiếu vào. “Em trông thế nào?” cô hỏi khi bước tới.

    Bị anh chiếm đoạt đến kiệt cùng, anh thầm nghĩ, đôi mắt cô xanh thẳm trên gương mặt ửng hồng, đôi môi sưng mọng và đỏ au. “Đẹp lắm,” anh nói với sự chân thành tuyệt đối. Anh đưa tay vuốt mấy sợi tóc vàng lòa xòa ra trước mặt cô. “Nhanh lên phòng em đi, sẽ không ai biết em đã không ở đó suốt thời gian qua.”

    “Vâng.”

    Nhưng thay vì rời đi ngay, cô lại do dự, trông có chút lạc lõng bất ngờ. Đảo mắt nhìn ra cửa để chắc chắn không có ai, anh bước tới, kéo cô vào lòng hôn một nụ hôn nhanh, mạnh. “Đi đi,” anh ra lệnh. “Anh sẽ gặp lại em sau.”

    Đôi mắt cô sáng xanh hơn nữa, cô gật đầu. Quay ngoắt người, cô chạy ra khỏi phòng. Một phút dài trôi qua trước khi anh bước theo.
     
  19. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 18:
    Người dịch: thuylinhh


    “Nếu không còn gì nữa, thưa cô, tôi xin phép đi nghỉ.”

    “À, được rồi, cô cứ đi đi. Chúc ngủ ngon nhé,” Meg nói với cô hầu gái. Được cho phép rời đi, cô gái trẻ khẽ nhún gối cúi chào cung kính rồi lui ra ngoài.

    Meg bước đến giường, cởi chiếc áo choàng lụa màu ngà đồng bộ với áo ngủ, rồi trèo lên giường. Thở ra một hơi, cô tựa người vào tấm ga mềm mại và những chiếc gối lông vũ phồng căng, để mặc cho tâm trí trôi dạt.


    Sau khi rời khỏi Cade chiều nay, cô đi thẳng về phòng, thầm cảm ơn vì không chạm mặt Mallory hay nữ công tước trên đường. Vừa vào đến phòng, cô tháo hết kẹp tóc, cởi váy ra, rồi nằm xuống giường chỉ trong áo nịt ngực và áo lót, cơ thể vẫn còn bừng bừng sau khoái cảm mãnh liệt từ cuộc ân ái với Cade. Cô nhắm mắt lại, mặc cho những suy nghĩ và cảm xúc cuộn qua người như một cơn thủy triều không ngừng.

    Đến chính cô cũng bất ngờ khi tỉnh dậy hơn hai tiếng sau vì tiếng gõ nhẹ ở cửa. Mallory bước vào ngay sau đó để kiểm tra cô và kể cho cô nghe tin tức về buổi tiệc ngoài vườn, những chi tiết mà Meg buộc phải giả vờ như mình không biết gì. Cô nàng cũng hỏi xem cô có đủ khỏe để tham dự buổi hòa nhạc tối nay mà họ đã hứa cùng nhau không.

    Cô đã thoáng nghĩ đến việc từ chối, ở lại nhà, nhưng rồi quyết định rằng cô cần sự bầu bạn hơn là sự cô độc. Cô cũng muốn gặp Cade, muốn chắc chắn rằng mình có thể ở cùng phòng với anh mà không đỏ mặt như củ dền luộc mỗi khi ký ức về buổi chiều cuồng nhiệt ấy lại lóe lên. Anh đã từng làm tình với cô một lần, nhưng chưa bao giờ như hôm nay.

    Bằng cách nào đó, cô đã vượt qua được buổi tối ấy—không ai dường như nhận thấy điều gì bất thường, dù chắc chắn đã có những ánh mắt trao nhau giữa cô và Cade khi anh đến để hộ tống cả nhà đi dự buổi hòa nhạc. Nhưng xét cho cùng, với gia đình anh và cả xã hội, họ là một cặp đính hôn, nên một vài ánh mắt đắm đuối kéo dài cũng chẳng có gì lạ.

    Buổi tối trôi qua chậm rãi, căn bệnh buổi sáng của cô trở thành cái cớ hoàn hảo cho những lúc cô lơ đãng. Cuối cùng cũng đến giờ trở về nhà, Cade ngồi yên lặng, to lớn, đối diện với cô trong cỗ xe ngựa. Đến đầu cầu thang, anh chúc cô ngủ ngon, giống như mọi lần, rồi sải bước về phía phòng mình.

    Giờ đây, khi nằm trên giường, cô khẽ nhíu mày khi nhớ lại. Nhưng lần này, cô quyết không cho phép bản thân đào sâu vào những giả thuyết và khả năng về sự khó đoán của Cade nữa. Trái tim cô, cô quyết định, không chịu nổi những suy đoán ấy. Nghiêng người, cô thổi tắt ngọn nến đầu giường, rồi nằm xuống để ngủ.

    Cô đang lơ mơ thì một tiếng kẽo kẹt vang lên từ bức tường phía xa khiến mí mắt cô mở ra. Ánh sáng vàng nhạt từ một ngọn nến lan ra khi Cade bước qua tấm vách bí mật đã mở. Anh đóng lại sau lưng, rồi tiến về phía giường.

    Trong một lúc dài, anh không nói gì, bóng nến nhảy nhót trên những đường nét rắn rỏi của gương mặt khi anh nhìn vào mắt cô, cơ thể cao lớn của anh khoác một chiếc áo choàng đen nặng, chân đi đôi dép da mỏng. “Anh không nên ở đây,” anh nói khẽ.

    “Chắc vậy rồi,” cô thì thầm bằng giọng khàn khàn.

    “Anh sẽ đi.”

    “Nếu đó là điều anh muốn.” Cô nằm đó, không mời anh, nhưng cũng không thể bảo anh rời đi. Trong khi cô quan sát, ánh mắt anh lướt dọc theo cơ thể cô đang nằm, dừng lại nơi gương mặt cô, rồi theo đường tóc dài xõa trên gối. Nhịp tim cô đập mạnh trong cổ, nhưng cô vẫn nằm yên, im lặng.

    Vài giây trôi qua trước khi anh cử động, bước ba bước tới đặt cây nến anh đang cầm lên bàn đầu giường. Ngón tay anh đưa lên dây buộc ở thắt lưng, tháo chiếc áo choàng khỏi người. Đặt áo sang bên, anh để lộ cơ thể săn chắc, trần trụi, rõ ràng đang căng cứng vì khao khát.

    Anh hất chăn lên, chui vào giữa tấm ga, hơi nóng và khao khát tỏa ra từ người anh như một cơn sốt. Môi cô hé mở khi anh cúi xuống chiếm lấy miệng cô, lưỡi anh len vào, trao cô một nụ hôn sâu, ẩm ướt, nóng bỏng khiến các ngón chân cô cong lại và cơ thể cô rung lên thổn thức. Để mặc cho mi mắt khép lại, cô buông mình cho phép màu từ vòng tay anh.

    Nhưng anh sớm dứt nụ hôn, như thể bị thôi thúc phải nói, ngón tay luồn vào tóc cô, đỡ lấy đầu cô. “Meg, dù có chuyện gì xảy ra, anh muốn em biết em không cần phải lo lắng.”

    Lo lắng?

    “Em an toàn khi ở bên anh.”

    An toàn? Một cơn thắt bóp nghẹn trong lồng ngực cô.

    “Anh sẽ chăm sóc em. Anh sẽ làm điều—”

    Cô đặt những ngón tay lên môi anh, ngăn không cho anh nói hết câu.

    Đúng đắn.


    Anh vừa định nói đúng đắn. Anh đang nói về nghĩa vụ. Ý nghĩ ấy khiến cô lạnh người.

    “Đừng,” cô nói.

    “Nhưng—”

    “Không. Em không muốn bất kỳ lời hứa nào, không phải lúc này. Không phải tối nay.” Không bao giờ, nếu những lời hứa ấy không đi kèm với tình yêu. “Hãy hôn em đi.”

    “Nhưng Meg—”

    “Nếu anh không hôn em, em sẽ buộc anh phải rời khỏi giường này. Và em không muốn làm thế.”

    Những ngón tay anh siết nhẹ trên má cô. “Được, nhưng điều đó không thay đổi gì cả.”

    Nhưng nó thay đổi tất cả, cô nghĩ, biết rằng chỉ cần anh không nói rằng anh không yêu cô, cô vẫn có thể tiếp tục tin vào hy vọng. Dù có là giấc mơ ngu ngốc, cô cũng sẽ nghĩ như vậy, vì mọi lựa chọn khác đều không thể chịu đựng nổi.

    Anh nhìn sâu vào mắt cô, rõ ràng đang đấu tranh với khao khát muốn nói thêm. Nhưng rồi nét mặt anh dịu lại, ngón tay khẽ vuốt ve làn da cô khi ngón tay cái lướt qua bờ môi dưới đầy đặn của cô, khiến hơi thở cô nghẹn lại trong lồng ngực.

    Không suy nghĩ, cô đưa lưỡi liếm quanh đầu ngón tay cái của anh, ngậm lấy ngón tay ấy trong miệng trước khi cắn nhẹ một cách vô hại.

    Khát khao bùng lên trong mắt anh, đôi mắt ấy lấp lánh như hai viên ngọc lục bảo, trong khi quai hàm anh căng lên vì ham muốn không giấu giếm. Anh giật ngón tay ra, chụp lấy gương mặt cô giữa hai bàn tay rồi nghiền nát môi cô bằng một nụ hôn. Cô rên khẽ khi anh chiếm lấy miệng mình, đáp lại bằng những cái hôn cuồng nhiệt, vội vã. Lưỡi anh đẩy sâu, quấn lấy lưỡi cô trong những nhịp chậm rãi, nóng bỏng khiến cô run lên vì khao khát. Giác quan cô xoay cuồng trong cơn lốc chóng mặt, mê say trong từng cái chạm, từng cám dỗ anh trao, để mình bị cuốn sâu hơn dưới ma lực của anh.

    Bàn tay anh sớm rời khuôn mặt cô, trượt xuống cổ, vai và ngực cô. Những nụ hôn rải theo dấu tay anh, khiến cô cong người vì khoái cảm, vùng kín của cô đau nhức đồng điệu với những cái mút của anh khi anh dừng lại để ngậm lấy đỉnh ngực cô qua lớp vải lụa áo ngủ.

    Một lúc sau, anh với tay nắm gấu áo ngủ của cô. “Em không cần thứ này nữa đâu,” anh gầm nhẹ trước khi kéo tấm lụa qua đầu cô. Quẳng nó sang một bên, anh vùi mặt vào giữa hai bầu ngực trần, ép chúng lại bằng tay để anh có thể tiếp tục thưởng thức.

    Cô cũng vươn tay về phía anh, vuốt ve qua những thớ cơ săn chắc, làn da ấm nóng, ghi nhớ hình dáng, kết cấu và những điểm khiến anh dễ chịu nhất. Cô vuốt ve lồng ngực anh, khiến anh rên nhẹ khi cô cào nhẹ những chiếc móng lên hai đầu núm nhỏ ẩn trong những lọn lông ngực. Anh rên dài khi cô lướt đầu ngón tay qua bụng phẳng của anh, rồi lại rên khi cô vuốt ve đùi và đường cong rắn chắc của mông anh.

    Nhưng cô nhận được phản ứng mãnh liệt nhất khi cô đủ dũng cảm để nắm lấy sự cương cứng của anh trong tay, một tiếng rên dài thoát ra từ cổ họng anh khi cô vuốt ve chiều dài nóng bỏng, cứng rắn của anh. Cô cảm nhận được sự kiềm chế trong anh khi anh để cô khám phá, những cái vuốt ve của cô khiến anh cứng đến mức cô gần như không thể nắm trọn trong bàn tay nhỏ bé của mình.

    Cuối cùng, khi anh không thể chịu đựng thêm, anh giật tay cô ra. Nhưng thay vì tách chân cô ra để xâm nhập, anh lăn người nằm ngửa và kéo cô nằm lên người anh.

    “Chân anh đang đau,” anh nói, tay nắm lấy đùi cô, đặt cô ngồi trên hông mình. “Anh nghĩ tối nay em nên cưỡi anh.”

    Đôi mắt cô mở to, môi hé ra vì choáng váng khi đôi bàn tay rộng lớn của anh nhấc cô lên, rồi điều chỉnh để anh có thể xâm nhập vào cô.

    “Đúng rồi,” anh khẽ thúc, chỉ cho cô cách đón nhận anh trong tư thế mới này. “Đón nhận anh vào đi. Thật sâu.”

    Và cô làm theo, nghe lời anh một cách tuyệt đối, làm theo từng mệnh lệnh, từng hướng dẫn khi anh dạy cô những chuyển động ngọt ngào, uốn lượn. Mái tóc cô đổ về phía trước thành một vòng tròn màu nhạt, bao quanh gương mặt cô và anh khi anh ngẩng lên, trao cho cô những nụ hôn mãnh liệt, hoang dại.

    Hoàn toàn đầu hàng, cô bám lấy anh khi anh thúc lên trong cô, tiến sâu đến mức tưởng như không thể. Cô rên rỉ, cơ thể bốc cháy như than hồng, khao khát chiếm lấy cô khi cô hòa vào nhịp điệu không ngừng.

    Khi cô mệt, anh lại nắm quyền dẫn dắt, đẩy cô xa hơn, nhanh hơn mức cô nghĩ mình có thể chịu đựng, cho đến khi cuối cùng cô vỡ òa trong một tiếng khóc dài, nghẹn ngào. Cực khoái bùng nổ trong cô, mọi thứ trong cô dâng trào trong khoảnh khắc rực rỡ bên người đàn ông này. Cô đổ sụp lên người anh, kiệt sức, mơ màng khi anh vẫn tiếp tục thúc sâu vào cô với những cú nhịp mãnh liệt. Anh đạt đến cao trào chỉ vài giây sau đó, tiếng gầm thô ráp của anh bị nuốt lại trong chiếc gối.

    Rồi họ nằm yên, hơi thở hổn hển, cơ thể thả lỏng và thỏa mãn. Những lời yêu thương dâng lên trên môi cô, nhưng cô kìm lại, buộc bản thân chấp nhận sự an ủi từ vòng tay anh là đủ. Cô chờ đợi trong im lặng, mong anh nói rằng anh cảm nhận nhiều hơn là ham muốn, nhưng anh chỉ vuốt tóc cô, dỗ dành cô cho đến khi cô thiếp đi, kiệt sức, trên người anh.

    ***

    Cade lại chiếm lấy cô một lần nữa ngay trước bình minh, hôn và vuốt ve để cô tỉnh giấc trong trạng thái toàn thân rực lửa, cơ thể ươn ướt, sẵn sàng cho sự chiếm hữu của anh. Đôi mắt cô mở ra, những tiếng rên khẽ vang lên từ cổ họng khi anh cắm sâu vào trong cô bằng một cú thúc chắc nịch. Tay chân cô quấn chặt lấy anh khi anh nhịp nhàng di chuyển bên trong, điều chỉnh tốc độ để chắc chắn rằng cô đạt đỉnh trước khi anh nhận lấy phần của mình.

    Sau khi cả hai cùng lên đến cao trào, anh vùi mặt vào cổ cô, chờ thế giới trở lại cân bằng. Hôn nhẹ lên môi cô, anh mỉm cười khi nhận ra cô đã lại chìm vào giấc ngủ.

    Khẽ rời khỏi cô, anh nằm ngửa, một cánh tay che lên mặt, nghĩ về hai mươi tư giờ vừa qua. Việc làm tình với cô lần nữa là một sai lầm, một cám dỗ mà lẽ ra anh không nên sa vào. Nhưng anh đã sa vào, và bất chấp tất cả những lý do tại sao điều đó sai trái, anh không thể khiến bản thân hối hận. Anh đã khao khát cô và anh đã chiếm lấy cô, thèm muốn cô với một sự đói khát mà anh không còn kiểm soát nổi.

    Như anh đã cố nói với cô, anh dự định sẽ làm điều đúng đắn. Anh sẽ cưới cô, nếu cần thiết. Và xét đến số lần anh đã chiếm lấy cô—và anh còn ích kỷ muốn tiếp tục nữa—thì khả năng đó là rất cao. Ngay lúc này, cô có thể đã mang trong mình đứa con của anh, và nếu thật vậy, họ sẽ kết hôn dù cô có muốn hay không. Anh sẽ không bao giờ đứng nhìn người đàn ông khác nuôi nấng con mình. Anh sẽ không bao giờ để ai khác chiếm lấy những gì thuộc về anh. Nhưng nếu quãng thời gian bên nhau kết thúc và cô không mang thai, thì anh sẽ để Meg tự lựa chọn. Cô đã từ chối McCabe, nhưng có lẽ vẫn còn một người khác mà cô thích hơn.

    Nhưng giờ đây, anh không chắc mình có thể để cô rời đi được nữa. Chỉ cần nghĩ đến cảnh cô ở bên người đàn ông khác cũng đủ khiến anh muốn đấm vỡ tường. Vì nhiều lý do, cô sẽ tốt hơn nếu đến với người khác, nhưng anh không còn chắc những lý do đó còn quan trọng nữa.

    Dù sao, Mùa Vũ Hội vẫn còn vài tuần cuối. Khi họ còn ở London, anh sẽ không đưa ra quyết định chắc chắn nào. Tối nay, cô đã nói rằng không cần một lời tuyên bố từ anh, rằng cô không muốn bất kỳ lời hứa nào. Lúc này, anh sẽ không hứa gì cả, và cũng không mong chờ điều đó từ cô.

    Hôn nhẹ lên đôi môi ấm nóng còn vương hơi thở của cô, anh ngồi dậy, với lấy áo choàng. Để người hầu bắt gặp họ bên nhau sẽ ảnh hưởng đến danh dự của cô, và sẽ buộc cô gắn chặt với anh mãi mãi.
    Tìm thấy đá lửa, anh thắp lại cây nến còn sót từ đêm trước, rồi nhìn cô lần cuối trước khi đi đến bức tường bí mật, bước vào bên trong.
     
  20. thuylinhh

    thuylinhh Lớp 2

    Chương 19:
    Người dịch: thuylinhh


    Hai tuần sau, Cade ngồi trong một quán rượu tồi tàn ở một khu vực còn tồi tàn hơn của London, một nơi mà không ai quen biết anh từng nghĩ sẽ đặt chân tới. Những người đến đây đều thích sự kín đáo, tránh thu hút sự chú ý của người khác vào bản thân hoặc những việc làm mờ ám—và rất có thể là bất hợp pháp—của họ. Để phù hợp với hoàn cảnh, Cade đã cẩn thận mặc bộ quần áo cũ kỹ, đơn giản nhất của mình. Anh cũng chọn một chỗ ngồi ở góc tối của phòng, nơi có thể quan sát được cửa ra vào và đảm bảo cuộc trò chuyện của mình không bị nghe lén.

    Phớt lờ mùi hành cũ, khói xì gà lâu ngày và bia thiu quanh mình, Cade liếc nhìn người đàn ông vừa ngồi xuống đối diện qua chiếc bàn gỗ xước xát. Với dáng người trung bình, tóc nâu mỏng và gương mặt không có gì nổi bật, Thelonious Ferrick là một người cung cấp tin hoàn hảo, vì giống như quán rượu này, hầu như chẳng ai để ý đến ông ta.

    Khi Cade quan sát, Ferrick kéo tay áo sơ mi trắng đã ngả màu ra khỏi tay áo khoác rồi dùng nó lau viền cốc bia của mình. Thổi nhẹ vào lớp bọt lưa thưa, người đàn ông lớn tuổi nhấp một ngụm bia có màu giống bùn sông Thames hơn là rượu thật sự. Cade không gặp khó khăn gì trong việc kiềm chế bản thân không uống, dù anh cũng đã mua một ly whiskey mà anh nghi ngờ đã bị pha nhiều nước để làm hài lòng chủ quán, người luôn thích khách gọi đồ để giữ chỗ.


    “Vậy ông đã phát hiện được gì?” Cade hỏi, đẩy chiếc ly còn in dấu tay nhờn thêm một khoảng nữa ra xa mình.

    “Chẳng có gì nhiều cho tới giờ, thưa ngài,” Ferrick đáp. “Tôi đã bám hắn như chó săn chuột, nhưng theo những gì tôi thấy thì hắn vẫn giữ mũi mình sạch sẽ. Hắn bám lấy đám quý tộc, lui tới những dinh thự sang trọng và dự mấy buổi tiệc tùng. Khá là chán—mà tôi thì chẳng phàn nàn gì đâu, thưa ngài.”

    Không, tất nhiên là không.”

    Ferrick gãi chiếc mũi bè của mình. “Vấn đề là, nếu hắn đang chuyền hàng cho một gã quý tộc khác tại mấy buổi tiệc sang trọng đó, thì tôi đâu có cách nào lẻn vào xem được cái gì. Xem ra ngài dễ làm chuyện đó hơn, vì ngài được mời tới mấy buổi vũ hội đó mà.”

    “Đúng là như vậy,” Cade đáp, “nhưng Everett sẽ không dại gì mà tiếp xúc ngay tại một buổi tiệc nơi tôi cũng có mặt. Hắn quá biết ta đang theo dõi, chỉ chờ cơ hội bắt hắn lộ tẩy.”

    Tuy vậy, xét đến sự ngạo mạn của Everett, Cade cũng không loại trừ khả năng hắn sẽ thử liều. Gã đó hẳn sẽ rất khoái trá nếu có thể lén chuyển thông tin ngay trước mũi anh mà anh không hay biết. Vì vậy, Cade đã cẩn thận nhờ Adam Gresham để mắt đến bất kỳ hành động bất thường nào của Everett. Trước khi việc gia đình buộc Gresham phải trở về trang viên, cậu ta đã đồng ý quan sát và báo lại nếu có chuyện khả nghi. Sau một thời gian theo dõi, Gresham tin rằng Everett sẽ không liều lĩnh ra tay công khai, mà sẽ chọn gặp kẻ liên lạc ở một nơi bí mật.

    Cade cũng có xu hướng đồng ý với nhận định đó. Tuy nhiên, anh không định đánh giá thấp Everett, hay sự tàn nhẫn của hắn trong việc đạt được mục đích. Tên đó sẽ phải lộ bài sớm hay muộn, và khi hắn làm vậy, Cade sẽ sẵn sàng vạch trần hắn thật sự là một kẻ phản bội.

    “Ngài nói sao thì vậy, thưa ngài,” Ferrick đồng ý, uống thêm một ngụm thứ nước lờ lợ trong ly của mình. “Vậy tôi cứ tiếp tục theo dõi hắn nhé?”

    “Chắc chắn rồi. Ta tin người hầu nhỏ ở nhà trong phố của hắn vẫn đang cung cấp thông tin cho ông chứ?”

    Một nụ cười méo mó hiện lên trên môi Ferrick. “Ồ, Janey ấy mà, có chứ. Con nhỏ đó đúng là rắc rối, cái miệng thì không chỉ giỏi nói đâu, ngài hiểu ý tôi chứ. Tuy nhiên, nó cũng thích lảm nhảm đủ thứ sau đó.”

    “Phải, được rồi, nếu Everett có thay đổi màu cái bô trong phòng ngủ của hắn, ta cũng muốn biết.”

    “Vâng, ngài sẽ biết ngay.”

    Cade gật đầu. “Nếu có tin gì mới, hãy gửi cho ta bằng cách đã thỏa thuận. Còn nếu không, ta nghĩ tốt nhất chúng ta đừng gặp lại một thời gian. Ta không phải là người duy nhất có thể thuê người theo dõi.”

    Hôm nay, anh đã cẩn thận đảm bảo mình không bị bám theo. Dù vậy, ngay cả những gián điệp giỏi đôi khi cũng có thể bị qua mặt. Và để đời đời mang nỗi nhục cùng nỗi đau ấy, anh đã có những vết sẹo để nhắc nhở mình.

    Đứng dậy, anh ném xuống một đồng tiền, biết chắc Ferrick sẽ bỏ túi. Không nói thêm lời nào, anh rời khỏi quán rượu.

    ***

    “Meg, chị thích cái nào hơn?” Mallory hỏi khi đang ngồi trên chiếc ghế đệm trước bàn trang điểm. “Chiếc giọt lệ ngọc trai đính kim cương này hay cây thánh giá bằng vàng và đá aquamarine? Cây thánh giá thì hơi đơn giản, em đoán vậy, nhưng nó lại hợp với rất nhiều bộ váy. Em không thể quyết định nổi.”

    Meg gạt bỏ những suy nghĩ đang lởn vởn trong đầu để tập trung vào câu hỏi, lông mày cau lại khi nhìn hai món đồ Mallory đang cầm. “Chị nghĩ là chiếc ngọc trai.” Cô cau mày hơn. “Không, là cây thánh giá. Phải rồi, chắc chắn là cây thánh giá, vì tối nay em mặc bộ lụa màu kem mà. Nó sẽ đơn giản, thanh lịch mà không bị phô trương quá.”

    “Thiếu tá Hargreaves thích cây thánh giá này. Anh ấy đã khen em về nó không chỉ một lần đâu. Anh ấy nói nó hợp với màu mắt em.”

    “Vậy thì, trong trường hợp đó, sao em còn hỏi làm gì?”

    Cô và Mallory nhìn nhau cười, trước khi nụ cười trên môi Meg biến mất.

    “Có chuyện gì không ổn à?” Mallory hỏi, đặt những sợi dây chuyền sang một bên.

    Meg cố nặn ra một nụ cười khác. “Không, tất nhiên là không. Có chuyện gì được chứ?” Thật vậy, có chuyện gì được đây? Giá như mọi chuyện có thể dễ dàng như việc chọn một món trang sức phù hợp với chiếc váy. Nhưng dạo này chẳng có gì dễ dàng cả, sự bất định trong tình cảnh của cô như một tảng đá đè nặng lên người.

    “Bởi nếu có chuyện gì chị muốn nói, em rất sẵn lòng lắng nghe,” Mallory nói thêm, ánh mắt quan tâm thật lòng, xuất phát từ sự tử tế và tình bạn.

    Meg nhìn Mallory thật lâu, vô cùng muốn thổ lộ. Cô nghĩ, sẽ nhẹ nhõm biết bao nếu có thể trút hết mọi gánh nặng, chia sẻ những bí mật và lo lắng, những nỗi sợ và băn khoăn, thay vì cứ giữ tất cả trong lòng như hiện tại. Nhưng dù khao khát được để những lời ấy tuôn ra không kiểm soát, cô biết mình không thể, nhất là khi tất cả rắc rối của cô đều xoay quanh Cade—người anh trai mà Mallory yêu quý vô cùng. Cô chỉ có thể tưởng tượng đôi mắt Mallory sẽ tròn xoe đến mức nào nếu cô nói ra sự thật.

    Cade đến phòng chị mỗi đêm và làm tình với chị một cách mãnh liệt, đầy đam mê. Chị biết đó là một rủi ro khủng khiếp, rằng chị nên xua đuổi anh ấy đi, nhưng chị không thể. Chị yêu anh ấy quá nhiều. Chị vẫn hy vọng anh ấy cũng cảm nhận như vậy, nhưng chị lo rằng anh ấy không hề như thế, bởi anh ấy chưa bao giờ nói ra những lời đó. Chị đã tự nhủ bản thân hãy sống từng ngày, đừng bận tâm về tương lai. Thế nhưng, khoảng lưng chừng mơ hồ này cứ ám ảnh tâm trí và cứa vào tim chị từng nhát một. Ồ, còn một điều nữa… Cade và chị thật ra chưa hề đính hôn!

    Không, việc kể cho Mallory nghe là điều hoàn toàn không thể. Cũng giống như việc thổ lộ tình cảm với Cade, điều đó cũng bất khả thi. Trong tâm trí mình, cô đã nói với anh cả ngàn lần, nhưng nếu thực sự thốt ra, cô sợ những gì anh có thể nói. Tệ hơn, cô sợ những gì anh có thể không nói.

    Vậy nên, cô giữ im lặng, hy sinh lòng kiêu hãnh và những nguyên tắc của bản thân để đổi lấy một cơ hội khác được ở trong vòng tay anh. Dù nói thật lòng, làm người tình của anh không hề là một sự chịu đựng, và đó là một tình cảnh mà cô không hề hối tiếc. Cô trân quý những giờ phút trong bóng tối, trong tĩnh lặng, khi anh ôm cô thật chặt, những nụ hôn và vuốt ve của anh thổi bùng khát khao trong cô, sự chiếm hữu của anh làm dịu đi những khao khát ấy.

    Sau đó, khi họ nằm bên nhau, giấc ngủ vẫn còn lảng vảng đâu đó, cô không biết niềm vui hay sự bình yên nào lớn hơn, có thể quên đi tất cả mọi thứ ngoài hai người họ trên thế gian này, dù chỉ trong khoảnh khắc ngắn ngủi ấy.

    Nhưng khi sáng đến, cô luôn thức dậy một mình, bên giường nơi anh đã nằm giờ đã lạnh ngắt khi chạm tay vào. Cô biết anh rời đi để giữ gìn danh tiếng cho cô. Dù vậy, cô vẫn không thể xua đi cảm giác mất mát mỗi khi thức dậy và thấy anh không còn ở đó.

    Còn về mọi ngày của cô, chúng vẫn tiếp diễn theo một nhịp điệu bình thường, dù có hơi hối hả. Không có gì thay đổi cả—ít nhất là trên bề mặt. Và đó cũng là lý do tại sao cô đang ngồi đây, trong phòng ngủ của Mallory, bàn luận về quần áo và trang sức mà cả hai dự định sẽ mặc trong buổi dạ vũ tối nay.

    Nghĩ lại lời đề nghị lắng nghe của Mallory, Meg mỉm cười chân thành. “Em thật dễ thương khi hỏi han,” cô nói, “nhưng thực sự không có gì để kể đâu. Chị chỉ hơi mệt vì đã khiêu vũ muộn quá đêm qua, vậy thôi.”

    Và vì đã thức khuya cùng Cade sau đó, khi anh lại giới thiệu cho cô thêm một tư thế ân ái mới. Máu trong người cô như bùng cháy khi nhớ lại sự đê mê ấy.

    “Ừm, nếu chị đã chắc chắn như vậy,” Mallory nói.

    “Chị chắc mà,” cô khẳng định, tranh thủ khoảnh khắc này để gạt bỏ mọi suy nghĩ về Cade. “Giờ thì, em nghĩ chị nên mặc bộ nào đây? Bộ lụa màu vàng nhạt hay bộ lụa trắng với họa tiết viền kiểu Hy Lạp thêu tay?”

    ***

    Vài tiếng sau, Meg lặng lẽ rời khỏi phòng khiêu vũ đông nghịt, âm nhạc cùng tiếng trò chuyện rôm rả cũng lắng xuống hẳn một cung bậc khi cô bước ra ngoài. Không khí trở nên mát mẻ hơn khi cô đi xuống cầu thang, băng qua một hành lang gần đó và tiến vào khu vực vắng người trong ngôi nhà. Sự thay đổi ấy mang đến một khoảng nghỉ ngơi dễ chịu sau cái nóng bức và cảm giác ngột ngạt khi phải chen chúc giữa quá nhiều người trong một không gian quá chật hẹp.

    Nhìn thấy một chiếc ghế đặt ở vị trí thuận tiện, một nửa bị khuất sau một cây sung cảnh lớn trong chậu, cô đi dọc hành lang dài để chiếm lấy chỗ ngồi ấy. Ai đã đặt chiếc ghế này ở đây thật đúng là thiên tài, cô thầm nghĩ khi ngồi xuống. Sau khi ngồi, cô nhận ra rằng sự hiện diện của mình gần như bị che khuất hoàn toàn bởi tán lá xanh um tùm của cây—nhất là khi tối nay cô đã chọn mặc một chiếc váy dạ hội bằng vải sarcenet màu xanh non thay vì hai chiếc váy khác mà cô đã cân nhắc lúc trước.

    Năm phút, cô tự nhủ, rồi cô sẽ quay lại buổi tiệc. Năm phút tránh xa những câu chuyện xã giao không ngừng và những lời bóng gió mỏng manh của những người luôn bàn tán về hết chuyện phiếm này đến chuyện phiếm khác.

    Thực lòng, cô bắt đầu cảm thấy mệt mỏi với Mùa Vũ Hội, đặc biệt là khi Trung úy McCabe và Ngài Gresham không còn quanh quẩn bên cô nữa để mang đến những lời nhận xét sắc sảo và sự dí dỏm nhẹ nhàng khiến cô vui vẻ. Không phải là vị trung úy ấy vẫn còn muốn liên quan gì đến cô sau khi cô đã từ chối lời cầu hôn của anh, dù cô không hề hối hận về quyết định đó. Nhưng dù sao, cô vẫn nhớ sự bầu bạn của anh.

    Cô biết mình có thể tìm Cade hoặc một trong những người anh em của anh, nhưng khi liếc qua một phòng khách liền kề, cô đã thấy họ đang mải mê tranh luận về chính trị và cuộc chiến. Mallory thì khỏi phải nói, đang vui vẻ khiêu vũ với vị thiếu tá của mình, chẳng khiến ai ngạc nhiên, trong khi Ava bận rộn chơi bài cùng một nhóm bạn.

    Chỉ còn vài tiếng nữa thôi, Meg nghĩ, rồi mình có thể về nhà. Vài tiếng nữa, cô có thể lại được ở một mình cùng Cade. Nhắm mắt lại, cô để bản thân mặc sức mơ mộng.

    Chừng một phút sau, cô nghe thấy tiếng cửa mở ở đầu bên kia hành lang. Ngước mắt về phía âm thanh, cô nhìn thấy một người đàn ông bước ra từ một căn phòng nào đó. Đôi mày cô khẽ nhướn lên khi nhận ra đó là Ngài Everett, với mái tóc vàng và dáng người cao gầy dễ nhận ra dù từ xa. Cô ngồi im khi hắn ta dừng lại để quan sát xung quanh, ánh mắt lướt qua cây sung cảnh mà không có dấu hiệu gì cho thấy hắn nhận ra sự hiện diện của cô phía sau tán lá. Có vẻ hài lòng, hắn ta quay người và nhẹ nhàng bước dọc theo hành lang, hướng về phía sau dinh thự.

    “Hắn đi đâu vậy chứ?” cô tự hỏi. Và quan trọng hơn, tại sao? Không để cho bản thân thêm thời gian suy nghĩ, cô đứng dậy và đi theo.

    Meg nhận ra Cade sẽ tức giận lắm nếu biết cô đang làm gì, nhưng cô không thể cứ ngồi yên khi Everett có thể đang thực hiện một hành vi đê tiện nào đó. Tất nhiên, cũng có khả năng hắn ta chỉ đang lén lút hẹn hò với một quý bà hay tương tự, nhưng bản năng mách bảo cô không phải vậy. Và nếu cô đúng, nếu hắn đang tuồn bí mật cho người Pháp, thì sẽ tuyệt biết bao nếu cô bắt quả tang được hắn ta. Không phải là cô dám để hắn nhìn thấy mình, vì như thế sẽ thật ngu ngốc, chưa kể còn nguy hiểm. Nhưng nếu cô có thể chứng kiến hắn gặp gỡ kẻ liên lạc, có lẽ chừng đó đã đủ bằng chứng để Cade không chỉ rửa sạch thanh danh mà còn tóm gọn một cặp phản bội.

    Di chuyển với sự lặng lẽ nhất có thể, cô lén bám theo Everett, đôi dép mỏng của cô lướt nhẹ trên nền đá cẩm thạch đánh bóng mà không phát ra tiếng động. Khi hắn ta dừng lại phía trước, cô lập tức nép mình vào một hốc tường tối trong trường hợp hắn quay lại nhìn. Thật nhẹ nhõm khi thấy hắn chỉ mở cánh cửa dẫn đến căn phòng cuối hành lang và bước vào trong mà không ngoái đầu lại.

    Meg liếc nhìn qua vai để chắc chắn rằng không có ai đang bám theo mình. Hành lang lúc này may mắn trống trơn. Cũng may, lối đi này ngập trong những mảng tối nặng nề, nơi ánh nến từ bữa tiệc không thể vươn tới. Cẩn thận giữ mình trong vùng tối, cô tiếp tục tiến về phía mục tiêu. Tới gần cánh cửa hơn nữa, cô dừng lại và áp lưng vào tường, tim đập thình thịch trong lồng ngực đầy lo lắng. Gắng giữ bình tĩnh, cô lắng nghe.

    Trong một lúc lâu, cô chỉ nghe thấy sự im lặng, dường như Everett đang ở một mình trong phòng. Nhưng rồi, cô nghe thấy, một giọng nói trầm khàn, kéo dài, của một người đàn ông khác vang lên. Cô nhích thêm một chút nữa, cố căng tai để nghe rõ hơn.

    “…quá rủi ro, và tôi sẽ không liều thêm lần nào nữa.”

    “…nhưng còn chỗ nào tốt hơn chứ?… sẽ không ai nghi ngờ,” Everett nói, giọng kéo dài.

    Một khoảng lặng kéo dài.

    “Vậy, anh có gì cho tôi?” Everett hỏi.

    Đến lúc này, cô vô cùng thất vọng khi không nghe được câu trả lời từ người đàn ông kia, giọng họ lại trở nên mơ hồ, như thể cả hai đã di chuyển sâu hơn vào bên trong phòng. Phớt lờ sự nguy hiểm rõ ràng, cô rời khỏi vị trí đang ẩn nấp và len đến gần hơn. Khi làm vậy, cô nhận ra mình có thể nhìn thấy một phần căn phòng qua khe hẹp chạy dọc mép khung cửa, giữa các bản lề. Qua đó, cô nhìn thấy Everett đang đứng ở giữa một thư viện được thắp sáng lờ mờ, cơ thể hơi nghiêng sang một bên để đối diện với kẻ đồng lõa của mình. Còn về người đàn ông bí ẩn kia, hắn ta vẫn đứng ngoài tầm nhìn, chỉ để lộ một bên vai và cánh tay, khuôn mặt bị bóng tối che khuất.

    Khi cô quan sát, hắn đưa tay ra, cầm theo một mảnh giấy da nhỏ trong tay. Everett đưa tay ra nhận tờ giấy, dừng lại một chút để đọc nội dung. “Anh chắc chắn về thông tin này chứ?”

    “Chỉ chắc chắn như nguồn tin của tôi thôi. Mà để xác minh lại thì cũng khó lắm, vì tên đó chết rồi.”

    Một tiếng há hốc kẹt lại nơi cổ họng cô, mà cô chỉ vừa kịp kìm lại bằng cách đưa nắm tay lên che miệng. Toàn thân run rẩy, cô lắng nghe khi Everett bật ra một tràng cười khẽ, một luồng khí lạnh chạy dọc da cô như thể có một bàn tay ma quái vừa lướt qua. Nếu trước đây cô còn giữ lại một chút nghi ngờ về tội lỗi của hắn, thì lúc này, cô đã không còn một chút nào nữa. Trong mắt cô, hắn hoàn toàn là kẻ không có lương tâm hay hối hận, giống hệt như kẻ đồng lõa đang cùng hắn trong phòng.

    Đột ngột, Everett im bặt và quay đầu về phía cô. Cô vội nghiêng sâu hơn vào bóng tối, siết chặt nắm tay trên môi và cố gắng không thở ra dù chỉ một hơi. Thầm thì một lời cầu nguyện không thành tiếng, cô khẩn thiết van xin bất kỳ vị thần nào có thể đang lắng nghe đừng để Everett nhìn thấy cô qua khe hở của cánh cửa.

    Sau một lúc lâu, hắn thả lỏng và quay đi, tập trung sự chú ý trở lại vào tờ giấy trong tay. “Làm tốt lắm,” hắn nói, rồi nhét tờ giấy vào túi áo trong của chiếc áo khoác.

    “Tôi rất vui khi ngài hài lòng,” người lạ lên tiếng bằng một giọng trầm, mượt mà, xen lẫn chút mỉa mai trong câu nói. “Tôi không thể ở lại lâu hơn. Trừ khi có chuyện gì thật sự khẩn cấp, còn không, tôi xin phép rời đi.”

    Những lời hắn vừa nói lẽ ra phải là tín hiệu để cô bỏ chạy, quay lại và nhanh chóng lẩn về sự an toàn, che chở trong phòng khiêu vũ đông đúc. Thế nhưng, một bản năng nào đó đã giữ cô đứng yên tại chỗ, cơ thể bất động khi cô thu mình bên kia cánh cửa.

    Cô căng người khi người lạ bước tới, chuẩn bị rời đi. Nhưng thay vì đi về phía cô, hắn ta tiến về phía đôi cửa kiểu Pháp ở phía xa căn phòng. Khi hắn bước ngang qua tầm nhìn của cô, cô cố gắng nhìn rõ gương mặt, nhưng bóng tối trong phòng khiến gương mặt không thể phân biệt được. Thứ duy nhất cô có thể nhận ra chỉ là một người đàn ông cao vừa phải, tóc đen, vóc dáng trung bình. Hắn có thể là bất kỳ ai.

    Một cơn gió nhẹ tháng Sáu thổi những tấm rèm mỏng bay vào bên trong khi hắn mở cửa. Không một lần ngoái lại, hắn bước qua ngưỡng cửa và biến mất.

    Everett vẫn đứng trong phòng, hắn ta đóng và khóa cửa lại. Sau đó, hắn đưa tay vào túi áo khoác, rút ra tờ giấy hắn vừa nhận. Mở tờ giấy ra, hắn dừng lại một lúc để đọc nội dung bên trong. Bước đến lò sưởi, hắn dừng lại trước những đám tro tàn vẫn còn âm ỉ, vo tròn tờ giấy trong tay rồi ném nó vào lò chỉ bằng một cái hất cổ tay.

    Biết mình không thể chờ thêm một giây nào nữa, Meg bỏ chạy. Đi được nửa hành lang, cô nhìn thấy một cánh cửa hé mở bên tay trái, cánh cửa mà trước đó cô chưa từng để ý. Không cho bản thân kịp suy nghĩ, cô lao về phía đó và chạy vào trong, lập tức bị bóng tối trong phòng nuốt chửng. Lẩn sâu hơn vào bóng tối, cô nín thở chờ đợi, nhịp tim đập mạnh đến mức cô sợ Everett chắc chắn sẽ nghe thấy khi hắn đi ngang qua.

    Rồi tiếng bước chân hắn vang lên, vang nhẹ nhàng trên những viên gạch lát đá cẩm thạch. Cô nhắm mắt lại, cố gắng không phát ra một tiếng động nào, một cảm giác nghẹt thở, bóp chặt lấy cổ họng cô như thể một bàn tay vô hình đang siết chặt lấy hơi thở.

    Tiếng bước chân càng lúc càng gần, rồi dừng lại ngang với căn phòng. Cắn nhẹ vào bên trong môi, cô chờ xem hắn có dừng lại và quay vào trong không. Nhưng thay vào đó, tiếng bước chân tiếp tục vang lên, xa dần xuống hành lang.

    Meg thở phào nhẹ nhõm, chiếc áo lót dưới lớp áo nịt của cô đã ướt đẫm mồ hôi. Cô đứng im trong bóng tối thêm năm phút nữa, vẫn chưa hoàn toàn tin rằng hắn đã rời đi. Chỉ đến khi đó cô mới rón rén tiến về phía cửa. Cẩn thận quan sát, cô quét mắt nhìn dọc hành lang và thấy nó lại trống vắng, yên tĩnh.

    Bước ra ngoài hành lang, cô bắt đầu đi về phía phòng khiêu vũ, rồi bất chợt khựng lại.

    Tờ giấy, cô nghĩ. Trong tờ giấy đó đã viết gì?

    Dù là gì, Everett rõ ràng đã ghi nhớ nội dung trong đầu, vì hắn đã ném mảnh giấy vào lò sưởi. Có lẽ giờ nó đã thành tro, nhưng nếu không thì sao? Trong lò hầu như không có lửa. Có khả năng một phần nào đó của thông điệp vẫn còn đủ nguyên vẹn để cô lấy ra không? Hoặc ít nhất là một phần nào đó?

    Cắn nhẹ đầu móng tay, cô cân nhắc các lựa chọn của mình và biết rằng mình không thể bỏ lỡ cơ hội này. Mình đã đi xa đến mức này rồi, thì cũng nên làm cho xong. Quay ngoắt người trên gót chân, cô lao nhanh về phía căn phòng ở cuối hành lang.

    ***

    Đồng hồ vừa điểm hai giờ khi Cade ấn vào chốt điều khiển tấm vách ẩn dẫn sang phòng Meg. Anh nhẹ nhàng mở cánh cửa giả, ngọn lửa trên cây nến khẽ lay động khi anh khép vách lại sau lưng.

    Thông thường, cô vẫn chờ anh trong bóng tối, nhưng tối nay cô không tắt cây nến đầu giường. Cô cũng không nằm trên giường. Thay vào đó, cô ngồi gần lò sưởi trên chiếc ghế bành, chính là chiếc ghế mà anh từng ngồi vào cái đêm đầu tiên đến thăm cô tại đây. Thật khó tin là mọi chuyện đã trôi qua lâu đến thế.

    Anh bước đến bàn cạnh giường, đặt cây nến xuống. Quay lại, anh nhận thấy nét trầm tư trên gương mặt cô.

    “Sao em chưa đi ngủ?” anh hỏi bằng giọng nhẹ nhàng.

    “Em chưa buồn ngủ.”

    “Vậy thì càng có lý do để em lên giường.” Anh đưa tay ra. “Lại đây nào, để anh xem có thể giúp em kiệt sức đến mức phải ngủ được không.”

    Cô không nói gì, cũng không mỉm cười, càng không có ý định làm theo lời anh.

    “Chuyện gì vậy?” anh hỏi, cánh tay rũ xuống bên người.

    “Không có gì, em… thật ra thì có chuyện, nhưng…”

    “Nhưng sao?”

    Cô xoa một tay lên chiếc áo choàng ngủ màu hồng phấn, rồi ngẩng lên nhìn thẳng vào mắt anh. “Hứa với em là anh sẽ không nổi giận.”

    Hàng lông mày anh khẽ nhíu lại. “Và tại sao anh lại phải nổi giận?”

    “Anh chỉ cần hứa đi, rồi em sẽ nói.”

    Anh khoanh tay trước ngực. “Meg—”

    “Hứa đi. Và thề là anh cũng sẽ không quát em. Em không muốn cả nhà kéo nhau tới đây đâu.”

    “Anh lúc nào cũng cẩn thận chuyện đó mà. Dù anh phải nhắc, người không cẩn thận lúc nào cũng là em đấy.”

    Một màu đỏ xinh xắn lan khắp đôi má cô. “Dù sao đi nữa,” cô tiếp tục, “em vẫn muốn anh hứa với em với danh dự của một quý ông.”

    Một cơ bắp nơi quai hàm anh giật khẽ. Chuyện này rốt cuộc là gì vậy? Ý nghĩ đó kéo theo một cảm giác khó chịu xoắn nhẹ trong bụng anh. “Được rồi. Anh hứa sẽ không quát em. Anh cũng sẽ cố hết sức để kiềm chế bất kỳ cơn giận nào có thể nảy sinh. Giờ thì, chuyện là gì?”

    “Là chuyện này,” cô nói. Vừa nói, cô vừa thò tay vào túi và rút ra một mảnh giấy viết thư đã bị gấp nhàu, viền và phần giữa có những vệt nâu đen như thể nó đã bị cháy sém một phần.

    Anh nhìn trân trân hồi lâu. “Một bức thư? Sao anh lại phải quát em vì một bức thư?”

    Ánh mắt cô rơi xuống, những ngón tay của bàn tay còn lại cứ vò rồi lại vuốt phẳng lớp lụa trên chiếc áo choàng ngủ. “Vì đây không phải là một bức thư bình thường. Nó…”

    “Nó sao?” anh kéo dài giọng, khuyến khích cô nói tiếp.

    “Nó vốn là gửi cho Ngài Everett, nhưng hắn đã ném nó vào lò sưởi, và em đã lấy nó ra.”

    “Em đã làm gì cơ!” anh gầm lên.

    “Anh đã hứa là không quát em rồi cơ mà.”

    Anh siết chặt hai tay bên sườn, ước gì mình chưa từng đưa ra lời hứa ngốc nghếch đó. Anh hít sâu một hơi, cố gắng giữ giọng nói trầm ổn, bình tĩnh. “Ý em là sao khi nói bức thư này là gửi cho Ngài Everett?”

    “Hắn đã có một cuộc hẹn bí mật với một trong những tên gián điệp của hắn tối nay để nhận bức thư này.”

    Một đường gân giật giật bên thái dương anh khi anh cố kiềm chế. “Và làm sao em biết được chuyện đó?”

    “Vì em đã theo dõi hắn và nghe lén cuộc nói chuyện.”

    “Em đã làm gì cơ!”

    Cô liếc anh một cái đầy trách móc. “Anh lại quát em nữa rồi, và cho anh biết, anh đang bắt đầu lặp lại chính mình đấy.”

    Hai bàn tay anh mở rồi lại siết bên hông. Anh cẩn thận giữ giọng thấp khi đặt câu hỏi tiếp theo, từng từ phát ra một cách kìm nén. “Để anh hiểu cho rõ, em đã bám theo Everett rời khỏi phòng khiêu vũ—”

    “Không, không phải rời khỏi,” cô cắt ngang. “Lúc đó em đã ở hành lang tầng dưới, ngay gần phòng khiêu vũ, tranh thủ ngồi nghỉ một chút, thì thấy hắn đi vào hành lang. Em thấy hắn biến mất vào một căn phòng trống ở cuối nhà, và em biết ngay là hắn đang âm mưu chuyện xấu.”

    “Cái tên khốn đó thì lúc nào chẳng âm mưu chuyện xấu, điều đó em biết rõ còn gì.” Anh nhét hai tay vào túi áo choàng, đi qua đi lại vài bước. “Sao em không quay lại phòng khiêu vũ? Sao em không đi tìm anh?”

    Những đường nhăn nhỏ hiện trên vầng trán vốn nhẵn mịn của cô. “Lúc đó không còn thời gian để đi tìm anh. Còn về việc kia, em không thể đứng yên nhìn hắn làm chuyện mờ ám mà không ai chứng kiến.”

    “Em hoàn toàn có thể, và lẽ ra em nên làm vậy. Em đã hứa với anh rằng em sẽ không dính dáng gì đến tên đó nữa mà.”

    “Và em đã giữ lời,” cô đáp, tay xoắn chặt vào nhau trong lòng. “À… ngoại trừ một lần, khi hắn đến gần em ở nhà hát—”

    Một cơ bắp giật nhẹ nơi má anh. “Hắn tìm gặp em sao?”

    “Đúng vậy, vào một buổi tối cách đây vài tuần, khi anh không có mặt. Em đã nói thẳng với hắn rằng em không muốn dính dáng gì đến hắn nữa, và từ đó hắn đã tuân theo lời em. Em không nói với hắn thêm một lời nào kể từ đêm hôm đó.”

    “Tại sao em không nói chuyện này với anh sớm hơn?”

    “Vì chính lý do khiến em không muốn nói với anh chuyện tối nay, vì em biết anh sẽ phản ứng thế nào. Nhưng còn bức thư này, và em thấy cần thiết phải kể lại những gì em biết.”

    “Và đó là những gì, cụ thể?” anh gằn giọng, cố gắng không nâng giọng. “Everett có thấy em không?”

    “Dĩ nhiên là không.”

    “Làm sao mà em chắc được?”

    Một thoáng tự ái lướt qua khuôn mặt cô. “Em đã hết sức cẩn thận để không bị phát hiện.”

    “Nhưng em vẫn có thể bị hắn nhìn thấy. Em có hiểu em đã mạo hiểm thế nào không? Em có dừng lại một giây để nghĩ xem chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn bắt gặp em đang nghe lén hắn không?”

    Một cơn rùng mình khẽ lướt qua cô. “Dĩ nhiên em có nghĩ tới. Nhưng mọi chuyện đã ổn cả rồi, và hắn cùng người đàn ông đó không hề biết em đã nhìn thấy họ.”

    Cade lại bắt đầu bước qua bước lại, luồn tay vào tóc, kìm nén cơn giận đang cuộn trào. Anh muốn quát vào mặt cô vì đã đặt bản thân vào tình cảnh nguy hiểm đến vậy. Anh muốn kéo cô đứng dậy, lắc mạnh một trận để cô sợ đến mức sẽ không bao giờ, không bao giờ dám làm điều liều lĩnh như vậy lần nữa. Họ đã tranh cãi về chuyện này một lần rồi, và anh đã tưởng mọi việc đã xong xuôi. Rõ ràng, anh đã nhầm.

    Không tin tưởng bản thân khi đứng gần cô lúc này, anh bước tới giường và ngồi xuống. “Vậy người đàn ông kia là ai?” anh hỏi, giọng khẽ nhưng phẳng lặng một cách lạ thường.

    Sự căng thẳng trên vai cô dường như giãn ra khi thấy anh sẽ không quở trách mình thêm nữa vì những gì đã làm.

    “Em không biết. Hắn đứng trong bóng tối suốt nên em không nhìn thấy mặt. Nhưng hắn có vẻ là người Anh, giọng nói cho thấy hắn thuộc tầng lớp quý tộc.”

    “Còn bức thư? Em lấy nó thế nào?”

    “Ồ, thì… cũng không cần kể chi tiết đâu, nhưng sau khi Everett ném nó vào lò sưởi rồi quay lại buổi khiêu vũ, em đã quay lại căn phòng đó.”

    Môi anh mím chặt. “Dĩ nhiên rồi.”

    “Chúng ta thật may vì bức thư chưa bị hủy, dù nó nằm ngay trong lò sưởi. Than đã gần tắt nên không đủ nhiệt để đốt cháy giấy… à, không cháy hết,” cô nói thêm, giơ mẩu giấy da còn cháy xém lên.

    Anh cố kìm lại không để lộ vẻ giận dữ. “Và bức thư đó viết gì?”

    “Đây,” cô nói, đứng dậy bước đến gần anh. “Có lẽ anh nên tự đọc thì hơn.”

    Anh dừng lại một nhịp rồi nghiêng người nhận lấy. Mẩu giấy đã bị nhàu nát kêu lên một tiếng sột soạt nhẹ khi anh mở ra theo nếp gấp.

    Chủ Nhật

    Nửa đêm

    Steybridge Lodge

    Phía dưới là một chữ ký ngoằn ngoèo, tối màu, hoàn toàn không thể đọc được.

    “Không có nhiều thông tin,” cô nói, “nhưng em nghĩ có thể quan trọng. Có thể là một địa điểm gặp mặt chăng.”

    “Có thể.” Anh gấp lại làm đôi rồi nhét vào túi áo. Anh quyết định không nói cho cô biết rằng Steybridge Lodge là một điền trang đã phá sản và gần đây bị bán đấu giá cho một người mua ẩn danh. Phải chăng chủ nhân mới đó chính là Everett, hay nơi đó đã thuộc về một kẻ khác? Một gián điệp khác? Một kẻ phản bội mới?

    “Chủ nhật là ngày mai rồi,” cô tiếp tục. “Liệu có phải là nửa đêm ngày mai không? Hay đúng hơn là đêm nay, vì bây giờ đã sang sáng rồi.”

    “Anh vẫn chưa chắc nó có ý nghĩa gì, nhưng em không được suy đoán thêm về chuyện này nữa.”

    “Nhưng Cade—”

    “‘Nhưng Cade gì cũng không được. Anh đã giữ lời, giờ anh muốn em giữ lời với anh. Em sẽ không được tự ý nghe lén hay rình mò Everett hay bất cứ ai mà hắn gặp nữa. Và từ giờ trở đi, nếu hắn có liếc nhìn em, em phải lập tức đi tìm anh và bám lấy anh như gai mắc áo.”

    “Bám như gai á? Như thế chắc hơi sát quá đấy.”

    Anh kéo mạnh cô lại gần, một tay vòng ra sau đùi khi cô đứng giữa hai chân anh đang dang rộng. “Chuyện này không buồn cười đâu, Meg. Em đã có thể gặp nguy hiểm. Giờ, hứa với anh đi.”

    Cô lập tức nghiêm túc lại. “Anh nói đúng, em hứa. Em sẽ không bao giờ đi theo dõi Everett nữa.” Nâng tay lên, cô khẽ luồn ngón tay qua tóc anh. “Thật ra… cũng khá đáng sợ.”

    “Và đáng sợ như thế là đúng.” Anh hít sâu, cố gắng xua đi cơn giận còn sót lại. “Muộn rồi. Chúng ta nên đi ngủ thôi.”

    “Vâng, chúng ta nên ngủ thôi.” Cô vuốt nhẹ má anh, mỉm cười dịu dàng. “Anh còn hứng thú làm em kiệt sức nữa không?”

    Máu dồn thẳng xuống hạ bộ anh, sự ham muốn bùng lên ngay lập tức—nóng rát và khẩn thiết. Anh quyết định bất kỳ cuộc nói chuyện nào về bức thư hay việc cô lấy được nó đều có thể để sau. Áp mặt vào ngực cô, anh hít lấy mùi hương ngọt ngào, nữ tính của cô. Muốn có nhiều hơn, anh đưa tay bóp nhẹ mông cô, cảm nhận sự mềm mại trong lòng bàn tay.

    Rồi không báo trước, anh ngả người ra giường, kéo cô ngã theo.

    Khi cả hai cùng ngã xuống, cô bật lên một tiếng kêu khẽ, người cô nảy lên rồi đè xuống phần thân cứng như thép của anh đang ép sát bụng cô. “Xem ra anh vẫn còn ham muốn đấy nhỉ,” cô thì thầm, khẽ lắc hông khiêu khích.

    Anh chiếm lấy môi cô bằng nụ hôn nóng bỏng, bắt đầu cho cô thấy anh còn ham muốn đến mức nào.
     

Chia sẻ trang này