Hoạt động đúng 1 năm thôi. Xong đi viện thì phải, gia đình cũng cấm ngồi máy tính nữa. Có nghe mang máng thế, vì là chuyện tế nhị nên không thể hỏi rõ.
Công Nguyên nhiệt tình kiểu cực đoan và có dấu hiệu nghiện net, cụ thể là tve, tve-4u là giai đoạn tiếp nối. Thực ra anh không khen, thậm chí chê nữa là khác, vì rất có hại, nhất là với người yếu về hệ thần kinh. Rời bỏ được là tốt.
Nói thật với đại ca NQK và anh Tư như thế này: Đạt đến 20% của em trên Tve-4u chắc không ai có - đây là sự thật. Nhưng có nhiều người làm text từ rất lâu rồi, em chả là cái gì, như bác Lu chẳng hạn, trên Net ai qua mặt được (bác Cà Ri nói là Mõ HN ngang bằng, nhưng em thấy vẫn thua nhiều - xét về mọi góc độ), Chanh cũng thế, em thấy tham gia rất lâu rồi - chắc thời ebook chưa mọc. Bái phục đấy! Em chỉ là sao xẹt thôi, như sao Chổi - dư lại mỗi đuôi.
Tập trung vào đó, nó là mục tiêu số 1. Vui chơi không quên nhiệm vụ mà. Mải vui chơi mà quên nhiệm vụ thì đừng hỏi vì sao không có xèng.
Tiện đây quăng cho chú Thuyền trưởng và đại úy. Còn vô vàn lỗi nhé. File này tạo từ hồi đó mốc meo hết rồi.
Tên phiên âm thì VC không ưa đâu, bác kiếm được bản gốc tiếng Nga quăng cho hắn sửa tên luôn thì hắn làm. Ủng hộ chú cuốn tiếng Nga "Hai ông capiten", chẳng rõ bản đủ hay không.
Hồi xưa có quen một người Khmer. Thấy trong fb người đó có một bài quảng cáo bằng tiếng Khmer cũng dùng cách đó và nó phiên âm sang chữ Latin, đọc lên vui lắm.
Gửi @V/C link tiếng Anh cuốn "Thuyền trưởng và đại úy" (up lên đây sợ chiếm bandwidth của site): Please login or register to view links Về việc so sánh đóng góp thì xin phép không nêu tên mình nhé, mình làm là vì mình (cho đi là nhận) nên thấy thoải mái thôi. Lúc nào mình join được thì join còn lúc bận (do cơm áo gạo tiền, gia đình, sức khỏe...) thì mình cứ túc tắc. Mong các bác ở lại để cho các diễn đàn này là nơi anh em còn găp nhau, còn chém gió. Thực sự lâu lắm rồi không thấy bài điểm sách, giới thiệu sự kiện, trên này làm mình muốn biết về sách toàn qua ebolic để biết. Đọc sách thì với khối lượng mà @V/C, @4DHN đã cho thì đủ làm mình chết ngộp rồi nên thỉnh thoảng mình mới đọc được thêm quyển mới. Có vài lời chia sẻ ý kiến cá nhân, nếu các bác thích thì cứ ném đá thoải mải. Kết quả thì diễn đàn này vẫn có bài mà.
Xem trong team có ai rảnh, thì làm việc đó lập thành một list tên: từ phiên âm Việt thành phiên âm Latin.
Lập list phiên âm thì dễ, 3 giây là có toàn bộ. Cho vào sigil rồi lôi list ra thôi. Chuyển mới lâu, vì phải đọc.
Chính xác phải dùng từ hệ chữ viết. Tiếng Nga có Slave là hệ ngôn ngữ, Cyrillic là hệ chữ viết. Nhưng việc chuyển tự Latin (romanization) thẳng từ hệ Cyrillic sang hệ Latin hơi bất cập vì nó hiển thị nhiều ký tự lạ, tra google chả mấy nơi dùng. Hồi làm Truyện chọn lọc nước ngoài em cũng nghĩ như anh, cuối cùng phải chọn cách chuyển sang tên Anh hóa, nghĩ thế này hơi ưu ái tiếng Anh (vì sao không chuyển sang Pháp hóa?) nhưng thôi kệ.
Hầu hết soát đều “lơ” phiên âm, cho nên mỗi danh từ phải có đến dăm tên, nhất là phiên âm có gạch thì lại càng nhiều, lúc thì gạch rời, lúc thì dính, dài ngắn chả giống nhau dù cùng một danh từ. Phải đọc rồi chỉnh lại cho đồng nhất thì lệnh mới trơn được.