NATIONAL BOOK AWARD FINALIST From the highly acclaimed, multiple award-winning Anthony Doerr, the beautiful, stunningly ambitious instant New York Times bestseller about a blind French girl and a German boy whose paths collide in occupied France as both try to survive the devastation of World War II. Marie-Laure lives with her father in Paris near the Museum of Natural History, where he works as the master of its thousands of locks. When she is six, Marie-Laure goes blind and her father builds a perfect miniature of their neighborhood so she can memorize it by touch and navigate her way home. When she is twelve, the Nazis occupy Paris and father and daughter flee to the walled citadel of Saint-Malo, where Marie-Laure’s reclusive great-uncle lives in a tall house by the sea. With them they carry what might be the museum’s most valuable and dangerous jewel. In a mining town in Germany, the orphan Werner grows up with his younger sister, enchanted by a crude radio they find. Werner becomes an expert at building and fixing these crucial new instruments, a talent that wins him a place at a brutal academy for Hitler Youth, then a special assignment to track the resistance. More and more aware of the human cost of his intelligence, Werner travels through the heart of the war and, finally, into Saint-Malo, where his story and Marie-Laure’s converge. Doerr’s “stunning sense of physical detail and gorgeous metaphors” (San Francisco Chronicle) are dazzling. Deftly interweaving the lives of Marie-Laure and Werner, he illuminates the ways, against all odds, people try to be good to one another. Ten years in the writing, All the Light We Cannot See is a magnificent, deeply moving novel from a writer “whose sentences never fail to thrill” (Los Angeles Times).
cám ơn bạn nhìu, mình đang kím cuốn này @hehehihi : Vui lòng đọc kỹ Please login or register to view links trước khi gởi bài trên Diễn đàn Bạn nhé!
Cái này hiếm ai trả lời được chính xác lắm bạn. Các nhà xuất bản có plan release khác nhau, không phải cứ sách hay là họ release đâu bạn ạ. Mình nghĩ bạn cố gắng tập đọc tiếng Anh là sướng nhất, không phải phụ thuộc vào ai cả, lại trau dồi được ngoại ngữ. Khi đọc nhiều, bạn sẽ thấy thêm là có đôi khi, bản dịch Việt dịch không hết ý đâu bạn (và thường là vậy). Nên cứ đọc bản origin là sung sướng nhất đời, như nàng Eva chưa đắp lên mình lụa tơ trần tục.
Cám ơn bạn nhiều nha. Thật ra mình không ngại đọc tiếng Anh, chỉ là khi mình đọc bản tiếng Anh lúc nào cảm xúc và dư vị ý nghĩa không thểđậm bằng đọc bản tiếng Việt, trừ một số quyển dịch chưa được hay, mà truyện hay thì lại càng muốn đọc bằng văn phong của người Việt, cám ơn bạn nhiều nha... @cytotoxins : Vui lòng không viết tắt và giữ đúng chính tả trên Diễn đàn Bạn nhé! Please login or register to view links!
Mình đồng ý với bạn, có nhiều câu khiến mình vò đầu bứt tóc cả 5-10 phút rồi hiểu ra được ý nghĩa của tác giả. Thích cực kì. Dịch giả dù là người dịch rất giỏi cũng không tránh khỏi đôi lúc lồng "góc nhìn" của họ vào bản dịch, làm đôi lúc ý nghĩa hơi khác đi hoặc thiếu ý nghĩa
Đúng vậy đó bạn. Dẫu có Tín-Đạt-Nhã đến thế nào thì người dịch không thể nào lìa bỏ cái tôi của mình, cùng hàng loạt vốn sống-vốn từ-trải nghiệm rất riêng của họ. Nên chắc chắn bản dịch phải có hình bóng của họ trong đó. Nhất là những tác phẩm đọc đau đầu nhức óc, nếu cứ ôm bản dịch thì mình nghĩ 90% sẽ bị lệch/thoát ý. Và không phải lúc nào dịch thoát ý cũng là hay cả. Nói thì cũng nói cho tới chút xíu. Bà Lý Lan trong Harry Potter từng dịch một câu có từ Snake và từ Milk, rồi dịch Milk là sữa (sic). Trong khi Milk đó chính là nọc độc của Rắn.
Mình nghĩ mình biết khúc bạn nói rùi. Mình tuy chưa đọc bản tiếng anh, tuy nhiên đọc bản tiếng việt thấy nó kì kì.