1. Click vào đây để xem chi tiết

Bàn về bản dịch TQDN của Phan Kế Bính

Thảo luận trong 'Bàn Trà' bắt đầu bởi khiconmtv, 27/3/15.

Moderators: amylee
  1. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Chắc chắn rằng không bản dịch Tam Quốc Diễn Nghĩa nào được in đi in lại nhiều bằng bản dịch của Phan Kế Bính (PKB). Nhiều người cũng công nhận tính nghệ thuật, cách hành văn trau chuốt của bản dịch này.
    Tuy nhiên, không gì là hoàn hảo. Nếu đọc kỹ bản dịch này, những ai tinh ý, có vốn kiến thức sâu rộng thì vẫn sẽ phát hiện những sai sót hoặc sự thiếu nhất quán (không rõ là bản dịch gốc hay do bản hiệu đính của Bùi Kỷ).

    - Chữ Chu/Châu (): những người có họ này như Chu Thương, Chu Du, Chu Trị, Chu Tuấn... thì chỉ mỗi Chu Du là PKB dùng chữ Chu, còn lại thì dùng Châu.:confused:
    - Chữ Phụng/Phượng (): trong khi tên người là Dương Phụng nhưng tên đình lại là Phượng Nghi.:confused:
    - Dịch thơ hay đề từ nhiều chỗ không hay, đọc lên nghe hơi "cụt hứng". Như đề từ hồi 39: "Thành Kinh Châu, công tử ba lần cầu kế. Gò Bác Vọng, quân sư bắt đầu dùng binh". Đã dùng từ Hán Việt là "cầu kế" (xin kế) thì nên dùng "dụng binh" (thay vì "dùng binh"). Hồi 5: thay vì "... ba ông đánh Lã Bố" thì dùng "tam anh chiến Lã Bố" nghe nó kiêu hùng hơn...:p

    Nói chung là còn khá nhiều chỗ bản thân mình (ý kiến cá nhân) chưa hài lòng lắm.
    Mời mọi người đóng góp ý kiến.
     
  2. NQK

    NQK Lớp 11

    :D, đương nhiên là đọc bản dịch của người khác (nếu mình có khả năng dịch) giống như đọc văn của người khác (nếu mình có khả năng viết văn) đều có chỗ này chỗ kia không đồng ý hoặc thấy có thể sửa được. Mình cũng là dân dịch này dịch nọ kiếm ăn qua ngày mà nhiều khi đọc lại "tác phẩm" của mình còn thấy phát ngượng, kể cả đã qua nhiều lần hiệu đính và chỉnh lý.
    :rolleyes:
     
    QuangHai and thomas like this.
  3. Sapa

    Sapa Mầm non

    Hồi mấy chục năm trước mình đọc bộ TQDN 2 quyển in trước 75 trong Nam, không rõ của dịch giả nào nhưng dịch thơ tuyệt hay, có nhiều từ để Hán Việt nên nghe có âm hưởng cổ cổ đã lỗ tai. Sau này mua bản của Phan Kế Bính và bản của Tử Vi Lang (phải hông ta, hay là Thái Thứ Lang ?) dịch thơ đều không bằng. Mình thuộc cả loạt thơ trong bản dịch không rõ của ai đó, ai hay xin cho biết nha:

    TRIỆU TỬ LONG

    Uy danh lừng Trường Bản
    Hán Thủy vẫn chưa giảm
    Xung trận đã anh hùng
    Phá vây càng dũng cảm
    Gây quỷ khốc thần kinh
    Khiến trời sầu đất thảm
    Thường Sơn Triệu Tử Long
    Một thân đầy can đảm !

    Thường Sơn có đại tướng
    Trí dũng sánh Quan Trương
    Công cán nơi Hán Thủy
    Thịnh danh tại Đương Dương
    Hai phen phò ấu chúa
    Một dạ tưởng tiên hoàng
    Thanh sử nêu trung liệt
    Đời sau thấy cũng thương

    QUAN VÂN TRƯỜNG

    Phong vàng niêm ấn bỏ Tào man
    Bươn bả tìm anh vượt dặm ngàn
    Xích Thố vó tung ngàn vạn dặm
    Thanh Long chém tướng vượt ngũ quan
    Tấm lòng trung nghĩa mù trời đất
    Chí khí anh hùng nhất thế gian
    ...
    ...

    TRƯƠNG DỰC ĐỨC

    Ngày trước xăn tay đánh đốc bưu
    Hoàng Cân dẹp loạn giúp nhà Lưu
    Hổ Lao mắng giặc thành rung chuyển
    Trường Bản ngăn binh nước ngược cầu (khoái 3 chữ "nước ngược cầu" !)
    Nghĩa phục Nghiêm Nhan an cõi Thục
    Trí hơn Trương Cáp định Trung Châu
    Thù anh chưa trả mình đà thác
    Đất Lãng ngàn thuở cỏ úa sầu

    VIÊN THIỆU

    Bốn đời khanh tướng lập công danh
    Thuở bé hiên ngang sức vẫy vùng
    Gia khách ba ngàn trang tuấn kiệt
    Binh hùng muôn vạn khiến người kinh
    Mặt hùm gan sứa công không toại
    Võ phượng lòng gà nghiệp chẳng thành
    Đau xót cuộc đời vừa nhắm mắt
    Tương tàn cốt nhục việc đao binh
    (mấy chữ "mặt hùm gan sứa, võ phượng lòng gà" nghe rất hay nhưng nói Viên Thiệu thế thì cũng tội, ông này cũng oai hùng phết, chẳng qua lúc đi Sea Games lại không đúng điểm rơi phong độ)

    Còn bài thơ về Tôn Sách chỉ nhớ là rất hay mà sao không nhớ được thế nào.
     
  4. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Chắc bản dịch của Mộng Bình Sơn.
     
  5. Hannibal2010

    Hannibal2010 Lớp 2

    Bản dịch TQDN của PKB, cụ Bùi Kỷ hiệu đính mà mình đọc thì đều thống nhất dùng Chu mà: Chu Thương, Chu Trị, Chu Tuấn, hổ oai tướng quân Chu Nhiên của Đông Ngô, ...

    Chắc tại 2 cụ người Bắc, mà tên Phượng thường gắn với nữ nhân chăng? Như Lã Bố Lã Phụng Tiên thì không sao, Lã Phượng Tiên sao giống mấy em ca kỹ quá :-S
     
  6. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Tùy bản in năm nào vì 1 số bản giữ nguyên so với bản in đầu sẽ có lỗi này, những bản có biên tập lại sẽ đồng nhất hơn.
     
Moderators: amylee

Chia sẻ trang này